Rar!ϐs  t ’gHHnĹ5š l—>0B gossip.girl.s04e18.720p.hdtv.x264-ctu\gg 4x18 l bjegyzet.txtĚ-á đúŘogossip girl 4x18 *Tashen: nagyon neves könyvkiadó *Vilmos herceg és Kate: nos, sztem mindenki tudja, de amúgy Diana hercegnő fia, aki most készül elvenni Kate Middletont. *Maffiózók (The Sopranos): amerikai TV sorozat *Tod's: minőségi bőrcipőket gyártó cég. (ezzel cukkolni akarta, hogy már neki is márkás cucca van...) *Chicago: 2002-es film, ami az 1920-as években játszódik. Roxie Hart (Renée Zellweger) megölte a szeretőjét, majd az ügyvédje (Richard Gere) kamu dumával, borsos összegért kihozta őt a dutyiból, mert a '20-as években Chicagoban mindenki korrupt volt és a gyilkosokból később sztárok lettek. Roxie is befutott. *Solid Gold: a '80-as években futott amerikában, TV sorozat volt *Angol szetter: kutyafajta *Caribia éjszakái: 1957-es film. Egy prostiról szól, aki az igaz szerelmet keresi az éjszakában, de mindig csak csalódások érik... *Martha Stewart: Blair nála akart gyakornok lenni a Columbián, de Chuck kiszúrt vele... majd a nő felmondott. *Laurie Simmons: new york-i nagyon neves fényképész. *Kate Middleton: Vilmos herceg leendő felesége.<t tŒďŒďݒťąth—>0O gossip.girl.s04e18.720p.hdtv.x264-ctu\gossip.girl.s04e18.720p.hdtv.x264-ctu.srt°6yk1 00:00:02,541 --> 00:00:05,273 a manhattani elit botrányos életéhez. 2 00:00:05,274 --> 00:00:08,298 Az Archibald-sárm mégsem rozsdásodott be annyira, mint hitted. 3 00:00:08,299 --> 00:00:10,915 - Nem úgy, mint a kés a hátamban. - Kedvelem Rainát, 4 00:00:10,916 --> 00:00:12,062 és ő is engem. 5 00:00:12,063 --> 00:00:14,397 Az apád miatt halott a feleségem. 6 00:00:14,398 --> 00:00:16,752 Erről senki sem tud. Még Raina sem. 7 00:00:16,753 --> 00:00:18,509 Blair, azért nem beszéltünk senkinek kettőnkről, 8 00:00:18,510 --> 00:00:20,605 mert attól féltünk, hogy esetleg többről van szó. 9 00:00:20,606 --> 00:00:22,793 - Menjél vissza Brooklynba. - Előbb meg kell tudnom, 10 00:00:22,794 --> 00:00:24,315 hogy tényleg nincs köztünk semmi. 11 00:00:24,316 --> 00:00:28,046 Itt csak én hibáztam, mikor aláhamisítottam Serena aláírását. 12 00:00:28,047 --> 00:00:31,015 Most rögtön a nevemre írja a céget, vagy börtönbe mész! 13 00:00:31,016 --> 00:00:33,448 Igen, de nem miattad. 14 00:00:33,449 --> 00:00:35,319 Felhívtam a kerületi ügyészséget. 15 00:00:35,320 --> 00:00:36,838 Ha kiderül az igazság, 16 00:00:36,839 --> 00:00:38,721 többé senki sem használhatja fel ellenünk. 17 00:00:38,722 --> 00:00:42,273 Azt hiszem, Lily nem igazán fogta fel, mi vár rá. 18 00:00:42,274 --> 00:00:44,321 Ideje egyesítenünk erőinket, Rufus! 19 00:00:44,322 --> 00:00:45,722 TÖRVÉNYSZEGŐ SZÖSZI 20 00:00:46,010 --> 00:00:49,910 A pletykafészek 2. évad 18. rész 21 00:00:49,911 --> 00:00:52,911 A kölykök képben vannak 22 00:00:53,312 --> 00:00:56,612 fordította: meme 23 00:00:56,613 --> 00:00:58,913 bencsikmelcsi@freemail.hu 24 00:01:06,519 --> 00:01:09,623 A Van der Woodsen család állandó szereplője a bulvárlapoknak, 25 00:01:09,624 --> 00:01:12,558 de úgy tűnik, hogy ezúttal minden botrányok anyja 26 00:01:12,559 --> 00:01:14,364 az anya miatt tört ki. 27 00:01:14,365 --> 00:01:17,681 Egyes források szerint Lily Humphrey akár 10 évet is kaphat 28 00:01:17,703 --> 00:01:19,513 okmányhamisításért és hamis tanúzásért... 29 00:01:19,514 --> 00:01:21,152 Kapcsold már ki! 30 00:01:21,153 --> 00:01:23,864 És hagyj magamra, Dorota. Ma ágyban maradok. 31 00:01:23,865 --> 00:01:25,495 Azt gondoltam, jót tenne, ha hallaná, 32 00:01:25,496 --> 00:01:27,134 hogy mások élete rosszabb, mint magáé. 33 00:01:27,135 --> 00:01:29,539 Te nem azért vagy itt, hogy gondolkozz, hanem, hogy szolgálj! 34 00:01:29,540 --> 00:01:32,130 Szóval, majd csengetek, ha kellesz! 35 00:01:35,950 --> 00:01:38,519 Lily Humphrey rács mögé fog kerülni? 36 00:01:38,533 --> 00:01:42,702 A nagysasszony ráhamisította a lánya aláírását egy nyilatkozatra, 37 00:01:42,855 --> 00:01:46,365 és emiatt egy ártatlan ember majd' 3 évet ült börtönben. 38 00:01:46,366 --> 00:01:49,796 Az áldozatot, Ben Donovant minden vád alól felmentették, 39 00:01:49,797 --> 00:01:52,814 de sajnos Lily Humphrey nem lesz ilyen szerencsés. 40 00:01:52,815 --> 00:01:54,706 Begubózott luxuslakásán, 41 00:01:54,707 --> 00:01:57,611 eközben ügyvédjei egyezséget próbálnak kiharcolni neki. 42 00:01:57,612 --> 00:02:00,599 Jelenleg a Van der Woodsen rezidencia előtt várunk az UES-on... 43 00:02:00,668 --> 00:02:02,723 Nem tudtam, hogy itt töltötted az éjszakát. 44 00:02:02,724 --> 00:02:04,691 Neked is jó reggelt. 45 00:02:14,549 --> 00:02:15,993 Jól vagy? 46 00:02:16,563 --> 00:02:17,992 Ez szürreális! 47 00:02:17,993 --> 00:02:20,457 Apám miatt történik ez az egész Lilyvel, 48 00:02:20,458 --> 00:02:23,753 és én is hibásnak érzem magam. 49 00:02:23,754 --> 00:02:27,537 Nézd, előbb-utóbb úgyis kibukott volna a dolog. 50 00:02:28,939 --> 00:02:31,409 Apád egész reggel hívogat. 51 00:02:36,262 --> 00:02:37,535 Halló? 52 00:02:38,816 --> 00:02:40,999 Már mondtam, hogy mi a válaszom. 53 00:02:42,776 --> 00:02:45,024 Hogy érted, hogy minden megváltozhat? 54 00:02:49,723 --> 00:02:54,025 Több fogadóirodában is meg lehet tippelni, hogy vajon hány évet kap. 55 00:02:54,153 --> 00:02:55,009 Serena! 56 00:02:55,010 --> 00:02:56,760 Ms. Van Der Woodsen! 57 00:02:56,761 --> 00:02:58,661 Van újabb hír az anyja ügyével kapcsolatban? 58 00:02:58,861 --> 00:03:01,254 - Álljanak hátrébb! Engedjék át! Álljanak hátrébb! - Serena! 59 00:03:05,387 --> 00:03:06,225 Szia, Chuck! 60 00:03:06,226 --> 00:03:07,833 Lily hogy van? 61 00:03:07,834 --> 00:03:10,269 Most értem ide. Nem jössz át reggelizni? 62 00:03:10,270 --> 00:03:12,871 Lily szerint elég bonyolult lesz így is. Én már nem kellek oda. 63 00:03:12,872 --> 00:03:14,401 Itt lesz a nagyanyám, a mostohaapám, 64 00:03:14,402 --> 00:03:16,890 és az apám, aki legutóbb repülővel menekült a rendőrök elől. 65 00:03:16,891 --> 00:03:18,794 A "bonyolult" enyhe kifejezés. 66 00:03:18,795 --> 00:03:20,606 Hogy áll a dolog Williammel? 67 00:03:20,607 --> 00:03:23,506 Ha mindenkit kizárnék az életemből, aki hibázott egyszer, 68 00:03:23,507 --> 00:03:24,739 nem maradna senkim. 69 00:03:24,740 --> 00:03:26,525 Ha már a hibáknál tartunk... 70 00:03:26,526 --> 00:03:29,727 Nem tudod, mit vétettem? Mert Blair nem beszél velem. 71 00:03:29,728 --> 00:03:31,470 Nem beszéltél vele a parti után? 72 00:03:31,471 --> 00:03:32,802 Fel sem engedett a szobájába. 73 00:03:32,803 --> 00:03:34,403 Mikor azt mondta, hogy nem akar beszélni velem, 74 00:03:34,404 --> 00:03:36,822 nem gondoltam, hogy úgy értette, hogy soha többé. 75 00:03:37,189 --> 00:03:38,929 Nem találkozgat senkivel, ugye? 76 00:03:38,930 --> 00:03:41,025 Nem. Csak Dorotával. 77 00:03:41,026 --> 00:03:42,722 Egy hete ki se kelt az ágyból. 78 00:03:42,723 --> 00:03:44,567 Játsza a Kaméliás hölgyet, de miért? 79 00:03:44,568 --> 00:03:47,098 A sikeres nővé válós terve zátonyra jutott 80 00:03:47,099 --> 00:03:49,182 és te is tudod, milyen fontos ez neki. 81 00:03:49,183 --> 00:03:51,709 Kössz az infót. 82 00:03:51,710 --> 00:03:53,283 Puszilom Lilyt. 83 00:03:53,284 --> 00:03:54,752 Átadom. Pá! 84 00:04:00,432 --> 00:04:01,411 Ugyan már, Lil. 85 00:04:01,412 --> 00:04:03,971 Attól nem lesz jobb, ha olvasgatod. 