PK
Ů9NňEő˘ ő˘ 3 Poldark.2015.S03E01.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1
00:00:01,700 --> 00:00:03,190
Egy férfi nem szerethet két nőt?
2
00:00:03,220 --> 00:00:07,220
- Szerintem Elizabetht jobban szereti.
- A Poldarkokra! - És Wheal Grace-re!
3
00:00:11,470 --> 00:00:14,140
- Követ engem, dr. Enys?
- Egyáltalán nem.
4
00:00:14,330 --> 00:00:19,060
- Úriember vagyok, uram. - Ő pedig
egy örökösnő. - Légy a feleségem!
5
00:00:19,090 --> 00:00:20,240
Ne menj oda ma este!
6
00:00:21,300 --> 00:00:23,100
Állj... félre!
7
00:00:23,520 --> 00:00:26,910
Őrülten szeretem,
és jövő hónapban hozzámegyek!
8
00:00:28,220 --> 00:00:30,230
- Nem akarod őt?
- Nem tudom.
9
00:00:30,260 --> 00:00:32,800
Nem hagyott más lehetőséget.
10
00:00:35,690 --> 00:00:39,260
- Tudnia kell, hogy csatlakozott
a tengerészethez. - Háborúba megyek.
11
00:00:39,290 --> 00:00:41,070
Tehát ezek az utolsó óráink.
12
00:00:42,060 --> 00:00:46,970
Az igaz, valós és maradandó szerelmem
te vagy. Többé nem fog közénk állni.
13
00:00:47,000 --> 00:00:50,760
Nyáron Elizabeth életet
ad a Warleggan örökösnek.
14
00:00:50,790 --> 00:00:52,630
Hacsak nem hamarabb jön.
15
00:01:45,220 --> 00:01:46,220
Elizabeth!
16
00:01:56,770 --> 00:02:00,040
- Megsérültél? - Egyáltalán nem.
Engedj, kérlek! Megoldom.
17
00:02:00,080 --> 00:02:02,330
- Le is dobhatott volna.
- És mit számít az neked?
18
00:02:02,360 --> 00:02:04,650
Nehézségbe ütköztél.
Hagytalak volna inkább magadra?
19
00:02:04,680 --> 00:02:06,420
Mert ilyet még sosem csináltál?
20
00:02:08,400 --> 00:02:13,820
- Csak jót kívánok neked, Elizabeth.
Ezt tudnod kell. - Na, ne mondd!
21
00:02:21,530 --> 00:02:24,640
Elizabeth, mi történt? Egyik pillanatban
még mögöttem lovagoltál, aztán...
22
00:02:24,670 --> 00:02:26,860
- Megbokrosodott a lovam.
- Én meg pont erre jártam.
23
00:02:26,890 --> 00:02:30,320
Sem a feleségem, sem a születendő
gyermekem nem kér a segítségedből.
24
00:02:30,350 --> 00:02:33,220
Muszáj mindenen csatározni, George?
25
00:02:33,250 --> 00:02:36,430
Ha még egyszer beteszed a lábad,
vagy hozzáérsz ahhoz, ami az enyém,
26
00:02:36,470 --> 00:02:39,080
rájössz, hogy a csata
még alig kezdődött el.
27
00:03:29,565 --> 00:03:31,465
III. évad 1. rész
28
00:03:31,466 --> 00:03:34,858
fordította: kissoreg & anneshirley83
twitter: @kissoreg & @anneshirleyf
feliratok.info
29
00:03:52,850 --> 00:03:54,220
Elizabeth hogyan festett?
30
00:03:55,640 --> 00:03:56,940
Közel lehet már az ideje.
31
00:03:58,000 --> 00:04:01,520
- Egy hónapon belül lehet.
- Ezekről keveset tudok.
32
00:04:02,670 --> 00:04:06,610
- És még kevésbé érdekel?
- Jobb lenne, ha jobban érdekelne?
33
00:04:07,090 --> 00:04:10,640
Jobb lenne, ha lenne egy nap a héten,
amikor nem pirkadat előtt kelsz.
34
00:04:10,720 --> 00:04:14,950
- Attól félek, akkor rossz férfihoz
mentél hozzá. - Miért csinálod, Ross?
35
00:04:15,670 --> 00:04:19,310
Mindig csinálsz valamit,
de mi célból?
36
00:04:21,210 --> 00:04:23,600
Mintha el akarnád terelni
a gondolataid valamiről.
37
00:04:24,640 --> 00:04:28,000
Amíg te, szerelmem,
túl sokat gondolkodsz.
38
00:04:35,640 --> 00:04:38,770
Ha emlékszel, drágám, én nem
támogattam, hogy lovagolj,
39
00:04:38,880 --> 00:04:42,360
- hisz alig egy hónap múlva gyermeked
lesz. - Talán kissé vakmerő volt.
40
00:04:42,390 --> 00:04:43,570
És nem először.
41
00:04:43,600 --> 00:04:48,160
Pont tegnap láttam, hogy nehéz könyveket
cipelsz. Előtte öt kilométert sétáltál.
42
00:04:49,710 --> 00:04:53,160
Akkor talán azt sem javasolnád,
hogy elmenjek veled Truróba.
43
00:04:53,320 --> 00:04:56,940
Drágám, semmi sem tenne boldogabbá,
44
00:04:56,970 --> 00:04:59,420
mintha mellettem lennél
a nagy megnyitón,
45
00:04:59,450 --> 00:05:03,450
de az elsődleges szempontunk
a Warleggan örökös jóléte kell legyen.
46
00:05:06,770 --> 00:05:10,700
Mama, hallottam, hogy Zafír elvágtatott
veled, és Ross bácsi mentett meg.
47
00:05:11,260 --> 00:05:14,540
- Ki terjeszti ezt a mesét?
- Meg kell köszönnünk neki.
48
00:05:14,610 --> 00:05:18,310
- Hívjuk meg őt és Demelza
nénémet vacsorára? - Kitűnő ötlet!
49
00:05:20,520 --> 00:05:24,750
- Ross bácsi és Demelza néni nem
jönnek át hozzánk. - De miért is nem?
50
00:05:24,780 --> 00:05:27,270
- Ők is Poldarkok és mi...
- Warlegganok.
51
00:05:28,770 --> 00:05:32,770
Gondolkodtam, fiú, és ideje,
hogy felvedd a nevemet.
52
00:05:33,370 --> 00:05:39,280
- Poldarknak született.
- De anyja házassága révén a fiam lett.
