PK#n•Fś˘Ócôcô'call_the_midwife.4x06.hdtv_x264-fov.srt1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 CALL THE MIDWIFE S04E06 2 00:00:10,000 --> 00:00:13,300 Fordítás: SidCarter 3 00:00:38,520 --> 00:00:42,550 A vallásos életet soha nem tudtam volna választani. 4 00:00:42,600 --> 00:00:45,950 Mások ápolása a társadalomhoz húzott, 5 00:00:46,000 --> 00:00:49,750 az életem idegenek viselt dolgaival fonódott össze. 6 00:00:49,800 --> 00:00:54,360 Ez az emberi test, és a nagyvilág, amit páran az ördögként aposztrofáltak. 7 00:00:56,440 --> 00:01:00,610 Mindent mérlegre téve, az érzésekről való lemondás, a béke, 8 00:01:00,760 --> 00:01:02,750 és a világtól elvonult lelki létezés 9 00:01:02,900 --> 00:01:05,600 meghaladta volna a teljesítőképességemet. 10 00:01:06,920 --> 00:01:08,950 Mások megtalálták benne az örömöt, 11 00:01:09,000 --> 00:01:11,230 és ebben teljesedtek ki, 12 00:01:11,280 --> 00:01:14,038 kitartottak, és azok által inspirálódtak, 13 00:01:14,138 --> 00:01:16,520 akik előttük hallották a hívó szót. 14 00:01:33,240 --> 00:01:34,770 Jó reggelt, nővér! 15 00:01:36,020 --> 00:01:37,390 Jól aludt? 16 00:01:37,440 --> 00:01:42,510 Hogyan ébredhetnék frissen, amikor penészes főzetek, 17 00:01:42,660 --> 00:01:47,310 s más mérgek árasztják el az agyamat, és szennyezik be álmaimat? 18 00:01:47,660 --> 00:01:50,510 A láz okozza a rémálmait, nővér. 19 00:01:50,660 --> 00:01:54,030 Az antibiotikumok küzdenek a fertő- zéssel, amit a vizeletében mutattak ki. 20 00:01:54,280 --> 00:01:56,580 Ez a szervem nagyon elfáradt. 21 00:01:57,920 --> 00:02:03,750 Nem több egy disznó húgyhólyagjánál, felfújva és futball-labdaként használva. 22 00:02:04,000 --> 00:02:06,790 Jöjjön, nézzük meg a testhőmérsékletét, 23 00:02:06,840 --> 00:02:09,110 valamint gondolkodjunk el egy pohár árpanyákon. 24 00:02:11,680 --> 00:02:15,270 Winifred nővér és Franklin nővér viszi a kerületi kört. 25 00:02:15,320 --> 00:02:17,310 Gilbert nővér és Mary Cynthia nővér, 26 00:02:17,360 --> 00:02:20,590 nem akarok fennakadást a mai otthonlátogatásokon! 27 00:02:20,640 --> 00:02:24,070 Egy tucatnyit kell teljesíteniük, és ma délután klinika. 28 00:02:24,320 --> 00:02:26,630 Mikor érkezik Evangelina nővér? 29 00:02:26,680 --> 00:02:28,830 Evangelina nővér időbeosztása lényegtelen. 30 00:02:28,880 --> 00:02:31,750 Csak könnyített feladatokat kaphat. 31 00:02:32,640 --> 00:02:34,641 Szent Habakuk, Turner úrfi! 32 00:02:34,741 --> 00:02:37,690 Úgy szárba szökkent, mint a hajtatott rebarbara! 33 00:02:37,840 --> 00:02:39,910 Néha agonizálok éjszaka. 34 00:02:39,960 --> 00:02:42,710 A növekedési fájdalom alátámasztott jelenség! 35 00:02:42,760 --> 00:02:43,830 Valóban? 36 00:02:44,080 --> 00:02:46,580 Anyukám küldött el patikushoz az inzulinért. 37 00:02:48,820 --> 00:02:50,610 Egy csatahajó elsüllyesztéséhez is elég! 38 00:02:50,660 --> 00:02:54,430 A köröm felét cukorbetegekkel töltöm el, és egyre rosszabb! 39 00:02:54,480 --> 00:02:56,390 A legtöbbjük anyámasszony katonája! 40 00:02:57,040 --> 00:03:00,750 Adja ide a Rolodexet, kezembe veszem az ügyet! 41 00:03:19,820 --> 00:03:22,510 Mióta malmoznak itt a hüvelykujjaikkal?! 42 00:03:22,660 --> 00:03:25,970 Nem tudom, új gumikat szereltem Evangelina nővér biciklijére. 43 00:03:26,020 --> 00:03:28,870 Én meg arra vigyáztam, hogy közben lábuk ne kéljen. 44 00:03:28,920 --> 00:03:32,310 Szégyen, hogy nem a dísz- tárcsáimra figyeltek, eltűntek! 45 00:03:32,360 --> 00:03:34,810 - Mind a négy! - Komolyan? 46 00:03:34,960 --> 00:03:36,110 Komolyan! 47 00:03:36,560 --> 00:03:39,610 Gyanítom, hogy a cigánytáborban vannak a lebombázott házaknál, 48 00:03:39,660 --> 00:03:41,610 Poplar kábeleinek felével egyetemben! 49 00:03:42,160 --> 00:03:44,100 Később találkozunk, Fred. 50 00:03:54,120 --> 00:03:55,910 Maga még soha nem járt itt... 51 00:03:55,960 --> 00:03:58,670 Mrs Roland? Örömömre szolgál, hogy megismerhetem. 52 00:03:58,720 --> 00:04:02,350 Már fél órája várjuk a nővért. 53 00:04:02,400 --> 00:04:04,710 A lánya miatt vagyok itt, úgy tudom, 54 00:04:04,760 --> 00:04:09,360 Paulette Roland, kisasszony, 17 éves, diabéteszes. 55 00:04:10,720 --> 00:04:14,830 Döbbenetes reggelünk volt. Nézzen rá, fehér, mint a fal! 56 00:04:15,080 --> 00:04:17,470 Nyilván Paulette el tudja mesélni a részleteket, 57 00:04:17,520 --> 00:04:19,350 amíg tesztelem a vizeletét. 58 00:04:19,400 --> 00:04:22,310 A kredencen van, mindig oda tesszük. 59 00:04:22,360 --> 00:04:24,630 Általában fiatal ápolónők jönnek. 60 00:04:24,680 --> 00:04:25,990 Akik kiemelten kezelik, 61 00:04:26,040 --> 00:04:29,630 hogy Paulette a második legfiatalabb cukorbeteg a nyilvántartásukban. 62 00:04:29,680 --> 00:04:33,110 Egész éjjel hányt, a cukorszintje az egekben lehetett. 63 00:04:33,160 --> 00:04:36,030 Nézzük, hogy mit mond a teszt, jó? 64 00:04:37,400 --> 00:04:39,350 Nagyon megnyugtató ez a kék árnyalat. 65 00:04:39,400 --> 00:04:41,950 Ezek szerint nincs cukor a vizeletében. 66 00:04:42,000 --> 00:04:44,810 Mindig elkap az idegesség, amikor az ápolónő késik. 67 00:04:44,960 --> 00:04:47,910 Ha nem kapom meg időben az inzulinomat, az egész napom romba dől. 68 00:04:47,960 --> 00:04:52,190 Van egy módszerünk arra, hogy soha ne kapja meg késve az adagját. 69 00:04:52,240 --> 00:04:55,230 Megtanítom, hogyan adja be magának. 70 00:04:55,280 --> 00:04:56,390 Azt nem akarom! 71 00:04:56,440 --> 00:04:59,590 Amióta diagnosztizálták, mindig a nővér jött és adta be. 72 00:04:59,640 --> 00:05:00,862 Jogosultak vagyunk rá! 73 00:05:00,962 --> 00:05:03,750 Paulette a legjobb ellátásra jogosult, Mrs Roland. 74 00:05:04,450 --> 00:05:09,070 És az inzulin injekciók esetében a legjobb ellátás, ha magának adja be. 75 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 Namármost, kis hölgy, felhúzná végre a fodros háziköntösét? 76 00:05:21,640 --> 00:05:25,810 Ne feledje, higgadtság, udvariasság, a tényekre koncentrálás. 77 00:05:25,960 --> 00:05:27,990 Tények? Ha mázlink lesz. 78 00:05:28,040 --> 00:05:30,310 Ne vonjon le rögtön következtetéseket! 79 00:05:30,360 --> 00:05:31,890 Nyamvadt kábelégetők! 80 00:05:32,640 --> 00:05:36,280 - Jó reggelt, uram! - Azt hittem, hogy már délután van. 81 00:05:38,120 --> 00:05:41,790 - Hát igen, öt óra múlt. - Hamarosan leteszem a lantot a vacsorához. 82 00:05:41,840 --> 00:05:43,330 Mit keresnek? 83 00:05:43,480 --> 00:05:45,270 Csak beszélgetni szeretnénk egy kicsit. 84 00:05:45,320 --> 00:05:47,520 Elfoglaltak vagyunk, szóval lépjenek olajra! 85 00:05:49,160 --> 00:05:50,770 Őrmester! 86 00:05:51,320 --> 00:05:53,030 Elnézést kérünk a zavarásért, uram, 87 00:05:53,080 --> 00:05:55,590 de néhány lopott autó- alkatrészt keresünk, 88 00:05:55,640 --> 00:05:58,470 dísztárcsák, emblémák, afféléket, amiket a kölykök lopnak. 89 00:05:58,520 --> 00:05:59,990 De nem az én kölykeim! 90 00:06:00,040 --> 00:06:03,750 - Nyári szünet van, bevadulhatnak ilyenkor egy kicsit. - Az enyémek nem! 91 00:06:03,900 --> 00:06:07,350 Nem járnak iskolába, így nincs szünetük, hogy elvaduljanak. 92 00:06:07,400 --> 00:06:09,190 Dolgoznak. 93 00:06:09,240 --> 00:06:12,070 Nézze csak meg! 94 00:06:12,120 --> 00:06:14,130 Breda! 95 00:06:15,480 --> 00:06:16,610 Az unokám. 96 00:06:16,960 --> 00:06:19,230 Gratulálok! Milyen idős? 97 00:06:19,280 --> 00:06:21,750 - 3 napos. - Ő az első gyermeke? 