86 00:04:03,972 --> 00:04:06,346 Néha jobb tudni, hogy mivel állunk szemben. 87 00:04:06,347 --> 00:04:08,808 Tudod, hogy megbirkózhassunk vele és tovább léphessünk. 88 00:04:08,809 --> 00:04:10,899 Lilyvel épp a továbblépésről beszélgettünk a minap. 89 00:04:10,900 --> 00:04:14,962 De minek kapcsán került is szóba? Ja igen, miattad! 90 00:04:15,731 --> 00:04:17,836 Hányszor kell még elmondanom, hogy addig nem megyek sehova 91 00:04:17,837 --> 00:04:20,156 amíg nem tudom, hogy a gyerekeim jó kezekben lesznek, 92 00:04:20,157 --> 00:04:21,959 ha Lily nem lesz itt, hogy vigyázzon rájuk. 93 00:04:21,960 --> 00:04:24,327 Lily nem meghalni készül. Mondjuk, ha rajtad múlna... 94 00:04:24,328 --> 00:04:26,055 Ericnek és Serenának pedig van apjuk. 95 00:04:26,056 --> 00:04:28,181 Mostoha apjuk. Az nem ugyanaz. 96 00:04:28,182 --> 00:04:30,054 Uraim! 97 00:04:30,055 --> 00:04:33,825 Viselkedjenek! Mindannyian Lilyért vagyunk itt. 98 00:04:35,569 --> 00:04:37,339 Ó, drágaságom! 99 00:04:37,595 --> 00:04:40,136 Igazán elbűvölően festesz a letartóztatási képeden. 100 00:04:40,137 --> 00:04:43,533 Okos döntés volt feladni magad, mert így rendben volt a hajad. 101 00:04:43,832 --> 00:04:46,951 Így van, anyám. Pont ezért csináltam. 102 00:04:46,952 --> 00:04:48,783 Még szerencse, hogy... 103 00:04:48,784 --> 00:04:53,097 pár órán belül sokkal előkelőbb módon is meg leszek örökítve. 104 00:04:53,191 --> 00:04:54,922 Ma lesz a fotózás a Taschen* kiadványhoz? 105 00:04:54,923 --> 00:04:56,433 Bizony ám! 106 00:04:56,434 --> 00:04:58,434 "Modern Uralkodók." 107 00:04:58,534 --> 00:04:59,714 Imádom ezt a címet! 108 00:04:59,715 --> 00:05:01,514 Szia anya! Apa. 109 00:05:01,515 --> 00:05:02,403 - Szia! - Szia kicsim. 110 00:05:03,261 --> 00:05:05,004 - Serena, kedvesem. Épp... - Nagyi! 111 00:05:05,090 --> 00:05:06,610 ...a portréról beszélgettünk. 112 00:05:06,611 --> 00:05:09,411 A modern uralkodók sorából nem maradhatok ki. 113 00:05:09,412 --> 00:05:11,512 Sem én, sem a lányaim. 114 00:05:11,606 --> 00:05:13,692 Egyik lányom sem. 115 00:05:15,679 --> 00:05:18,281 Ez mégis mit jelentsen? 116 00:05:19,119 --> 00:05:21,569 Kösz, hogy hagyod, hogy itt bujkáljak. 117 00:05:21,570 --> 00:05:23,492 Muszáj volt megszabadulnom kicsit... 118 00:05:23,493 --> 00:05:26,385 anyámtól, nagyanyámtól, apámtól és apádtól. 119 00:05:26,386 --> 00:05:29,133 Ó, hát hogyne. Nálam mindig menedékre lelhetsz. 120 00:05:29,134 --> 00:05:31,621 Meglep, hogy Serena nem kért meg, hogy támogasd őt. 121 00:05:31,727 --> 00:05:34,506 De megkért. Csak gondoltam, ebbe a háborúba nem folyok bele. 122 00:05:34,507 --> 00:05:37,179 William Carlos Williamst a W-hez vagy a C-hez tegyem? 123 00:05:38,149 --> 00:05:41,894 Még egy alkalmat sem hagytál ki, hogy megmentsd Serenát. 124 00:05:42,095 --> 00:05:43,941 És könyveket rendszerezel. 125 00:05:43,942 --> 00:05:45,342 Na mesélj! 126 00:05:49,351 --> 00:05:51,758 Esküdj meg, hogy nem mondod el senkinek és nem nevetsz ki! 127 00:05:51,759 --> 00:05:54,481 A titkodat megőrzöm a sírig, viszont a nevetés... 128 00:05:54,482 --> 00:05:57,678 kontrolállhatatlan testi reakció. 129 00:06:03,604 --> 00:06:06,087 Megcsókoltam Blair Waldorfot. 130 00:06:09,002 --> 00:06:09,902 Hű! 131 00:06:09,903 --> 00:06:11,263 Na, ezt nem vártam! 132 00:06:11,264 --> 00:06:12,140 Én sem. 133 00:06:12,141 --> 00:06:14,360 De egyszeri eset volt és elég fura is. 134 00:06:14,361 --> 00:06:16,343 Ez viszont nem lep meg. 135 00:06:16,491 --> 00:06:20,953 Furcsán jó volt, mint: "Hű, ez furcsa, mert ez a csók egész jó!"? 136 00:06:20,954 --> 00:06:24,253 Vagy furcsán rossz, mint: "Hű! Ez fura."? 137 00:06:24,254 --> 00:06:27,193 Nos... ő nem éreztette, hogy neki milyen volt? 138 00:06:27,194 --> 00:06:30,714 Nem. Csak kábán tovább állt, 139 00:06:30,715 --> 00:06:32,219 és otthagyott az előtérben. 140 00:06:32,220 --> 00:06:33,441 Rejtélyes. 141 00:06:33,442 --> 00:06:34,126 Szerinted is?! 142 00:06:34,127 --> 00:06:36,239 Aztán úgy cselekedtem, ahogy illik… 143 00:06:36,240 --> 00:06:37,200 másnap felhívtam. 144 00:06:37,201 --> 00:06:39,178 Ez már egy hete volt és azóta nem is hallottam felőle. 145 00:06:39,179 --> 00:06:42,903 Na, várjunk. Miért zavar ez ennyire? 146 00:06:42,904 --> 00:06:45,723 Kedveled? 147 00:06:45,724 --> 00:06:48,330 Tessék? Dehogy! Nem kedvelem. 148 00:06:48,331 --> 00:06:51,865 Még szép, hogy nem. Kicsit sem. Csak kíváncsi vagyok. 149 00:06:52,938 --> 00:06:55,093 És hát, tudod... jó illata van. 150 00:06:55,594 --> 00:06:59,362 Te akaratlanul is belezúgtál Blair Waldorfba! 151 00:07:03,504 --> 00:07:05,528 Tedd azt el, Dorota! 152 00:07:05,529 --> 00:07:07,160 Egy falat sem menne le a torkomon. 153 00:07:07,161 --> 00:07:09,361 Csak azért csengettem, hogy hívj orvost. 154 00:07:09,461 --> 00:07:11,342 Azt hiszem, tuberkulózisom van. 155 00:07:11,343 --> 00:07:14,795 Tuberkulózis XIX. század óta nincs. Van ellene oltás. 156 00:07:14,796 --> 00:07:16,422 Akkor a rossz közérzettől haldoklom! 157 00:07:16,423 --> 00:07:20,860 Tudom, mindennek vége, amióta nincs munka, amire koncentrálhatna, 158 00:07:20,861 --> 00:07:25,440 de Carmela is 40 éves koráig várt nagy áttörésre a Maffiózókban*. 159 00:07:25,441 --> 00:07:28,434 Most nem a munkáról van szó, Dorota és nem is az időről. 160 00:07:28,435 --> 00:07:29,806 Hanem az igazságról. 161 00:07:29,807 --> 00:07:32,606 Nemrég történt valami, ami elgondolkodtatott a jövőmön, 162 00:07:32,607 --> 00:07:33,980 és azóta bujkálok, 163 00:07:33,981 --> 00:07:36,059 mert nem akarok foglalkozni vele. 164 00:07:39,823 --> 00:07:41,780 Epperly? Mit akarsz? 165 00:07:41,781 --> 00:07:45,909 Én sztájlingolom New York elitjét a Taschen fotózáson. 166 00:07:45,969 --> 00:07:47,732 Mindent tudok róla. Serena benne lesz. 167 00:07:47,733 --> 00:07:50,022 Az asszisztensem lelépett, 168 00:07:50,023 --> 00:07:51,787 hogy Vilmos herceg és Kate* esküvői fotósának dolgozzon. 169 00:07:51,788 --> 00:07:53,804 Elkéne a segítséged. 170 00:07:53,805 --> 00:07:56,831 Az enyém? Azok után, ami történt? 171 00:07:56,832 --> 00:07:59,158 Tökéletesen alkalmas vagy a feladatra. 172 00:07:59,159 --> 00:08:00,797 Feddhetetlen az ízlésed, 173 00:08:00,798 --> 00:08:03,815 és zseniális vagy a parancsolgatásban. 174 00:08:04,479 --> 00:08:07,535 Hát, megpróbálom szabaddá tenni magam. 175 00:08:07,962 --> 00:08:11,572 Találkozunk egy óra múlva? Majd elküldöm a címet. 176 00:08:12,559 --> 00:08:13,886 Igazad van, Dorota. 177 00:08:13,887 --> 00:08:16,227 Talán ismét a munkára kéne koncentrálnom. 178 00:08:16,228 --> 00:08:19,273 Az érzéseknek és a felismerésnek várniuk kell. 179 00:08:23,788 --> 00:08:26,561 Elvállalta a munkát, ahogy megmondtad. 180 00:08:26,562 --> 00:08:28,410 De... 181 00:08:28,411 --> 00:08:31,786 Miért volt erre szükség, ha megkérdezhetem? 182 00:08:31,787 --> 00:08:35,076 Megtudtam valamit és már nem vágyom apám hagyatékára. 183 00:08:35,077 --> 00:08:36,966 Sajátot akarok. 184 00:08:36,967 --> 00:08:39,847 És addig nem győzhetem meg Blairt, hogy neki is helye van benne, 185 00:08:39,848 --> 00:08:41,106 amíg nem érzi magát ismét sikeresnek. 186 00:08:41,107 --> 00:08:43,194 Remélem, sikerrel jársz. 187 00:08:43,195 --> 00:08:47,549 Amióta megjártam Balit, odavagyok a romantikáért. 