53
00:05:41,390 --> 00:05:45,410
- Mivel ezt kívánja,
megváltoztatom a nevem... - Jó fiú.
54
00:05:45,510 --> 00:05:48,240
...Geoffrey Charles
Francis Poldakra.
55
00:05:58,660 --> 00:06:02,000
Nem. Nem. Nem, drágám.
56
00:06:02,490 --> 00:06:06,490
Bár erőfeszítésed értékelendő,
sajnos mindhiába.
57
00:06:06,950 --> 00:06:12,258
Dr. Enys csak meghosszabbítani tudja
az életem, nem megmenteni.
58
00:06:13,000 --> 00:06:15,040
Dr. Enys lehet, hogy téved.
59
00:06:17,170 --> 00:06:22,840
Dr. Enys a tengeren van,
és valószínűleg eszébe sem jutok.
60
00:06:23,430 --> 00:06:26,130
Bár volna valami,
61
00:06:26,750 --> 00:06:30,750
ami könnyítene lelkemen.
62
00:06:30,900 --> 00:06:36,170
Ha tudnám, hogy amikor
már nem leszek, egy jómódú,
63
00:06:36,200 --> 00:06:40,200
befolyásos férj gondoskodik rólad.
64
00:06:40,520 --> 00:06:42,950
Lord Coniston írt,
65
00:06:43,230 --> 00:06:46,790
és engedélyt kért
az eljegyzésetek bejelentéséhez.
66
00:06:46,820 --> 00:06:52,500
És ahogy én mondtam, meg sem fontolom.
Egyedül önért aggódom.
67
00:06:53,510 --> 00:06:58,080
- Mégiscsak...
- Csitt, bácsikám. A téma lezárva.
68
00:06:59,890 --> 00:07:01,060
Poldark kapitány!
69
00:07:12,340 --> 00:07:17,010
- Végre! - George megköszönte
Elizabeth megmentését? - Nem.
70
00:07:17,860 --> 00:07:20,340
Hanem amin már
hónapok óta dolgoztam.
71
00:07:25,380 --> 00:07:26,560
Azonnal indulnom kell.
72
00:07:32,990 --> 00:07:36,640
* Egy öregember kóborolt,
hó, hollári, hó. *
73
00:07:36,670 --> 00:07:40,670
* Egy öregember kóborolt,
otthon maradt a jó anyó. *
74
00:07:41,330 --> 00:07:45,330
* Különös szerzet volt az anyó,
volt bizony, volt az anyó. *
75
00:07:46,730 --> 00:07:48,200
* Különös szerzet volt az anyó. *
76
00:07:48,687 --> 00:07:50,087
Hogy oldod meg?
77
00:07:50,230 --> 00:07:55,940
- Óvatosan és a legnagyobb titokban.
- Júdásra, nem hittem, hogy eljő e nap.
78
00:07:55,970 --> 00:07:59,280
Még nincs vége,
és bármi rosszul sülhet el.
79
00:08:15,640 --> 00:08:16,640
Nos?
80
00:08:18,180 --> 00:08:19,180
Holnap.
81
00:08:27,830 --> 00:08:28,940
Ez meg ki?
82
00:08:55,080 --> 00:08:58,870
- Prudie, ő az öcsém, Drake.
- Jó napot, asszonyom.
83
00:08:59,050 --> 00:09:02,660
- Hogy menekültél meg apánk karmaiból?
- Sehogy, ő küldött engem.
84
00:09:03,870 --> 00:09:06,760
- Mégis miért?
- Hogy hazavigyelek.
85
00:09:13,400 --> 00:09:16,660
A tenyészkanca az istállóban van?
86
00:09:16,690 --> 00:09:20,540
Megkérlek, ne használd ezt a kifejezést!
Elizabeth jóval több ennél számomra.
87
00:09:20,570 --> 00:09:22,490
Ami őszintén szólva kifog rajtam.
88
00:09:22,870 --> 00:09:26,870
Ahogy igába vonta a te,
Francis és Ross fejét is...
89
00:09:27,750 --> 00:09:30,420
Nem értem a csodálatodat.
Valójában...
90
00:09:30,450 --> 00:09:34,260
Úgy hiszed, jobbat érdemelnék.
Igen, bácsikám. Sokszor mondtad.
91
00:09:36,760 --> 00:09:41,530
- És a Poldark fattyú? - Napról
napra jobban hasonlít az apjára.
92
00:09:41,640 --> 00:09:45,780
- Elkényeztetett, szeszélyes.
- És az anyja szoknyája mögé bújik.
93
00:09:46,710 --> 00:09:48,030
Két szó.
94
00:09:50,370 --> 00:09:54,120
- Bentlakásos iskola.
- Finoman, bácsikám.
95
00:09:54,750 --> 00:09:56,960
E kényes kérdést
óvatosan kell kezelni.
96
00:09:58,710 --> 00:10:01,720
De valójában pont ma délután
fogom pedzegetni a témát,
97
00:10:01,830 --> 00:10:05,520
miután megkezdtük azon küldetésünket,
hogy Cornwall egyedüli bankja legyünk.
98
00:10:16,060 --> 00:10:20,370
- Ő Poldark kapitány?
- Az öcsém, Drake.
99
00:10:21,530 --> 00:10:26,450
- Mi szél hozott? - Apám, uram,
elküldetett a nővéremért. - Mi célból?
100
00:10:27,030 --> 00:10:30,160
Hogy búcsút vegyen. Haldoklik.
101
00:10:34,910 --> 00:10:35,970
Elmész?
102
00:10:36,800 --> 00:10:42,520
Nem szeretnék. Az az ember
sosem szeretett. Csak verni.
103
00:10:43,320 --> 00:10:44,520
És engem is.
104
00:10:46,920 --> 00:10:49,610
Ha fájdalommal is,
de el kell utasítanom.
105
00:10:51,580 --> 00:10:56,650
Sam fivérem sürgetett. Én mondtam
neki, hogy nem fogsz jönni.
106
00:10:58,720 --> 00:11:00,760
Nem azért, mert nem szeretlek.
107
00:11:01,890 --> 00:11:04,170
Tudom én, nővérem.
108
00:11:21,460 --> 00:11:25,460
A szülés közeledte
gyakoribb fájdalmakkal jár.
109
00:11:28,200 --> 00:11:29,490
Vidám gondolat.
110
00:11:30,800 --> 00:11:35,419
Vér, név, cél, sors...