98 00:06:21,800 --> 00:06:24,560 Igen, Johnnak hívom. 99 00:06:25,960 --> 00:06:28,230 Nem tudok ellenállni az újszülötteknek. 100 00:06:28,280 --> 00:06:31,430 Nekem is van egy csibészem, majdnem 18 hónapos. 101 00:06:31,480 --> 00:06:34,310 Ha itt befejezték a munkájukat, mi is végezhetnénk a miénket? 102 00:06:34,560 --> 00:06:37,630 Persze. Azért tartsa szemmel a gyerekeket! 103 00:06:37,680 --> 00:06:39,000 Azt tesszük. 104 00:06:49,800 --> 00:06:51,150 Helló, Pats! 105 00:06:52,000 --> 00:06:54,740 - Mit szólsz hozzá? - Az egész a te munkád? 106 00:06:55,920 --> 00:06:59,190 - Egy sötét ló vagy. - Winifred nővér segített a végén. 107 00:06:59,240 --> 00:07:01,390 A plakátfestés Picassója. 108 00:07:01,440 --> 00:07:03,670 Adsz egyet nekem is, hogy kitehessem a nővérszállón? 109 00:07:03,720 --> 00:07:07,430 Még rajzszöget is mellékeltem! Egy borítékban vannak a jegyekkel. 110 00:07:07,480 --> 00:07:09,430 Kitartóan fogom árulni őket. 111 00:07:09,480 --> 00:07:11,750 El kell juttatnunk azokat a kölyköket a dzsemborira. 112 00:07:11,800 --> 00:07:13,950 Norfolk olyan messze van! 113 00:07:14,000 --> 00:07:16,510 A vonatjegy ára is meghaladja a legtöbb család erejét, 114 00:07:16,560 --> 00:07:18,030 és még egy csomó költség lesz. 115 00:07:18,080 --> 00:07:20,550 Nem szabadna gyerekeket kizárni, mert nincs rá pénzük. 116 00:07:20,600 --> 00:07:23,390 Ennyire komolyan törődsz azokkal a kis csibészekkel, nem igaz? 117 00:07:23,440 --> 00:07:26,390 Igen. De ne mondd el senkinek! 118 00:07:26,440 --> 00:07:28,310 A titkod biztonságban van nálam. 119 00:07:29,520 --> 00:07:34,070 Az egyik babakocsiban lévő baba átlyukasztott füle vérmérgezésre tendál! 120 00:07:34,120 --> 00:07:35,990 Hozzák be, és mutassák meg a doktornak! 121 00:07:36,040 --> 00:07:38,250 Ezek az anyák sohasem tanulnak? 122 00:07:38,800 --> 00:07:41,270 Isten hozta, Evangelina nővér! 123 00:07:42,880 --> 00:07:45,590 Evangelina nővér! Üdvözletem! 124 00:07:45,840 --> 00:07:48,150 Gondolhattuk volna, hogy egyenesen ide jön! 125 00:07:48,200 --> 00:07:50,350 Klinikai nap van, miért is ne? 126 00:07:50,400 --> 00:07:52,830 Felügyelet nélkül maradtak a játszósarokban egy percig, 127 00:07:52,880 --> 00:07:54,650 és Susan egy legót nyomott fel az orrába. 128 00:07:54,700 --> 00:07:55,830 Nem tudom kivenni! 129 00:07:55,880 --> 00:07:58,950 Legó? Használjon szárított borsót és Meccano csavarokat! 130 00:07:59,000 --> 00:08:01,470 Idővel kijön majd! 131 00:08:01,520 --> 00:08:04,470 Hideg borogatást és levegőfújót ajánlok. 132 00:08:04,520 --> 00:08:07,520 Köszönöm! Megpróbálom vazelinnel és csipesszel! 133 00:08:31,640 --> 00:08:33,750 Anyám végre elment szórakozni a barátaival, 134 00:08:33,800 --> 00:08:35,590 pedig betegesen sápadtnak látott. 135 00:08:35,640 --> 00:08:38,640 Nekem nem tűnsz betegesnek, csodálatos vagy. 136 00:08:41,920 --> 00:08:43,670 Az illatod is csodálatos. 137 00:08:43,720 --> 00:08:44,970 Mi az? 138 00:08:45,120 --> 00:08:48,970 Tabu a Danától, "a tiltott illat". 139 00:08:49,520 --> 00:08:52,130 Annyira tiltott, hogy csomag- küldéssel kellett megrendelnem. 140 00:08:52,280 --> 00:08:54,470 Mit mondott a nevelőtiszted ma reggel? 141 00:08:54,720 --> 00:08:56,890 Tudod, csak a szokásosat, 142 00:08:56,940 --> 00:08:59,730 "Csak így tovább, fiatalember, bárcsak a többi is ilyen lenne." 143 00:08:59,980 --> 00:09:03,810 Beszervezett egy állásinterjúra, nyomdász inasnak a Fleet utcán. 144 00:09:04,160 --> 00:09:06,230 Még mindig jobb a javítóintézetnél. 145 00:09:06,680 --> 00:09:09,350 Mindennek vége, ígérem! 146 00:09:11,000 --> 00:09:14,100 Gyerünk, csak egy óránk van, mielőtt visszatér! 147 00:09:16,720 --> 00:09:17,950 Áldj meg minket, Uram, 148 00:09:18,000 --> 00:09:21,390 és ezen ajándékaidat, melyeket bőkezűségednek köszönhetünk. 149 00:09:21,440 --> 00:09:25,270 Mindig hálásak leszünk, és odafigyelünk a rászorulókra. 150 00:09:25,320 --> 00:09:26,960 - Ámen. - Ámen. 151 00:09:30,080 --> 00:09:31,550 Mi ez? 152 00:09:32,200 --> 00:09:35,410 Sajtos lepény. Crane nővér ajánlotta. 153 00:09:35,560 --> 00:09:37,710 Nagy műtétje volt, mondhatni a derékrész alatt, 154 00:09:37,760 --> 00:09:40,710 nem akarhatja megterhelni az emésztését állati eredetű anyagokkal. 155 00:09:40,760 --> 00:09:42,870 A sajt állati eredetű. 156 00:09:42,920 --> 00:09:46,450 És ez egy lepény. Ismeri az érzéseimet. 157 00:09:47,200 --> 00:09:48,710 Nyissak egy lazac konzervet? 158 00:09:48,760 --> 00:09:50,470 Mindenképpen! 159 00:09:50,920 --> 00:09:52,710 Szóval, Noakes őrmester, 160 00:09:52,760 --> 00:09:56,510 van valamilyen fejlemény Crane nővér dísztárcsáinak ügyében? 161 00:09:56,560 --> 00:09:58,870 Még nincs. Érdeklődtünk azon a táborhelyen, 162 00:09:58,920 --> 00:10:00,950 de senki sem volt készséges. 163 00:10:01,000 --> 00:10:03,750 Egy leheletnyi lemondást érzékelek a hangjában. 164 00:10:03,900 --> 00:10:07,530 Ezek nagyon összezárnak, nem igaz? Habár láttam egy bájos kisbabát. 165 00:10:07,680 --> 00:10:09,990 A baba 3 naposnak, az anyja 14 évesnek nézett ki. 166 00:10:10,040 --> 00:10:12,510 A sok közül az egyik lányanya, úgy gondolom. 167 00:10:12,560 --> 00:10:14,110 Talán érdemes lenne felkeresni. 168 00:10:14,160 --> 00:10:16,990 Ha olyan fiatal, ahogyan Noakes őrmester állítja, 169 00:10:17,040 --> 00:10:19,030 a segítségünkre szorulhat. 170 00:10:19,080 --> 00:10:22,130 Nem tanácsolnám, hogy egyedül küldjön ki oda valakit. 171 00:10:27,960 --> 00:10:30,870 Lenny! Lenny! Mit képzelsz, mivel játszol? 172 00:10:30,920 --> 00:10:32,910 - Honnan szerezted ezeket? - Találtuk. 173 00:10:32,960 --> 00:10:36,150 Inkább valaki autóján találtátok! Apa ki fog nyírni. 174 00:10:36,200 --> 00:10:37,670 Nem, nem fog, csak nevetett rajta. 175 00:10:37,720 --> 00:10:39,910 Igen, de ide figyelj! 176 00:10:39,960 --> 00:10:44,710 Apának jó humorérzéke van, de a lopás nem vicces, Len! 177 00:10:44,760 --> 00:10:46,560 Gyerünk, adjátok ide! 178 00:10:48,680 --> 00:10:49,830 Adjátok őket! 179 00:10:50,480 --> 00:10:51,840 Visszafelé verseny! 180 00:10:54,680 --> 00:10:57,710 A Polgári Védelmi Hadtest utcai vezetőiként 181 00:10:57,760 --> 00:11:02,160 a maguk felelőssége, hogy a kerület alaprajzát a fejükbe véssék. 182 00:11:03,440 --> 00:11:06,030 Egy atomháború esetén 183 00:11:06,080 --> 00:11:10,270 számos helyi épület, tereptárgy a földdel lesz egyenlő. 184 00:11:10,320 --> 00:11:12,590 Elnézést, hogy elkéstem, Mr Buckle. 185 00:11:12,640 --> 00:11:14,510 Ráadásul az első napomon, és így tovább! 186 00:11:14,560 --> 00:11:18,370 Meg kellett várnom a névcímkék kiszállítását a boltomba. 187 00:11:18,420 --> 00:11:20,950 A gimnáziumi anyukák keresztbe lenyelnének, 188 00:11:21,000 --> 00:11:23,230 ha nem lennének holnap reggel kirakva a boltban. 189 00:11:23,280 --> 00:11:24,910 Hát ezt mégsem hagyhatjuk, ugye? 190 00:11:24,960 --> 00:11:27,230 Egész este kutyagolni fogunk? 191 00:11:27,280 --> 00:11:30,790 Úgy tűnik, hogy magasszárú cipőt visel, szerintem megteszi. 192 00:11:30,840 --> 00:11:33,310 Ezekben jártam be Selsey Bill egész tengerpartját. 193 00:11:33,360 --> 00:11:35,550 Párnázott talpbetét van benne. 194 00:11:35,800 --> 00:11:37,030 Mr Cowan! 195 00:11:37,080 --> 00:11:42,750 Ha adna Mrs Gee-nek egy katonai topográfiai térképet, azt méltányolnám. 