188 00:08:49,488 --> 00:08:52,814 El se hiszem, hogy idehívtad Carolt a megkérdezésem nélkül! 189 00:08:53,746 --> 00:08:55,795 Miért kellett volna megkérdeznem? Ő a nővéred! 190 00:08:55,796 --> 00:08:57,637 Mellesleg tudtam, hogy nemet mondanál. 191 00:08:57,638 --> 00:08:59,007 De érthető. 192 00:08:59,008 --> 00:09:00,907 Hiszen Carol hátat fordított Lilynek. 193 00:09:00,908 --> 00:09:03,094 Azért mindketten hibásak voltak ebben. 194 00:09:03,095 --> 00:09:05,676 De Rufus nem mond hülyeséget... most az egyszer. 195 00:09:05,677 --> 00:09:08,146 Lilyt nagyon frusztrálná, ha Carol itt lenne. 196 00:09:08,147 --> 00:09:10,204 Jaj, anyám! Ennél már úgyse lehet rosszabb a helyzet. 197 00:09:10,205 --> 00:09:12,871 Még át sem lépte a küszöböt, de máris egymás torkának estetek. 198 00:09:12,928 --> 00:09:17,247 Rátok sem ismernék srácok, ha nem így lenne. 199 00:09:17,725 --> 00:09:18,989 Szia, hugi! 200 00:09:18,990 --> 00:09:21,770 Mindig tudtam, hogy végül összedől a kártyavárad, 201 00:09:21,771 --> 00:09:24,761 de nem gondoltam volna, hogy egyszer rács mögé fúj a szél. 202 00:09:25,203 --> 00:09:27,253 Isten hozott, Carol. 203 00:09:27,254 --> 00:09:29,239 Jaj, szia anya! 204 00:09:29,240 --> 00:09:30,585 Kedvesem. 205 00:09:31,044 --> 00:09:33,683 És sziasztok Lily férjei! 206 00:09:33,684 --> 00:09:35,770 Egyes és ötös? 207 00:09:35,771 --> 00:09:36,993 Ötös. 208 00:09:36,994 --> 00:09:38,537 Szia, Serena. 209 00:09:38,538 --> 00:09:40,421 Szia, Carol néni. Örülök, hogy látlak. 210 00:09:40,422 --> 00:09:42,866 Nahát! Régen anyukádnak is volt ilyen hosszú haja, 211 00:09:42,867 --> 00:09:45,256 de ez még akkor volt, mikor turnébuszokon csövezett, 212 00:09:45,257 --> 00:09:47,905 és mielőtt totál kiegyenesíttette volna a haját. Ugye, Rufus? 213 00:09:47,906 --> 00:09:49,812 Tetszik a cipőd! 214 00:09:49,813 --> 00:09:50,932 A Tod's*-ban vetted? 215 00:09:50,933 --> 00:09:54,057 Carol, néhányunk már felnőtt. 216 00:09:58,773 --> 00:09:59,939 Felveszem. 217 00:10:03,969 --> 00:10:07,179 Tehát a Rhodes lányok portréja miatt vagy itt. 218 00:10:07,180 --> 00:10:08,429 Segíthetnél témát választani. 219 00:10:08,430 --> 00:10:10,109 Én a "La Dolce Vita"-ra gondoltam. 220 00:10:10,110 --> 00:10:13,331 Muszáj, hogy valami filmből legyen? Válasszuk a Chicago*-t. 221 00:10:13,332 --> 00:10:16,357 Te lehetnél Roxie Hart, mivel ő is dutyiban volt! 222 00:10:17,903 --> 00:10:20,089 Tudom, hogy szerinted ez a fotózás frivol, 223 00:10:20,090 --> 00:10:21,768 de jót fog tenni a családunk jóhírének. 224 00:10:21,769 --> 00:10:25,474 Nem én tettem tönkre a család jóhírét. 225 00:10:28,653 --> 00:10:32,277 Nem az ügyvéded volt, hanem a kiadótól hívtak. 226 00:10:32,278 --> 00:10:34,779 Nem készítik el a portrét a botrány miatt. 227 00:10:34,780 --> 00:10:36,257 Sajnálom anya. 228 00:10:36,258 --> 00:10:37,317 Ajjaj, Lily. 229 00:10:37,318 --> 00:10:43,016 Úgy tűnik, hogy a címlapok helyett a bíróságra fogsz kerülni. 230 00:10:46,588 --> 00:10:48,661 Fogna nekem egy taxit? Köszönöm. 231 00:10:54,281 --> 00:10:55,840 Szia, Serena? 232 00:10:55,953 --> 00:10:58,455 Sajnálom, de a családunk nem nyilatkozik. 233 00:10:58,456 --> 00:11:00,680 Akkor azt hiszem, én sem nyilatkozom, 234 00:11:00,681 --> 00:11:04,306 mert gyakorlatilag családtag vagyok. 235 00:11:05,948 --> 00:11:08,471 Biztos arra gondolsz, hogy nem lehet rokonod valaki, 236 00:11:08,472 --> 00:11:10,493 aki ilyen cikis... 237 00:11:11,394 --> 00:11:13,871 De az unokatesód vagyok. 238 00:11:13,872 --> 00:11:16,262 Charlie! Akarom mondani, Charlotte. 239 00:11:16,622 --> 00:11:18,469 Szent ég! 240 00:11:18,470 --> 00:11:20,691 Anyukád nem mondta, hogy itt vagy! 241 00:11:20,692 --> 00:11:22,607 Mivel nem tudja. 242 00:11:22,608 --> 00:11:25,806 Elmehetnénk valahová beszélgetni? 243 00:11:25,807 --> 00:11:27,726 Hát persze! Gyere! 244 00:11:28,531 --> 00:11:31,769 Fiúk! William tud egy megoldást. 245 00:11:31,770 --> 00:11:33,067 Képzelem! 246 00:11:33,068 --> 00:11:35,120 Személyesen ismerem Benedikt Taschent. 247 00:11:35,121 --> 00:11:36,220 Hát persze, hogy ismered. 248 00:11:36,221 --> 00:11:37,887 Szívesen felhívom, 249 00:11:37,888 --> 00:11:41,396 hátha mégis bekerülhetnek a hölgyek a kiadványba. 250 00:11:41,397 --> 00:11:42,938 Eric, mit szólsz hozzá? 251 00:11:42,939 --> 00:11:46,716 Szerintem anya nagyon örülne neki. 252 00:11:46,717 --> 00:11:49,428 Legyen! Próbáld meg. 253 00:11:49,429 --> 00:11:50,866 Nagyszerű! 254 00:11:51,305 --> 00:11:52,757 Köszönöm! 255 00:11:52,758 --> 00:11:54,914 Azt hiszem, 6 évesen láttalak utoljára. 256 00:11:54,915 --> 00:11:57,424 Claus hajóján találkoztunk. 257 00:11:57,425 --> 00:11:59,982 Szerintem azt yachtnak hívják. 258 00:11:59,983 --> 00:12:01,978 Még lift is volt benne! 259 00:12:01,979 --> 00:12:04,056 Ami nyilván elég is volt ahhoz, 260 00:12:04,057 --> 00:12:06,201 hogy anyád többé a közelünkbe se engedjen. 261 00:12:06,202 --> 00:12:08,916 Szerinte a világod mérgező. 262 00:12:08,917 --> 00:12:10,802 Ha felfedezném, megfertőzne. 263 00:12:10,803 --> 00:12:12,341 Hát, nem vagyunk tökéletesek, 264 00:12:12,342 --> 00:12:15,240 de kissé túlzás a pestishez hasonlítani minket. 265 00:12:15,241 --> 00:12:20,273 Jól van. Tehát öcséddel nem kötöttetek ki szanatóriumban, 266 00:12:20,353 --> 00:12:23,449 apád nem mérgezte anyádat rossz gyógyszerekkel, 267 00:12:23,450 --> 00:12:26,933 és anyád nem küldött börtönbe egy ártatlan embert, 268 00:12:26,934 --> 00:12:29,247 csak azért, hogy te visszamehess egy magániskolába? 269 00:12:29,248 --> 00:12:30,412 Na igen, ha így nézzük, 270 00:12:30,413 --> 00:12:32,846 tényleg karanténba kéne zárni minket. 271 00:12:34,019 --> 00:12:35,503 Nem. 272 00:12:35,504 --> 00:12:38,288 Ne haragudj. Anyám szokott így beszélni. 273 00:12:38,706 --> 00:12:42,516 Olyan magányosan nőttem fel és... 274 00:12:42,517 --> 00:12:46,413 látni akartam, mit rejtegetett előlem ezidáig. 275 00:12:49,200 --> 00:12:53,438 Na jó! Eltöltesz velem egy napot, mielőtt hazamész. 276 00:12:53,496 --> 00:12:55,680 Megmutatom a világomat és eldöntheted magad, 277 00:12:55,681 --> 00:12:58,579 hogy mit gondolsz róla. A Barneys-nál kezdünk, 278 00:12:58,580 --> 00:13:01,115 aztán visszaverekedjük magunkat az Intermixbe. 279 00:13:09,212 --> 00:13:10,950 Sajnálom, Lil. 280 00:13:10,951 --> 00:13:14,523 Nem tudtam, hogy ilyen fontos volt neked ez a portré. 281 00:13:16,963 --> 00:13:18,207 Mit nézegetsz? 282 00:13:18,442 --> 00:13:20,416 Gondoltam, ha már új képet nem csinálhatok, 283 00:13:20,417 --> 00:13:23,267 lefoglalom magam a régiek nézegetésével. 284 00:13:29,607 --> 00:13:30,965 Erre emlékszel? 285 00:13:31,390 --> 00:13:33,352 Szent ég! 286 00:13:34,052 --> 00:13:37,791 El akartunk menni a Solid Gold* táncosokhoz meghallgatásra. 287 00:13:37,792 --> 00:13:40,117 És aztán elmentünk olyan nyakban megkötős topot keresni, 288 00:13:40,118 --> 00:13:42,592 - amilyet az a lány viselt a Cherry Pie klipben. - Igen! 289 00:13:42,593 --> 00:13:45,779 De csak aranyszínű tornadresszt találtunk. 290 00:13:46,390 --> 00:13:49,994 Hogy is volt a táncunk? Azt hiszem, így volt... 291 00:13:49,995 --> 00:13:51,375 Ezzel indultunk a meghallgatáson. 