111
00:11:35,880 --> 00:11:37,760
Semmit sem mondanak a kártyák.
112
00:11:39,130 --> 00:11:43,720
De jön, és hamarabb, mint hittük.
113
00:12:10,320 --> 00:12:11,320
Ross bácsi!
114
00:12:19,970 --> 00:12:22,460
Gyere, fiú!
A csőcselék gyülekezik.
115
00:12:26,830 --> 00:12:30,830
Szeretné, ha lerónám
tiszteletét Warleggan úrfinak?
116
00:12:31,320 --> 00:12:34,740
Ha valaha lesz ilyen úrfi,
csak nyugodtan.
117
00:12:38,960 --> 00:12:41,100
Mintha az az óriási bank
nem lenne elég.
118
00:12:41,130 --> 00:12:45,080
Most már George a trenwithi
Poldarkokat is magáénak hiszi.
119
00:12:45,340 --> 00:12:48,100
Ki akar rakni engem az üzletből.
120
00:12:48,470 --> 00:12:52,730
- Minden nappal egyre befolyásosabb
lesz. - Neki jól jött a francia háború.
121
00:12:52,760 --> 00:12:56,760
Az Enys féle férfiak elmennek harcolni,
míg George szépen meggazdagszik.
122
00:12:57,540 --> 00:12:59,020
Remek módja a profittermelésnek.
123
00:13:00,690 --> 00:13:02,410
De vidámabb témára térve...
124
00:13:02,900 --> 00:13:06,900
A számlád kövér,
a bányád termékeny.
125
00:13:07,000 --> 00:13:09,580
A földem virágzik,
a családom boldog,
126
00:13:10,340 --> 00:13:12,910
és megígértem a feleségemnek,
hogy a háborús napjaimnak vége.
127
00:13:13,490 --> 00:13:16,030
Akkor mi rossz történhetne?
128
00:13:18,980 --> 00:13:23,790
Tényleg örömmel tölt el,
ahogyan élsz, nővérem, bőségben,
129
00:13:24,650 --> 00:13:27,150
és ilyen remek emberrel,
mint Poldark kapitány.
130
00:13:28,730 --> 00:13:31,970
Igen, öcsém. Igazán áldott vagyok.
131
00:13:38,420 --> 00:13:40,740
Mondd meg apánknak,
hogy imádkozom érte!
132
00:14:01,940 --> 00:14:02,970
Morwenna!
133
00:14:14,830 --> 00:14:15,930
Erre, asszonyom.
134
00:14:21,090 --> 00:14:24,470
- Pénzt jöttünk kérni, mama?
- Ne légy faragatlan, Morwenna!
135
00:14:24,540 --> 00:14:28,400
Bár apád koldusbotra juttatott minket,
nem leszünk közönséges koldusok.
136
00:14:33,280 --> 00:14:36,650
Drága Mrs. Chynoweth.
Milyen nemesi név,
137
00:14:37,180 --> 00:14:39,370
és mennyire igazságtalan
jelen pénzügyi helyzetük.
138
00:14:39,400 --> 00:14:41,980
Remélem, segítségükre
lehetek e csodás napon.
139
00:14:42,010 --> 00:14:44,980
Bemutatom a lányomat, Morwennát.
140
00:14:46,420 --> 00:14:50,420
Megtisztelő, hogy rokona lehetek,
mivel Elizabeth kuzinja a feleségem.
141
00:14:50,740 --> 00:14:54,380
És ahogy tudja, első gyermekünk
jövő hónapban születik.
142
00:14:56,300 --> 00:15:00,700
- Mégis aggódom a mostohafiam miatt.
- Betegeskedik?
143
00:15:00,830 --> 00:15:04,830
Szerencsére nem,
de a testvér érkezése miatt
144
00:15:05,800 --> 00:15:09,320
aggódom, hogy nem kap akkora
figyelmet, amekkorát érdemel.
145
00:15:10,360 --> 00:15:14,360
De beszéltem az édesanyjával,
és lehet, hogy találtunk rá megoldást.
146
00:15:20,560 --> 00:15:22,890
A bank megnyitója
annyira unalmas volt.
147
00:15:23,160 --> 00:15:25,760
Hazahozattam magam
Trigg-gel, amint vége volt.
148
00:15:27,190 --> 00:15:28,810
George bácsi hazatért.
149
00:15:30,650 --> 00:15:32,100
De ki az ott vele?
150
00:16:02,400 --> 00:16:03,710
Egy nevelőnő?
151
00:16:05,450 --> 00:16:09,720
Mi az ördögről beszélsz? Bocsáss meg,
kuzinom, ez nem miattad van.
152
00:16:09,750 --> 00:16:13,260
Csak... erről sosem beszéltünk.
153
00:16:13,450 --> 00:16:15,650
Miért kellene Geoffrey Charlesnak
nevelőnő?
154
00:16:15,680 --> 00:16:19,570
- Drágám, biztos tudod,
mire gondolok. - De még mennyire.
155
00:16:20,160 --> 00:16:22,500
Azt akarod,
hogy elhagyottnak érezze magát
156
00:16:22,530 --> 00:16:25,090
a bentlakásos iskola előtti
utolsó itthoni évében?
157
00:16:25,120 --> 00:16:27,860
De azt hittem, megegyeztünk,
hogy nem küldjük el.
158
00:16:28,420 --> 00:16:30,750
Túlságosan hiányozna és én is neki.
159
00:16:30,780 --> 00:16:35,860
De az unokahúgod roppant kedves lány.
Természetesen nem pótolhat téged,
160
00:16:35,890 --> 00:16:38,510
mégis segíthet
a fiúnak önállóbbá válni.
161
00:16:38,540 --> 00:16:41,040
És az itteni jelenléte
leveszi a terhet rólad.
162
00:16:41,330 --> 00:16:45,960
A fiam nem teher számomra. És hogy
örülhetnék egy olyan megállapodásnak,
163
00:16:45,990 --> 00:16:49,500
amiben többé nem én leszek
a legnagyobb hatással a fiam életére?
164
00:16:49,530 --> 00:16:52,300
De hogy folytathatnád ezt,
165
00:16:52,670 --> 00:16:56,350
amikor egy hónap múlva
a mi gyermekünkről krll gondoskodnod?
166
00:17:04,990 --> 00:17:06,810
Hoztál mindent, amit kértem?
167
00:17:07,430 --> 00:17:12,700
- Így elkészítheted a lakomát.
- Ha te hozod a vendégeket.
