Rar! Ďs
t g H H nĹ5šl>0B gossip.girl.s04e18.720p.hdtv.x264-ctu\gg 4x18 l bjegyzet.txt Ě-á
đúŘogossip girl 4x18
*Tashen: nagyon neves könyvkiadó
*Vilmos herceg és Kate: nos, sztem mindenki tudja, de amúgy Diana hercegnő fia, aki most készül elvenni Kate Middletont.
*Maffiózók (The Sopranos): amerikai TV sorozat
*Tod's: minőségi bőrcipőket gyártó cég. (ezzel cukkolni akarta, hogy már neki is márkás cucca van...)
*Chicago: 2002-es film, ami az 1920-as években játszódik. Roxie Hart (Renée Zellweger) megölte a szeretőjét, majd az ügyvédje (Richard Gere) kamu dumával, borsos összegért kihozta őt a dutyiból, mert a '20-as években Chicagoban mindenki korrupt volt és a gyilkosokból később sztárok lettek. Roxie is befutott.
*Solid Gold: a '80-as években futott amerikában, TV sorozat volt
*Angol szetter: kutyafajta
*Caribia éjszakái: 1957-es film. Egy prostiról szól, aki az igaz szerelmet keresi az éjszakában, de mindig csak csalódások érik...
*Martha Stewart: Blair nála akart gyakornok lenni a Columbián, de Chuck kiszúrt vele... majd a nő felmondott.
*Laurie Simmons: new york-i nagyon neves fényképész.
*Kate Middleton: Vilmos herceg leendő felesége.<t t ď ď Ýťąth>0O gossip.girl.s04e18.720p.hdtv.x264-ctu\gossip.girl.s04e18.720p.hdtv.x264-ctu.srt °6yk1
00:00:02,541 --> 00:00:05,273
a manhattani elit
botrányos életéhez.
2
00:00:05,274 --> 00:00:08,298
Az Archibald-sárm mégsem
rozsdásodott be annyira, mint hitted.
3
00:00:08,299 --> 00:00:10,915
- Nem úgy, mint a kés a
hátamban. - Kedvelem Rainát,
4
00:00:10,916 --> 00:00:12,062
és ő is engem.
5
00:00:12,063 --> 00:00:14,397
Az apád miatt halott a feleségem.
6
00:00:14,398 --> 00:00:16,752
Erről senki sem tud.
Még Raina sem.
7
00:00:16,753 --> 00:00:18,509
Blair, azért nem beszéltünk
senkinek kettőnkről,
8
00:00:18,510 --> 00:00:20,605
mert attól féltünk, hogy
esetleg többről van szó.
9
00:00:20,606 --> 00:00:22,793
- Menjél vissza Brooklynba.
- Előbb meg kell tudnom,
10
00:00:22,794 --> 00:00:24,315
hogy tényleg
nincs köztünk semmi.
11
00:00:24,316 --> 00:00:28,046
Itt csak én hibáztam, mikor
aláhamisítottam Serena aláírását.
12
00:00:28,047 --> 00:00:31,015
Most rögtön a nevemre írja a
céget, vagy börtönbe mész!
13
00:00:31,016 --> 00:00:33,448
Igen, de nem miattad.
14
00:00:33,449 --> 00:00:35,319
Felhívtam a
kerületi ügyészséget.
15
00:00:35,320 --> 00:00:36,838
Ha kiderül az igazság,
16
00:00:36,839 --> 00:00:38,721
többé senki sem
használhatja fel ellenünk.
17
00:00:38,722 --> 00:00:42,273
Azt hiszem, Lily nem
igazán fogta fel, mi vár rá.
18
00:00:42,274 --> 00:00:44,321
Ideje egyesítenünk
erőinket, Rufus!
19
00:00:44,322 --> 00:00:45,722
TÖRVÉNYSZEGŐ SZÖSZI
20
00:00:46,010 --> 00:00:49,910
A pletykafészek 2. évad 18. rész
21
00:00:49,911 --> 00:00:52,911
A kölykök képben vannak
22
00:00:53,312 --> 00:00:56,612
fordította: meme
23
00:00:56,613 --> 00:00:58,913
bencsikmelcsi@freemail.hu
24
00:01:06,519 --> 00:01:09,623
A Van der Woodsen család állandó
szereplője a bulvárlapoknak,
25
00:01:09,624 --> 00:01:12,558
de úgy tűnik, hogy ezúttal
minden botrányok anyja
26
00:01:12,559 --> 00:01:14,364
az anya miatt tört ki.
27
00:01:14,365 --> 00:01:17,681
Egyes források szerint Lily
Humphrey akár 10 évet is kaphat
28
00:01:17,703 --> 00:01:19,513
okmányhamisításért
és hamis tanúzásért...
29
00:01:19,514 --> 00:01:21,152
Kapcsold már ki!
30
00:01:21,153 --> 00:01:23,864
És hagyj magamra, Dorota.
Ma ágyban maradok.
31
00:01:23,865 --> 00:01:25,495
Azt gondoltam,
jót tenne, ha hallaná,
32
00:01:25,496 --> 00:01:27,134
hogy mások élete
rosszabb, mint magáé.
33
00:01:27,135 --> 00:01:29,539
Te nem azért vagy itt, hogy
gondolkozz, hanem, hogy szolgálj!
34
00:01:29,540 --> 00:01:32,130
Szóval, majd csengetek,
ha kellesz!
35
00:01:35,950 --> 00:01:38,519
Lily Humphrey
rács mögé fog kerülni?
36
00:01:38,533 --> 00:01:42,702
A nagysasszony ráhamisította
a lánya aláírását egy nyilatkozatra,
37
00:01:42,855 --> 00:01:46,365
és emiatt egy ártatlan ember
majd' 3 évet ült börtönben.
38
00:01:46,366 --> 00:01:49,796
Az áldozatot, Ben Donovant
minden vád alól felmentették,
39
00:01:49,797 --> 00:01:52,814
de sajnos Lily Humphrey
nem lesz ilyen szerencsés.
40
00:01:52,815 --> 00:01:54,706
Begubózott luxuslakásán,
41
00:01:54,707 --> 00:01:57,611
eközben ügyvédjei egyezséget
próbálnak kiharcolni neki.
42
00:01:57,612 --> 00:02:00,599
Jelenleg a Van der Woodsen
rezidencia előtt várunk az UES-on...
43
00:02:00,668 --> 00:02:02,723
Nem tudtam, hogy
itt töltötted az éjszakát.
44
00:02:02,724 --> 00:02:04,691
Neked is jó reggelt.
45
00:02:14,549 --> 00:02:15,993
Jól vagy?
46
00:02:16,563 --> 00:02:17,992
Ez szürreális!
47
00:02:17,993 --> 00:02:20,457
Apám miatt történik
ez az egész Lilyvel,
48
00:02:20,458 --> 00:02:23,753
és én is hibásnak érzem magam.
49
00:02:23,754 --> 00:02:27,537
Nézd, előbb-utóbb úgyis
kibukott volna a dolog.
50
00:02:28,939 --> 00:02:31,409
Apád egész reggel hívogat.
51
00:02:36,262 --> 00:02:37,535
Halló?
52
00:02:38,816 --> 00:02:40,999
Már mondtam,
hogy mi a válaszom.
53
00:02:42,776 --> 00:02:45,024
Hogy érted, hogy
minden megváltozhat?
54
00:02:49,723 --> 00:02:54,025
Több fogadóirodában is meg lehet
tippelni, hogy vajon hány évet kap.
55
00:02:54,153 --> 00:02:55,009
Serena!
56
00:02:55,010 --> 00:02:56,760
Ms. Van Der Woodsen!
57
00:02:56,761 --> 00:02:58,661
Van újabb hír az anyja
ügyével kapcsolatban?
58
00:02:58,861 --> 00:03:01,254
- Álljanak hátrébb! Engedjék
át! Álljanak hátrébb! - Serena!
59
00:03:05,387 --> 00:03:06,225
Szia, Chuck!
60
00:03:06,226 --> 00:03:07,833
Lily hogy van?
61
00:03:07,834 --> 00:03:10,269
Most értem ide.
Nem jössz át reggelizni?
62
00:03:10,270 --> 00:03:12,871
Lily szerint elég bonyolult lesz
így is. Én már nem kellek oda.
63
00:03:12,872 --> 00:03:14,401
Itt lesz a nagyanyám,
a mostohaapám,
64
00:03:14,402 --> 00:03:16,890
és az apám, aki legutóbb repülővel
menekült a rendőrök elől.
65
00:03:16,891 --> 00:03:18,794
A "bonyolult" enyhe kifejezés.
66
00:03:18,795 --> 00:03:20,606
Hogy áll a dolog Williammel?
67
00:03:20,607 --> 00:03:23,506
Ha mindenkit kizárnék az
életemből, aki hibázott egyszer,
68
00:03:23,507 --> 00:03:24,739
nem maradna senkim.
69
00:03:24,740 --> 00:03:26,525
Ha már a hibáknál tartunk...
70
00:03:26,526 --> 00:03:29,727
Nem tudod, mit vétettem?
Mert Blair nem beszél velem.
71
00:03:29,728 --> 00:03:31,470
Nem beszéltél vele a parti után?
72
00:03:31,471 --> 00:03:32,802
Fel sem engedett a szobájába.
73
00:03:32,803 --> 00:03:34,403
Mikor azt mondta, hogy
nem akar beszélni velem,
74
00:03:34,404 --> 00:03:36,822
nem gondoltam, hogy úgy
értette, hogy soha többé.
75
00:03:37,189 --> 00:03:38,929
Nem találkozgat senkivel, ugye?
76
00:03:38,930 --> 00:03:41,025
Nem. Csak Dorotával.
77
00:03:41,026 --> 00:03:42,722
Egy hete ki se kelt az ágyból.
78
00:03:42,723 --> 00:03:44,567
Játsza a Kaméliás hölgyet,
de miért?
79
00:03:44,568 --> 00:03:47,098
A sikeres nővé válós
terve zátonyra jutott
80
00:03:47,099 --> 00:03:49,182
és te is tudod,
milyen fontos ez neki.
81
00:03:49,183 --> 00:03:51,709
Kössz az infót.
82
00:03:51,710 --> 00:03:53,283
Puszilom Lilyt.
83
00:03:53,284 --> 00:03:54,752
Átadom. Pá!
84
00:04:00,432 --> 00:04:01,411
Ugyan már, Lil.
85
00:04:01,412 --> 00:04:03,971
Attól nem lesz jobb,
ha olvasgatod.