196 00:11:42,800 --> 00:11:47,590 Nem baj, ha fejjel lefelé tartom? Úgy könnyebben eligazodom rajta. 197 00:11:47,640 --> 00:11:51,390 Ha ez segít magának, csak az számít. 198 00:11:51,540 --> 00:11:53,740 A "hatékonyság" a jelszavunk! 199 00:11:56,080 --> 00:11:58,670 Erősebb fűzök kellenének azokhoz a bakancsokhoz. 200 00:11:58,720 --> 00:12:01,560 Valószínűleg műanyag, fém fűzővégekkel. 201 00:12:06,480 --> 00:12:09,590 Ma elviszem magammal Angelát a rendelőbe. 202 00:12:09,640 --> 00:12:13,470 Mrs Penny a lehető legrosszabb héten ment szabadságra. 203 00:12:13,520 --> 00:12:16,970 Édesapád fog elvinni fodrászhoz az ebédszünetében. 204 00:12:17,120 --> 00:12:18,350 Soha nincs ebédszünete. 205 00:12:18,400 --> 00:12:21,010 Most van, anyukád ragaszkodik hozzá. 206 00:12:21,360 --> 00:12:23,190 Helló, nővérke! 207 00:12:23,240 --> 00:12:27,470 Fél tucat fekélyes betegünk jön kötéscserére. 208 00:12:27,720 --> 00:12:31,010 Ó, Patrick! Megint megvágtad magad borotválkozásnál. 209 00:12:31,160 --> 00:12:33,190 Ez egy új biztonsági borotva. 210 00:12:33,240 --> 00:12:36,170 Remélem, hogy Mrs Gee lesz az a névcímkékkel! 211 00:12:36,520 --> 00:12:39,270 Apa, hosszú nadrágot akarok felvenni, nem rövidet. 212 00:12:39,320 --> 00:12:41,630 Anya rövidet vett nekem, de azt nem akarom viselni. 213 00:12:41,680 --> 00:12:43,390 És mit mond anyád? 214 00:12:43,440 --> 00:12:45,870 Hogy a fiatal fiúkat rövidnadrágban szereti látni, 215 00:12:45,920 --> 00:12:47,510 és különben is, már megvette. 216 00:12:47,560 --> 00:12:51,030 De Crane nővér szerint a lábaim, mint a rebarbarák, és ő egy vénasszony. 217 00:12:51,080 --> 00:12:52,150 Tim! 218 00:12:52,200 --> 00:12:54,790 Képzeld el, hogy mit szólnak majd a gimnáziumban. 219 00:12:54,840 --> 00:12:59,060 - Mások is rövidnadrágban lesznek. - De "másoknak" másmilyen a lábuk! 220 00:13:14,760 --> 00:13:17,270 Senki sem léphet be meghívás nélkül a lakókocsikba. 221 00:13:17,320 --> 00:13:20,270 Megelégszünk az idekint álldogálással és beszélgetéssel. 222 00:13:20,320 --> 00:13:24,150 Egy fiatal hölgyet keresünk, akinek nemrég született babája. 223 00:13:24,200 --> 00:13:26,300 Az unokahúgon lesz az: Breda. 224 00:13:27,280 --> 00:13:29,870 Breda babája abban a csinos babakocsiban van? 225 00:13:29,920 --> 00:13:34,220 Nem, az úrfi odabent van, nem ázik, ahogy azt várnák. 226 00:13:35,360 --> 00:13:36,750 Nem akarunk kíváncsiskodni, 227 00:13:36,800 --> 00:13:40,950 de nem kértek tőlünk orvosi segítséget, amikor a baba megszületett, 228 00:13:41,000 --> 00:13:46,390 és csak meg szeretnénk arról győződni, hogy mindketten jól vannak. 229 00:13:46,520 --> 00:13:49,310 Nem kértünk semmilyen segítséget, mert nem volt rá szükség, 230 00:13:49,360 --> 00:13:50,670 ahogyan most sincs. 231 00:13:51,320 --> 00:13:55,030 Minden babámat a családban szültem, ahogy előttem a nagyanyám is. 232 00:13:55,280 --> 00:13:56,310 Csak aggódtunk, 233 00:13:56,360 --> 00:13:59,230 mert úgy hallottuk, hogy Breda igencsak fiatalka. 234 00:13:59,880 --> 00:14:00,990 16 éves. 235 00:14:01,040 --> 00:14:04,160 És házas, ha netán rá akartak kérdezni. 236 00:14:05,800 --> 00:14:08,200 Attracta nénikém, én meg szeretném nekik mutatni őt. 237 00:14:11,000 --> 00:14:12,870 Bejönnének, kérem? 238 00:14:15,480 --> 00:14:17,050 Törölje meg a lábát! 239 00:14:20,280 --> 00:14:23,390 Milyen tökéletes köldökcsonk! 240 00:14:23,440 --> 00:14:26,070 Igen, nagyon szépen szárad. 241 00:14:26,120 --> 00:14:28,470 Jómagam fullerföldet szoktam használni rá, 242 00:14:28,520 --> 00:14:31,390 de Breda hintőport tetetett rá velem. 243 00:14:32,440 --> 00:14:34,270 Jobb az illata. 244 00:14:34,620 --> 00:14:37,070 Hozhatunk egy keveset a mi sebhintőporunkból, 245 00:14:37,120 --> 00:14:40,270 - ha szeretné. - Igazából csak a pici színe zavar. 246 00:14:40,320 --> 00:14:43,430 Mondom neki, hogy csak egy csipetnyi sárgaság az egész. 247 00:14:43,480 --> 00:14:47,190 A nagynénjének igaza van. Ebben a szakaszban nem kell miatta aggódni, 248 00:14:47,240 --> 00:14:50,110 csak annak a jele, hogy a baba immár érintkezik a külvilággal. 249 00:14:50,160 --> 00:14:53,030 Ez a sárgás árnyalat egy-két nap alatt elhalványul. 250 00:14:53,080 --> 00:14:55,990 És újra megnézhetjük majd csakis a maga megnyugtatására. 251 00:14:56,140 --> 00:14:57,410 Rendben van. 252 00:14:57,560 --> 00:14:59,950 Teát készítek... a nagymamámnak. 253 00:15:00,000 --> 00:15:02,510 Nem ette meg a vacsoráját, csak ezt kívánja. 254 00:15:03,360 --> 00:15:05,550 Kérnek egy csészével? 255 00:15:05,800 --> 00:15:08,980 Köszönjük! Ez nagyon kedves. 256 00:15:11,800 --> 00:15:14,550 Nem vártam csillogást, amikor nővérnek jöttem, 257 00:15:14,600 --> 00:15:17,430 de többet reméltem egy efféle éjszakánál, 258 00:15:17,480 --> 00:15:20,390 ahol a francia négyes táncról vitatkozunk és Horlicksot iszogatunk. 259 00:15:20,440 --> 00:15:22,550 Voltaképpen ez Bournvita. 260 00:15:23,600 --> 00:15:27,230 - Menten elalélok az izgalomtól! - Szóval mit fogunk viselni? 261 00:15:27,280 --> 00:15:29,870 A kockás ing felettébb népszerű, s nekem van belőle bőven. 262 00:15:29,920 --> 00:15:31,510 Egy uszkár szoknyáért epekedem, 263 00:15:31,560 --> 00:15:33,910 amilyet a királynő viselt, amikor a Kanadába ment. 264 00:15:34,160 --> 00:15:35,790 Az a baj az uszkár szoknyákkal, 265 00:15:35,840 --> 00:15:38,630 hogy már nem lehet őket rezzenéstelen arccal viselni. 266 00:15:38,680 --> 00:15:41,980 Némi irónia szükségeltetik hozzá, vagy csak simán gyermetegnek fogsz tűnni. 267 00:15:47,520 --> 00:15:50,030 Úgy tudom, hogy fél koronába kerülnek a jegyek. 268 00:15:50,080 --> 00:15:52,310 - A francia négyes táncra. - Hát persze! 269 00:15:52,360 --> 00:15:54,149 Az unokatestvéremmel úgy döntöttünk, 270 00:15:54,249 --> 00:15:56,470 hogy ez lesz az utolsó kalandunk a idén. 271 00:15:56,520 --> 00:15:59,350 Korábban belefért egy butlini hét. 272 00:15:59,600 --> 00:16:01,740 Ott francia négyes tánc volt minden este. 273 00:16:05,040 --> 00:16:06,240 Köszönöm! 274 00:16:27,920 --> 00:16:31,030 Mi a szösz? A hölgyike ismét pongyolában? 275 00:16:31,080 --> 00:16:34,790 Nem tudok mit kezdeni vele, nővér. Ma sem reggelizett. 276 00:16:34,840 --> 00:16:36,130 És ez kinek a hibája? 277 00:16:36,180 --> 00:16:39,230 Ha zaklatott vagyok, visszajön belőlem az étel, és te folyton felhúzol! 278 00:16:39,280 --> 00:16:43,990 Ismered a véleményemet Vaughn Sellarsról. És ismered apádét is! 279 00:16:45,040 --> 00:16:46,330 Hányni fogok! 280 00:16:47,280 --> 00:16:49,220 Majd én elintézem. 281 00:16:56,160 --> 00:16:58,010 Alig jön fel valami. 282 00:16:58,360 --> 00:17:00,510 Az egész csak epe! 283 00:17:01,260 --> 00:17:02,960 Igyon egy korty vizet! 284 00:17:11,400 --> 00:17:13,150 Jó reggelt, Mrs Turner! 285 00:17:13,600 --> 00:17:15,990 Van hely még egy mintának abban a rekeszben? 286 00:17:16,040 --> 00:17:19,790 Készen áll a küldésre? Még ma el kell küldenem az összest. 287 00:17:19,840 --> 00:17:21,470 Minden kitöltve. 288 00:17:21,520 --> 00:17:24,350 Ha a megérzésem helyes, nekiállhatunk aggódni, 289 00:17:24,400 --> 00:17:27,640 egy terhességi teszt Paulette Roland kisasszonynak. 290 00:17:29,920 --> 00:17:32,190 Sok szerencsét a gimnáziumban, Timothy! 