292 00:13:51,376 --> 00:13:55,217 Ja, igen! Képzeld magad a nyakba kötős topba. Oké? 293 00:13:55,218 --> 00:13:55,932 Nem! 294 00:13:55,933 --> 00:13:57,246 Nem kell ide Taschen! 295 00:13:57,247 --> 00:13:59,610 Megcsinálhatjuk magunknak a családi fotónkat. 296 00:14:00,343 --> 00:14:02,757 De ahhoz tornadresszt kell szereznünk! 297 00:14:02,758 --> 00:14:03,412 Igen! 298 00:14:03,413 --> 00:14:04,485 Menjünk! 299 00:14:13,995 --> 00:14:16,502 Kat Orth a 6 unokahúgával szerepel majd a képen, 300 00:14:16,503 --> 00:14:19,376 Chuck Bass pedig egyedül lesz lefotózva. 301 00:14:19,377 --> 00:14:21,579 Egymagában? Van egy nagybátyja. 302 00:14:21,580 --> 00:14:25,057 Chuck Bass egyszemélyben képviseli a családját. 303 00:14:25,058 --> 00:14:26,739 A Suttons család következik. 304 00:14:26,740 --> 00:14:29,071 Az Angol szetterjeikkel* akarnak fényképezkedni. 305 00:14:29,072 --> 00:14:31,600 A szetterek szebbek, mint Suttonék. 306 00:14:31,801 --> 00:14:34,035 Ne már! Legalább szeretik egymást. 307 00:14:34,036 --> 00:14:36,546 Ez is bizonyítja, hogy mindenkinek létezik egy lelki társa. 308 00:14:36,547 --> 00:14:38,642 Aha... Balin beléptél valami szektába? 309 00:14:38,643 --> 00:14:41,671 Ugyan, Blair. Tudom, hogy te is hiszel az igaz szerelemben. 310 00:14:41,872 --> 00:14:45,725 Nos, nemrégiben én is megvilágosodtam, 311 00:14:45,726 --> 00:14:48,370 de - hál'istennek -, hittérítő nélkül is ment. 312 00:14:48,371 --> 00:14:49,364 Hogy történt? 313 00:14:49,365 --> 00:14:51,101 Megcsókoltam valakit, 314 00:14:51,102 --> 00:14:53,269 és ez egy sorsfordító élmény volt. 315 00:14:53,270 --> 00:14:54,335 Na mesélj! 316 00:14:54,336 --> 00:14:57,098 Most meséltem el. Ennyi történt. 317 00:14:57,099 --> 00:15:00,210 Csupán annyi a lényeg, hogy az a csók megváltoztatott. 318 00:15:01,364 --> 00:15:03,546 Mi a fészkes fenét keres ez itt? 319 00:15:06,247 --> 00:15:09,547 [Blairnek sorsfordító csókban volt része...] 320 00:15:09,933 --> 00:15:12,020 Hogy mered idedugni a képed? 321 00:15:12,021 --> 00:15:14,371 Nos, neked is szia, Blair. 322 00:15:14,372 --> 00:15:17,153 Asszisztensnek jöttem. A munkát az NYU-ún hirdették. 323 00:15:17,154 --> 00:15:19,639 Csak most tudtam meg, hogy Serena családja is jön. 324 00:15:19,640 --> 00:15:22,481 És nem! Nem megyek el. 325 00:15:27,856 --> 00:15:29,235 Istenkém! 326 00:15:29,970 --> 00:15:31,672 Hű, ez a ruha mesés. 327 00:15:31,673 --> 00:15:32,998 Jól állna neked. 328 00:15:32,999 --> 00:15:35,557 Ja, csakhogy többe kerül, 329 00:15:35,558 --> 00:15:38,898 mint az összes cucc, amit ma vettünk együttvéve. 330 00:15:38,899 --> 00:15:42,240 Úgyhogy ezt nem fogadhatom el. 331 00:15:44,241 --> 00:15:46,834 Ezt viszont elfogadhatod. 332 00:15:47,142 --> 00:15:48,690 Ez egy családi ereklye, szóval... 333 00:15:48,691 --> 00:15:51,947 legalább annyira a tiéd, mint az enyém. 334 00:15:51,948 --> 00:15:54,232 Serena... 335 00:15:54,233 --> 00:15:55,660 Köszönöm. 336 00:15:55,661 --> 00:15:58,650 Mindent köszönök. 337 00:15:59,051 --> 00:16:01,773 Jesszus! El se hiszem, hogy találtunk! 338 00:16:01,774 --> 00:16:03,767 Lehet, hogy te egy upper east sidei kék vér vagy, 339 00:16:03,768 --> 00:16:05,804 én pedig floridai bohém, de végső soron, 340 00:16:05,805 --> 00:16:09,611 a Rhodes nővérek még mindig vagány csajok a Völgyből. 341 00:16:09,612 --> 00:16:12,811 Rufus! Aha, találtunk lábszármelegítőt! 342 00:16:12,812 --> 00:16:16,101 Nem, nem vagyok részeg. Habár... 343 00:16:16,102 --> 00:16:17,369 Jó ötlet! 344 00:16:17,370 --> 00:16:19,874 Az csodás! Komolyan mondod? 345 00:16:19,875 --> 00:16:21,910 Oké, indulunk haza. 346 00:16:22,566 --> 00:16:24,297 Mégis lesz fotózás. 347 00:16:24,298 --> 00:16:26,543 Szerintem mindenkinek vinnünk kéne valamit. 348 00:16:26,544 --> 00:16:29,306 Anya egy tornadresszben. Állati! 349 00:16:30,411 --> 00:16:32,318 Imádnám! 350 00:16:32,708 --> 00:16:34,470 - Serena? - Charlie? 351 00:16:35,501 --> 00:16:37,452 Meg tudom magyarázni. 352 00:16:42,937 --> 00:16:45,270 Szia, Chuck. Mi járatban vagy errefelé? 353 00:16:45,271 --> 00:16:46,874 Bejöhetek? 354 00:16:46,875 --> 00:16:48,408 Be. 355 00:16:48,932 --> 00:16:51,092 Tudomásomra jutott valami a múltamat illetően, 356 00:16:51,093 --> 00:16:53,669 és emiatt átértékeltem a jövőmet... 357 00:16:53,670 --> 00:16:55,452 Blairrel. 358 00:16:55,453 --> 00:17:00,796 Csakhogy az informátorom azt sugallta, hogy találkozgat valakivel. 359 00:17:00,797 --> 00:17:02,159 És ehhez nekem mi közöm? 360 00:17:02,160 --> 00:17:05,513 Úgy vélem, hogy a W-nél szedett össze valakit. Ott dolgoztál, nem? 361 00:17:05,514 --> 00:17:07,067 De. Egy napig. 362 00:17:07,068 --> 00:17:09,168 Nem láttad beszélgetni senkivel? 363 00:17:09,169 --> 00:17:12,193 Bárkit is csókolt meg, úgy tűnik, 364 00:17:12,194 --> 00:17:15,936 hogy "sorsfordító" volt - Blair szavaival élve -. 365 00:17:16,352 --> 00:17:19,810 Nos, egy sorsfordító csókkal ne akarj kekeckedni. 366 00:17:19,865 --> 00:17:21,303 Mire célzol, Humphrey? 367 00:17:21,304 --> 00:17:24,245 Melletted mindig ármánykodott és keresztbe tett másoknak, 368 00:17:24,246 --> 00:17:26,108 de Blair valójában nem ilyen. 369 00:17:26,109 --> 00:17:27,910 Intelligens és intuitív. 370 00:17:27,911 --> 00:17:30,529 Sírt, mikor a Caribia éjszakáit* nézte. 371 00:17:30,530 --> 00:17:32,215 Ezt honnan tudod? 372 00:17:33,416 --> 00:17:35,531 Serena mondta, de a lényeg, 373 00:17:35,532 --> 00:17:39,790 hogy ha Blair boldog, akkor talán hagynod kéne, hogy az maradjon. 374 00:17:42,554 --> 00:17:44,795 Jobban aggódsz Blair boldogságáért, mint hittem. 375 00:17:44,796 --> 00:17:47,323 - Igen. - Bocs, hogy az idődet raboltam. 376 00:17:58,759 --> 00:18:01,245 Epperly, rájöttem, kit csókolt meg Blair. 377 00:18:01,246 --> 00:18:03,602 Kérnék még egy szívességet. 378 00:18:07,923 --> 00:18:10,911 Keményen dolgoztam, hogy távol tartsalak ettől a világtól. 379 00:18:10,912 --> 00:18:13,344 Nem akartam, hogy olyan előkelőséggé válj, akit csak a ruhák, 380 00:18:13,345 --> 00:18:16,186 a partizás és a társasági lapokba való berekülés érdekel. 381 00:18:16,187 --> 00:18:17,265 Ez nem fair! 382 00:18:17,266 --> 00:18:18,995 Lényegtelen, hogy nem fair. Az anyád vagyok! 383 00:18:18,996 --> 00:18:21,256 Én hozom a szabályokat. Bíznod kell bennem. 384 00:18:21,257 --> 00:18:25,913 Sosem hazudtam neked. 385 00:18:33,084 --> 00:18:36,633 Vigyél vissza mindent, amit vettél, 386 00:18:36,634 --> 00:18:38,905 aztán találkozzunk a hotelben. 387 00:18:39,606 --> 00:18:42,117 A nyakláncot is. 388 00:18:51,215 --> 00:18:52,872 Az ég szerelmére, Carol! Ez csak egy nyaklánc, 389 00:18:52,873 --> 00:18:54,397 nem heroinos tű. 390 00:18:54,398 --> 00:18:55,551 Csak császkáltunk. 391 00:18:55,552 --> 00:18:59,243 És 1000 dollárnyi ruhát vettél neki. Ez már obszcén! 392 00:18:59,244 --> 00:19:01,800 Elmegyünk. Csak azért jöttem ide, hogy elköszönjek anyától. 393 00:19:01,801 --> 00:19:03,697 Most kaptam meg az üzeneted, 394 00:19:03,698 --> 00:19:05,796 hogy jöjjek le, mert már fel se akarsz jönni. 395 00:19:05,797 --> 00:19:08,340 Carol, kérlek. Serena nem akart semmi rosszat. 396 00:19:08,341 --> 00:19:10,058 Mi is olyan jól éreztük magunkat, 397 00:19:10,059 --> 00:19:12,092 William és Rufus pedig elintézték, hogy mégis legyen fotózás. 