86
00:04:03,972 --> 00:04:06,346
Néha jobb tudni, hogy
mivel állunk szemben.
87
00:04:06,347 --> 00:04:08,808
Tudod, hogy megbirkózhassunk
vele és tovább léphessünk.
88
00:04:08,809 --> 00:04:10,899
Lilyvel épp a továbblépésről
beszélgettünk a minap.
89
00:04:10,900 --> 00:04:14,962
De minek kapcsán került is
szóba? Ja igen, miattad!
90
00:04:15,731 --> 00:04:17,836
Hányszor kell még elmondanom,
hogy addig nem megyek sehova
91
00:04:17,837 --> 00:04:20,156
amíg nem tudom, hogy a
gyerekeim jó kezekben lesznek,
92
00:04:20,157 --> 00:04:21,959
ha Lily nem lesz itt,
hogy vigyázzon rájuk.
93
00:04:21,960 --> 00:04:24,327
Lily nem meghalni készül.
Mondjuk, ha rajtad múlna...
94
00:04:24,328 --> 00:04:26,055
Ericnek és Serenának
pedig van apjuk.
95
00:04:26,056 --> 00:04:28,181
Mostoha apjuk.
Az nem ugyanaz.
96
00:04:28,182 --> 00:04:30,054
Uraim!
97
00:04:30,055 --> 00:04:33,825
Viselkedjenek! Mindannyian
Lilyért vagyunk itt.
98
00:04:35,569 --> 00:04:37,339
Ó, drágaságom!
99
00:04:37,595 --> 00:04:40,136
Igazán elbűvölően festesz
a letartóztatási képeden.
100
00:04:40,137 --> 00:04:43,533
Okos döntés volt feladni magad,
mert így rendben volt a hajad.
101
00:04:43,832 --> 00:04:46,951
Így van, anyám.
Pont ezért csináltam.
102
00:04:46,952 --> 00:04:48,783
Még szerencse, hogy...
103
00:04:48,784 --> 00:04:53,097
pár órán belül sokkal előkelőbb
módon is meg leszek örökítve.
104
00:04:53,191 --> 00:04:54,922
Ma lesz a fotózás a
Taschen* kiadványhoz?
105
00:04:54,923 --> 00:04:56,433
Bizony ám!
106
00:04:56,434 --> 00:04:58,434
"Modern Uralkodók."
107
00:04:58,534 --> 00:04:59,714
Imádom ezt a címet!
108
00:04:59,715 --> 00:05:01,514
Szia anya! Apa.
109
00:05:01,515 --> 00:05:02,403
- Szia!
- Szia kicsim.
110
00:05:03,261 --> 00:05:05,004
- Serena, kedvesem. Épp...
- Nagyi!
111
00:05:05,090 --> 00:05:06,610
...a portréról beszélgettünk.
112
00:05:06,611 --> 00:05:09,411
A modern uralkodók
sorából nem maradhatok ki.
113
00:05:09,412 --> 00:05:11,512
Sem én, sem a lányaim.
114
00:05:11,606 --> 00:05:13,692
Egyik lányom sem.
115
00:05:15,679 --> 00:05:18,281
Ez mégis mit jelentsen?
116
00:05:19,119 --> 00:05:21,569
Kösz, hogy hagyod,
hogy itt bujkáljak.
117
00:05:21,570 --> 00:05:23,492
Muszáj volt
megszabadulnom kicsit...
118
00:05:23,493 --> 00:05:26,385
anyámtól, nagyanyámtól,
apámtól és apádtól.
119
00:05:26,386 --> 00:05:29,133
Ó, hát hogyne. Nálam
mindig menedékre lelhetsz.
120
00:05:29,134 --> 00:05:31,621
Meglep, hogy Serena nem
kért meg, hogy támogasd őt.
121
00:05:31,727 --> 00:05:34,506
De megkért. Csak gondoltam,
ebbe a háborúba nem folyok bele.
122
00:05:34,507 --> 00:05:37,179
William Carlos Williamst
a W-hez vagy a C-hez tegyem?
123
00:05:38,149 --> 00:05:41,894
Még egy alkalmat sem hagytál ki,
hogy megmentsd Serenát.
124
00:05:42,095 --> 00:05:43,941
És könyveket rendszerezel.
125
00:05:43,942 --> 00:05:45,342
Na mesélj!
126
00:05:49,351 --> 00:05:51,758
Esküdj meg, hogy nem mondod
el senkinek és nem nevetsz ki!
127
00:05:51,759 --> 00:05:54,481
A titkodat megőrzöm a sírig,
viszont a nevetés...
128
00:05:54,482 --> 00:05:57,678
kontrolállhatatlan
testi reakció.
129
00:06:03,604 --> 00:06:06,087
Megcsókoltam Blair Waldorfot.
130
00:06:09,002 --> 00:06:09,902
Hű!
131
00:06:09,903 --> 00:06:11,263
Na, ezt nem vártam!
132
00:06:11,264 --> 00:06:12,140
Én sem.
133
00:06:12,141 --> 00:06:14,360
De egyszeri eset volt
és elég fura is.
134
00:06:14,361 --> 00:06:16,343
Ez viszont nem lep meg.
135
00:06:16,491 --> 00:06:20,953
Furcsán jó volt, mint: "Hű, ez
furcsa, mert ez a csók egész jó!"?
136
00:06:20,954 --> 00:06:24,253
Vagy furcsán rossz,
mint: "Hű! Ez fura."?
137
00:06:24,254 --> 00:06:27,193
Nos... ő nem éreztette,
hogy neki milyen volt?
138
00:06:27,194 --> 00:06:30,714
Nem. Csak kábán tovább állt,
139
00:06:30,715 --> 00:06:32,219
és otthagyott az előtérben.
140
00:06:32,220 --> 00:06:33,441
Rejtélyes.
141
00:06:33,442 --> 00:06:34,126
Szerinted is?!
142
00:06:34,127 --> 00:06:36,239
Aztán úgy cselekedtem, ahogy illik
143
00:06:36,240 --> 00:06:37,200
másnap felhívtam.
144
00:06:37,201 --> 00:06:39,178
Ez már egy hete volt és
azóta nem is hallottam felőle.
145
00:06:39,179 --> 00:06:42,903
Na, várjunk.
Miért zavar ez ennyire?
146
00:06:42,904 --> 00:06:45,723
Kedveled?
147
00:06:45,724 --> 00:06:48,330
Tessék? Dehogy!
Nem kedvelem.
148
00:06:48,331 --> 00:06:51,865
Még szép, hogy nem. Kicsit sem.
Csak kíváncsi vagyok.
149
00:06:52,938 --> 00:06:55,093
És hát, tudod...
jó illata van.
150
00:06:55,594 --> 00:06:59,362
Te akaratlanul is belezúgtál
Blair Waldorfba!
151
00:07:03,504 --> 00:07:05,528
Tedd azt el, Dorota!
152
00:07:05,529 --> 00:07:07,160
Egy falat sem
menne le a torkomon.
153
00:07:07,161 --> 00:07:09,361
Csak azért csengettem,
hogy hívj orvost.
154
00:07:09,461 --> 00:07:11,342
Azt hiszem, tuberkulózisom van.
155
00:07:11,343 --> 00:07:14,795
Tuberkulózis XIX. század
óta nincs. Van ellene oltás.
156
00:07:14,796 --> 00:07:16,422
Akkor a rossz
közérzettől haldoklom!
157
00:07:16,423 --> 00:07:20,860
Tudom, mindennek vége, amióta
nincs munka, amire koncentrálhatna,
158
00:07:20,861 --> 00:07:25,440
de Carmela is 40 éves koráig várt
nagy áttörésre a Maffiózókban*.
159
00:07:25,441 --> 00:07:28,434
Most nem a munkáról van szó,
Dorota és nem is az időről.
160
00:07:28,435 --> 00:07:29,806
Hanem az igazságról.
161
00:07:29,807 --> 00:07:32,606
Nemrég történt valami, ami
elgondolkodtatott a jövőmön,
162
00:07:32,607 --> 00:07:33,980
és azóta bujkálok,
163
00:07:33,981 --> 00:07:36,059
mert nem akarok
foglalkozni vele.
164
00:07:39,823 --> 00:07:41,780
Epperly? Mit akarsz?
165
00:07:41,781 --> 00:07:45,909
Én sztájlingolom New York
elitjét a Taschen fotózáson.
166
00:07:45,969 --> 00:07:47,732
Mindent tudok róla.
Serena benne lesz.
167
00:07:47,733 --> 00:07:50,022
Az asszisztensem lelépett,
168
00:07:50,023 --> 00:07:51,787
hogy Vilmos herceg és Kate*
esküvői fotósának dolgozzon.
169
00:07:51,788 --> 00:07:53,804
Elkéne a segítséged.
170
00:07:53,805 --> 00:07:56,831
Az enyém?
Azok után, ami történt?
171
00:07:56,832 --> 00:07:59,158
Tökéletesen alkalmas
vagy a feladatra.
172
00:07:59,159 --> 00:08:00,797
Feddhetetlen az ízlésed,
173
00:08:00,798 --> 00:08:03,815
és zseniális vagy
a parancsolgatásban.
174
00:08:04,479 --> 00:08:07,535
Hát, megpróbálom
szabaddá tenni magam.
175
00:08:07,962 --> 00:08:11,572
Találkozunk egy óra múlva?
Majd elküldöm a címet.
176
00:08:12,559 --> 00:08:13,886
Igazad van, Dorota.
177
00:08:13,887 --> 00:08:16,227
Talán ismét a munkára
kéne koncentrálnom.
178
00:08:16,228 --> 00:08:19,273
Az érzéseknek és a
felismerésnek várniuk kell.
179
00:08:23,788 --> 00:08:26,561
Elvállalta a munkát,
ahogy megmondtad.
180
00:08:26,562 --> 00:08:28,410
De...
181
00:08:28,411 --> 00:08:31,786
Miért volt erre szükség,
ha megkérdezhetem?
182
00:08:31,787 --> 00:08:35,076
Megtudtam valamit és már
nem vágyom apám hagyatékára.
183
00:08:35,077 --> 00:08:36,966
Sajátot akarok.
184
00:08:36,967 --> 00:08:39,847
És addig nem győzhetem meg Blairt,
hogy neki is helye van benne,
185
00:08:39,848 --> 00:08:41,106
amíg nem érzi magát
ismét sikeresnek.
186
00:08:41,107 --> 00:08:43,194
Remélem, sikerrel jársz.
187
00:08:43,195 --> 00:08:47,549
Amióta megjártam Balit,
odavagyok a romantikáért.