168
00:17:14,260 --> 00:17:16,690
Láttam George-ot
az új bankja előtt.
169
00:17:18,000 --> 00:17:21,330
- Geoffrey Charles is vele volt.
- Magától ment?
170
00:17:22,030 --> 00:17:27,540
- Francis bizonyára forog a sírjában.
- Üzentek a bányából. Látogatója van.
171
00:17:38,520 --> 00:17:39,970
Ki a rejtélyes látogató?
172
00:17:48,300 --> 00:17:53,530
- Nahát, Ross bácsi. - Nahát,
unokaöcsém. Megszöktél a börtönőreidtől?
173
00:17:53,560 --> 00:17:55,210
Ahogy láttalak,
eszembe jutott papa,
174
00:17:55,240 --> 00:17:57,960
úgyhogy gondoltam,
"Miért is ne mennék el a bányájába?"
175
00:17:57,990 --> 00:18:02,400
- Mindig szívesen látlak. - Reméltem is.
Elvégre, a bányászat a véremben van.
176
00:18:03,110 --> 00:18:08,420
- Apád biztos mondta, hogy a bányászat
nehéz. - És az eredménye bizonytalan.
177
00:18:09,080 --> 00:18:12,750
- Ez elég valódinak tűnik.
- Ez a végtermék.
178
00:18:13,020 --> 00:18:15,810
Szeretnék magam is keresni. Szabad?
179
00:18:28,470 --> 00:18:33,780
- Látod ezt? Ez egy remek kvarc.
- És ebből fényes fémdarab lesz?
180
00:18:34,550 --> 00:18:36,170
Könnyűnek hangzik, ugye?
181
00:18:38,000 --> 00:18:41,400
Belegondolni, hogy én vagyok
az utolsó trenwithi Poldark.
182
00:18:41,540 --> 00:18:44,160
- Elfelejtkeztél Agatha néniről.
- Ahogy te is.
183
00:18:45,260 --> 00:18:49,180
- Legalábbis ezt mondja!
- Gyakran gondolok rá.
184
00:18:50,560 --> 00:18:51,560
És rád is.
185
00:19:14,500 --> 00:19:18,500
Ő itt Morwenna, az új nevelőnőd,
aki a kuzinom.
186
00:19:19,160 --> 00:19:23,160
- Remélem, idővel jó barátokká
válunk. - Hát persze!
187
00:19:25,830 --> 00:19:29,100
Néném, Ross bácsi meleg
üdvözletét küldi önnek.
188
00:19:29,130 --> 00:19:33,130
- Nagyon hiányolja. - Én is őt.
- Hol beszéltél Ross-szal? - A bányában.
189
00:19:33,820 --> 00:19:35,790
- Elmentem meglátogatni.
- És ki engedte ezt meg?
190
00:19:35,960 --> 00:19:40,110
- Nincs szükségem engedélyre, hogy
lássam a családom. - Milyen igaz, fiú!
191
00:19:47,780 --> 00:19:51,780
Jóvágású legényke az öcséd.
192
00:19:53,260 --> 00:19:57,150
- Bár sosem jött volna!
- Kivernéd a fejedből?
193
00:19:57,720 --> 00:20:01,600
Sok mindent kivernék a fejemből.
Olyannak kéne lennem, mint Ross.
194
00:20:02,580 --> 00:20:04,390
Amire nem akar gondolni,
195
00:20:05,440 --> 00:20:07,140
az olyan,
mintha nem létezne számára.
196
00:20:59,220 --> 00:21:03,130
- Ross, rossz lánya vagyok?
- Ő rossz apád volt.
197
00:21:04,030 --> 00:21:07,050
És mégis, ez egy kötelék, Ross...
198
00:21:08,930 --> 00:21:10,260
az apa és gyermek.
199
00:21:12,490 --> 00:21:14,760
Mindezek ellenére
nem lehet tagadni.
200
00:21:19,380 --> 00:21:22,660
- Időben megjárod?
- Ha most elindulunk.
201
00:21:27,980 --> 00:21:32,070
- Ha késel, nem tudunk megvárni.
- Természetesen. Nem késhettek.
202
00:21:32,100 --> 00:21:33,830
Alig hiszem el,
hogy egyáltalán megtörténik.
203
00:21:33,860 --> 00:21:37,370
Muszáj, és meg is fog,
ha a többiek is úgy akarják.
204
00:21:45,300 --> 00:21:47,960
Nem, Horace. Itt kell maradnod,
hogy vigyázz Ray bácsira.
205
00:21:48,130 --> 00:21:51,540
Caroline? Elmész?
206
00:21:52,420 --> 00:21:55,680
Gondolkodtam azon, amit
Lord Conistonról mondott, bácsikám,
207
00:21:55,710 --> 00:22:00,860
- és tűnődtem, elmenjek-e Londonba.
- Ó, drágám!
208
00:22:01,720 --> 00:22:07,090
Öreg gyámapádat olyan boldoggá tennéd.
Bárcsak veled mehetnék!
209
00:22:10,210 --> 00:22:12,200
Megjárom, mielőtt észrevennéd,
hogy elmentem.
210
00:22:59,550 --> 00:23:03,550
Itt lesz a húgom, apám,
ahogy parancsoltad.
211
00:23:17,950 --> 00:23:19,100
Fogd meg a kezét!
212
00:23:41,100 --> 00:23:43,040
Ütött az órám, leány.
213
00:23:45,100 --> 00:23:46,430
Könnyebb lenne távoznom...
214
00:23:47,990 --> 00:23:53,080
ha tudnám, hogy visszatértél
a fényre. Az Úr könyörületes,
215
00:23:54,080 --> 00:23:57,920
- és majd ő hazavezet.
- Nagyon köszönöm az Úrnak,
216
00:23:59,610 --> 00:24:01,590
de úgy hiszem,
tudom a saját utamat.
217
00:24:02,710 --> 00:24:05,680
Samuel. Drake.
218
00:24:09,840 --> 00:24:11,740
Rátok maradt,
hogy utat mutassatok...
219
00:24:12,750 --> 00:24:15,200
Cornwall elveszett lelkeinek.
220
00:24:16,510 --> 00:24:19,420
Úgy lesz, apám.
Ez lesz a küldetésünk.
221
00:24:32,590 --> 00:24:34,230
Á, Ross, hát itt vagy.
222
00:24:35,420 --> 00:24:37,170
Tom Harry észrevette,
ahogy erre lovagoltál.
223
00:24:40,470 --> 00:24:42,240
Úgy hiszem, jogomban áll.