291 00:17:32,240 --> 00:17:33,950 Az a gyanúm, hogy szükségem lesz rá. 292 00:17:34,000 --> 00:17:35,630 Tanulj keményen, jó? 293 00:17:35,680 --> 00:17:39,180 Hallottad a hölgyet. Te leszel a legjobb! 294 00:17:41,840 --> 00:17:43,430 Egykor az egyik cserkészem volt. 295 00:17:43,480 --> 00:17:46,270 Jó őket látni, ahogy felnőnek, nem igaz? 296 00:17:46,320 --> 00:17:47,720 Nagyon is. 297 00:17:48,680 --> 00:17:50,590 És magáért mit tehetek, Mr Buckle? 298 00:17:50,640 --> 00:17:54,430 Gondolom, nem névcímkére van szüksége vagy kitűzőre a kabátjához. 299 00:17:54,480 --> 00:17:57,190 Nem, a maga által említett cipőfűzőkért jöttem. 300 00:17:57,240 --> 00:18:00,070 Hát persze! Műanyag, fém fűzővégekkel. 301 00:18:00,120 --> 00:18:01,910 Egy font és négy shilling lesz. 302 00:18:01,960 --> 00:18:04,270 Nézze csak ezeket a szalagokat! 303 00:18:04,520 --> 00:18:08,070 A lányaim hajában is mindig újak voltak, amikor megkezdték a tanévet. 304 00:18:08,120 --> 00:18:09,390 Emlékszem rá. 305 00:18:09,640 --> 00:18:12,630 Jól hallottam, hogy Marlene Kanadába költözött? 306 00:18:12,680 --> 00:18:14,350 Ő visszatért Birminghambe, 307 00:18:14,400 --> 00:18:17,590 Dolly Ausztráliában él, három kis csirkefogóval. 308 00:18:17,840 --> 00:18:20,350 A felesége nagyon büszke lenne. 309 00:18:21,000 --> 00:18:22,630 Elbűvölő asszony volt. 310 00:18:22,680 --> 00:18:23,810 Igen, az volt. 311 00:18:23,960 --> 00:18:26,190 Az én Bertem is nagyra tartotta őt. 312 00:18:26,240 --> 00:18:29,910 Még mindig látom az arcát azután a hajnali légitámadás után. 313 00:18:29,960 --> 00:18:32,710 Nehéz volt nekik, civil légitámadás figyelőkként. 314 00:18:33,840 --> 00:18:35,910 Valakinek meg kellett csinálnia, 315 00:18:35,960 --> 00:18:39,190 és valakinek újra meg kell csinálnia, ha újra ledobják azokat a bombákat. 316 00:18:39,240 --> 00:18:41,940 Ezen dolgozunk, nem igaz? 317 00:18:50,040 --> 00:18:52,110 Fiúk, látlak ám titeket! 318 00:18:54,520 --> 00:18:56,760 Nem rossz fiúk ezek, csak... 319 00:18:57,560 --> 00:18:58,670 ...önfejűek. 320 00:18:58,720 --> 00:19:00,910 Bredához és a kis Johnhoz jöttem. 321 00:19:00,960 --> 00:19:02,530 Hoztam sebhintőport is. 322 00:19:02,580 --> 00:19:05,510 Kivette a babakocsijából, "Érje egy kis napfény a picit", azt mondta. 323 00:19:05,560 --> 00:19:07,190 Lehet, hogy csak mutogatni akarta. 324 00:19:07,240 --> 00:19:08,330 Igen. 325 00:19:08,380 --> 00:19:10,830 Nem kellene túl gyakran, még túl korai. 326 00:19:10,880 --> 00:19:13,550 Hogyne, a fiatalok, mindig siettetik az időt. 327 00:19:13,600 --> 00:19:16,600 Az idősebb édesanyák jobban megérzik. 328 00:19:18,340 --> 00:19:20,910 Leülne és megvárná? Készítek egy kis teát. 329 00:19:23,200 --> 00:19:26,470 Pegeen nagymamámnak közeleg az ideje. 330 00:19:26,520 --> 00:19:27,710 Már nem fogad el ételt. 331 00:19:27,760 --> 00:19:30,670 Teát adok neki az egyik ilyen szép csészében, attól jól érzi magát. 332 00:19:30,720 --> 00:19:32,090 Gyönyörű a mintája. 333 00:19:32,240 --> 00:19:33,990 Crown Derby. 334 00:19:34,040 --> 00:19:36,630 A hozománya része volt, amikor megházasodott. 335 00:19:36,680 --> 00:19:39,390 A tea fele a nyakába folyik, olyan széles a pereme. 336 00:19:39,840 --> 00:19:43,270 Szeretné, hogy megnézze egy doktor, hátha tehet valamit? 337 00:19:43,320 --> 00:19:46,470 Elvitetné innen. A mama azt nem akarná. 338 00:19:47,320 --> 00:19:48,750 Jó reggelt, nővér! 339 00:19:49,000 --> 00:19:50,800 Helló, Breda! 340 00:19:51,640 --> 00:19:55,480 Üljön le és pihenjen! Nem kérek teát. 341 00:19:58,520 --> 00:20:00,510 Ó, igen! 342 00:20:00,760 --> 00:20:02,350 Helló! 343 00:20:03,300 --> 00:20:04,950 Felveszem. 344 00:20:05,800 --> 00:20:08,310 Hagyja csak, számos eredményt várok! 345 00:20:08,360 --> 00:20:11,230 Nonnatus ház, szülésznővel beszél. 346 00:20:11,280 --> 00:20:13,150 Jó estét, Dr. Turner! 347 00:20:15,240 --> 00:20:16,640 Magát akarja. 348 00:20:20,200 --> 00:20:21,470 Mondja! 349 00:20:21,520 --> 00:20:22,950 Crane nővér, 350 00:20:23,000 --> 00:20:26,690 miért kért terhességi tesztet Paulette Rolandnak? 351 00:20:26,740 --> 00:20:28,830 Mert feltűnt egy fiú a színen, 352 00:20:28,880 --> 00:20:31,750 és ismerem a különbséget a diabéteszes hányinger, 353 00:20:31,800 --> 00:20:33,550 és a reggeli rosszullétek között. 354 00:20:33,600 --> 00:20:35,270 Igen, jól ismeri. 355 00:20:35,320 --> 00:20:37,610 Az eredmény pozitív. 356 00:20:38,560 --> 00:20:42,070 - Az istennyilát! - "Az istennyilát", valóban. 357 00:20:42,120 --> 00:20:45,910 A cukorbetegség és a terhesség nagyon veszélyes párosítás. 358 00:20:49,440 --> 00:20:52,790 Nem lehetek állapotos! Nem lehetek! 359 00:20:52,840 --> 00:20:56,650 Magam címkéztem, láttam, ahogyan becsomagolták és elküldték. 360 00:20:56,700 --> 00:20:58,790 Soha nem mondta, hogy elküldte valahová! 361 00:20:58,840 --> 00:21:01,670 17 éves vagyok, jogom van tudni, hogy mit csinál a pisimmel! 362 00:21:01,720 --> 00:21:03,710 Mondd meg neki, hogy csak téved! 363 00:21:03,760 --> 00:21:06,320 Mondd neki, hogy ez nem lehetséges... 364 00:21:07,920 --> 00:21:10,320 Próbáltunk vigyázni, 365 00:21:12,560 --> 00:21:14,900 de nem tudtunk uralkodni magunkon. 366 00:21:16,160 --> 00:21:19,610 Te hülye, kis lotyó! 367 00:21:21,600 --> 00:21:23,230 Hogyan mondom el majd apádnak?! 368 00:21:23,280 --> 00:21:27,210 Félúton van a rohadt Rio de Janeiróba egy olajszállító tankeren! 369 00:21:27,260 --> 00:21:28,260 Mrs Roland! 370 00:21:28,310 --> 00:21:31,390 Gondolkodnod sem kell rajta, hogy amint lehet, esküvőd lesz! 371 00:21:31,440 --> 00:21:34,150 A Sellars família a leghírhedtebb Poplarben, 372 00:21:34,200 --> 00:21:36,490 és Vaughn már "bizonyított" is! 373 00:21:36,540 --> 00:21:39,170 Csak nevelőintézetben volt. Az egészet maga mögött hagyja. 374 00:21:39,220 --> 00:21:41,270 Különben is, szeretem őt, és ő is szeret engem! 375 00:21:41,320 --> 00:21:43,350 Azt sem tudod, hogy mi a szerelem, Paulette! 376 00:21:43,400 --> 00:21:44,430 Mrs Roland! 377 00:21:44,480 --> 00:21:47,270 A szerelemben a legjobbat szeretnénk valakinek úgy, 378 00:21:47,320 --> 00:21:49,510 teljes bizonyossággal, hogy a legjobbat kapja! 379 00:21:49,560 --> 00:21:53,310 És ne próbáld bemesélni nekem, hogy Vaughn Sellars végzett a múltjával! 380 00:21:53,360 --> 00:21:55,070 Maga dohányos, Mrs Roland? 381 00:21:55,120 --> 00:21:58,030 Élvezetet talál a cigarettázásban? 382 00:21:58,080 --> 00:22:00,350 Már leszoktam róla. 383 00:22:00,400 --> 00:22:03,170 Talán Dr Turner enyhíthetne a hiányán? 384 00:22:03,220 --> 00:22:06,710 Azt mondta, hogy odakint vár a kocsiban, amíg nem biccentek neki. 385 00:22:06,760 --> 00:22:09,030 Mit ért azon, hogy "biccent"? 386 00:22:16,640 --> 00:22:20,720 Kedvesem, ennél valamennyit a kanálról a kedvemért? 387 00:22:25,400 --> 00:22:26,490 Attracta? 388 00:22:26,840 --> 00:22:30,140 Hoztam valamit, ami szerintem segíthet. 389 00:22:33,400 --> 00:22:34,480 Legyen áldott! 390 00:22:39,920 --> 00:22:43,710 Nos, a probléma nem az, hogy Paulette hajadon, Mrs Roland. 391 00:22:43,760 --> 00:22:45,790 Hanem az, hogy cukorbeteg. 392 00:22:45,840 --> 00:22:47,470 Rosszabbodhat? 393 00:22:47,520 --> 00:22:49,430 Lehetséges, hogy sokkal rosszabb lesz. 394 00:22:49,480 --> 00:22:51,280 Akkor mit csináljunk? 395 00:22:51,600 --> 00:22:53,110 Egyes esetekben, 396 00:22:53,160 --> 00:22:58,060 egészségügyi szempontból a terhesség művi megszakítását tanácsoljuk. 