188
00:08:49,488 --> 00:08:52,814
El se hiszem, hogy idehívtad
Carolt a megkérdezésem nélkül!
189
00:08:53,746 --> 00:08:55,795
Miért kellett volna
megkérdeznem? Ő a nővéred!
190
00:08:55,796 --> 00:08:57,637
Mellesleg tudtam,
hogy nemet mondanál.
191
00:08:57,638 --> 00:08:59,007
De érthető.
192
00:08:59,008 --> 00:09:00,907
Hiszen Carol hátat
fordított Lilynek.
193
00:09:00,908 --> 00:09:03,094
Azért mindketten
hibásak voltak ebben.
194
00:09:03,095 --> 00:09:05,676
De Rufus nem mond
hülyeséget... most az egyszer.
195
00:09:05,677 --> 00:09:08,146
Lilyt nagyon frusztrálná,
ha Carol itt lenne.
196
00:09:08,147 --> 00:09:10,204
Jaj, anyám! Ennél már úgyse
lehet rosszabb a helyzet.
197
00:09:10,205 --> 00:09:12,871
Még át sem lépte a küszöböt, de
máris egymás torkának estetek.
198
00:09:12,928 --> 00:09:17,247
Rátok sem ismernék srácok,
ha nem így lenne.
199
00:09:17,725 --> 00:09:18,989
Szia, hugi!
200
00:09:18,990 --> 00:09:21,770
Mindig tudtam, hogy végül
összedől a kártyavárad,
201
00:09:21,771 --> 00:09:24,761
de nem gondoltam volna, hogy
egyszer rács mögé fúj a szél.
202
00:09:25,203 --> 00:09:27,253
Isten hozott, Carol.
203
00:09:27,254 --> 00:09:29,239
Jaj, szia anya!
204
00:09:29,240 --> 00:09:30,585
Kedvesem.
205
00:09:31,044 --> 00:09:33,683
És sziasztok Lily férjei!
206
00:09:33,684 --> 00:09:35,770
Egyes és ötös?
207
00:09:35,771 --> 00:09:36,993
Ötös.
208
00:09:36,994 --> 00:09:38,537
Szia, Serena.
209
00:09:38,538 --> 00:09:40,421
Szia, Carol néni.
Örülök, hogy látlak.
210
00:09:40,422 --> 00:09:42,866
Nahát! Régen anyukádnak is
volt ilyen hosszú haja,
211
00:09:42,867 --> 00:09:45,256
de ez még akkor volt, mikor
turnébuszokon csövezett,
212
00:09:45,257 --> 00:09:47,905
és mielőtt totál kiegyenesíttette
volna a haját. Ugye, Rufus?
213
00:09:47,906 --> 00:09:49,812
Tetszik a cipőd!
214
00:09:49,813 --> 00:09:50,932
A Tod's*-ban vetted?
215
00:09:50,933 --> 00:09:54,057
Carol, néhányunk már felnőtt.
216
00:09:58,773 --> 00:09:59,939
Felveszem.
217
00:10:03,969 --> 00:10:07,179
Tehát a Rhodes lányok
portréja miatt vagy itt.
218
00:10:07,180 --> 00:10:08,429
Segíthetnél témát választani.
219
00:10:08,430 --> 00:10:10,109
Én a "La Dolce Vita"-ra
gondoltam.
220
00:10:10,110 --> 00:10:13,331
Muszáj, hogy valami filmből
legyen? Válasszuk a Chicago*-t.
221
00:10:13,332 --> 00:10:16,357
Te lehetnél Roxie Hart,
mivel ő is dutyiban volt!
222
00:10:17,903 --> 00:10:20,089
Tudom, hogy szerinted
ez a fotózás frivol,
223
00:10:20,090 --> 00:10:21,768
de jót fog tenni a
családunk jóhírének.
224
00:10:21,769 --> 00:10:25,474
Nem én tettem tönkre
a család jóhírét.
225
00:10:28,653 --> 00:10:32,277
Nem az ügyvéded volt,
hanem a kiadótól hívtak.
226
00:10:32,278 --> 00:10:34,779
Nem készítik el a
portrét a botrány miatt.
227
00:10:34,780 --> 00:10:36,257
Sajnálom anya.
228
00:10:36,258 --> 00:10:37,317
Ajjaj, Lily.
229
00:10:37,318 --> 00:10:43,016
Úgy tűnik, hogy a címlapok
helyett a bíróságra fogsz kerülni.
230
00:10:46,588 --> 00:10:48,661
Fogna nekem egy taxit?
Köszönöm.
231
00:10:54,281 --> 00:10:55,840
Szia, Serena?
232
00:10:55,953 --> 00:10:58,455
Sajnálom, de a családunk
nem nyilatkozik.
233
00:10:58,456 --> 00:11:00,680
Akkor azt hiszem,
én sem nyilatkozom,
234
00:11:00,681 --> 00:11:04,306
mert gyakorlatilag
családtag vagyok.
235
00:11:05,948 --> 00:11:08,471
Biztos arra gondolsz, hogy
nem lehet rokonod valaki,
236
00:11:08,472 --> 00:11:10,493
aki ilyen cikis...
237
00:11:11,394 --> 00:11:13,871
De az unokatesód vagyok.
238
00:11:13,872 --> 00:11:16,262
Charlie! Akarom
mondani, Charlotte.
239
00:11:16,622 --> 00:11:18,469
Szent ég!
240
00:11:18,470 --> 00:11:20,691
Anyukád nem mondta,
hogy itt vagy!
241
00:11:20,692 --> 00:11:22,607
Mivel nem tudja.
242
00:11:22,608 --> 00:11:25,806
Elmehetnénk valahová
beszélgetni?
243
00:11:25,807 --> 00:11:27,726
Hát persze! Gyere!
244
00:11:28,531 --> 00:11:31,769
Fiúk! William
tud egy megoldást.
245
00:11:31,770 --> 00:11:33,067
Képzelem!
246
00:11:33,068 --> 00:11:35,120
Személyesen ismerem
Benedikt Taschent.
247
00:11:35,121 --> 00:11:36,220
Hát persze, hogy ismered.
248
00:11:36,221 --> 00:11:37,887
Szívesen felhívom,
249
00:11:37,888 --> 00:11:41,396
hátha mégis bekerülhetnek
a hölgyek a kiadványba.
250
00:11:41,397 --> 00:11:42,938
Eric, mit szólsz hozzá?
251
00:11:42,939 --> 00:11:46,716
Szerintem anya
nagyon örülne neki.
252
00:11:46,717 --> 00:11:49,428
Legyen! Próbáld meg.
253
00:11:49,429 --> 00:11:50,866
Nagyszerű!
254
00:11:51,305 --> 00:11:52,757
Köszönöm!
255
00:11:52,758 --> 00:11:54,914
Azt hiszem, 6 évesen
láttalak utoljára.
256
00:11:54,915 --> 00:11:57,424
Claus hajóján találkoztunk.
257
00:11:57,425 --> 00:11:59,982
Szerintem azt yachtnak hívják.
258
00:11:59,983 --> 00:12:01,978
Még lift is volt benne!
259
00:12:01,979 --> 00:12:04,056
Ami nyilván elég is volt ahhoz,
260
00:12:04,057 --> 00:12:06,201
hogy anyád többé a
közelünkbe se engedjen.
261
00:12:06,202 --> 00:12:08,916
Szerinte a világod mérgező.
262
00:12:08,917 --> 00:12:10,802
Ha felfedezném, megfertőzne.
263
00:12:10,803 --> 00:12:12,341
Hát, nem vagyunk tökéletesek,
264
00:12:12,342 --> 00:12:15,240
de kissé túlzás a pestishez
hasonlítani minket.
265
00:12:15,241 --> 00:12:20,273
Jól van. Tehát öcséddel nem
kötöttetek ki szanatóriumban,
266
00:12:20,353 --> 00:12:23,449
apád nem mérgezte anyádat
rossz gyógyszerekkel,
267
00:12:23,450 --> 00:12:26,933
és anyád nem küldött
börtönbe egy ártatlan embert,
268
00:12:26,934 --> 00:12:29,247
csak azért, hogy te
visszamehess egy magániskolába?
269
00:12:29,248 --> 00:12:30,412
Na igen, ha így nézzük,
270
00:12:30,413 --> 00:12:32,846
tényleg karanténba
kéne zárni minket.
271
00:12:34,019 --> 00:12:35,503
Nem.
272
00:12:35,504 --> 00:12:38,288
Ne haragudj.
Anyám szokott így beszélni.
273
00:12:38,706 --> 00:12:42,516
Olyan magányosan
nőttem fel és...
274
00:12:42,517 --> 00:12:46,413
látni akartam, mit
rejtegetett előlem ezidáig.
275
00:12:49,200 --> 00:12:53,438
Na jó! Eltöltesz velem egy
napot, mielőtt hazamész.
276
00:12:53,496 --> 00:12:55,680
Megmutatom a világomat
és eldöntheted magad,
277
00:12:55,681 --> 00:12:58,579
hogy mit gondolsz róla.
A Barneys-nál kezdünk,
278
00:12:58,580 --> 00:13:01,115
aztán visszaverekedjük
magunkat az Intermixbe.
279
00:13:09,212 --> 00:13:10,950
Sajnálom, Lil.
280
00:13:10,951 --> 00:13:14,523
Nem tudtam, hogy ilyen
fontos volt neked ez a portré.
281
00:13:16,963 --> 00:13:18,207
Mit nézegetsz?
282
00:13:18,442 --> 00:13:20,416
Gondoltam, ha már
új képet nem csinálhatok,
283
00:13:20,417 --> 00:13:23,267
lefoglalom magam
a régiek nézegetésével.
284
00:13:29,607 --> 00:13:30,965
Erre emlékszel?
285
00:13:31,390 --> 00:13:33,352
Szent ég!
286
00:13:34,052 --> 00:13:37,791
El akartunk menni a Solid Gold*
táncosokhoz meghallgatásra.
287
00:13:37,792 --> 00:13:40,117
És aztán elmentünk olyan
nyakban megkötős topot keresni,
288
00:13:40,118 --> 00:13:42,592
- amilyet az a lány viselt
a Cherry Pie klipben. - Igen!
289
00:13:42,593 --> 00:13:45,779
De csak aranyszínű
tornadresszt találtunk.
290
00:13:46,390 --> 00:13:49,994
Hogy is volt a táncunk?
Azt hiszem, így volt...
291
00:13:49,995 --> 00:13:51,375
Ezzel indultunk
a meghallgatáson.