224
00:24:43,560 --> 00:24:45,920
Hacsak nem vettél meg
minden templomot Cornwallban.
225
00:24:46,340 --> 00:24:51,784
Pár hely még hátra van,
például Wheal Grace is.
226
00:24:52,380 --> 00:24:55,440
Úgy hiszem, mindketten tudjuk, hogy
néhány dolgot még te sem vehetsz meg.
227
00:24:56,110 --> 00:24:58,540
Például a mostohafiadat.
228
00:24:59,830 --> 00:25:04,970
- Hiba lenne bátorítani a látogatásokra.
- Ki szerint hiba?
229
00:25:07,550 --> 00:25:11,300
Ő a mostohafiam és örökösöm.
Jobban teszi, ha nem dühít fel.
230
00:25:11,330 --> 00:25:14,320
Bizonyára a fiú
létezése is feldühít.
231
00:25:15,930 --> 00:25:21,536
Jelenleg megtűröm,
amíg meg nem születik a sajátom,
232
00:25:22,660 --> 00:25:24,770
de aztán minden megváltozik.
233
00:25:33,450 --> 00:25:37,450
Amikor papa még élt,
a falusiak néha eljöttek beszélgetni.
234
00:25:39,410 --> 00:25:42,760
- De aztán George bácsi
kerítést épített. - Miért tette?
235
00:25:43,890 --> 00:25:48,190
- Szereti, ha az emberek tudják, mi
az övé. - Velem nagyon kedves volt.
236
00:25:48,920 --> 00:25:53,130
Igen, kedves,
amíg megkapja, amit akar.
237
00:25:53,750 --> 00:25:57,750
* Jézusom, ki szereted lelkemet, *
238
00:26:00,020 --> 00:26:04,020
* Vonjál hát kebeledre, *
239
00:26:06,820 --> 00:26:10,820
* Míg tengerár közeledne *
240
00:26:13,520 --> 00:26:17,520
* Dúlna vihar fergetegje. *
241
00:26:19,690 --> 00:26:23,690
* Rejts el, megmentő uram, rejts... *
242
00:26:24,690 --> 00:26:30,450
- Már nem tarthat sokáig. - Maradnék,
de már így is késésben vagyok.
243
00:26:32,660 --> 00:26:33,870
Mit fogsz most tenni?
244
00:26:35,630 --> 00:26:38,380
Sam azt szeretné,
hogy keljünk útra és terjesszük az igét.
245
00:26:39,520 --> 00:26:40,900
És te mit szeretnél?
246
00:26:43,570 --> 00:26:44,790
Csak elmenni innen.
247
00:28:11,010 --> 00:28:12,070
Kezdhetjük?
248
00:28:17,680 --> 00:28:22,333
Tisztelt egybegyűltek, azért gyűltünk
itt össze, Isten színe előtt...
249
00:28:26,220 --> 00:28:28,550
Édesanyádat nem zavarja,
hogy így elkóborolsz?
250
00:28:29,580 --> 00:28:33,260
- Mi baj lehet belőle?
- Nem mondtam, hogy engem zavar.
251
00:28:33,840 --> 00:28:38,780
- Hiszek a friss levegő és testedzés
erejében. - Látom, jól kijövünk majd.
252
00:28:40,320 --> 00:28:41,690
Nézd csak! Arra!
253
00:28:43,810 --> 00:28:47,450
Az Ross bácsikám és Demelza néném.
254
00:28:49,260 --> 00:28:51,880
A másik úriember dr. Enys.
255
00:28:52,880 --> 00:28:55,790
Még George bácsi előtt
ő ápolta a családomat.
256
00:28:56,610 --> 00:29:00,470
Amikor papa még élt,
sokszor láttuk Ross bácsit.
257
00:29:02,010 --> 00:29:05,030
Még azután is,
mamával jó barátok voltak...
258
00:29:06,130 --> 00:29:10,420
- de többé már nem.
- Milyen szomorú.
259
00:29:12,200 --> 00:29:13,780
Vajon mi lehetett az oka?
260
00:29:43,420 --> 00:29:44,480
Elizabeth?
261
00:29:46,820 --> 00:29:49,460
Elizabeth? Elizabeth?
262
00:29:50,369 --> 00:29:54,069
Elizabeth? Segítség!
Segítsenek! Segíts felvinni!
263
00:29:56,280 --> 00:29:59,990
És küldess el dr. Choake-ért!
Jöjjön azonnal!
264
00:30:03,590 --> 00:30:06,035
Rossra, aki kieszelte
és megvalósította e tervet,
265
00:30:06,050 --> 00:30:08,255
elhozatott Falmouthból,
hívatta a papot.
266
00:30:08,270 --> 00:30:12,270
- És még menyasszonyi csokrot is hozott.
- Az Demelza műve. - És a lakoma?
267
00:30:12,650 --> 00:30:13,915
Prudie-nak is kijár a köszönet.
268
00:30:13,930 --> 00:30:16,705
Mióta Jud elköltözött, volt ideje
tökéletesíteni a pudingját.
269
00:30:16,720 --> 00:30:19,905
Ez még egy ok,
hogy áldjam a távozását.
270
00:30:19,920 --> 00:30:23,310
- Nem hiányzik a boldog házasélet?
- Mint a begyulladt epe!
271
00:30:24,830 --> 00:30:28,830
Ha Caroline-nal fele oly boldogok
leszünk, mint megmentőink, az szerencse.
272
00:30:31,860 --> 00:30:36,940
- Mr. Penvenen nagyon beteg?
- Két hétnél tovább nem bírja.
273
00:30:37,500 --> 00:30:42,260
- És nem gyanakszik? - Minek gyötörjem?
De mit tehettem volna?
274
00:30:42,430 --> 00:30:45,820
Amint Dwight eltávot kapott, tudtam,
hogy egy percet sem várhatok.
275
00:30:46,370 --> 00:30:48,340
És holnap vissza kell térned
a hajódra?
276
00:30:48,750 --> 00:30:50,820
Csupán 24 óra eltávot kaptam.
277
00:30:52,910 --> 00:30:56,485
- Dr. Choake megérkezett már? - Az inas
szerint elhívták egy másik beteghez.
278
00:30:56,500 --> 00:30:58,225
- Jön, amit tud.
- Fene vigye!
279
00:30:58,240 --> 00:31:01,160
Ragaszkodni fogok hozzá,
hogy a jövőben elsőbbséget élvezzünk.