397 00:22:58,680 --> 00:23:00,470 Ez abortuszt jelent? 398 00:23:00,520 --> 00:23:02,270 Igen, azt, drágám. 399 00:23:02,320 --> 00:23:04,110 De az törvényellenes! 400 00:23:04,160 --> 00:23:07,110 Besurranni egy hátsó utcába, keresve egy erkölcstelen nőszemélyt... 401 00:23:07,160 --> 00:23:11,030 Ez kórházat jelentene, teljesen legálisan. 402 00:23:11,080 --> 00:23:13,350 Érted, Paulette? 403 00:23:13,720 --> 00:23:16,110 Értem, hogy meg akarnak szabadulni ettől a babától. 404 00:23:16,160 --> 00:23:19,710 Ez nem baba, Paulette! Mennyi lehetsz, két hónapos? 405 00:23:19,760 --> 00:23:22,390 Ha jól számolom, kicsivel közelebb a háromhoz. 406 00:23:22,440 --> 00:23:25,310 Egyre megy, a megoldás nyilvánvaló, nemde? 407 00:23:30,840 --> 00:23:32,530 Hála az Úrnak! 408 00:23:32,680 --> 00:23:37,510 Meglehet, hogy jobban reagálna, ha több folyadékot venne magához. 409 00:23:37,560 --> 00:23:41,910 A kiszáradás súlyosbíthatja a zavart, amikor nagyon idős az ember, 410 00:23:41,960 --> 00:23:43,700 vagy közel jár az élete végéhez. 411 00:23:45,400 --> 00:23:48,070 Csodálatosan viseli a gondját. 412 00:23:49,640 --> 00:23:51,830 A saját anyámra alig emlékszem. 413 00:23:51,880 --> 00:23:55,080 Pegeen, ő vigyáz rám azóta, amióta megszülettem. 414 00:23:56,560 --> 00:23:59,710 Ő talált nekem férjet, egy rendes legényt. 415 00:23:59,760 --> 00:24:03,590 Neki ígért engem 10 éves koromban. 416 00:24:03,640 --> 00:24:07,870 És ő tanított meg gyermekeket szülni, amikor eljött az ideje. 417 00:24:09,160 --> 00:24:11,750 Nem lehet túl kényelmes ott térdepelni, Attracta. 418 00:24:11,800 --> 00:24:13,600 Hadd vegyem át! 419 00:24:22,240 --> 00:24:26,070 Jót fog tenni magának, és a babának. 420 00:24:28,200 --> 00:24:29,200 Igen. 421 00:24:36,760 --> 00:24:40,150 Ő vette nekem ezeket az arany fülbevalókat, amikor megszülettem. 422 00:24:40,200 --> 00:24:44,810 Mindig aranyat adtunk, eladtunk, vagy cseréltünk, ha nehéz idők jártak. 423 00:24:44,960 --> 00:24:47,790 De ha az enyém még mindig megvan, 424 00:24:47,840 --> 00:24:50,910 és ha soha nem kerültem olyan szorult helyzetbe, 425 00:24:50,960 --> 00:24:54,000 az csak azért van, mert mindenre ő tanított meg. 426 00:24:56,560 --> 00:24:59,100 Soha nem tudom neki visszafizetni, amivel tartozom. 427 00:25:02,200 --> 00:25:04,710 Az emberek a börtönbe mennek megszabadulni a babáiktól. 428 00:25:04,760 --> 00:25:07,230 Az anyák és a nők így csinálják. 429 00:25:07,280 --> 00:25:11,670 Azt mondják, hogy engedélyezett, ha beteg vagy és egy kórházban végzik el. 430 00:25:11,720 --> 00:25:15,070 Az is bűn, ha nem csináltatod meg, és akarjuk azt a babát, nem? 431 00:25:15,120 --> 00:25:17,860 - Te akarod, Vaughn? - Akarlak titeket. 432 00:25:19,880 --> 00:25:21,110 Én csak... 433 00:25:21,160 --> 00:25:25,390 Akkora teher van rajtam, injekciózás és pisitesztek minden nap, 434 00:25:25,440 --> 00:25:26,910 és most ez... 435 00:25:27,720 --> 00:25:30,350 Olyan ez, mint amikor házasságkötéskor azt mondják, 436 00:25:30,400 --> 00:25:32,590 "Betegségben, egészségben". 437 00:25:32,640 --> 00:25:34,190 Nem vagyunk házasok, Vaughn. 438 00:25:34,240 --> 00:25:35,640 Még nem. 439 00:25:37,200 --> 00:25:39,910 Nem fogom kimondani, hogy "úgy" érted ezt? 440 00:25:39,960 --> 00:25:41,760 Mert tudom, hogy "úgy". 441 00:25:44,840 --> 00:25:46,830 Nem fogom azt mondani, hogy "hozzám jössz"? 442 00:25:46,880 --> 00:25:48,880 Mert tudom a választ. 443 00:25:55,480 --> 00:25:57,910 Elképesztően csodálatos! 444 00:25:57,960 --> 00:26:01,710 Úgy mondja, mintha még soha nem hallott volna ilyet korábban. 445 00:26:01,760 --> 00:26:03,410 Egy jó ideje nem. 446 00:26:03,560 --> 00:26:06,560 Akkor még kerületi szülésznő voltam. 447 00:26:09,200 --> 00:26:12,110 Mivel ez a 11. terhessége, 448 00:26:12,160 --> 00:26:14,716 kíváncsiak lennénk, hogy fontolóra venné-e 449 00:26:14,816 --> 00:26:17,390 az anyaotthonban szülést, amikor itt az idő? 450 00:26:17,640 --> 00:26:19,650 Még mindig segédkezünk a babák születésénél... 451 00:26:20,800 --> 00:26:23,710 Attracta, én nem kényszerítem magát engedelmességre, 452 00:26:23,760 --> 00:26:26,510 vagy, hogy olyat tegyen, amit nem érez helyesnek. 453 00:26:26,560 --> 00:26:29,570 Bármit is akar, én meg- próbálok gondoskodni magáról. 454 00:26:29,720 --> 00:26:31,660 Nem akarok alamizsnát! 455 00:26:34,160 --> 00:26:36,560 Mi nem így intézzük a dolgainkat. 456 00:26:38,200 --> 00:26:40,470 Ha azt mondja, hogy menjek el, elmegyek, 457 00:26:40,520 --> 00:26:43,510 de Pegeen túl gyenge ahhoz, hogy segítsen magának, 458 00:26:43,560 --> 00:26:47,000 és nem tudom elhinni, hogy egyedül szeretne szülni. 459 00:26:48,960 --> 00:26:50,160 Nem, 460 00:26:51,680 --> 00:26:53,220 azt nem akarom. 461 00:26:55,880 --> 00:26:59,750 Namármost, a tegnapi látogatása óta Dr. Turner elintézte Paulette 462 00:26:59,800 --> 00:27:02,710 beutalását Mr. Brockwayhez a London Kórházba. 463 00:27:02,760 --> 00:27:05,470 A terhesség-megszakítás a szakterülete, 464 00:27:05,520 --> 00:27:07,910 orvosi okoktól függetlenül. 465 00:27:07,960 --> 00:27:10,830 Én nem hiszem, hogy van orvosi oka. 466 00:27:10,880 --> 00:27:13,610 Szerintem csak azt mondja, hogy van. 467 00:27:14,360 --> 00:27:16,230 Ez még nem minden. 468 00:27:16,280 --> 00:27:18,550 A baba nagyon nagyra nőhet, 469 00:27:18,600 --> 00:27:21,430 abnormálisan fejlődhet, vagy meg is halhat. 470 00:27:21,480 --> 00:27:23,990 És bárcsak finomkodhatnék a szavaimmal, Paulette, 471 00:27:24,040 --> 00:27:27,600 de nem tehetem, mert a maga élete is veszélybe kerülhet. 472 00:27:32,280 --> 00:27:35,580 Legalább ezt az egy dolgot engedd meg nekem! 473 00:27:39,440 --> 00:27:42,230 Vannak gyermekei, Crane nővér? 474 00:27:42,280 --> 00:27:44,800 Nem, Mrs Roland, vénleány vagyok. 475 00:27:49,520 --> 00:27:52,470 Hogy merészel a házamba jönni?! 476 00:27:52,520 --> 00:27:55,710 - Beszélni akarok magával, Mrs Roland. - Tényleg? Igazán? 477 00:27:55,760 --> 00:27:59,360 - Ülj le, Vaughn! - Nem lehet, nem hívtak be. 478 00:27:59,560 --> 00:28:02,430 Nézze, azt hiheti, hogy nem vagyok jó, ám kinőttem belőle. 479 00:28:02,480 --> 00:28:04,930 Mondhatni, hogy egyenesen Pentonville-ig nőtt! 480 00:28:04,980 --> 00:28:07,190 Mrs Roland, miért nem hallgatja meg a fiút? 481 00:28:07,240 --> 00:28:09,390 Mert nem tud olyat mondani, amire kíváncsi lennék. 482 00:28:09,440 --> 00:28:13,070 - Feleségül akarom venni Paulette-t, Mrs Roland. - Arra nincs szükség! 483 00:28:13,120 --> 00:28:17,190 Dehogynem! Szeretem őt, anya. És gyerekem lesz. 484 00:28:17,240 --> 00:28:21,950 Nem, nem lesz! Ez a gyerek kockára teszi az életedet! 485 00:28:22,000 --> 00:28:25,510 - Magának így kényelmes! - Vaughn, ez nem jó hozzáállás! 486 00:28:25,560 --> 00:28:27,510 Szerintem távoznia kellene! 487 00:28:27,560 --> 00:28:30,720 A házát elhagyom, de őt nem fogom elhagyni! 488 00:29:01,840 --> 00:29:03,240 Jó estét! 489 00:29:04,760 --> 00:29:08,040 Van nálam valami ebben a zsákban, ami a magáé. És szörnyen sajnálom. 490 00:29:12,080 --> 00:29:15,200 A dísztárcsáim, úgy látom. 491 00:29:18,040 --> 00:29:19,550 Hát, jól van, fiatalember. 492 00:29:19,600 --> 00:29:22,310 Addig semmit sem érnek nekem, amíg nem rögzíti őket 493 00:29:22,360 --> 00:29:24,710 azokhoz a kerekekhez, ahonnan elcsente! 