292
00:13:51,376 --> 00:13:55,217
Ja, igen! Képzeld magad
a nyakba kötős topba. Oké?
293
00:13:55,218 --> 00:13:55,932
Nem!
294
00:13:55,933 --> 00:13:57,246
Nem kell ide Taschen!
295
00:13:57,247 --> 00:13:59,610
Megcsinálhatjuk magunknak
a családi fotónkat.
296
00:14:00,343 --> 00:14:02,757
De ahhoz tornadresszt
kell szereznünk!
297
00:14:02,758 --> 00:14:03,412
Igen!
298
00:14:03,413 --> 00:14:04,485
Menjünk!
299
00:14:13,995 --> 00:14:16,502
Kat Orth a 6 unokahúgával
szerepel majd a képen,
300
00:14:16,503 --> 00:14:19,376
Chuck Bass pedig
egyedül lesz lefotózva.
301
00:14:19,377 --> 00:14:21,579
Egymagában?
Van egy nagybátyja.
302
00:14:21,580 --> 00:14:25,057
Chuck Bass egyszemélyben
képviseli a családját.
303
00:14:25,058 --> 00:14:26,739
A Suttons család következik.
304
00:14:26,740 --> 00:14:29,071
Az Angol szetterjeikkel*
akarnak fényképezkedni.
305
00:14:29,072 --> 00:14:31,600
A szetterek szebbek,
mint Suttonék.
306
00:14:31,801 --> 00:14:34,035
Ne már! Legalább
szeretik egymást.
307
00:14:34,036 --> 00:14:36,546
Ez is bizonyítja, hogy
mindenkinek létezik egy lelki társa.
308
00:14:36,547 --> 00:14:38,642
Aha... Balin beléptél
valami szektába?
309
00:14:38,643 --> 00:14:41,671
Ugyan, Blair. Tudom, hogy
te is hiszel az igaz szerelemben.
310
00:14:41,872 --> 00:14:45,725
Nos, nemrégiben én is
megvilágosodtam,
311
00:14:45,726 --> 00:14:48,370
de - hál'istennek -,
hittérítő nélkül is ment.
312
00:14:48,371 --> 00:14:49,364
Hogy történt?
313
00:14:49,365 --> 00:14:51,101
Megcsókoltam valakit,
314
00:14:51,102 --> 00:14:53,269
és ez egy sorsfordító
élmény volt.
315
00:14:53,270 --> 00:14:54,335
Na mesélj!
316
00:14:54,336 --> 00:14:57,098
Most meséltem el.
Ennyi történt.
317
00:14:57,099 --> 00:15:00,210
Csupán annyi a lényeg, hogy
az a csók megváltoztatott.
318
00:15:01,364 --> 00:15:03,546
Mi a fészkes fenét keres ez itt?
319
00:15:06,247 --> 00:15:09,547
[Blairnek sorsfordító
csókban volt része...]
320
00:15:09,933 --> 00:15:12,020
Hogy mered idedugni a képed?
321
00:15:12,021 --> 00:15:14,371
Nos, neked is szia, Blair.
322
00:15:14,372 --> 00:15:17,153
Asszisztensnek jöttem.
A munkát az NYU-ún hirdették.
323
00:15:17,154 --> 00:15:19,639
Csak most tudtam meg,
hogy Serena családja is jön.
324
00:15:19,640 --> 00:15:22,481
És nem! Nem megyek el.
325
00:15:27,856 --> 00:15:29,235
Istenkém!
326
00:15:29,970 --> 00:15:31,672
Hű, ez a ruha mesés.
327
00:15:31,673 --> 00:15:32,998
Jól állna neked.
328
00:15:32,999 --> 00:15:35,557
Ja, csakhogy többe kerül,
329
00:15:35,558 --> 00:15:38,898
mint az összes cucc,
amit ma vettünk együttvéve.
330
00:15:38,899 --> 00:15:42,240
Úgyhogy ezt
nem fogadhatom el.
331
00:15:44,241 --> 00:15:46,834
Ezt viszont elfogadhatod.
332
00:15:47,142 --> 00:15:48,690
Ez egy családi ereklye, szóval...
333
00:15:48,691 --> 00:15:51,947
legalább annyira a tiéd,
mint az enyém.
334
00:15:51,948 --> 00:15:54,232
Serena...
335
00:15:54,233 --> 00:15:55,660
Köszönöm.
336
00:15:55,661 --> 00:15:58,650
Mindent köszönök.
337
00:15:59,051 --> 00:16:01,773
Jesszus! El se hiszem,
hogy találtunk!
338
00:16:01,774 --> 00:16:03,767
Lehet, hogy te egy upper
east sidei kék vér vagy,
339
00:16:03,768 --> 00:16:05,804
én pedig floridai bohém,
de végső soron,
340
00:16:05,805 --> 00:16:09,611
a Rhodes nővérek még mindig
vagány csajok a Völgyből.
341
00:16:09,612 --> 00:16:12,811
Rufus! Aha,
találtunk lábszármelegítőt!
342
00:16:12,812 --> 00:16:16,101
Nem, nem vagyok
részeg. Habár...
343
00:16:16,102 --> 00:16:17,369
Jó ötlet!
344
00:16:17,370 --> 00:16:19,874
Az csodás! Komolyan mondod?
345
00:16:19,875 --> 00:16:21,910
Oké, indulunk haza.
346
00:16:22,566 --> 00:16:24,297
Mégis lesz fotózás.
347
00:16:24,298 --> 00:16:26,543
Szerintem mindenkinek
vinnünk kéne valamit.
348
00:16:26,544 --> 00:16:29,306
Anya egy tornadresszben.
Állati!
349
00:16:30,411 --> 00:16:32,318
Imádnám!
350
00:16:32,708 --> 00:16:34,470
- Serena?
- Charlie?
351
00:16:35,501 --> 00:16:37,452
Meg tudom magyarázni.
352
00:16:42,937 --> 00:16:45,270
Szia, Chuck.
Mi járatban vagy errefelé?
353
00:16:45,271 --> 00:16:46,874
Bejöhetek?
354
00:16:46,875 --> 00:16:48,408
Be.
355
00:16:48,932 --> 00:16:51,092
Tudomásomra jutott
valami a múltamat illetően,
356
00:16:51,093 --> 00:16:53,669
és emiatt átértékeltem
a jövőmet...
357
00:16:53,670 --> 00:16:55,452
Blairrel.
358
00:16:55,453 --> 00:17:00,796
Csakhogy az informátorom azt
sugallta, hogy találkozgat valakivel.
359
00:17:00,797 --> 00:17:02,159
És ehhez nekem mi közöm?
360
00:17:02,160 --> 00:17:05,513
Úgy vélem, hogy a W-nél szedett
össze valakit. Ott dolgoztál, nem?
361
00:17:05,514 --> 00:17:07,067
De. Egy napig.
362
00:17:07,068 --> 00:17:09,168
Nem láttad beszélgetni senkivel?
363
00:17:09,169 --> 00:17:12,193
Bárkit is csókolt meg, úgy tűnik,
364
00:17:12,194 --> 00:17:15,936
hogy "sorsfordító" volt
- Blair szavaival élve -.
365
00:17:16,352 --> 00:17:19,810
Nos, egy sorsfordító csókkal
ne akarj kekeckedni.
366
00:17:19,865 --> 00:17:21,303
Mire célzol, Humphrey?
367
00:17:21,304 --> 00:17:24,245
Melletted mindig ármánykodott
és keresztbe tett másoknak,
368
00:17:24,246 --> 00:17:26,108
de Blair valójában nem ilyen.
369
00:17:26,109 --> 00:17:27,910
Intelligens és intuitív.
370
00:17:27,911 --> 00:17:30,529
Sírt, mikor a
Caribia éjszakáit* nézte.
371
00:17:30,530 --> 00:17:32,215
Ezt honnan tudod?
372
00:17:33,416 --> 00:17:35,531
Serena mondta, de a lényeg,
373
00:17:35,532 --> 00:17:39,790
hogy ha Blair boldog, akkor talán
hagynod kéne, hogy az maradjon.
374
00:17:42,554 --> 00:17:44,795
Jobban aggódsz Blair
boldogságáért, mint hittem.
375
00:17:44,796 --> 00:17:47,323
- Igen. - Bocs, hogy
az idődet raboltam.
376
00:17:58,759 --> 00:18:01,245
Epperly, rájöttem,
kit csókolt meg Blair.
377
00:18:01,246 --> 00:18:03,602
Kérnék még egy szívességet.
378
00:18:07,923 --> 00:18:10,911
Keményen dolgoztam, hogy
távol tartsalak ettől a világtól.
379
00:18:10,912 --> 00:18:13,344
Nem akartam, hogy olyan
előkelőséggé válj, akit csak a ruhák,
380
00:18:13,345 --> 00:18:16,186
a partizás és a társasági
lapokba való berekülés érdekel.
381
00:18:16,187 --> 00:18:17,265
Ez nem fair!
382
00:18:17,266 --> 00:18:18,995
Lényegtelen, hogy nem fair.
Az anyád vagyok!
383
00:18:18,996 --> 00:18:21,256
Én hozom a szabályokat.
Bíznod kell bennem.
384
00:18:21,257 --> 00:18:25,913
Sosem hazudtam neked.
385
00:18:33,084 --> 00:18:36,633
Vigyél vissza mindent,
amit vettél,
386
00:18:36,634 --> 00:18:38,905
aztán találkozzunk a hotelben.
387
00:18:39,606 --> 00:18:42,117
A nyakláncot is.
388
00:18:51,215 --> 00:18:52,872
Az ég szerelmére, Carol!
Ez csak egy nyaklánc,
389
00:18:52,873 --> 00:18:54,397
nem heroinos tű.
390
00:18:54,398 --> 00:18:55,551
Csak császkáltunk.
391
00:18:55,552 --> 00:18:59,243
És 1000 dollárnyi ruhát
vettél neki. Ez már obszcén!
392
00:18:59,244 --> 00:19:01,800
Elmegyünk. Csak azért jöttem
ide, hogy elköszönjek anyától.
393
00:19:01,801 --> 00:19:03,697
Most kaptam meg az üzeneted,
394
00:19:03,698 --> 00:19:05,796
hogy jöjjek le, mert
már fel se akarsz jönni.
395
00:19:05,797 --> 00:19:08,340
Carol, kérlek. Serena
nem akart semmi rosszat.