280
00:31:01,240 --> 00:31:05,785
- Milyen orvos elérhető még? - Dr. Enys?
- Az a kuruzsló? Teljességgel kizárt.
281
00:31:05,800 --> 00:31:07,410
Egyébként nincs a tengeren?
282
00:31:07,700 --> 00:31:10,235
- És dr. Behenna?
- Truro túlfelén él.
283
00:31:10,250 --> 00:31:12,770
- Időbe telik idehívni.
- Hívassuk őt!
284
00:31:21,420 --> 00:31:26,970
- Demelzával sajnos dolgunk van.
- Hadd mutassam meg a szobátokat!
285
00:31:37,670 --> 00:31:41,100
Kedveled őt?
Egykor tartottam tőle, hogy nem.
286
00:31:41,190 --> 00:31:44,400
Most már jobban ismerem,
és szerintem figyelemreméltó nő.
287
00:31:45,200 --> 00:31:48,635
Nagyon igyekszik elrejteni a jóságát,
mintha az szégyellnivaló lenne.
288
00:31:48,650 --> 00:31:49,910
Mint valaki más, akit ismerünk?
289
00:31:52,030 --> 00:31:56,630
- Örökké az adósod vagyok. - Én jóval
előbb voltam adósod, mint te nekem.
290
00:31:56,930 --> 00:31:59,300
Megtisztelő,
hogy visszafizethetem.
291
00:32:02,270 --> 00:32:03,960
Namparába, tüstént!
292
00:32:21,610 --> 00:32:22,610
Ideges vagy?
293
00:32:23,720 --> 00:32:27,260
Az lennék, ha ez lenne
az első éjszakánk.
294
00:32:33,500 --> 00:32:37,200
- Rendkívüli nővel léptem frigyre.
- Én pedig rendkívüli férfival.
295
00:32:38,060 --> 00:32:41,040
Mégis gyűlölöm, hogy félre
kell vezetnem a bácsikámat.
296
00:32:43,150 --> 00:32:45,950
Belehalna, ha megtudná az igazat?
297
00:32:47,090 --> 00:32:49,890
Eltökélte, hogy Lady Coniston
lesz belőlem.
298
00:32:50,180 --> 00:32:53,280
Teljesen kikelne magából,
ha megtudná, hogy Mrs. Enys vagyok.
299
00:32:53,960 --> 00:32:56,610
- Sajnálom.
- Én egyáltalán nem sajnálom.
300
00:32:57,670 --> 00:33:02,590
- De esetében a tudatlanság
egyértelműen áldás. - Esetemben pedig
301
00:33:03,310 --> 00:33:06,440
az áldás egyértelműen Caroline.
302
00:33:11,200 --> 00:33:14,620
- Nehéz lesz Dwightnak újra elmenni.
- Az.
303
00:33:15,620 --> 00:33:18,690
- És mégis irigyled őt?
- Igazán?
304
00:33:20,200 --> 00:33:22,210
A céltudatosságát talán.
305
00:33:23,400 --> 00:33:27,780
Ahogy egyszerűen a pillanatnak él,
nem tudva, él-e, hal-e.
306
00:33:28,980 --> 00:33:30,250
Mást is?
307
00:33:31,870 --> 00:33:36,500
Az egyszerűbb életet? Hogy nincs
a múltnak árnya, mely kísértheti?
308
00:33:37,100 --> 00:33:42,760
- Mindenkinek jut árny. Csak el kell
futni előle. - Vagy semmibe venni.
309
00:33:47,660 --> 00:33:50,230
Levél érkezett Trenwithből
Geoffrey úrfitól.
310
00:33:51,260 --> 00:33:53,240
Lelökte a mostohaapját a lépcsőn?
311
00:34:00,230 --> 00:34:01,670
Elizabeth rosszul lett.
312
00:34:03,320 --> 00:34:06,940
Dr. Choake-ot nem találják, ezért a fiú
könyörög, hogy dr. Enys menjen helyette.
313
00:34:13,650 --> 00:34:17,650
Úgy tűnik, nincs külső sérülés,
de ez a belső fájdalom...
314
00:34:19,150 --> 00:34:22,940
- azt mondja, közvetlenül az esés után
kezdődött? - Szinte azonnal.
315
00:34:23,730 --> 00:34:25,310
Maga szerint elmúlik?
316
00:34:26,670 --> 00:34:27,940
Gyanítom, hogy nem.
317
00:34:32,410 --> 00:34:36,725
A felesége igen nagyot esett.
Készüljön fel!
318
00:34:36,740 --> 00:34:41,680
Mire? A magzat ugye nincs
veszélyben? Sem Elizabeth?
319
00:34:42,210 --> 00:34:45,235
A gyermekszülés veszélyes lehet,
320
00:34:45,250 --> 00:34:47,650
különösen a vártnál
egy hónappal korábban.
321
00:34:49,020 --> 00:34:53,690
- Arra céloz...?
- Ezek szülési fájdalmak, uram.
322
00:34:54,970 --> 00:34:57,120
A gyermek ma éjjel megszületik.
323
00:35:06,730 --> 00:35:09,220
De nem lenne hátra még egy hónap?
324
00:35:09,710 --> 00:35:12,180
Kétségtelen, hogy az esés
beindította a szülést.
325
00:35:17,730 --> 00:35:19,200
Ennyit a nászéjszakámról!
326
00:35:26,610 --> 00:35:27,770
Kérsz még portóit?
327
00:36:05,300 --> 00:36:07,940
Figyelmeztettelek,
hogy rossz választás.
328
00:36:09,750 --> 00:36:13,750
Egy fiatalabb, erősebb alkatú példány
jobban megfelelt volna a célnak.
329
00:36:27,520 --> 00:36:29,330
Milyen nehéz lehet neki,
330
00:36:30,420 --> 00:36:31,780
neki és Elizabethnek.
331
00:36:33,540 --> 00:36:34,540
Bocsáss meg,
332
00:36:35,650 --> 00:36:37,760
nem akarok kotnyeleskedni...
333
00:36:39,300 --> 00:36:41,050
- de ők nem...?
- Micsoda?
334
00:36:43,230 --> 00:36:45,420
...szerették egymást egykor?
335
00:36:46,960 --> 00:36:49,945
És bár régen volt, a tudat,
336
00:36:49,960 --> 00:36:52,860
hogy Elizabeth ma éjjel megszüli
legnagyobb ellensége gyermekét...
337
00:36:54,080 --> 00:36:57,710
- dühítő lehet.