398 00:19:12,093 --> 00:19:13,219 Legalább azért maradj. 399 00:19:13,220 --> 00:19:16,355 Neked talán oké, hogy a gyerekeid felszínes értékekkel rendelkeznek, 400 00:19:16,356 --> 00:19:18,119 de én magam mögött hagytam ezt az életet, 401 00:19:18,120 --> 00:19:20,020 hogy Charlie a való világban nőhessen fel, 402 00:19:20,120 --> 00:19:22,217 és nem hagyom, hogy elcsábítsd. 403 00:19:22,218 --> 00:19:25,823 Rendben! Akkor gondolom nem bánod, ha nem kísérlek ki. 404 00:19:28,331 --> 00:19:29,538 Jól vagy? 405 00:19:29,539 --> 00:19:31,053 Igen, jól vagyok, édesem. 406 00:19:31,154 --> 00:19:32,503 Nem szükséges feljönnöd. 407 00:19:34,161 --> 00:19:35,083 Érdekes. 408 00:19:35,084 --> 00:19:37,780 Nem akarod, hogy közöd legyen ehhez a felszínes világhoz, 409 00:19:37,781 --> 00:19:39,923 ez mégsem rettentett el attól, hogy elfogadd a pénzem. 410 00:19:39,924 --> 00:19:41,953 Megkaptad, amiért fizettél, anyám! 411 00:19:41,954 --> 00:19:45,176 Eljöttem és olyan együttérző voltam, amennyire tőlem tellett, 412 00:19:45,177 --> 00:19:46,342 de most elmegyek. 413 00:19:46,343 --> 00:19:49,782 Küldök neked egy csekket minden hónapban. 414 00:19:49,783 --> 00:19:51,731 Ittmaradsz a fotózásra. 415 00:19:51,732 --> 00:19:53,994 Nem ebben állapodtunk meg. 416 00:19:53,995 --> 00:19:55,548 Most visszamegyek a hotelbe csomagolni, 417 00:19:55,549 --> 00:19:58,725 és Charlieval már megyünk is a következő géppel. 418 00:20:04,306 --> 00:20:07,738 Ezt figyeld: felhívtak, hogy benne leszek a Modern Uralkodók számban. 419 00:20:07,725 --> 00:20:09,938 Ne vedd zokon, de miért?! 420 00:20:09,939 --> 00:20:12,967 Nem vettem zokon, mert nekem is ez volt az első gondolatom. 421 00:20:13,760 --> 00:20:16,048 A feltörekvők között leszek. 422 00:20:16,049 --> 00:20:17,745 Na, ez totál mondvacsinált indok. 423 00:20:17,746 --> 00:20:20,496 Blair ott dolgozik a fotózáson. 424 00:20:20,497 --> 00:20:22,256 Idetelefonált, hogy anyámnak hányra kell menni. 425 00:20:22,257 --> 00:20:24,093 Lehet, hogy ő juttatott be. 426 00:20:24,094 --> 00:20:27,395 De miért? Hogy javuljon a társadalmi státuszom és jobb parti legyek? 427 00:20:27,452 --> 00:20:29,171 Hát, ez tökre rá vall. 428 00:20:29,172 --> 00:20:33,086 És te ezt alapesetben visszataszító- nak találnád, de most nem, 429 00:20:33,087 --> 00:20:35,426 mert kedveled. 430 00:20:35,427 --> 00:20:36,927 Serena tudja? 431 00:20:36,928 --> 00:20:39,544 Csak egy csók volt. Nincs miről tudni... még. 432 00:20:39,745 --> 00:20:41,984 Csak légy óvatos. 433 00:20:41,985 --> 00:20:43,572 És... 434 00:20:44,731 --> 00:20:46,874 és szép öltönyben menj. Mennem kell. 435 00:20:47,654 --> 00:20:51,137 Halló? Igen, én vagyok Eric. 436 00:20:51,882 --> 00:20:55,280 Nem, nem tudtam, hogy én is részt veszek a fotózáson. 437 00:20:56,656 --> 00:20:57,917 Elkéstél! 438 00:20:57,918 --> 00:20:59,896 Maga pedig csak úgy ragyog! 439 00:20:59,897 --> 00:21:01,852 Miért kellett elhoznom ottalvós táskát, 440 00:21:01,853 --> 00:21:03,572 La Perla fehérneműt is beleértve? 441 00:21:03,573 --> 00:21:05,216 Azért, mert ma este... 442 00:21:05,217 --> 00:21:08,436 színt vallok egy bizonyos illetőnek, 443 00:21:08,437 --> 00:21:10,087 és ha minden úgy alakul, ahogy elterveztem, 444 00:21:10,088 --> 00:21:11,877 nem akarom, hogy a tavalyi Chantelle-ben lásson. 445 00:21:11,878 --> 00:21:14,927 Kétlem, hogy Dan Humphreynak feltűnne különbség. 446 00:21:14,928 --> 00:21:17,141 Dan Humphrey? Miről beszélsz? 447 00:21:17,142 --> 00:21:19,327 Ő lenni oka, hogy Ms. Blair ágynak esett. 448 00:21:19,328 --> 00:21:22,817 Szégyelli, hogy viszonyt folytat egy toprongyos fiúval. 449 00:21:22,818 --> 00:21:25,650 Magányos fiú. És nem folytatok viszonyt vele, 450 00:21:25,651 --> 00:21:26,758 csak egy csók volt, 451 00:21:26,759 --> 00:21:29,980 ami hatására rájöttem, hogy igazából Chuck-kal akarok csókolózni. 452 00:21:29,981 --> 00:21:31,650 Mr. Chuck? 453 00:21:31,651 --> 00:21:34,114 Dehát befolyásossá valós tervének befellegzett. 454 00:21:34,115 --> 00:21:35,950 Kösz, hogy eszembe juttattad! 455 00:21:35,951 --> 00:21:38,902 Nézd, ki akartam aknázni a lehetőségeimet, 456 00:21:38,903 --> 00:21:41,670 mielőtt egyesítettük volna erőinket egy befolyásos férfival, 457 00:21:41,671 --> 00:21:46,704 de Chuck kifinomultan játszik és sajátos elképzelései vannak. 458 00:21:46,705 --> 00:21:49,254 Meggyőződésem, hogy lehetne közös jövőnk. 459 00:21:49,255 --> 00:21:50,911 És ha Chuck az én hercegem, 460 00:21:50,912 --> 00:21:53,209 minek csókoljak meg több varangyot? 461 00:21:53,210 --> 00:21:56,560 Humphrey inkább labrador és nem varangy. 462 00:21:56,561 --> 00:21:59,382 Kit érdekel, hogy milyen szörny Dan Humphrey? 463 00:21:59,383 --> 00:22:03,290 Chuck úton van ide. Elmondom neki, hogy készen állok. 464 00:22:03,291 --> 00:22:04,579 Eljött az idő. 465 00:22:05,592 --> 00:22:09,575 Azt beszélik, hogy aki mer, az nyer. 466 00:22:10,176 --> 00:22:11,592 Köszönöm. 467 00:22:12,940 --> 00:22:14,897 Serena! 468 00:22:14,898 --> 00:22:17,330 Ne haragudj, hogy köszönés nélkül jöttem el, 469 00:22:17,331 --> 00:22:20,891 de habár nagyon jól éreztem magam veled, anyámnak igaza van. 470 00:22:20,892 --> 00:22:22,277 Sok áldozatot hozott azért, 471 00:22:22,278 --> 00:22:24,590 hogy úgy neveljen fel, ahogy szerinte nekem a legjobb. 472 00:22:24,591 --> 00:22:26,573 Ezt tiszteletben kell tartanom. 473 00:22:26,574 --> 00:22:29,943 Lehetséges, hogy mégsem hozott annyi áldozatot, mint hiszed. 474 00:22:29,944 --> 00:22:34,221 De aki hazudni mer, nem mindig nyer. 475 00:22:40,983 --> 00:22:44,444 Üdv! Nagyi, a szervezők felhívtak és azt mondták, jöjjek, amint tudok. 476 00:22:44,448 --> 00:22:46,138 Te vagy Eric Van der Woodsen? Remek. 477 00:22:46,139 --> 00:22:48,157 Elő kell készítenünk téged és a nővéredet. 478 00:22:48,158 --> 00:22:50,204 Ön pedig Dr. Van der Woodsen? 479 00:22:50,205 --> 00:22:51,922 Nem. Mi folyik itt? 480 00:22:51,923 --> 00:22:54,914 A módosítás szerint a portrén William Van der Woodsen 481 00:22:54,915 --> 00:22:56,829 - és a két gyermeke lesz rajta. - Micsoda? 482 00:22:56,830 --> 00:22:58,982 Dehát ennek az egésznek anyáról kellett volna szólnia. 483 00:22:58,983 --> 00:23:01,656 Az a baj, hogy Willnek minden csak saját magáról szól. 484 00:23:01,657 --> 00:23:04,081 Ezt helyre kell hoznunk! Ti keressétek meg Williamet, 485 00:23:04,082 --> 00:23:05,570 én lefoglalom Lilyt, 486 00:23:05,571 --> 00:23:08,712 maga pedig egy szót se szóljon senkinek, 487 00:23:08,713 --> 00:23:10,369 amíg nem szólok. 488 00:23:17,487 --> 00:23:18,539 Szia! 489 00:23:18,540 --> 00:23:20,372 - Szia! - Már mindenütt kerestelek. 490 00:23:20,373 --> 00:23:21,531 Az irodádban azt mondták, hogy... 491 00:23:21,532 --> 00:23:24,093 Egy kis időre volt szükségem, hogy gondolkodhassak. 492 00:23:24,094 --> 00:23:26,571 Min? Mit mondott apukád? 493 00:23:26,572 --> 00:23:28,229 Nem apukámmal beszéltem, 494 00:23:28,230 --> 00:23:30,480 hanem a Modern Uralkodók kiadvánnyal kapcsolatban kerestek. 495 00:23:30,481 --> 00:23:33,151 De ők is azért kerestek, amiért apa. 496 00:23:33,152 --> 00:23:35,542 Szeretnék, ha benne lennénk a kiadványban. 497 00:23:35,543 --> 00:23:37,829 De gondolom, te nemet mondtál. 