396
00:19:08,341 --> 00:19:10,058
Mi is olyan jól
éreztük magunkat,
397
00:19:10,059 --> 00:19:12,092
William és Rufus pedig elintézték,
hogy mégis legyen fotózás.
398
00:19:12,093 --> 00:19:13,219
Legalább azért maradj.
399
00:19:13,220 --> 00:19:16,355
Neked talán oké, hogy a gyerekeid
felszínes értékekkel rendelkeznek,
400
00:19:16,356 --> 00:19:18,119
de én magam mögött
hagytam ezt az életet,
401
00:19:18,120 --> 00:19:20,020
hogy Charlie a való
világban nőhessen fel,
402
00:19:20,120 --> 00:19:22,217
és nem hagyom, hogy elcsábítsd.
403
00:19:22,218 --> 00:19:25,823
Rendben! Akkor gondolom
nem bánod, ha nem kísérlek ki.
404
00:19:28,331 --> 00:19:29,538
Jól vagy?
405
00:19:29,539 --> 00:19:31,053
Igen, jól vagyok, édesem.
406
00:19:31,154 --> 00:19:32,503
Nem szükséges feljönnöd.
407
00:19:34,161 --> 00:19:35,083
Érdekes.
408
00:19:35,084 --> 00:19:37,780
Nem akarod, hogy közöd legyen
ehhez a felszínes világhoz,
409
00:19:37,781 --> 00:19:39,923
ez mégsem rettentett el attól,
hogy elfogadd a pénzem.
410
00:19:39,924 --> 00:19:41,953
Megkaptad, amiért
fizettél, anyám!
411
00:19:41,954 --> 00:19:45,176
Eljöttem és olyan együttérző
voltam, amennyire tőlem tellett,
412
00:19:45,177 --> 00:19:46,342
de most elmegyek.
413
00:19:46,343 --> 00:19:49,782
Küldök neked egy
csekket minden hónapban.
414
00:19:49,783 --> 00:19:51,731
Ittmaradsz a fotózásra.
415
00:19:51,732 --> 00:19:53,994
Nem ebben állapodtunk meg.
416
00:19:53,995 --> 00:19:55,548
Most visszamegyek
a hotelbe csomagolni,
417
00:19:55,549 --> 00:19:58,725
és Charlieval már megyünk
is a következő géppel.
418
00:20:04,306 --> 00:20:07,738
Ezt figyeld: felhívtak, hogy benne
leszek a Modern Uralkodók számban.
419
00:20:07,725 --> 00:20:09,938
Ne vedd zokon, de miért?!
420
00:20:09,939 --> 00:20:12,967
Nem vettem zokon, mert nekem
is ez volt az első gondolatom.
421
00:20:13,760 --> 00:20:16,048
A feltörekvők között leszek.
422
00:20:16,049 --> 00:20:17,745
Na, ez totál
mondvacsinált indok.
423
00:20:17,746 --> 00:20:20,496
Blair ott dolgozik a fotózáson.
424
00:20:20,497 --> 00:20:22,256
Idetelefonált, hogy anyámnak
hányra kell menni.
425
00:20:22,257 --> 00:20:24,093
Lehet, hogy ő juttatott be.
426
00:20:24,094 --> 00:20:27,395
De miért? Hogy javuljon a társadalmi
státuszom és jobb parti legyek?
427
00:20:27,452 --> 00:20:29,171
Hát, ez tökre rá vall.
428
00:20:29,172 --> 00:20:33,086
És te ezt alapesetben visszataszító-
nak találnád, de most nem,
429
00:20:33,087 --> 00:20:35,426
mert kedveled.
430
00:20:35,427 --> 00:20:36,927
Serena tudja?
431
00:20:36,928 --> 00:20:39,544
Csak egy csók volt.
Nincs miről tudni... még.
432
00:20:39,745 --> 00:20:41,984
Csak légy óvatos.
433
00:20:41,985 --> 00:20:43,572
És...
434
00:20:44,731 --> 00:20:46,874
és szép öltönyben menj.
Mennem kell.
435
00:20:47,654 --> 00:20:51,137
Halló? Igen, én vagyok Eric.
436
00:20:51,882 --> 00:20:55,280
Nem, nem tudtam, hogy
én is részt veszek a fotózáson.
437
00:20:56,656 --> 00:20:57,917
Elkéstél!
438
00:20:57,918 --> 00:20:59,896
Maga pedig csak úgy ragyog!
439
00:20:59,897 --> 00:21:01,852
Miért kellett elhoznom
ottalvós táskát,
440
00:21:01,853 --> 00:21:03,572
La Perla fehérneműt
is beleértve?
441
00:21:03,573 --> 00:21:05,216
Azért, mert ma este...
442
00:21:05,217 --> 00:21:08,436
színt vallok egy bizonyos illetőnek,
443
00:21:08,437 --> 00:21:10,087
és ha minden úgy alakul,
ahogy elterveztem,
444
00:21:10,088 --> 00:21:11,877
nem akarom, hogy a tavalyi
Chantelle-ben lásson.
445
00:21:11,878 --> 00:21:14,927
Kétlem, hogy Dan Humphreynak
feltűnne különbség.
446
00:21:14,928 --> 00:21:17,141
Dan Humphrey?
Miről beszélsz?
447
00:21:17,142 --> 00:21:19,327
Ő lenni oka, hogy
Ms. Blair ágynak esett.
448
00:21:19,328 --> 00:21:22,817
Szégyelli, hogy viszonyt folytat
egy toprongyos fiúval.
449
00:21:22,818 --> 00:21:25,650
Magányos fiú. És nem
folytatok viszonyt vele,
450
00:21:25,651 --> 00:21:26,758
csak egy csók volt,
451
00:21:26,759 --> 00:21:29,980
ami hatására rájöttem, hogy igazából
Chuck-kal akarok csókolózni.
452
00:21:29,981 --> 00:21:31,650
Mr. Chuck?
453
00:21:31,651 --> 00:21:34,114
Dehát befolyásossá valós
tervének befellegzett.
454
00:21:34,115 --> 00:21:35,950
Kösz, hogy eszembe juttattad!
455
00:21:35,951 --> 00:21:38,902
Nézd, ki akartam aknázni
a lehetőségeimet,
456
00:21:38,903 --> 00:21:41,670
mielőtt egyesítettük volna
erőinket egy befolyásos férfival,
457
00:21:41,671 --> 00:21:46,704
de Chuck kifinomultan játszik
és sajátos elképzelései vannak.
458
00:21:46,705 --> 00:21:49,254
Meggyőződésem, hogy
lehetne közös jövőnk.
459
00:21:49,255 --> 00:21:50,911
És ha Chuck az én hercegem,
460
00:21:50,912 --> 00:21:53,209
minek csókoljak
meg több varangyot?
461
00:21:53,210 --> 00:21:56,560
Humphrey inkább labrador
és nem varangy.
462
00:21:56,561 --> 00:21:59,382
Kit érdekel, hogy milyen
szörny Dan Humphrey?
463
00:21:59,383 --> 00:22:03,290
Chuck úton van ide. Elmondom
neki, hogy készen állok.
464
00:22:03,291 --> 00:22:04,579
Eljött az idő.
465
00:22:05,592 --> 00:22:09,575
Azt beszélik, hogy
aki mer, az nyer.
466
00:22:10,176 --> 00:22:11,592
Köszönöm.
467
00:22:12,940 --> 00:22:14,897
Serena!
468
00:22:14,898 --> 00:22:17,330
Ne haragudj, hogy
köszönés nélkül jöttem el,
469
00:22:17,331 --> 00:22:20,891
de habár nagyon jól éreztem
magam veled, anyámnak igaza van.
470
00:22:20,892 --> 00:22:22,277
Sok áldozatot hozott azért,
471
00:22:22,278 --> 00:22:24,590
hogy úgy neveljen fel, ahogy
szerinte nekem a legjobb.
472
00:22:24,591 --> 00:22:26,573
Ezt tiszteletben kell tartanom.
473
00:22:26,574 --> 00:22:29,943
Lehetséges, hogy mégsem hozott
annyi áldozatot, mint hiszed.
474
00:22:29,944 --> 00:22:34,221
De aki hazudni mer,
nem mindig nyer.
475
00:22:40,983 --> 00:22:44,444
Üdv! Nagyi, a szervezők felhívtak
és azt mondták, jöjjek, amint tudok.
476
00:22:44,448 --> 00:22:46,138
Te vagy Eric
Van der Woodsen? Remek.
477
00:22:46,139 --> 00:22:48,157
Elő kell készítenünk
téged és a nővéredet.
478
00:22:48,158 --> 00:22:50,204
Ön pedig
Dr. Van der Woodsen?
479
00:22:50,205 --> 00:22:51,922
Nem. Mi folyik itt?
480
00:22:51,923 --> 00:22:54,914
A módosítás szerint a portrén
William Van der Woodsen
481
00:22:54,915 --> 00:22:56,829
- és a két gyermeke lesz rajta.
- Micsoda?
482
00:22:56,830 --> 00:22:58,982
Dehát ennek az egésznek
anyáról kellett volna szólnia.
483
00:22:58,983 --> 00:23:01,656
Az a baj, hogy Willnek minden
csak saját magáról szól.
484
00:23:01,657 --> 00:23:04,081
Ezt helyre kell hoznunk!
Ti keressétek meg Williamet,
485
00:23:04,082 --> 00:23:05,570
én lefoglalom Lilyt,
486
00:23:05,571 --> 00:23:08,712
maga pedig egy szót
se szóljon senkinek,
487
00:23:08,713 --> 00:23:10,369
amíg nem szólok.
488
00:23:17,487 --> 00:23:18,539
Szia!
489
00:23:18,540 --> 00:23:20,372
- Szia!
- Már mindenütt kerestelek.
490
00:23:20,373 --> 00:23:21,531
Az irodádban azt mondták, hogy...
491
00:23:21,532 --> 00:23:24,093
Egy kis időre volt szükségem,
hogy gondolkodhassak.
492
00:23:24,094 --> 00:23:26,571
Min? Mit mondott apukád?
493
00:23:26,572 --> 00:23:28,229
Nem apukámmal beszéltem,
494
00:23:28,230 --> 00:23:30,480
hanem a Modern Uralkodók
kiadvánnyal kapcsolatban kerestek.
495
00:23:30,481 --> 00:23:33,151
De ők is azért
kerestek, amiért apa.
496
00:23:33,152 --> 00:23:35,542
Szeretnék, ha benne
lennénk a kiadványban.
497
00:23:35,543 --> 00:23:37,829
De gondolom, te nemet mondtál.
498
00:23:37,830 --> 00:23:39,093
Igen.