- Igen, azt hiszem, az.
338
00:37:07,420 --> 00:37:12,680
Ha választani kell,
nyilván a gyermek az első.
339
00:37:19,740 --> 00:37:24,055
Erős fájdalmai vannak.
Mikorra várják dr. Choake-ot?
340
00:37:24,070 --> 00:37:26,970
Isten tudja! Órákkal ezelőtt
hívták el Killewarrenba.
341
00:37:27,490 --> 00:37:31,520
- Killewarrenbe? Kihez?
- Ray Penvenenhez természetesen.
342
00:37:31,810 --> 00:37:33,810
Állítólag az állapota
rosszabbra fordult.
343
00:37:33,840 --> 00:37:36,220
- Épp, amikor az unokahúga
Londonba utazott. - Jóságos ég!
344
00:37:37,190 --> 00:37:40,420
Szép élete volt.
Senki sem halhatatlan.
345
00:37:40,630 --> 00:37:42,085
Dr. Behennát feltartják Truróban.
346
00:37:42,100 --> 00:37:45,110
- Ugye nem akarja magára hagyni
a feleségemet? - Természetesen nem.
347
00:37:45,530 --> 00:37:47,325
De visszavárnak Namparára.
348
00:37:47,340 --> 00:37:50,040
Hálás lennék, ha küldenének
a nevemben egy üzenetet.
349
00:37:51,500 --> 00:37:52,580
Ross?
350
00:37:53,920 --> 00:37:55,160
Ross?
351
00:37:57,730 --> 00:37:58,980
Dwightnak semmi nyoma?
352
00:38:01,990 --> 00:38:03,770
Milyen balszerencsés!
353
00:38:05,430 --> 00:38:07,730
Ez a baleset aligha
történhetett volna rosszabbkor.
354
00:38:08,540 --> 00:38:10,180
Tehát szerinted baleset történt?
355
00:38:12,230 --> 00:38:16,960
- A fiú levelében ez állt.
- De miért esne le Elizabeth a lépcsőn?
356
00:38:28,610 --> 00:38:32,140
Az a majom Tom Harry! Hogy meri
idetolni azt a rusnya, dagadt képit?
357
00:38:36,940 --> 00:38:38,440
Júdásra!
358
00:38:40,640 --> 00:38:42,720
Jóságos ég!
El kell mennem a bácsikámhoz.
359
00:38:42,980 --> 00:38:46,280
- Dwight odajönne?
- Elizabeth súlyos beteg.
360
00:38:49,020 --> 00:38:50,140
Mennyire?
361
00:38:52,430 --> 00:38:53,500
Haldoklik?
362
00:38:56,080 --> 00:38:57,250
A gyerek?
363
00:38:58,480 --> 00:39:02,040
- A levél nem írja, de...
- Azonnal el kell mennem Killewarrenbe.
364
00:39:02,960 --> 00:39:04,430
Elkíséred Caroline-t?
365
00:39:05,690 --> 00:39:06,830
Természetesen.
366
00:39:21,210 --> 00:39:24,010
Mi az ott a hold szélénél?
367
00:39:32,460 --> 00:39:35,250
- Mi az?
- Fekete hold.
368
00:39:37,100 --> 00:39:39,770
Ez baljós ómen, jegyezzétek meg,
amit mondok!
369
00:39:40,550 --> 00:39:41,580
Gyorsan!
370
00:39:47,595 --> 00:39:48,595
Tegyük fel a lábát!
371
00:39:58,290 --> 00:39:59,460
Sam?
372
00:40:10,660 --> 00:40:11,980
Mit jelent ez?
373
00:40:14,720 --> 00:40:17,340
Ez a halál árnyékának eljövetele.
374
00:40:34,070 --> 00:40:37,990
- Sosem voltam istenfélő fajta.
- Én sem.
375
00:40:38,380 --> 00:40:40,260
De ha az lennék, imádkoznék.
376
00:40:41,840 --> 00:40:45,400
- Miért, te leány?
- Eljövetelért.
377
00:40:58,740 --> 00:41:00,640
Életben van?
378
00:41:01,920 --> 00:41:03,500
Életben van?
379
00:41:31,480 --> 00:41:32,480
Atyám,
380
00:41:34,630 --> 00:41:36,360
úgy cselekszem,
ahogy parancsolod.
381
00:41:37,720 --> 00:41:40,980
Járom a világot,
s mentem a lelkeket.
382
00:41:43,710 --> 00:41:45,470
Csatlakozol hozzám, öcsém?
383
00:41:59,990 --> 00:42:01,220
Ray bácsi?
384
00:42:03,620 --> 00:42:07,475
Caroline? Mostanra félúton
kellene lenned Londonba.
385
00:42:07,490 --> 00:42:11,140
Visszatértem. Rájöttem,
hogy minden más várhat.
386
00:42:12,340 --> 00:42:16,850
- És velem maradsz?
- Ameddig csak kívánja.
387
00:42:38,880 --> 00:42:40,180
Fia született.
388
00:42:54,520 --> 00:42:57,180
A fia erős és egészséges.
389
00:42:58,390 --> 00:43:00,760
Úgy tűnik, nem érte kár,
mert egy hónappal korábban jött.
390
00:43:57,080 --> 00:44:00,550
- Azt hiszem, nem tartóztatjuk tovább.
- Épp ellenkezőleg.
391
00:44:01,530 --> 00:44:04,385
A feleségének nehéz szülése volt.
392
00:44:04,400 --> 00:44:08,400
Hiába kényelmetlen, nem távozhatok,
míg nem látom, hogy nincs veszély.
393
00:44:18,630 --> 00:44:20,350
Azt hiszem, rád hasonlít.
394
00:44:21,740 --> 00:44:22,780
Igen.
395
00:44:25,110 --> 00:44:26,110
Igen,
396
00:44:27,680 --> 00:44:29,280
látom a hasonlóságot.
397
00:45:03,890 --> 00:45:07,190
Bemutatom a fiamat és örökösömet.
398
00:45:12,180 --> 00:45:15,925
Szóval így néz ki
egy nyolc hónapos poronty.
399
00:45:15,940 --> 00:45:19,940
Tartsa a száját, vénasszony, mielőtt
az unokaöcsém kihajítja a szemétdombra!
400
00:45:21,270 --> 00:45:25,475
- Mi lesz a neve?
- A régi családi nevek a legjobbak.
401
00:45:25,490 --> 00:45:29,940
Joshua vagy Francis... vagy Ross.