498 00:23:37,830 --> 00:23:39,093 Igen. 499 00:23:39,094 --> 00:23:42,685 De aztán azt mondták, hogy ha nem szeretnék apámmal pózolni, 500 00:23:42,686 --> 00:23:46,167 miért nem fényképezkedek anyukámmal? 501 00:23:48,177 --> 00:23:49,563 Ó... 502 00:23:51,025 --> 00:23:53,545 Mikor ma reggel hangosan kimondtam, 503 00:23:53,546 --> 00:23:58,303 tudatosult bennem, hogy ha elidegenedem apámtól, 504 00:23:58,988 --> 00:24:00,931 akkor senkim se marad. 505 00:24:12,570 --> 00:24:15,862 Blair! Szia! Fel akartalak tartani egy percre, 506 00:24:15,863 --> 00:24:17,493 de látom, hogy most tele van a kezed. 507 00:24:17,494 --> 00:24:20,027 A Landsbury lányok túl sok gumicukrot ettek. Mizu? 508 00:24:20,028 --> 00:24:22,435 Készen állok a fotózásra! 509 00:24:25,684 --> 00:24:27,624 A "Feltörekvők" rovatban leszek, tudod? 510 00:24:27,625 --> 00:24:29,755 Itt nem egy középiskolás évkönyvhez csinálnak képeket. 511 00:24:29,756 --> 00:24:31,766 Ebben nincs "Feltörekvők" rovat. 512 00:24:31,767 --> 00:24:35,960 De ha lenne, akkor sem ütnéd meg a szintet, Humphrey. 513 00:24:36,174 --> 00:24:38,700 Csak azt ne mondd, hogy azért csináltad ezt, hogy lejárass. 514 00:24:38,701 --> 00:24:41,699 Tessék? Dehogy! Azt sem tudom, miről beszélsz. 515 00:24:41,700 --> 00:24:44,067 Epperly felhívott és azt mondta, benne leszek a kiadványban. 516 00:24:44,068 --> 00:24:45,684 Tehát neked semmi közöd ehhez? 517 00:24:45,685 --> 00:24:48,675 Nincs. És nem tudom, Epperly miért... 518 00:24:49,770 --> 00:24:51,868 Jaj anyám! 519 00:24:55,406 --> 00:24:57,121 Chuck műve. 520 00:24:57,545 --> 00:24:59,490 Tudja. 521 00:25:06,410 --> 00:25:08,699 Bellissima. 522 00:25:10,200 --> 00:25:12,305 Olyan gyönyörű vagy! 523 00:25:12,835 --> 00:25:14,332 Köszönöm, hogy eljöttél. 524 00:25:14,333 --> 00:25:15,597 Ez természetes! 525 00:25:15,598 --> 00:25:18,202 Annyi mindenen mentünk keresztül, 526 00:25:18,203 --> 00:25:22,067 és olyan sokszor hagytalak cserben. 527 00:25:22,068 --> 00:25:25,138 Mégis itt vagy. 528 00:25:26,929 --> 00:25:28,895 Anya, el ne kezdj sírni! 529 00:25:28,896 --> 00:25:31,856 Tönkreteszed a sminked! Elég! 530 00:25:33,441 --> 00:25:36,617 Mit műveltél a lányommal? 531 00:25:36,618 --> 00:25:37,570 Miről beszélsz? 532 00:25:37,571 --> 00:25:40,352 Charlie nem ért vissza a hotelbe és nem ismeri a várost. 533 00:25:40,370 --> 00:25:43,702 Magányosan kószál valahol. Á! Tudtam! 534 00:25:43,703 --> 00:25:47,112 Csak egy napot volt veled, és már világgá is ment! Ez nem véletlen! 535 00:25:47,113 --> 00:25:48,743 Ne beszélj így a lányommal! 536 00:25:48,744 --> 00:25:49,895 Nem miattam szökött el, 537 00:25:49,896 --> 00:25:52,613 hanem mert elmondtam neki az igazságot rólad. 538 00:25:52,614 --> 00:25:54,768 Úgy jársz-kelsz itt, mintha szörnyetegek lennénk, 539 00:25:54,769 --> 00:25:57,742 közben pedig nagyi minden hónapban pénzt küld neked. 540 00:25:58,342 --> 00:25:59,933 Igaz ez?! 541 00:25:59,934 --> 00:26:02,700 Sajnálom, anya. Hallottam őket korábban. 542 00:26:02,701 --> 00:26:06,085 Csak azért van itt, mert nagyi fizetett neki érte. 543 00:26:06,086 --> 00:26:09,981 Felhívom Charlie-t, hátha elmondja, hol van most. 544 00:26:10,836 --> 00:26:13,187 Hát persze, hogy csak azért vagy itt, mert anya fizetett neked. 545 00:26:13,188 --> 00:26:18,438 Én meg buta mód azt hittem, azért jöttél, mert érdekellek. 546 00:26:18,615 --> 00:26:20,526 Lily... 547 00:26:22,923 --> 00:26:24,707 Ez mind a te műved, nemde? 548 00:26:24,708 --> 00:26:25,708 Rávetted Epperlyt, hogy vegyen fel engem, 549 00:26:25,808 --> 00:26:28,051 - és, hogy mondja azt Dannek, hogy ő egy... - Feltörekvő? 550 00:26:28,052 --> 00:26:30,691 - Mi a fene bajod van, ember?! - Le akartad járatni? Erről van szó? 551 00:26:30,763 --> 00:26:32,399 Engem Dan kicsit sem izgat, 552 00:26:32,400 --> 00:26:35,400 csak azt akartam, hogy lásd, hogy ő nem része a világunknak. 553 00:26:36,041 --> 00:26:38,541 Tudom, hogy megcsókoltad. 554 00:26:42,328 --> 00:26:44,107 Na és?! 555 00:26:44,108 --> 00:26:45,984 Te és én már nem vagyunk együtt. 556 00:26:45,985 --> 00:26:49,213 - Te több lányt is megcsókoltál. - De vele nem kéne csókolóznod! 557 00:26:49,214 --> 00:26:51,585 Ő haláluncsi Humphrey! 558 00:26:51,586 --> 00:26:53,556 Epperly elmondta, hogy sorsfordító volt. 559 00:26:53,557 --> 00:26:58,417 Mert rádöbbentett, hogy veled akarok lenni! 560 00:26:58,418 --> 00:27:00,162 Egyikünknek sem jelentett semmit. 561 00:27:00,163 --> 00:27:01,963 Fikarcnyit sem. Ugye? 562 00:27:01,982 --> 00:27:03,580 Igen, így van. 563 00:27:03,581 --> 00:27:05,964 Ma este akartam ezt elmondani neked. 564 00:27:05,965 --> 00:27:08,839 De az nagy hiba lett volna. 565 00:27:08,840 --> 00:27:13,333 Lehet, hogy Dan Humphrey nem uralkodó, de legalább nem gyerek már. 566 00:27:18,882 --> 00:27:20,549 Sziasztok! 567 00:27:21,734 --> 00:27:23,077 Lilyt kisminkelték már? 568 00:27:23,078 --> 00:27:24,749 Tudjuk, hogy te intézted el, 569 00:27:24,750 --> 00:27:27,750 hogy Rhodes-ék helyett Van der Woodsenék legyenek a képen. 570 00:27:28,093 --> 00:27:29,580 Nem tudom, miről beszélsz. 571 00:27:29,581 --> 00:27:30,920 Hát persze! 572 00:27:30,921 --> 00:27:33,921 De tudod attól, mert lefotóztatod magad a gyerekeiddel 573 00:27:34,021 --> 00:27:36,926 még nem leszel igazi apa! 574 00:27:37,313 --> 00:27:39,131 Fogd vissza magad, Rufus. 575 00:27:39,132 --> 00:27:41,827 Nézzétek... Anya nélkül nem lesz portré. 576 00:27:41,828 --> 00:27:42,682 Még szép, hogy nem! 577 00:27:42,683 --> 00:27:44,618 Én nem zárnám ki anyádat ebből! 578 00:27:44,619 --> 00:27:47,354 Ez nem jött össze, Will. Csak hozd helyre, mielőtt Lily rájön! 579 00:27:47,355 --> 00:27:48,998 Mire jövök rá? 580 00:27:48,999 --> 00:27:50,985 Arra, hogy... 581 00:27:50,986 --> 00:27:54,358 hogy nem tetszik a frizurám. Túl lapos. 582 00:27:54,359 --> 00:27:57,014 Anyám, a frizurád fantasztikus! 583 00:27:57,015 --> 00:27:58,982 Készülhet a Van der Woodsen fotó. 584 00:27:58,983 --> 00:28:02,008 Vagyis a Rhodes fotó és itt is vagyunk mind. 585 00:28:02,009 --> 00:28:04,202 Na jó, nem találom Charlie-t. 586 00:28:05,106 --> 00:28:06,992 Mi folyik itt? 587 00:28:06,993 --> 00:28:08,238 Elmondod nekik, vagy mondjam én? 588 00:28:08,239 --> 00:28:10,115 Nem, mert nem én tettem! 589 00:28:10,116 --> 00:28:12,185 Beállnának a helyükre? 590 00:28:12,186 --> 00:28:14,779 Senki nem szeretne rajta lenni ezen a képen, 591 00:28:14,780 --> 00:28:16,180 vagy benne lenni ebben a családban? 592 00:28:16,280 --> 00:28:17,695 Én szeretnék! 593 00:28:19,362 --> 00:28:22,477 Végül Hamupipőke is megjelent a bálon. 594 00:28:22,478 --> 00:28:25,443 Nagy kár, hogy lefújták. 595 00:28:28,599 --> 00:28:32,021 Hála az égnek! Jól vagy? Betegre aggódtam magam! 596 00:28:32,622 --> 00:28:33,627 Jól vagyok. 597 00:28:33,628 --> 00:28:34,786 Dehát ez a kép... 598 00:28:34,787 --> 00:28:38,102 William Van der Woodsenről és a 2 gyerekéről készül. 599 00:28:38,103 --> 00:28:39,681 Tessék? Mióta? 600 00:28:39,682 --> 00:28:40,668 Sajnálom, Lily. 601 00:28:40,669 --> 00:28:44,536 Nem kerültél vissza a kiadványba. Will viszont igen. 602 00:28:44,862 --> 00:28:45,576 Apa? 603 00:28:45,577 --> 00:28:50,948 Mi értelme igazat mondani, ha úgysem hiszitek el? 604 00:28:52,150 --> 00:28:54,427 Kimegyek levegőzni. 