499
00:23:39,094 --> 00:23:42,685
De aztán azt mondták, hogy ha
nem szeretnék apámmal pózolni,
500
00:23:42,686 --> 00:23:46,167
miért nem fényképezkedek
anyukámmal?
501
00:23:48,177 --> 00:23:49,563
Ó...
502
00:23:51,025 --> 00:23:53,545
Mikor ma reggel
hangosan kimondtam,
503
00:23:53,546 --> 00:23:58,303
tudatosult bennem, hogy
ha elidegenedem apámtól,
504
00:23:58,988 --> 00:24:00,931
akkor senkim se marad.
505
00:24:12,570 --> 00:24:15,862
Blair! Szia! Fel akartalak
tartani egy percre,
506
00:24:15,863 --> 00:24:17,493
de látom, hogy most
tele van a kezed.
507
00:24:17,494 --> 00:24:20,027
A Landsbury lányok túl sok
gumicukrot ettek. Mizu?
508
00:24:20,028 --> 00:24:22,435
Készen állok a fotózásra!
509
00:24:25,684 --> 00:24:27,624
A "Feltörekvők" rovatban
leszek, tudod?
510
00:24:27,625 --> 00:24:29,755
Itt nem egy középiskolás
évkönyvhez csinálnak képeket.
511
00:24:29,756 --> 00:24:31,766
Ebben nincs "Feltörekvők" rovat.
512
00:24:31,767 --> 00:24:35,960
De ha lenne, akkor sem ütnéd
meg a szintet, Humphrey.
513
00:24:36,174 --> 00:24:38,700
Csak azt ne mondd, hogy azért
csináltad ezt, hogy lejárass.
514
00:24:38,701 --> 00:24:41,699
Tessék? Dehogy! Azt
sem tudom, miről beszélsz.
515
00:24:41,700 --> 00:24:44,067
Epperly felhívott és azt mondta,
benne leszek a kiadványban.
516
00:24:44,068 --> 00:24:45,684
Tehát neked
semmi közöd ehhez?
517
00:24:45,685 --> 00:24:48,675
Nincs. És nem tudom,
Epperly miért...
518
00:24:49,770 --> 00:24:51,868
Jaj anyám!
519
00:24:55,406 --> 00:24:57,121
Chuck műve.
520
00:24:57,545 --> 00:24:59,490
Tudja.
521
00:25:06,410 --> 00:25:08,699
Bellissima.
522
00:25:10,200 --> 00:25:12,305
Olyan gyönyörű vagy!
523
00:25:12,835 --> 00:25:14,332
Köszönöm, hogy eljöttél.
524
00:25:14,333 --> 00:25:15,597
Ez természetes!
525
00:25:15,598 --> 00:25:18,202
Annyi mindenen
mentünk keresztül,
526
00:25:18,203 --> 00:25:22,067
és olyan sokszor
hagytalak cserben.
527
00:25:22,068 --> 00:25:25,138
Mégis itt vagy.
528
00:25:26,929 --> 00:25:28,895
Anya, el ne kezdj sírni!
529
00:25:28,896 --> 00:25:31,856
Tönkreteszed a sminked! Elég!
530
00:25:33,441 --> 00:25:36,617
Mit műveltél a lányommal?
531
00:25:36,618 --> 00:25:37,570
Miről beszélsz?
532
00:25:37,571 --> 00:25:40,352
Charlie nem ért vissza a hotelbe
és nem ismeri a várost.
533
00:25:40,370 --> 00:25:43,702
Magányosan kószál valahol.
Á! Tudtam!
534
00:25:43,703 --> 00:25:47,112
Csak egy napot volt veled, és már
világgá is ment! Ez nem véletlen!
535
00:25:47,113 --> 00:25:48,743
Ne beszélj így a lányommal!
536
00:25:48,744 --> 00:25:49,895
Nem miattam szökött el,
537
00:25:49,896 --> 00:25:52,613
hanem mert elmondtam
neki az igazságot rólad.
538
00:25:52,614 --> 00:25:54,768
Úgy jársz-kelsz itt, mintha
szörnyetegek lennénk,
539
00:25:54,769 --> 00:25:57,742
közben pedig nagyi minden
hónapban pénzt küld neked.
540
00:25:58,342 --> 00:25:59,933
Igaz ez?!
541
00:25:59,934 --> 00:26:02,700
Sajnálom, anya.
Hallottam őket korábban.
542
00:26:02,701 --> 00:26:06,085
Csak azért van itt, mert
nagyi fizetett neki érte.
543
00:26:06,086 --> 00:26:09,981
Felhívom Charlie-t, hátha
elmondja, hol van most.
544
00:26:10,836 --> 00:26:13,187
Hát persze, hogy csak azért vagy
itt, mert anya fizetett neked.
545
00:26:13,188 --> 00:26:18,438
Én meg buta mód azt hittem,
azért jöttél, mert érdekellek.
546
00:26:18,615 --> 00:26:20,526
Lily...
547
00:26:22,923 --> 00:26:24,707
Ez mind a te műved, nemde?
548
00:26:24,708 --> 00:26:25,708
Rávetted Epperlyt,
hogy vegyen fel engem,
549
00:26:25,808 --> 00:26:28,051
- és, hogy mondja azt Dannek,
hogy ő egy... - Feltörekvő?
550
00:26:28,052 --> 00:26:30,691
- Mi a fene bajod van, ember?!
- Le akartad járatni? Erről van szó?
551
00:26:30,763 --> 00:26:32,399
Engem Dan kicsit sem izgat,
552
00:26:32,400 --> 00:26:35,400
csak azt akartam, hogy lásd,
hogy ő nem része a világunknak.
553
00:26:36,041 --> 00:26:38,541
Tudom, hogy megcsókoltad.
554
00:26:42,328 --> 00:26:44,107
Na és?!
555
00:26:44,108 --> 00:26:45,984
Te és én már
nem vagyunk együtt.
556
00:26:45,985 --> 00:26:49,213
- Te több lányt is megcsókoltál.
- De vele nem kéne csókolóznod!
557
00:26:49,214 --> 00:26:51,585
Ő haláluncsi Humphrey!
558
00:26:51,586 --> 00:26:53,556
Epperly elmondta,
hogy sorsfordító volt.
559
00:26:53,557 --> 00:26:58,417
Mert rádöbbentett,
hogy veled akarok lenni!
560
00:26:58,418 --> 00:27:00,162
Egyikünknek sem
jelentett semmit.
561
00:27:00,163 --> 00:27:01,963
Fikarcnyit sem. Ugye?
562
00:27:01,982 --> 00:27:03,580
Igen, így van.
563
00:27:03,581 --> 00:27:05,964
Ma este akartam ezt
elmondani neked.
564
00:27:05,965 --> 00:27:08,839
De az nagy hiba lett volna.
565
00:27:08,840 --> 00:27:13,333
Lehet, hogy Dan Humphrey nem
uralkodó, de legalább nem gyerek már.
566
00:27:18,882 --> 00:27:20,549
Sziasztok!
567
00:27:21,734 --> 00:27:23,077
Lilyt kisminkelték már?
568
00:27:23,078 --> 00:27:24,749
Tudjuk, hogy te intézted el,
569
00:27:24,750 --> 00:27:27,750
hogy Rhodes-ék helyett Van der
Woodsenék legyenek a képen.
570
00:27:28,093 --> 00:27:29,580
Nem tudom, miről beszélsz.
571
00:27:29,581 --> 00:27:30,920
Hát persze!
572
00:27:30,921 --> 00:27:33,921
De tudod attól, mert lefotóztatod
magad a gyerekeiddel
573
00:27:34,021 --> 00:27:36,926
még nem leszel igazi apa!
574
00:27:37,313 --> 00:27:39,131
Fogd vissza magad, Rufus.
575
00:27:39,132 --> 00:27:41,827
Nézzétek... Anya
nélkül nem lesz portré.
576
00:27:41,828 --> 00:27:42,682
Még szép, hogy nem!
577
00:27:42,683 --> 00:27:44,618
Én nem zárnám ki
anyádat ebből!
578
00:27:44,619 --> 00:27:47,354
Ez nem jött össze, Will. Csak
hozd helyre, mielőtt Lily rájön!
579
00:27:47,355 --> 00:27:48,998
Mire jövök rá?
580
00:27:48,999 --> 00:27:50,985
Arra, hogy...
581
00:27:50,986 --> 00:27:54,358
hogy nem tetszik
a frizurám. Túl lapos.
582
00:27:54,359 --> 00:27:57,014
Anyám, a frizurád fantasztikus!
583
00:27:57,015 --> 00:27:58,982
Készülhet a
Van der Woodsen fotó.
584
00:27:58,983 --> 00:28:02,008
Vagyis a Rhodes fotó
és itt is vagyunk mind.
585
00:28:02,009 --> 00:28:04,202
Na jó, nem találom Charlie-t.
586
00:28:05,106 --> 00:28:06,992
Mi folyik itt?
587
00:28:06,993 --> 00:28:08,238
Elmondod nekik,
vagy mondjam én?
588
00:28:08,239 --> 00:28:10,115
Nem, mert nem én tettem!
589
00:28:10,116 --> 00:28:12,185
Beállnának a helyükre?
590
00:28:12,186 --> 00:28:14,779
Senki nem szeretne rajta
lenni ezen a képen,
591
00:28:14,780 --> 00:28:16,180
vagy benne lenni
ebben a családban?
592
00:28:16,280 --> 00:28:17,695
Én szeretnék!
593
00:28:19,362 --> 00:28:22,477
Végül Hamupipőke is
megjelent a bálon.
594
00:28:22,478 --> 00:28:25,443
Nagy kár, hogy lefújták.
595
00:28:28,599 --> 00:28:32,021
Hála az égnek! Jól vagy?
Betegre aggódtam magam!
596
00:28:32,622 --> 00:28:33,627
Jól vagyok.
597
00:28:33,628 --> 00:28:34,786
Dehát ez a kép...
598
00:28:34,787 --> 00:28:38,102
William Van der Woodsenről
és a 2 gyerekéről készül.
599
00:28:38,103 --> 00:28:39,681
Tessék? Mióta?
600
00:28:39,682 --> 00:28:40,668
Sajnálom, Lily.
601
00:28:40,669 --> 00:28:44,536
Nem kerültél vissza a
kiadványba. Will viszont igen.
602
00:28:44,862 --> 00:28:45,576
Apa?
603
00:28:45,577 --> 00:28:50,948
Mi értelme igazat mondani,
ha úgysem hiszitek el?