494 00:29:24,760 --> 00:29:26,590 Nem én vittem el őket. 495 00:29:26,640 --> 00:29:29,740 Ezt később megbeszéljük egy megfelelő időpontban. 496 00:29:36,520 --> 00:29:39,460 Volt, hogy autót szereltem a nevelőintézetben. 497 00:29:40,320 --> 00:29:43,550 A nevelőtisztem szerint annak jó hasznát fogom venni. 498 00:29:44,200 --> 00:29:47,150 Arra bátorította, hogy említse meg a felvételi beszélgetésen? 499 00:29:47,200 --> 00:29:49,510 Arra bátorított, hogy az igazat mondjam. 500 00:29:49,560 --> 00:29:51,890 Bizonyítsam be, hogy eltökélten becsületes leszek. 501 00:29:52,040 --> 00:29:53,870 Erről szól ez az egész? 502 00:29:53,920 --> 00:29:56,270 Az emberek rossznak gondolnak engem, Crane nővér. 503 00:29:56,320 --> 00:29:59,200 De az a családom, nem pedig én. 504 00:30:00,920 --> 00:30:02,910 Nem akarom, hogy elvegyék a gyerekemet, 505 00:30:02,960 --> 00:30:05,790 és azt sem akarom, hogy tudjamiként szülessen. 506 00:30:05,840 --> 00:30:08,380 Úgy érti, hogy házasságon kívül szülessen? 507 00:30:10,000 --> 00:30:12,130 Nem egy jó életkezdet, ugye? 508 00:30:12,680 --> 00:30:14,270 Nem, kedvesem, nem az. 509 00:30:14,320 --> 00:30:18,990 De mivel a cukorbetegség képben van, mindenki számára az a legkisebb gond. 510 00:30:19,760 --> 00:30:24,400 Nézze! Paulette-tel tudjuk, hogy rosszra fordulhatnak a dolgok. 511 00:30:25,400 --> 00:30:27,940 De talán nem, és én szeretem őt. 512 00:30:29,520 --> 00:30:32,020 Az anyjának nem kéne az utunkba állnia. 513 00:30:34,760 --> 00:30:40,390 Nem az én tisztem bírálni, ahogy nem az én dolgom megjegyzést fűzni hozzá. 514 00:30:40,440 --> 00:30:46,110 Annyit mondhatok a saját tapasztalataimból merítve, 515 00:30:46,160 --> 00:30:50,670 hogy amikor valaki rossznak vél valakit a háttere miatt, 516 00:30:51,120 --> 00:30:53,580 sok mindenben tévedhet. 517 00:30:55,240 --> 00:30:57,640 Volt valakije, akit rossznak tartottak? 518 00:30:59,280 --> 00:31:00,680 Nem, fiacskám. 519 00:31:01,800 --> 00:31:03,740 Jómagam voltam a rossz. 520 00:31:04,560 --> 00:31:06,430 Vagy talán az anyám. 521 00:31:08,680 --> 00:31:10,680 Egy "tudjami" voltam. 522 00:31:13,160 --> 00:31:16,590 Még sok-sok év múltán sem kellemes kimondani. 523 00:31:16,640 --> 00:31:18,550 Ez nem fair. 524 00:31:18,600 --> 00:31:19,740 Nem. 525 00:31:20,960 --> 00:31:24,040 De ez nem tartott vissza attól, hogy valami legyek. 526 00:31:32,120 --> 00:31:35,880 Különben is, fiatalember, az autómnak ragyognia kell! Gyerünk! 527 00:31:41,360 --> 00:31:42,550 Jó napot, Mrs Gee! 528 00:31:42,800 --> 00:31:44,570 Mr Buckle? 529 00:31:45,840 --> 00:31:48,910 Nincs szükség formaságokra, személyes ügyben vagyok itt. 530 00:31:48,960 --> 00:31:50,990 Csak mert Mrs Gee-nek szólított. 531 00:31:51,040 --> 00:31:53,630 Azt hittem, hogy térkép- olvasásomat jön ellenőrizni. 532 00:31:53,680 --> 00:31:58,270 Egyre jobb vagyok, de még kissé nehéz megkülönböztetnem a balt a jobbtól. 533 00:31:58,320 --> 00:32:00,990 - Legalábbis, ha kapkodok. - Mrs Gee! 534 00:32:01,240 --> 00:32:02,950 - Violet. - Violet. 535 00:32:03,000 --> 00:32:05,470 Azon töprengtem, hogy lenne-e kedve elkísérni engem 536 00:32:05,520 --> 00:32:07,710 a jövő szombat esti összejövetelre? 537 00:32:07,760 --> 00:32:10,240 Á, egy "összejövetelre"? 538 00:32:12,440 --> 00:32:15,860 A cserkészek támogatására. Francia négyes táncest. 539 00:32:16,680 --> 00:32:18,680 Do-si-do, meg a többi. 540 00:32:19,280 --> 00:32:20,310 Tökéletes! 541 00:32:21,360 --> 00:32:25,360 - Akkor eljön? - Igen, elmegyek, Mr Buckle. 542 00:32:28,040 --> 00:32:29,950 Csak Fred, kérem. 543 00:32:30,800 --> 00:32:31,940 Köszönöm, Fred. 544 00:32:39,400 --> 00:32:41,030 Nem éppen egy szoba kilátással, 545 00:32:41,080 --> 00:32:44,240 de a rezidenseink igyekeznek komfortossá tenni. 546 00:32:45,600 --> 00:32:49,550 Anyámnak fülig ért a szája, amikor kivezetett engem. 547 00:32:49,600 --> 00:32:52,150 Most maga rángatja a zsinórjaimat. 548 00:32:52,200 --> 00:32:54,510 Azt nem említettem az édesanyja előtt, Paulette, 549 00:32:54,560 --> 00:32:58,470 hogy Dr. Turner a szociális helyzete miatt vetette fel. 550 00:32:58,520 --> 00:33:00,590 Az otthoni állapotok végett. 551 00:33:00,640 --> 00:33:02,910 Ez miben segít? 552 00:33:02,960 --> 00:33:06,260 Maga is olyan lelkes, hogy megszabaduljak tőle, ahogyan ő is. 553 00:33:06,680 --> 00:33:09,550 Egyáltalán nem ez a helyzet. 554 00:33:09,600 --> 00:33:12,790 Ám maga kiskorú, nincs még 21 éves. 555 00:33:12,840 --> 00:33:16,030 Ami azt jelenti, hogy nem hozhat önálló döntéseket. 556 00:33:16,080 --> 00:33:19,640 Megengedné, hogy megtartsam, ha maga lenne az anyám? 557 00:33:21,480 --> 00:33:23,620 Nem vagyok az anyja, gyermekem. 558 00:33:25,080 --> 00:33:30,040 Ha az lennék, valószínűleg néhány dolgot másképp tennék. 559 00:33:31,480 --> 00:33:36,280 De mégis betegre aggódnám magamat a maga és a babája egészsége miatt. 560 00:33:38,480 --> 00:33:43,160 Elnézést, nem kellett volna magát kellemetlen helyzetbe hoznom. 561 00:33:45,360 --> 00:33:49,300 Gyerünk! Pizsama, köntös és papucs. 562 00:33:50,400 --> 00:33:53,500 Utána azzal nyűgözzön le, ahogyan beadja magának a szurit! 563 00:33:57,560 --> 00:34:01,230 Azt hittem, hogy igen fifikásan megoldottad Paulette Roland ügyét. 564 00:34:01,280 --> 00:34:03,430 Csak átmenetileg. 565 00:34:03,480 --> 00:34:05,470 Nem tudtam felvetetni a szülészetre, 566 00:34:05,520 --> 00:34:08,110 mert a terhessége nem eléggé előrehaladott. 567 00:34:08,160 --> 00:34:11,750 De gyakran csak így lehet elkerülni az akadályokat. 568 00:34:11,800 --> 00:34:14,630 Bárcsak el tudnám kerülni a névtáblák felvarrását. 569 00:34:14,680 --> 00:34:18,750 A zoknikat is címkével kell ellátni, és még hozzá sem kezdtem. 570 00:34:18,800 --> 00:34:21,870 - Kérj segítséget! - Nincs rá szükség. 571 00:34:21,920 --> 00:34:26,390 Kérj segítséget! Te mondod, hogy túl sok a dolgod. 572 00:34:41,640 --> 00:34:43,580 Senki sem legyőzhetetlen. 573 00:34:45,560 --> 00:34:47,520 Nem, senki sem. 574 00:35:02,160 --> 00:35:05,460 Szeretném ha idejönne, és nekiállna szöszmötölni. 575 00:35:09,440 --> 00:35:14,390 A látásom nem teszi lehetővé. A rosszullét elhomályosítja. 576 00:35:14,440 --> 00:35:17,470 A vonakodása homályosítja el! 577 00:35:17,720 --> 00:35:20,950 Vég nélkül hápog, ha valamire szüksége van. 578 00:35:21,000 --> 00:35:24,430 Mrs Turner kimerültnek tűnt, amikor idehozta ezeket. 579 00:35:24,880 --> 00:35:27,350 Ez arra emlékeztet engem, amikor beléptem a Rendbe, 580 00:35:27,400 --> 00:35:30,550 és meg kellett jelölnöm a habitusomat és a fátylamat a számommal. 581 00:35:30,900 --> 00:35:36,170 Mindig is foglalkoztatott a gondolat, hogy előttem egy másik nővér száma volt, 582 00:35:36,220 --> 00:35:38,470 és egy napon egy újabb lány kapja. 583 00:35:38,520 --> 00:35:40,790 Mi a száma, gyermekem? 584 00:35:41,400 --> 00:35:46,760 Tudnom kellene, de kimossa az elmémből ez az apró-cseprő kézimunkázás. 585 00:35:47,800 --> 00:35:50,150 Egy-hét-kilenc. 586 00:35:50,200 --> 00:35:52,950 Azt hittem, hogy az Bertram anya száma volt. 587 00:35:53,000 --> 00:35:54,430 Én nem hinném. 588 00:35:54,480 --> 00:35:57,580 Bertram anya még élt, amikor csatlakoztam. 589 00:36:02,480 --> 00:36:04,270 Rendet kell raknom a szobámban, 590 00:36:04,320 --> 00:36:08,800 és felkutatni a latin szótáramat, hogy kölcsönadhassam a mi fiatal diákunknak. 