605 00:29:04,130 --> 00:29:07,614 Ez a ruha olyan, mint amit Diana viselt aznap, mikor hercegnő lett. 606 00:29:07,813 --> 00:29:10,207 Igen. 607 00:29:10,208 --> 00:29:13,160 Azt szerettem volna, ha ebben fényképeznek le velem. 608 00:29:13,161 --> 00:29:16,086 Fogalmam sem volt róla, hogy simán megkérdezhettelek volna. 609 00:29:16,087 --> 00:29:18,925 Még nem késő. 610 00:29:20,926 --> 00:29:24,376 Nem kell, hogy előbb egymagadban sikeressé válj. 611 00:29:24,377 --> 00:29:26,743 Majd megcsináljuk együtt. 612 00:29:26,744 --> 00:29:28,529 A legszomorúbb az egészben, 613 00:29:29,530 --> 00:29:32,530 hogy én is erre a következtetésre jutottam. 614 00:29:32,530 --> 00:29:35,180 De most, hogy tudom, hogy készen állnék rá, 615 00:29:35,181 --> 00:29:36,940 rájöttem, hogy te viszont nem. 616 00:29:37,048 --> 00:29:39,682 - Micsoda? - Azt hittem, azok után, amiken keresztül mentél... 617 00:29:39,683 --> 00:29:43,686 Prága, Eva, Russel... 618 00:29:43,687 --> 00:29:45,735 Azt hittem, megváltoztál. 619 00:29:45,936 --> 00:29:48,020 - De kit akarok becsapni? - Ne mondd ezt! 620 00:29:48,713 --> 00:29:52,662 Neked még évek kellenek, hogy alkalmas legyél egy párkapcsolatra, 621 00:29:52,663 --> 00:29:55,245 ha egyáltalán valaha alkalmas leszel rá. 622 00:29:55,246 --> 00:29:57,529 Sajnálom, Chuck. 623 00:30:06,230 --> 00:30:09,720 Lily. Nem én szabotáltam a fotózást. 624 00:30:09,721 --> 00:30:11,728 Remélem, te is tudod. 625 00:30:13,729 --> 00:30:16,126 Engem már az se érdekel, ha te voltál. 626 00:30:16,127 --> 00:30:18,032 Hiszen lássuk be... 627 00:30:18,033 --> 00:30:20,318 Én, Cece és Carol egy légtérben... 628 00:30:20,319 --> 00:30:23,366 Ez az este eleve halálra volt ítélve. 629 00:30:24,420 --> 00:30:28,931 De az, hogy a lázadó nővérem ennyi éven át elítélt engem, 630 00:30:28,945 --> 00:30:31,769 miközben pénzt fogadott el anyámtól... 631 00:30:31,770 --> 00:30:33,439 teljesen új nekem. 632 00:30:33,440 --> 00:30:38,231 Emlékszel? Mauira, Dallasba, majd Detroit belvárosába költözött. 633 00:30:38,310 --> 00:30:40,321 Olyan helyekre, ahová anyád be se tenné a lábát. 634 00:30:40,322 --> 00:30:42,255 Most pedig egy hajón lakik. 635 00:30:42,256 --> 00:30:45,384 Te pedig egy luxuslakásban. 636 00:30:45,385 --> 00:30:48,414 Igen, egyelőre. 637 00:30:49,015 --> 00:30:51,263 Vár a kóter! 638 00:30:51,264 --> 00:30:52,283 Lily... 639 00:30:52,284 --> 00:30:55,240 A ma este elvileg azért lett volna, hogy megfeledkezzem az egészről. 640 00:30:55,241 --> 00:30:59,181 Figyelj, senki sem tudja, milyen hosszú lesz a büntetésed, 641 00:30:59,182 --> 00:31:02,278 és a családod is melletted áll, 642 00:31:02,279 --> 00:31:05,821 habár elég elfuseráltak és ezüst tornatrikóban táncolnak. 643 00:31:05,822 --> 00:31:07,817 Tornadresszben és arany volt. 644 00:31:07,818 --> 00:31:10,737 Köszönöm, William. Igazad van. 645 00:31:15,373 --> 00:31:17,854 Most beszéltem Julia Chaplinnel és kiderült, 646 00:31:17,855 --> 00:31:22,110 hogy Benedikt Taschen elutazott és nem kapta meg az üzeneted. 647 00:31:22,461 --> 00:31:24,786 A Van der Woodsen fotó a szerkesztő ötlete volt, 648 00:31:24,787 --> 00:31:27,650 és Williamnek semmi köze nem volt hozzá. 649 00:31:28,743 --> 00:31:33,549 Ha ez bocsánatkérés volt, Rufus... elfogadom. 650 00:31:35,982 --> 00:31:38,451 Gyerünk! 651 00:31:38,952 --> 00:31:41,926 Tereljük össze a családunk és menjünk haza. 652 00:31:48,480 --> 00:31:49,429 Nem tudtam erről. 653 00:31:49,430 --> 00:31:51,436 Tudom. 654 00:31:52,216 --> 00:31:53,684 Mellesleg, szép az öltönyöd. 655 00:31:53,685 --> 00:31:55,563 Kössz. 656 00:31:55,564 --> 00:31:59,071 Miről akartál velem beszélni korábban? 657 00:31:59,072 --> 00:32:00,363 Csak szerettem volna, hogy tudd, 658 00:32:00,364 --> 00:32:03,905 hogy az a csók nekem is olyannyira jelentéktelen volt, mint neked. 659 00:32:03,906 --> 00:32:04,860 Ó! 660 00:32:04,861 --> 00:32:05,761 Igen. 661 00:32:05,861 --> 00:32:07,439 Rosszul elsült kísérlet volt. 662 00:32:07,440 --> 00:32:09,396 A hercegnő megcsókolt egy labradort. 663 00:32:09,397 --> 00:32:13,232 Értékelem, hogy nem varangyoztál le. 664 00:32:14,733 --> 00:32:16,762 Blair, a herceged már vár rád valahol. 665 00:32:16,763 --> 00:32:18,930 Lehet, hogy nem én leszek és nem is Chuck, 666 00:32:18,931 --> 00:32:20,834 de ott van valahol. 667 00:32:20,835 --> 00:32:24,547 Ahogy a te hercegnőd is. Ha készen állsz rá... 668 00:32:31,325 --> 00:32:33,589 Ennyi éven át hazudtál nekem. 669 00:32:33,590 --> 00:32:36,351 Elkövettem néhány hibát, de csak téged akartalak óvni! 670 00:32:36,352 --> 00:32:39,838 Mégis hogyan?! Úgy, hogy titokban pénzt fogadsz el? 671 00:32:39,839 --> 00:32:43,853 Úgy, hogy megutáltatod velem a rokonaimat? 672 00:32:43,854 --> 00:32:47,478 Már nem 8 vagyok anya, hanem 18! Nincs szükségem óvásra! 673 00:32:47,479 --> 00:32:50,253 Én mindig úgy cselekedtem, ahogy neked a legjobb. 674 00:32:50,254 --> 00:32:53,281 Vagyis, ahogy neked a legjobb. 675 00:32:53,282 --> 00:32:54,764 Hát, ennek ma este vége. 676 00:32:54,765 --> 00:32:57,511 Charlie, ne csináld! 677 00:32:58,302 --> 00:33:01,458 Nos... hatalmasat csalódtam anyámban, 678 00:33:01,459 --> 00:33:04,463 elmaradt a fotózás és nincs hol aludnom. 679 00:33:04,464 --> 00:33:07,130 Mit tenne most Serena Van der Woodsen? 680 00:33:07,131 --> 00:33:11,175 Az Il Laboratorio-ós karamellás fagyi véget vet a háborúknak. 681 00:33:11,176 --> 00:33:12,741 Vigyél el oda! 682 00:33:12,742 --> 00:33:14,101 Valaki fagyit emlegetett? 683 00:33:14,102 --> 00:33:16,463 Blair, ő az unokatesóm, Charlie Rhodes. 684 00:33:16,464 --> 00:33:19,749 Szia! Te vagy "Blair"! Megtiszteltetés. 685 00:33:19,750 --> 00:33:23,170 Vaníliás pekán dióra vágyom és egy csajos estére. 686 00:33:23,171 --> 00:33:23,958 Húzzunk el innen! 687 00:33:23,959 --> 00:33:25,220 Gyere! 688 00:33:29,519 --> 00:33:32,337 Szegény, elveszett herceg. 689 00:33:32,338 --> 00:33:37,314 Kinek kell birodalom, ha egyedül kell uralkodnia? 690 00:34:48,794 --> 00:34:51,226 Még mindig semmi hír az ítéletről? 691 00:34:51,669 --> 00:34:53,746 Nem, még nem. 692 00:34:54,031 --> 00:34:58,551 Tudtad, hogy Martha Stewart* előadásokat tart a börtönben? 693 00:35:01,898 --> 00:35:04,942 A gépem egy óra múlva indul. 694 00:35:04,943 --> 00:35:07,847 Remélem, addig megtudunk valamit. 695 00:35:07,848 --> 00:35:09,570 És remélem... 696 00:35:09,571 --> 00:35:13,246 hogy Charlie majd szóba áll velem a repülőn. 697 00:35:13,247 --> 00:35:16,985 Serena azt mondta, hogy jól érezték magukat tegnap este. 698 00:35:17,443 --> 00:35:20,820 Gondolom, jót tett neki egy kis kikapcsolódás... 699 00:35:20,913 --> 00:35:24,322 tudod... egy évtizednyi képmutatás után. 700 00:35:26,866 --> 00:35:30,235 Annyira el akartam hitetni veled, hogy én más vagyok, 701 00:35:30,236 --> 00:35:32,993 de lebuktam. 702 00:35:32,994 --> 00:35:36,122 Mikor elmentél Los Angelesből, nekem... 703 00:35:36,753 --> 00:35:38,853 senkim se maradt. 704 00:35:38,854 --> 00:35:41,600 Aztán egy nap azon kaptam magam, hogy 24 éves vagyok, 705 00:35:41,601 --> 00:35:42,601 a kocsimban lakom, 706 00:35:42,701 --> 00:35:44,634 és épp terhességi tesztet veszek... 707 00:35:44,635 --> 00:35:47,635 abban a drogériában a Laurel Canyonban. 