604
00:28:52,150 --> 00:28:54,427
Kimegyek levegőzni.
605
00:29:04,130 --> 00:29:07,614
Ez a ruha olyan, mint amit Diana
viselt aznap, mikor hercegnő lett.
606
00:29:07,813 --> 00:29:10,207
Igen.
607
00:29:10,208 --> 00:29:13,160
Azt szerettem volna, ha
ebben fényképeznek le velem.
608
00:29:13,161 --> 00:29:16,086
Fogalmam sem volt róla, hogy
simán megkérdezhettelek volna.
609
00:29:16,087 --> 00:29:18,925
Még nem késő.
610
00:29:20,926 --> 00:29:24,376
Nem kell, hogy előbb
egymagadban sikeressé válj.
611
00:29:24,377 --> 00:29:26,743
Majd megcsináljuk együtt.
612
00:29:26,744 --> 00:29:28,529
A legszomorúbb az egészben,
613
00:29:29,530 --> 00:29:32,530
hogy én is erre a
következtetésre jutottam.
614
00:29:32,530 --> 00:29:35,180
De most, hogy tudom,
hogy készen állnék rá,
615
00:29:35,181 --> 00:29:36,940
rájöttem, hogy te viszont nem.
616
00:29:37,048 --> 00:29:39,682
- Micsoda? - Azt hittem, azok után,
amiken keresztül mentél...
617
00:29:39,683 --> 00:29:43,686
Prága, Eva, Russel...
618
00:29:43,687 --> 00:29:45,735
Azt hittem, megváltoztál.
619
00:29:45,936 --> 00:29:48,020
- De kit akarok becsapni?
- Ne mondd ezt!
620
00:29:48,713 --> 00:29:52,662
Neked még évek kellenek, hogy
alkalmas legyél egy párkapcsolatra,
621
00:29:52,663 --> 00:29:55,245
ha egyáltalán valaha
alkalmas leszel rá.
622
00:29:55,246 --> 00:29:57,529
Sajnálom, Chuck.
623
00:30:06,230 --> 00:30:09,720
Lily. Nem én
szabotáltam a fotózást.
624
00:30:09,721 --> 00:30:11,728
Remélem, te is tudod.
625
00:30:13,729 --> 00:30:16,126
Engem már az se érdekel,
ha te voltál.
626
00:30:16,127 --> 00:30:18,032
Hiszen lássuk be...
627
00:30:18,033 --> 00:30:20,318
Én, Cece és Carol
egy légtérben...
628
00:30:20,319 --> 00:30:23,366
Ez az este eleve
halálra volt ítélve.
629
00:30:24,420 --> 00:30:28,931
De az, hogy a lázadó nővérem
ennyi éven át elítélt engem,
630
00:30:28,945 --> 00:30:31,769
miközben pénzt
fogadott el anyámtól...
631
00:30:31,770 --> 00:30:33,439
teljesen új nekem.
632
00:30:33,440 --> 00:30:38,231
Emlékszel? Mauira, Dallasba, majd
Detroit belvárosába költözött.
633
00:30:38,310 --> 00:30:40,321
Olyan helyekre, ahová
anyád be se tenné a lábát.
634
00:30:40,322 --> 00:30:42,255
Most pedig egy hajón lakik.
635
00:30:42,256 --> 00:30:45,384
Te pedig egy luxuslakásban.
636
00:30:45,385 --> 00:30:48,414
Igen, egyelőre.
637
00:30:49,015 --> 00:30:51,263
Vár a kóter!
638
00:30:51,264 --> 00:30:52,283
Lily...
639
00:30:52,284 --> 00:30:55,240
A ma este elvileg azért lett volna,
hogy megfeledkezzem az egészről.
640
00:30:55,241 --> 00:30:59,181
Figyelj, senki sem tudja,
milyen hosszú lesz a büntetésed,
641
00:30:59,182 --> 00:31:02,278
és a családod is melletted áll,
642
00:31:02,279 --> 00:31:05,821
habár elég elfuseráltak és
ezüst tornatrikóban táncolnak.
643
00:31:05,822 --> 00:31:07,817
Tornadresszben és arany volt.
644
00:31:07,818 --> 00:31:10,737
Köszönöm, William.
Igazad van.
645
00:31:15,373 --> 00:31:17,854
Most beszéltem
Julia Chaplinnel és kiderült,
646
00:31:17,855 --> 00:31:22,110
hogy Benedikt Taschen elutazott
és nem kapta meg az üzeneted.
647
00:31:22,461 --> 00:31:24,786
A Van der Woodsen fotó
a szerkesztő ötlete volt,
648
00:31:24,787 --> 00:31:27,650
és Williamnek semmi
köze nem volt hozzá.
649
00:31:28,743 --> 00:31:33,549
Ha ez bocsánatkérés volt,
Rufus... elfogadom.
650
00:31:35,982 --> 00:31:38,451
Gyerünk!
651
00:31:38,952 --> 00:31:41,926
Tereljük össze a családunk
és menjünk haza.
652
00:31:48,480 --> 00:31:49,429
Nem tudtam erről.
653
00:31:49,430 --> 00:31:51,436
Tudom.
654
00:31:52,216 --> 00:31:53,684
Mellesleg, szép az öltönyöd.
655
00:31:53,685 --> 00:31:55,563
Kössz.
656
00:31:55,564 --> 00:31:59,071
Miről akartál velem
beszélni korábban?
657
00:31:59,072 --> 00:32:00,363
Csak szerettem volna,
hogy tudd,
658
00:32:00,364 --> 00:32:03,905
hogy az a csók nekem is olyannyira
jelentéktelen volt, mint neked.
659
00:32:03,906 --> 00:32:04,860
Ó!
660
00:32:04,861 --> 00:32:05,761
Igen.
661
00:32:05,861 --> 00:32:07,439
Rosszul elsült kísérlet volt.
662
00:32:07,440 --> 00:32:09,396
A hercegnő megcsókolt
egy labradort.
663
00:32:09,397 --> 00:32:13,232
Értékelem, hogy
nem varangyoztál le.
664
00:32:14,733 --> 00:32:16,762
Blair, a herceged
már vár rád valahol.
665
00:32:16,763 --> 00:32:18,930
Lehet, hogy nem én
leszek és nem is Chuck,
666
00:32:18,931 --> 00:32:20,834
de ott van valahol.
667
00:32:20,835 --> 00:32:24,547
Ahogy a te hercegnőd is.
Ha készen állsz rá...
668
00:32:31,325 --> 00:32:33,589
Ennyi éven át hazudtál nekem.
669
00:32:33,590 --> 00:32:36,351
Elkövettem néhány hibát,
de csak téged akartalak óvni!
670
00:32:36,352 --> 00:32:39,838
Mégis hogyan?! Úgy, hogy
titokban pénzt fogadsz el?
671
00:32:39,839 --> 00:32:43,853
Úgy, hogy megutáltatod
velem a rokonaimat?
672
00:32:43,854 --> 00:32:47,478
Már nem 8 vagyok anya, hanem
18! Nincs szükségem óvásra!
673
00:32:47,479 --> 00:32:50,253
Én mindig úgy cselekedtem,
ahogy neked a legjobb.
674
00:32:50,254 --> 00:32:53,281
Vagyis, ahogy neked a legjobb.
675
00:32:53,282 --> 00:32:54,764
Hát, ennek ma este vége.
676
00:32:54,765 --> 00:32:57,511
Charlie, ne csináld!
677
00:32:58,302 --> 00:33:01,458
Nos... hatalmasat
csalódtam anyámban,
678
00:33:01,459 --> 00:33:04,463
elmaradt a fotózás
és nincs hol aludnom.
679
00:33:04,464 --> 00:33:07,130
Mit tenne most Serena
Van der Woodsen?
680
00:33:07,131 --> 00:33:11,175
Az Il Laboratorio-ós karamellás
fagyi véget vet a háborúknak.
681
00:33:11,176 --> 00:33:12,741
Vigyél el oda!
682
00:33:12,742 --> 00:33:14,101
Valaki fagyit emlegetett?
683
00:33:14,102 --> 00:33:16,463
Blair, ő az unokatesóm,
Charlie Rhodes.
684
00:33:16,464 --> 00:33:19,749
Szia! Te vagy "Blair"!
Megtiszteltetés.
685
00:33:19,750 --> 00:33:23,170
Vaníliás pekán dióra vágyom
és egy csajos estére.
686
00:33:23,171 --> 00:33:23,958
Húzzunk el innen!
687
00:33:23,959 --> 00:33:25,220
Gyere!
688
00:33:29,519 --> 00:33:32,337
Szegény, elveszett herceg.
689
00:33:32,338 --> 00:33:37,314
Kinek kell birodalom, ha
egyedül kell uralkodnia?
690
00:34:48,794 --> 00:34:51,226
Még mindig semmi
hír az ítéletről?
691
00:34:51,669 --> 00:34:53,746
Nem, még nem.
692
00:34:54,031 --> 00:34:58,551
Tudtad, hogy Martha Stewart*
előadásokat tart a börtönben?
693
00:35:01,898 --> 00:35:04,942
A gépem egy óra múlva indul.
694
00:35:04,943 --> 00:35:07,847
Remélem, addig
megtudunk valamit.
695
00:35:07,848 --> 00:35:09,570
És remélem...
696
00:35:09,571 --> 00:35:13,246
hogy Charlie majd
szóba áll velem a repülőn.
697
00:35:13,247 --> 00:35:16,985
Serena azt mondta, hogy jól
érezték magukat tegnap este.
698
00:35:17,443 --> 00:35:20,820
Gondolom, jót tett neki
egy kis kikapcsolódás...
699
00:35:20,913 --> 00:35:24,322
tudod... egy évtizednyi
képmutatás után.
700
00:35:26,866 --> 00:35:30,235
Annyira el akartam hitetni
veled, hogy én más vagyok,
701
00:35:30,236 --> 00:35:32,993
de lebuktam.
702
00:35:32,994 --> 00:35:36,122
Mikor elmentél
Los Angelesből, nekem...
703
00:35:36,753 --> 00:35:38,853
senkim se maradt.
704
00:35:38,854 --> 00:35:41,600
Aztán egy nap azon kaptam
magam, hogy 24 éves vagyok,
705
00:35:41,601 --> 00:35:42,601
a kocsimban lakom,
706
00:35:42,701 --> 00:35:44,634
és épp terhességi
tesztet veszek...
707
00:35:44,635 --> 00:35:47,635
abban a drogériában
a Laurel Canyonban.
708
00:35:48,656 --> 00:35:51,637
Akkor minden megváltozott.