591 00:36:09,840 --> 00:36:13,720 Ez sokkal nagyobb szolgálatot tesz a címkék fércelésénél! 592 00:36:15,800 --> 00:36:20,230 Nem bánom, kimondom, elszorult a szívem, amikor azt mondtam, hogy ápolom őt. 593 00:36:20,480 --> 00:36:23,780 Istennek hála, hogy elsajátítottam az engedelmesség fogadalmát. 594 00:36:24,360 --> 00:36:27,950 - Sokáig tartott? - Évekig! 595 00:36:29,320 --> 00:36:32,130 Még ma is vannak nehéz napok. 596 00:36:32,280 --> 00:36:36,110 A szegénység nem jelentett gondot, az erkölcsi tisztaság sem, 597 00:36:36,160 --> 00:36:39,830 lemondunk róla, és a végén már nem is gondolunk rá. 598 00:36:39,880 --> 00:36:43,950 - Nem. - És nem mehetünk a saját fejünk után. 599 00:36:44,000 --> 00:36:47,320 Oda kell mennünk, ahol másoknak szükségük van ránk. 600 00:36:49,840 --> 00:36:50,990 Mégis! 601 00:36:51,040 --> 00:36:55,650 Még éjszakai műszakot is vállalok az anyaotthonban szombaton. 602 00:36:56,120 --> 00:36:58,160 Mondhatni kapaszkodó. 603 00:36:59,240 --> 00:37:04,520 Jól jegyezze meg! A szülésznőség öröme soha nem halványul el. 604 00:37:13,000 --> 00:37:17,730 Mr Brockway kérte, hogy szállítsuk át magát a London Kórházba még ma este. 605 00:37:17,760 --> 00:37:19,870 Azt hittem, hogy itt maradhatok. 606 00:37:19,920 --> 00:37:21,350 Most van egy szabad ágy, 607 00:37:21,400 --> 00:37:25,160 és Mr Brockway el akarja végezni az eljárást egy-két napon belül. 608 00:37:26,160 --> 00:37:28,110 Anyám beleegyezett, nem igaz? 609 00:37:28,560 --> 00:37:31,910 Rendeltünk egy mentőt, ami felveszi magát ötkor. 610 00:37:31,960 --> 00:37:35,160 Az édesanyja idejön, és magával tart. 611 00:37:52,280 --> 00:37:55,710 Noakes őrmester! Mégis mi történik? 612 00:37:56,160 --> 00:37:59,869 Megkapták a kilakoltatási végzést. Egy új törvényt adtak ki. 613 00:37:59,969 --> 00:38:03,370 Ha engedély nélkül állítanak fel tábort, akkor távozniuk kell. 614 00:38:03,520 --> 00:38:06,150 Hát akkor tudnának engedélyért folyamodni? 615 00:38:06,600 --> 00:38:08,950 Gondolom, tudnának, csak az időbe telik. 616 00:38:09,000 --> 00:38:11,390 Ez optimizmusra ad okot. 617 00:38:11,440 --> 00:38:16,380 Van itt egy újszülött, s jön egy újabb, és van egy idős hölgy, aki haldoklik! 618 00:38:19,040 --> 00:38:21,940 Tudom, hogy végeznie kell a munkáját. Akárcsak nekem. 619 00:38:23,840 --> 00:38:26,350 Gyerünk, jóemberek, engedjék át a nővért! 620 00:38:26,400 --> 00:38:28,270 Álljanak félre, kérem! 621 00:38:28,720 --> 00:38:30,260 Álljanak félre! 622 00:38:35,520 --> 00:38:36,660 Ó, nem! 623 00:38:40,720 --> 00:38:43,490 Attracta, fájásai vannak? 624 00:38:43,840 --> 00:38:45,590 Itt az ideje. 625 00:38:48,840 --> 00:38:50,110 Rendben! 626 00:38:55,400 --> 00:38:59,590 Azt hiszem, hogy valahová le kellene feküdnie, Attracta. 627 00:38:59,640 --> 00:39:02,070 Ahol megvizsgálhatom, ha beleegyezik, 628 00:39:02,320 --> 00:39:04,680 és úgy el tudjuk dönteni, hogy mi a teendő. 629 00:39:07,480 --> 00:39:10,080 Elengedheti a kezét, Pegeen. 630 00:39:11,200 --> 00:39:14,440 A gondját viselem majd, ígérem. 631 00:39:26,720 --> 00:39:28,050 Kip-kop! 632 00:39:28,200 --> 00:39:29,340 Bejöhetsz. 633 00:39:30,900 --> 00:39:33,410 Mondtam nekik, hogy a babák látványa kiborít engem. 634 00:39:33,460 --> 00:39:34,870 Elengedtek? 635 00:39:34,920 --> 00:39:37,910 Nem, ma este átszállítanak a London Kórházba. 636 00:39:37,960 --> 00:39:40,190 Amint lehet, el akarják végezni a beavatkozást. 637 00:39:40,240 --> 00:39:42,390 És innen könnyebb lesz lelépni, mint onnan. 638 00:39:42,440 --> 00:39:44,750 A nyomdai meghallgatásra készülök. 639 00:39:44,800 --> 00:39:46,770 Azt akarom, hogy velem jöjj! 640 00:39:48,760 --> 00:39:50,930 Ha nem jössz, akkor is elmegyek! 641 00:40:02,480 --> 00:40:07,110 Noakes őrmester, ezt abba kell hagyniuk! Ez a hölgy vajúdik. 642 00:40:07,460 --> 00:40:10,360 Vajúdik? Hát, nem tudják bevinni őt egy kórházba? 643 00:40:11,280 --> 00:40:14,320 A saját otthonában szeretne szülni, ami viszont itt van. 644 00:40:16,120 --> 00:40:21,610 Se kilakoltatás, se kórházba szállítás nincs, amíg engedélyt nem adok rá! 645 00:40:21,960 --> 00:40:23,260 Megértette? 646 00:40:24,240 --> 00:40:26,040 Igen, nővér. Megértettem. 647 00:40:26,480 --> 00:40:28,280 Rendben! Rendben van. 648 00:40:29,560 --> 00:40:30,710 Hadd kísérjem át! 649 00:40:31,160 --> 00:40:32,230 Derék! 650 00:40:34,120 --> 00:40:36,170 - Álljanak félre, kérem! - Köszönöm! 651 00:40:36,320 --> 00:40:41,150 Minden rendben! Fogom magát. Jól van, Attracta, jól van! 652 00:40:41,600 --> 00:40:43,110 Van anyámnak egy unokatestvére, 653 00:40:43,160 --> 00:40:45,830 mi csak Flo néninek hívjuk, a városon kívül él. 654 00:40:45,880 --> 00:40:48,750 Ha odamegyünk, nála hagyhatlak, és visszajövök a meghallgatásra. 655 00:40:48,800 --> 00:40:49,850 Rendben! 656 00:40:50,600 --> 00:40:54,810 Szép háza van, nem egy lepukkant hely, és ő is rendes. 657 00:40:54,860 --> 00:40:57,030 Muszáj annak lennie, amekkora bajban vagyunk. 658 00:40:57,720 --> 00:41:00,960 De ha megkapod azt a munkát, a dolgok hamar jobbra fordulnak, nem? 659 00:41:11,600 --> 00:41:13,510 Múlt éjjel nem fogadott. 660 00:41:13,560 --> 00:41:16,070 Azt mondta, hogy fáradt, és pihennie kell. 661 00:41:16,120 --> 00:41:18,940 Ez az egyik oka annak, hogy itt van. 662 00:41:21,040 --> 00:41:22,440 Ó, ne! 663 00:41:29,400 --> 00:41:34,110 Nyomjon az összehúzódásnál, Attracta! Egy nagy és erős nyomást szeretnénk. 664 00:41:34,160 --> 00:41:35,790 Nincs erőm... 665 00:41:36,140 --> 00:41:37,190 Figyelj oda a nővérre! 666 00:41:37,240 --> 00:41:41,830 Rád figyelek! Annyit csacsogsz itt, hirtelen milyen szakértő lettél! 667 00:41:41,880 --> 00:41:44,870 Maga a szakértő ebben a szobában, Attracta. 668 00:41:44,920 --> 00:41:45,970 Dehogy! 669 00:41:46,120 --> 00:41:50,630 Erős és csodálatos szervezete van, mely oly sokszor végigcsinálta már. 670 00:41:50,680 --> 00:41:53,790 Ismeri a módját, ahogyan maga is. 671 00:41:57,880 --> 00:42:01,180 Ez még csak a feje, Attracta! Tudja, hogy megy ez! 672 00:42:19,760 --> 00:42:22,160 Egy kisfiú, Attracta. 673 00:42:26,400 --> 00:42:27,670 Kisfiú! 674 00:42:30,920 --> 00:42:33,920 Egy gyönyörű, gyönyörű fiú. 675 00:42:38,280 --> 00:42:40,110 Hála az Úrnak! 676 00:42:40,160 --> 00:42:41,360 Igen. 677 00:42:44,860 --> 00:42:46,300 És magának, nővér. 678 00:42:50,360 --> 00:42:51,830 Köszönöm! 679 00:43:17,760 --> 00:43:20,720 Pegeen! Miért keltél ki az ágyból? 680 00:44:05,880 --> 00:44:07,620 Jöjjön be, Pegeen! 681 00:44:10,320 --> 00:44:11,860 Minden rendben van. 682 00:44:12,880 --> 00:44:14,550 Egy másik fiú! 683 00:44:17,760 --> 00:44:19,790 Szeretné tartani a babát, Pegeen, 684 00:44:19,840 --> 00:44:22,890 amíg segítek Attractának a méhlepénynél? 685 00:44:23,240 --> 00:44:24,810 Ülj le, drágám! 686 00:44:35,080 --> 00:44:39,120 Ott voltál az elsőmnél, és most itt vagy az utolsómnál. 687 00:44:40,280 --> 00:44:41,480 Nem! 688 00:44:43,440 --> 00:44:44,840 Végeztem. 689 00:44:46,160 --> 00:44:49,260 Túl öregek vagyunk, Pegeen. Mind a ketten. 690 00:45:55,080 --> 00:45:57,230 A nővérek mindet felvarrták. 691 00:45:57,280 --> 00:45:58,880 Kivéve ezét! 692 00:46:01,040 --> 00:46:02,710 Hosszúnadrág? 693 00:46:02,760 --> 00:46:05,470 Nekem soha nem volt gyerekkoromban. 