708 00:35:48,656 --> 00:35:51,637 Akkor minden megváltozott. 709 00:35:51,638 --> 00:35:54,921 Nem akartam elfogadni anya segítségét, 710 00:35:54,922 --> 00:35:58,973 de többé már nem csak rólam volt szó. 711 00:36:00,137 --> 00:36:01,541 Miért nem mondtad el? 712 00:36:01,542 --> 00:36:03,992 Hogy megtudd, hogy elbuktam?! 713 00:36:03,993 --> 00:36:07,834 Azok után, hogy elutasítottál engem és azt, amiért kiálltam? Kizárt! 714 00:36:07,950 --> 00:36:10,337 Nem utasítottalak el! 715 00:36:10,338 --> 00:36:14,368 Én csak az elismerésedre vágytam. 716 00:36:17,595 --> 00:36:19,779 Hát, most elnyerted. 717 00:36:21,061 --> 00:36:22,954 Feladtad magad, 718 00:36:22,955 --> 00:36:27,436 és teszel rá, hogy mit gondolnak mások... Na ez az én Lilym! 719 00:36:31,642 --> 00:36:34,165 Majd meglátogatsz a börtönben? 720 00:36:34,166 --> 00:36:37,427 Becsempészek neked füves sütit! 721 00:36:43,917 --> 00:36:46,719 Tudod már, mit fogsz mondani anyukádnak? 722 00:36:47,414 --> 00:36:51,614 Gondoltam, hogy majd azt mondom, ami az eszembe jut. 723 00:36:52,159 --> 00:36:53,928 Úgysem fogja megengedni. 724 00:36:53,929 --> 00:36:55,904 Mi az, hogy nem fogja "engedni"? Felnőtt vagy! 725 00:36:55,905 --> 00:36:58,142 Te hozod a döntéseket és mondd neki, hogy... 726 00:36:58,143 --> 00:37:00,263 reméled, hogy támogatni fog ebben. 727 00:37:00,264 --> 00:37:03,961 Már kezdem érteni, hogy miért tartott tőled annyira. 728 00:37:05,178 --> 00:37:07,324 Felveszed? 729 00:37:07,325 --> 00:37:08,893 Nem. 730 00:37:11,713 --> 00:37:13,768 Nos, tudom, hogy hallani sem akarsz rólam, 731 00:37:13,769 --> 00:37:16,744 de ezt muszáj veled megosztanom. 732 00:37:16,745 --> 00:37:19,822 Dan Humphrey megcsókolta Blair Waldorfot. 733 00:37:19,823 --> 00:37:21,520 Kérdőre vonhatod őket, úgyis letagadják majd, 734 00:37:21,521 --> 00:37:23,856 de így igaz. Hallottam, mikor beszélgettek. 735 00:37:23,857 --> 00:37:25,605 És ha hazudnék, csak hogy bekavarjak neked, 736 00:37:25,606 --> 00:37:29,412 ilyen hihetetlen dolgot még én sem tudnék kitalálni. 737 00:37:31,106 --> 00:37:33,269 Meglep, hogy Rufus átadta neked a helyét. 738 00:37:33,270 --> 00:37:36,752 Általában nem enged senkit a gofrijai közelébe. 739 00:37:36,753 --> 00:37:39,273 A mostohaapáddal megegyezésre jutottunk. 740 00:37:39,274 --> 00:37:42,369 Mellesleg, ő épp küldetést teljesít. 741 00:37:43,076 --> 00:37:45,523 Meg vagyok lepve és büszke vagyok mindannyiótokra. 742 00:37:45,524 --> 00:37:48,117 Tudom, hogy az én kedvemért dolgoztok ennyit. 743 00:37:48,118 --> 00:37:50,676 Én meg már azt hittem, hogy értem teszed. 744 00:37:51,528 --> 00:37:52,240 Szia, anya! 745 00:37:52,241 --> 00:37:55,266 - Szia, kisszívem! - Szia, kisszívem! 746 00:37:55,816 --> 00:37:57,570 Milyen volt ott aludni? 747 00:37:57,571 --> 00:38:01,449 Jó volt! Olyannyira, hogy... 748 00:38:01,450 --> 00:38:03,339 izé... 749 00:38:03,340 --> 00:38:07,151 Ha neked nem gond, Lily néni... itt maradnék. 750 00:38:07,152 --> 00:38:09,051 Serena régi szobájában. 751 00:38:09,052 --> 00:38:11,634 Bepótolhatnánk az elvesztegetett időt. 752 00:38:11,635 --> 00:38:13,313 Szerintem ez remek lenne, Charlie. 753 00:38:13,314 --> 00:38:15,625 Charlie, hibát követsz el. 754 00:38:15,626 --> 00:38:17,720 Még nem volt olyan rég, ami történt... 755 00:38:17,721 --> 00:38:19,289 Még nem vagy kész erre. 756 00:38:19,290 --> 00:38:21,018 De kész vagyok. 757 00:38:21,019 --> 00:38:23,712 Hála neked, tudom, ki vagyok. 758 00:38:23,713 --> 00:38:27,964 és ezen semmi sem fog változtatni. 759 00:38:27,965 --> 00:38:30,944 És köszönöm, hogy támogatsz. 760 00:38:32,492 --> 00:38:35,476 Megmutatom az új szobádat. 761 00:38:37,803 --> 00:38:39,520 Jesszus! Nem megy ez nekem! 762 00:38:39,521 --> 00:38:41,568 Gyakorlat teszi a mestert! 763 00:38:42,110 --> 00:38:44,671 Mi az? Jó helyen lesz. Gondját fogjuk viselni... 764 00:38:44,672 --> 00:38:47,671 Te ezt nem értheted. Néhány hónapja... 765 00:38:47,672 --> 00:38:50,037 otthagyta a főiskolát, mert... 766 00:38:51,038 --> 00:38:52,962 Mi folyik itt, Carol? 767 00:38:52,963 --> 00:38:57,702 Csak ígérd meg, hogy valaki mindig figyelni fog rá, oké? 768 00:38:57,763 --> 00:38:59,834 Ígérem! 769 00:39:02,621 --> 00:39:04,859 Szia! Ébren vagy? 770 00:39:06,557 --> 00:39:08,883 Szerintem nem is aludtam. 771 00:39:08,884 --> 00:39:12,616 Még mindig anyukádon agyalsz? 772 00:39:12,617 --> 00:39:17,283 Igen, de nem azért, amit gondolsz. 773 00:39:17,284 --> 00:39:21,083 Apám mindig azt mondta, hogy anya sosem keresett minket. 774 00:39:21,716 --> 00:39:25,688 De most hogy megtudtam, hogy annyi mindenről hazudott... 775 00:39:25,689 --> 00:39:28,107 Talán róla se mondott igazat. 776 00:39:28,108 --> 00:39:30,618 Kideríthetjük, tudod? 777 00:39:30,619 --> 00:39:32,335 Megkereshetnéd. 778 00:39:32,336 --> 00:39:35,445 Ha a végére járunk a dolgoknak, benne van a pakliban, 779 00:39:35,446 --> 00:39:38,792 hogy a "boldogan éltek" helyett a poklot találjuk meg. 780 00:39:38,968 --> 00:39:42,140 - Hagyjatok nekem egy gofrit, de előtte... - Meglepetés! 781 00:39:42,141 --> 00:39:43,776 Ti barátkoztok anyámmal? 782 00:39:43,777 --> 00:39:44,807 Na ez meglepő! 783 00:39:44,808 --> 00:39:47,332 Rufus összeterelte a családot, drágám! 784 00:39:47,333 --> 00:39:49,535 Az egész családot, mert fényképet csinálunk. 785 00:39:49,536 --> 00:39:52,074 Lily, felteszem, ismered Laurie Simmons*-t. 786 00:40:01,748 --> 00:40:02,702 Ez annyira jó! 787 00:40:02,703 --> 00:40:07,119 Szia! Ez családi portré lesz, szóval biztos te vagy Charlie. 788 00:40:07,253 --> 00:40:08,606 Igen! Szia! 789 00:40:08,607 --> 00:40:10,758 - Te pedig Dan? - Igen. 790 00:40:11,277 --> 00:40:12,419 Meddig leszel itt? 791 00:40:14,220 --> 00:40:15,891 Még nem tudom. Attól függ... 792 00:40:17,948 --> 00:40:20,337 Jól van. Részemről kezdhetjük. 793 00:40:20,338 --> 00:40:22,655 Cece, gyere. Te mellém ülsz! 794 00:40:22,656 --> 00:40:25,875 Mi lenne ha inkább William és közéd ülnék? 795 00:40:26,064 --> 00:40:28,081 Rendben! 796 00:40:47,724 --> 00:40:49,169 Lily, szeretnéd, ha én... 797 00:40:49,270 --> 00:40:52,565 Hagyd csak. Hadd csörögjön. 798 00:40:53,673 --> 00:40:56,808 Azt akarom, hogy megörökítsük ezt a pillanatot. 799 00:40:56,809 --> 00:40:59,968 Ez az én Lilym. 800 00:40:59,969 --> 00:41:01,388 Mondjátok, hogy csíííííz. 801 00:41:02,206 --> 00:41:04,257 Az élet egy nagy utazás, 802 00:41:04,258 --> 00:41:08,258 és fontosabb, hogy kivel utazunk, mint hogy hová érkezünk. 803 00:41:11,480 --> 00:41:14,698 A szerelemnek miért kell ilyen bonyolultnak lennie, Dorota? 804 00:41:14,699 --> 00:41:16,802 Én csak egy szimpla tündérmesét akartam. 805 00:41:16,803 --> 00:41:18,696 Még Kate Middleton*is megkapta! 806 00:41:18,697 --> 00:41:20,697 És az én hajam sokkal fényesebb, mint az övé! 807 00:41:20,897 --> 00:41:23,480 Habár kalapból több van neki. 808 00:41:23,481 --> 00:41:25,543 Ne essen kétségbe, Miss Blair. 809 00:41:25,544 --> 00:41:27,989 Az élet tele van meglepetésekkel. 810 00:41:30,007 --> 00:41:33,757 Sosem út közben. 811 00:41:34,069 --> 00:41:38,765 Ki tudja? Talán a tündérmesék mégis valóra válhatnak. 812 00:41:45,939 --> 00:41:48,970 xo xo, gossip girl ;) ňtŕJęk—>0%gossip.girl.s04e18.720p.hdtv.x264-ctu°ľCÄ={@