709
00:35:51,638 --> 00:35:54,921
Nem akartam elfogadni
anya segítségét,
710
00:35:54,922 --> 00:35:58,973
de többé már nem
csak rólam volt szó.
711
00:36:00,137 --> 00:36:01,541
Miért nem mondtad el?
712
00:36:01,542 --> 00:36:03,992
Hogy megtudd, hogy elbuktam?!
713
00:36:03,993 --> 00:36:07,834
Azok után, hogy elutasítottál engem
és azt, amiért kiálltam? Kizárt!
714
00:36:07,950 --> 00:36:10,337
Nem utasítottalak el!
715
00:36:10,338 --> 00:36:14,368
Én csak az
elismerésedre vágytam.
716
00:36:17,595 --> 00:36:19,779
Hát, most elnyerted.
717
00:36:21,061 --> 00:36:22,954
Feladtad magad,
718
00:36:22,955 --> 00:36:27,436
és teszel rá, hogy mit gondolnak
mások... Na ez az én Lilym!
719
00:36:31,642 --> 00:36:34,165
Majd meglátogatsz
a börtönben?
720
00:36:34,166 --> 00:36:37,427
Becsempészek
neked füves sütit!
721
00:36:43,917 --> 00:36:46,719
Tudod már, mit fogsz
mondani anyukádnak?
722
00:36:47,414 --> 00:36:51,614
Gondoltam, hogy majd azt
mondom, ami az eszembe jut.
723
00:36:52,159 --> 00:36:53,928
Úgysem fogja megengedni.
724
00:36:53,929 --> 00:36:55,904
Mi az, hogy nem fogja
"engedni"? Felnőtt vagy!
725
00:36:55,905 --> 00:36:58,142
Te hozod a döntéseket
és mondd neki, hogy...
726
00:36:58,143 --> 00:37:00,263
reméled, hogy
támogatni fog ebben.
727
00:37:00,264 --> 00:37:03,961
Már kezdem érteni, hogy
miért tartott tőled annyira.
728
00:37:05,178 --> 00:37:07,324
Felveszed?
729
00:37:07,325 --> 00:37:08,893
Nem.
730
00:37:11,713 --> 00:37:13,768
Nos, tudom, hogy hallani
sem akarsz rólam,
731
00:37:13,769 --> 00:37:16,744
de ezt muszáj
veled megosztanom.
732
00:37:16,745 --> 00:37:19,822
Dan Humphrey
megcsókolta Blair Waldorfot.
733
00:37:19,823 --> 00:37:21,520
Kérdőre vonhatod őket,
úgyis letagadják majd,
734
00:37:21,521 --> 00:37:23,856
de így igaz. Hallottam,
mikor beszélgettek.
735
00:37:23,857 --> 00:37:25,605
És ha hazudnék, csak
hogy bekavarjak neked,
736
00:37:25,606 --> 00:37:29,412
ilyen hihetetlen dolgot még
én sem tudnék kitalálni.
737
00:37:31,106 --> 00:37:33,269
Meglep, hogy Rufus
átadta neked a helyét.
738
00:37:33,270 --> 00:37:36,752
Általában nem enged
senkit a gofrijai közelébe.
739
00:37:36,753 --> 00:37:39,273
A mostohaapáddal
megegyezésre jutottunk.
740
00:37:39,274 --> 00:37:42,369
Mellesleg, ő épp
küldetést teljesít.
741
00:37:43,076 --> 00:37:45,523
Meg vagyok lepve és büszke
vagyok mindannyiótokra.
742
00:37:45,524 --> 00:37:48,117
Tudom, hogy az én
kedvemért dolgoztok ennyit.
743
00:37:48,118 --> 00:37:50,676
Én meg már azt hittem,
hogy értem teszed.
744
00:37:51,528 --> 00:37:52,240
Szia, anya!
745
00:37:52,241 --> 00:37:55,266
- Szia, kisszívem!
- Szia, kisszívem!
746
00:37:55,816 --> 00:37:57,570
Milyen volt ott aludni?
747
00:37:57,571 --> 00:38:01,449
Jó volt! Olyannyira, hogy...
748
00:38:01,450 --> 00:38:03,339
izé...
749
00:38:03,340 --> 00:38:07,151
Ha neked nem gond,
Lily néni... itt maradnék.
750
00:38:07,152 --> 00:38:09,051
Serena régi szobájában.
751
00:38:09,052 --> 00:38:11,634
Bepótolhatnánk az
elvesztegetett időt.
752
00:38:11,635 --> 00:38:13,313
Szerintem ez remek
lenne, Charlie.
753
00:38:13,314 --> 00:38:15,625
Charlie, hibát követsz el.
754
00:38:15,626 --> 00:38:17,720
Még nem volt olyan rég,
ami történt...
755
00:38:17,721 --> 00:38:19,289
Még nem vagy kész erre.
756
00:38:19,290 --> 00:38:21,018
De kész vagyok.
757
00:38:21,019 --> 00:38:23,712
Hála neked,
tudom, ki vagyok.
758
00:38:23,713 --> 00:38:27,964
és ezen semmi
sem fog változtatni.
759
00:38:27,965 --> 00:38:30,944
És köszönöm, hogy támogatsz.
760
00:38:32,492 --> 00:38:35,476
Megmutatom az új szobádat.
761
00:38:37,803 --> 00:38:39,520
Jesszus! Nem megy ez nekem!
762
00:38:39,521 --> 00:38:41,568
Gyakorlat teszi a mestert!
763
00:38:42,110 --> 00:38:44,671
Mi az? Jó helyen lesz.
Gondját fogjuk viselni...
764
00:38:44,672 --> 00:38:47,671
Te ezt nem értheted.
Néhány hónapja...
765
00:38:47,672 --> 00:38:50,037
otthagyta a főiskolát, mert...
766
00:38:51,038 --> 00:38:52,962
Mi folyik itt, Carol?
767
00:38:52,963 --> 00:38:57,702
Csak ígérd meg, hogy valaki
mindig figyelni fog rá, oké?
768
00:38:57,763 --> 00:38:59,834
Ígérem!
769
00:39:02,621 --> 00:39:04,859
Szia! Ébren vagy?
770
00:39:06,557 --> 00:39:08,883
Szerintem nem is aludtam.
771
00:39:08,884 --> 00:39:12,616
Még mindig anyukádon agyalsz?
772
00:39:12,617 --> 00:39:17,283
Igen, de nem azért,
amit gondolsz.
773
00:39:17,284 --> 00:39:21,083
Apám mindig azt mondta, hogy
anya sosem keresett minket.
774
00:39:21,716 --> 00:39:25,688
De most hogy megtudtam,
hogy annyi mindenről hazudott...
775
00:39:25,689 --> 00:39:28,107
Talán róla se mondott igazat.
776
00:39:28,108 --> 00:39:30,618
Kideríthetjük, tudod?
777
00:39:30,619 --> 00:39:32,335
Megkereshetnéd.
778
00:39:32,336 --> 00:39:35,445
Ha a végére járunk a dolgoknak,
benne van a pakliban,
779
00:39:35,446 --> 00:39:38,792
hogy a "boldogan éltek"
helyett a poklot találjuk meg.
780
00:39:38,968 --> 00:39:42,140
- Hagyjatok nekem egy gofrit,
de előtte... - Meglepetés!
781
00:39:42,141 --> 00:39:43,776
Ti barátkoztok anyámmal?
782
00:39:43,777 --> 00:39:44,807
Na ez meglepő!
783
00:39:44,808 --> 00:39:47,332
Rufus összeterelte
a családot, drágám!
784
00:39:47,333 --> 00:39:49,535
Az egész családot,
mert fényképet csinálunk.
785
00:39:49,536 --> 00:39:52,074
Lily, felteszem, ismered
Laurie Simmons*-t.
786
00:40:01,748 --> 00:40:02,702
Ez annyira jó!
787
00:40:02,703 --> 00:40:07,119
Szia! Ez családi portré lesz,
szóval biztos te vagy Charlie.
788
00:40:07,253 --> 00:40:08,606
Igen! Szia!
789
00:40:08,607 --> 00:40:10,758
- Te pedig Dan?
- Igen.
790
00:40:11,277 --> 00:40:12,419
Meddig leszel itt?
791
00:40:14,220 --> 00:40:15,891
Még nem tudom. Attól függ...
792
00:40:17,948 --> 00:40:20,337
Jól van.
Részemről kezdhetjük.
793
00:40:20,338 --> 00:40:22,655
Cece, gyere. Te mellém ülsz!
794
00:40:22,656 --> 00:40:25,875
Mi lenne ha inkább
William és közéd ülnék?
795
00:40:26,064 --> 00:40:28,081
Rendben!
796
00:40:47,724 --> 00:40:49,169
Lily, szeretnéd, ha én...
797
00:40:49,270 --> 00:40:52,565
Hagyd csak.
Hadd csörögjön.
798
00:40:53,673 --> 00:40:56,808
Azt akarom, hogy
megörökítsük ezt a pillanatot.
799
00:40:56,809 --> 00:40:59,968
Ez az én Lilym.
800
00:40:59,969 --> 00:41:01,388
Mondjátok, hogy csíííííz.
801
00:41:02,206 --> 00:41:04,257
Az élet egy nagy utazás,
802
00:41:04,258 --> 00:41:08,258
és fontosabb, hogy kivel utazunk,
mint hogy hová érkezünk.
803
00:41:11,480 --> 00:41:14,698
A szerelemnek miért kell ilyen
bonyolultnak lennie, Dorota?
804
00:41:14,699 --> 00:41:16,802
Én csak egy szimpla
tündérmesét akartam.
805
00:41:16,803 --> 00:41:18,696
Még Kate Middleton*is
megkapta!
806
00:41:18,697 --> 00:41:20,697
És az én hajam sokkal
fényesebb, mint az övé!
807
00:41:20,897 --> 00:41:23,480
Habár kalapból több van neki.
808
00:41:23,481 --> 00:41:25,543
Ne essen kétségbe, Miss Blair.
809
00:41:25,544 --> 00:41:27,989
Az élet tele van
meglepetésekkel.
810
00:41:30,007 --> 00:41:33,757
Sosem út közben.
811
00:41:34,069 --> 00:41:38,765
Ki tudja? Talán a tündérmesék
mégis valóra válhatnak.
812
00:41:45,939 --> 00:41:48,970
xo xo, gossip girl ;)
ňtŕJ ęk>0% gossip.girl.s04e18.720p.hdtv.x264-ctu °ľCÄ={ @