694 00:46:05,520 --> 00:46:07,720 És annyira szerettem volna egyet. 695 00:46:08,320 --> 00:46:11,420 Gyere, készüljünk a táncestre! 696 00:46:23,280 --> 00:46:25,950 Megfogom magának. Üdv, nővér! 697 00:46:38,880 --> 00:46:40,280 Ó, ne! 698 00:47:14,400 --> 00:47:17,300 Flo néni háza még egy napnyi járásra van innen, úgy emlékszem. 699 00:47:19,120 --> 00:47:24,180 Holnapig nincs busz, ezért letáborozunk itt ma estére. 700 00:47:29,600 --> 00:47:31,150 Kérlek, fedd fel a kabátomat! 701 00:47:31,200 --> 00:47:32,270 Meg fogsz fagyni. 702 00:47:32,320 --> 00:47:33,510 Te remegsz, Paulette. 703 00:47:33,560 --> 00:47:36,510 Nem a hidegtől, csak alacsony a vércukorszintem. 704 00:47:36,560 --> 00:47:39,650 - Ennem kell, Vaughn! - Maradt még alma. 705 00:47:40,200 --> 00:47:42,200 Az önmagában nem jó. 706 00:47:51,840 --> 00:47:56,270 Meg kell mondanom, nem hinném, hogy a körszoknya újra divatba jönne. 707 00:47:56,320 --> 00:47:59,820 Már el is felejtettem, ahogyan az alsószoknya dörzsöli a harisnyát. 708 00:48:02,560 --> 00:48:04,790 Egy csellengőre bukkantam, a hallban várakozott. 709 00:48:04,840 --> 00:48:06,030 Helló, Deels! 710 00:48:06,080 --> 00:48:09,670 Hoztam magunknak egy üveg Bourbont, ez afféle amerikai whisky! 711 00:48:09,720 --> 00:48:12,070 Már mondtam neki, hogy én egyáltalán nem iszom. 712 00:48:12,120 --> 00:48:16,310 Vezetnem kell ma este, ha új hírt hallanánk a fiatal Paulette-ről. 713 00:48:16,520 --> 00:48:18,430 Ó, még semmi hír? 714 00:48:18,680 --> 00:48:22,750 Még semmi. De nincs értelme itthon ülni és malmozni. 715 00:48:23,400 --> 00:48:26,810 A jótékonyság hív, és követnünk kell e hívást. 716 00:48:27,160 --> 00:48:30,910 Van nálam némi cream soda, Crane nővér. Megosztom magával. 717 00:48:30,960 --> 00:48:35,540 Köszönöm, és hívjon csak Phyllisnek! 718 00:48:37,040 --> 00:48:39,040 Csupán csak ma este! 719 00:48:40,520 --> 00:48:44,550 Akkor ki akar gyorsan felvidulni? Csak én, Pats és Trixie? 720 00:48:44,800 --> 00:48:48,390 Naná! Ez lehet, hogy eltereli a fi- gyelmemet erről a szörnyű szoknyáról. 721 00:48:48,640 --> 00:48:49,710 Chin-chin! 722 00:49:03,680 --> 00:49:05,420 Azt mondtad, hogy enned kell. 723 00:49:06,080 --> 00:49:08,730 Csak az egyik pékségben kaphatok valamit hitelre. 724 00:49:09,280 --> 00:49:12,320 Mindössze egy kicsit rosszul érzem magam, ez minden. 725 00:49:13,480 --> 00:49:16,480 Egy újabb injekció kellene, de már kifogytam. 726 00:49:17,560 --> 00:49:21,910 Nem akarom, hogy bárki tudja, hol vagyunk. Szétválasztanának minket. 727 00:49:22,160 --> 00:49:24,150 És elvennék a babánkat! 728 00:49:25,200 --> 00:49:27,350 Talán mégis az lenne a legjobb neked... 729 00:49:27,400 --> 00:49:29,600 Hogy lehetne az a legjobb?! 730 00:49:30,560 --> 00:49:32,500 Én nem azt akarom. 731 00:49:37,240 --> 00:49:42,440 Olykor nem az legjobb az embernek, amit akar. 732 00:50:30,940 --> 00:50:32,710 Nézzétek! A "magányos lovas"! 733 00:50:32,960 --> 00:50:34,470 Ez felettébb udvariatlan, 734 00:50:34,520 --> 00:50:37,560 miközben pénzt hozunk a nyaralásotokhoz. 735 00:52:06,400 --> 00:52:09,070 - Tudja az utat a művelődési házhoz? - Igen. 736 00:52:09,120 --> 00:52:12,690 Egy táncest van ott. Menjen és hozza ide Dr. Turnert! 737 00:52:12,740 --> 00:52:16,590 Most bedörzsölök egy kis szőlő- cukor port a szájtornácára, 738 00:52:16,640 --> 00:52:19,110 hogy megemelje a vércukorszintjét. 739 00:52:26,000 --> 00:52:29,610 - Veled akarok táncolni! - De velem táncolsz. 740 00:52:29,660 --> 00:52:32,300 Igen, veled és egyben fél Poplarrel! 741 00:52:32,600 --> 00:52:36,030 Foxtrottot vagy keringőt értek alatta, esetleg tangót. 742 00:52:36,080 --> 00:52:38,550 Nincs olyan hely a Földön, ahol ez megtörténhetne. 743 00:52:38,600 --> 00:52:41,180 Kell lennie, valahol. 744 00:52:42,760 --> 00:52:46,600 És amíg meg nem találjuk, addig csak a gondolatainkban táncolunk együtt. 745 00:52:49,040 --> 00:52:50,780 A doktorért jöttem! 746 00:54:09,760 --> 00:54:12,230 Tudnak erről valamit? 747 00:54:16,520 --> 00:54:18,080 Nyissák ki, nyissák ki! 748 00:54:22,680 --> 00:54:24,910 Vödör a sarokban. 749 00:54:24,960 --> 00:54:27,310 Nem arról van szó! Állásinterjúm van ma reggel! 750 00:54:27,360 --> 00:54:28,790 Sok szerencsét hozzá! 751 00:54:28,840 --> 00:54:32,100 Figyelj! Egyet telefonálhatsz. Kit akarsz hívni? 752 00:54:32,200 --> 00:54:34,040 Az ügyvédedet vagy a nevelőtisztedet? 753 00:54:35,760 --> 00:54:37,100 Egyiküket sem. 754 00:54:39,080 --> 00:54:40,750 Most kaptam meg az üzenetét, Vaughn. 755 00:54:40,800 --> 00:54:41,870 Paulette jól van? 756 00:54:41,920 --> 00:54:44,430 Jól lesz, így vagy úgy. 757 00:54:44,480 --> 00:54:47,030 Én nem ezt akartam. Egyáltalán nem. 758 00:54:47,080 --> 00:54:49,190 - Ezt nem! - Tudom. 759 00:54:49,240 --> 00:54:51,630 De helyesen cselekedett, 760 00:54:51,680 --> 00:54:54,780 és teszek róla, hogy ez kimondasson a bíróság előtt is. 761 00:54:58,160 --> 00:55:02,240 - Megmondaná neki, hogy szeretem? - Fontolóra veszem. 762 00:55:09,980 --> 00:55:10,980 Köszönöm. 763 00:55:19,320 --> 00:55:21,570 Hoznak majd valamit, amitől megnyugszol. 764 00:55:22,520 --> 00:55:25,420 És akkor nem fogod egy- folytában az órát bámulni. 765 00:55:26,440 --> 00:55:30,080 Te bámulod. És te vagy az, aki remeg. 766 00:55:35,360 --> 00:55:39,350 Crane nővér mondta, hogy már halott lennél, 767 00:55:39,400 --> 00:55:41,540 ha nem lett volna Vaughn. 768 00:55:44,560 --> 00:55:49,880 Azt hiszem, Vaughn is annyira szeret téged, amennyire én. 769 00:55:55,480 --> 00:55:59,630 És a doktorok mindig feltalálnak új dolgokat. 770 00:55:59,880 --> 00:56:03,880 Ki tudja? Egy vagy két év, és lehet, hogy újra lesz babád. 771 00:56:05,240 --> 00:56:08,240 Csak akkor a dolgok egészen másként fognak alakulni. 772 00:56:10,640 --> 00:56:14,360 Gondoskodom róla, hogy Vaughn megtudja, amikor kijössz a műtőből. 773 00:56:43,680 --> 00:56:45,170 Már vártam magát. 774 00:56:45,320 --> 00:56:47,990 A nénikém azt mondta, hogy ezt adjam oda magának. 775 00:56:53,320 --> 00:56:55,310 Ezt nem fogadhatom el. 776 00:56:55,360 --> 00:56:58,110 Nem szabad személyes tárgyat birtokolnom. 777 00:56:58,160 --> 00:57:00,990 Akkor mondja azt, hogy a miénk, és csak kölcsönadtuk magának. 778 00:57:01,040 --> 00:57:03,110 Pegeen is ezt szeretné. 779 00:57:14,360 --> 00:57:16,816 Nem mi határozzuk meg azokat a dolgokat, 780 00:57:16,916 --> 00:57:19,110 melyek különállóvá és mássá tesznek minket, 781 00:57:19,260 --> 00:57:22,990 hanem azok a pillanatok, melyeket megosztunk, és emlékeinkké alakítunk. 782 00:57:31,800 --> 00:57:35,990 Aztán lágyan formálgatjuk a kezeink között, 783 00:57:36,340 --> 00:57:41,440 és dédelgetjük, s finoman elengedjük. 784 00:57:54,200 --> 00:57:56,000 A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 785 00:57:56,600 --> 00:57:59,160 - Jó éjszakát, Fred! - Jó éjt, Vi! 786 00:58:01,680 --> 00:58:03,590 Ez a nő a kormánytól jött? 787 00:58:03,640 --> 00:58:09,360 Olyan erősek az ujjacskáid, mint egy majom mancsa! Ó, igen! 788 00:58:10,800 --> 00:58:12,950 Vehetek e két csinos lánynak tortát? 789 00:58:13,000 --> 00:58:15,510 Nem szeretjük a tortát. 790 00:58:15,560 --> 00:58:19,640 Nem tudnak egymás nélkül élni. Maga is látja, nem igaz? PK#n•Fś˘Ócôcô' call_the_midwife.4x06.hdtv_x264-fov.srtPKU¨ô