402
00:45:31,370 --> 00:45:35,360
Elizabethszel egyetértettünk,
hogy Valentine lesz a neve.
403
00:45:35,820 --> 00:45:38,240
Bevihetem Geoffrey Charlest
az édesanyjához?
404
00:45:38,810 --> 00:45:42,510
- Nem tudsz várni reggelig?
- Most akarom látni!
405
00:45:48,790 --> 00:45:50,980
Fedd meg szemtelenségéért!
406
00:45:51,390 --> 00:45:54,870
- Mutasd meg, ki az úr a háznál!
- Igen, úgy lesz!
407
00:45:59,610 --> 00:46:05,220
- Hívd Tom Harryt!
- Az a nagy melák! Nem ijeszt meg!
408
00:46:05,340 --> 00:46:07,910
Pedig nem ártana.
409
00:46:15,200 --> 00:46:18,770
Fogd Miss Poldark székét,
és vidd a szobájába...
410
00:46:18,990 --> 00:46:22,480
Miss Poldarkkal együtt!
411
00:46:26,390 --> 00:46:30,390
- Eresszetek el, ördögfattyak! George,
szólj, hogy tegyenek le! - Folytassátok!
412
00:46:33,240 --> 00:46:39,205
Elizabeth majd hall erről! Bántalmaznak
a tulajdon házamban. Maradj, te féreg!
413
00:46:39,220 --> 00:46:41,460
Mondok én valamit.
414
00:46:46,700 --> 00:46:48,580
A gyermeked.
415
00:46:50,300 --> 00:46:54,555
- Mi van vele?
- Legyen átkozott!
416
00:46:54,570 --> 00:47:00,160
Fekete hold idején született.
Nem vár rá semmi jó.
417
00:48:34,430 --> 00:48:36,770
Soha nem ismertem
418
00:48:37,420 --> 00:48:40,780
a boldog házasság áldását...
419
00:48:42,110 --> 00:48:44,050
de az a kiváltság ért,
420
00:48:45,710 --> 00:48:51,080
- hogy a gyámod lehettem.
- Bácsikám, ne fárassza ki magát!
421
00:48:51,320 --> 00:48:53,610
Ha valaha megházasodtam volna,
422
00:48:54,500 --> 00:48:58,500
talán megértettem volna, milyen az,
ha az ember a szívét követi,
423
00:49:00,830 --> 00:49:04,830
és nem akadályoztam volna meg,
hogy te azt tedd.
424
00:49:09,630 --> 00:49:11,590
Meg tudsz nekem bocsátani?
425
00:49:11,900 --> 00:49:15,900
Ray bácsi, és ha azt mondanám,
hogy nincs mit megbocsátani?
426
00:49:27,440 --> 00:49:29,400
Drága kislányom!
427
00:49:31,430 --> 00:49:35,430
Drága, drága kislányom!
428
00:50:29,720 --> 00:50:31,270
Elizabeth él...
429
00:50:32,330 --> 00:50:33,700
és a fia is.
430
00:50:36,320 --> 00:50:39,630
Dwight pirkadat előtt visszatért, majd
nem sokkal később indult Falmouthba.
431
00:50:42,540 --> 00:50:45,320
- Beszélnem kell George-dzsal.
- Miért?
432
00:50:48,740 --> 00:50:51,520
Ezt a beszélgetést
nem lehet tovább halogatni.
433
00:51:02,610 --> 00:51:06,880
- A baba egyáltalán nem hasonlít rám.
- Azért, mert a féltestvéred.
434
00:51:07,120 --> 00:51:09,290
Több lehet benne a Warleggan,
mint a Chynoweth.
435
00:51:14,950 --> 00:51:18,060
Most, hogy itt van, készülj fel,
hogy megváltoznak a dolgok!
436
00:51:18,410 --> 00:51:21,035
- Édesanyád nagyon elfoglalt lesz.
- Rám mindig jut majd ideje.
437
00:51:21,050 --> 00:51:24,100
Persze.
A szeretet sosem változik, de...
438
00:51:25,160 --> 00:51:26,500
Hol vagyunk?
439
00:51:27,320 --> 00:51:31,240
- Ez még Trenwith földje?
- Namparáé. Számít az?
440
00:51:31,590 --> 00:51:35,520
- Csak George bácsi talán...
- George bácsi nem érdekel.
441
00:51:36,860 --> 00:51:38,380
Menjünk tovább!
442
00:51:40,180 --> 00:51:41,390
Gyere!
443
00:51:57,620 --> 00:52:00,640
Nocsak, Ross!
444
00:52:03,990 --> 00:52:07,910
- Gratulálni jöttél? - Az apaság mindent
megváltoztat, nem igaz?
445
00:52:11,860 --> 00:52:13,280
Iszol velem egyet?
446
00:52:37,710 --> 00:52:39,140
Valójában miért jöttél?
447
00:52:41,470 --> 00:52:43,110
Hogy alkut kössünk.
448
00:52:45,680 --> 00:52:47,900
Mindig azt hiszed, hogy van valamid,
ami kell nekem.
449
00:52:49,030 --> 00:52:50,200
Így van.
450
00:52:51,250 --> 00:52:54,360
Önmagam... az életedtől távol.
451
00:52:56,500 --> 00:52:58,260
Íme a feltételeim.
452
00:53:00,180 --> 00:53:02,490
Tulajdonodban vannak
számomra fontos dolgok.
453
00:53:04,730 --> 00:53:07,420
A családi bánya, Wheal Leisure.
454
00:53:08,960 --> 00:53:14,450
A családom otthona, Trenwith.
De legfőképp a néném és az unokaöcsém.
455
00:53:16,430 --> 00:53:17,770
Ez minden?
456
00:53:18,770 --> 00:53:20,400
Vigyázz rájuk!
457
00:53:21,540 --> 00:53:24,405
Ne használd őket arra,
hogy árts nekem,
458
00:53:24,420 --> 00:53:26,560
vagy azt kívánod majd,
bár meg sem születtél volna.
459
00:53:29,600 --> 00:53:32,660
Cserébe eltűnök az életedből.
460
00:53:34,270 --> 00:53:37,000
Te élsz a magad világában,
én az enyémben,
461
00:53:38,120 --> 00:53:42,120
s nem lesz rá szükség,
hogy útjaink keresztezzék egymást.
462
00:53:54,550 --> 00:53:58,000
- Messze van még?
- Néhány kilométer, öcsém.
463
00:53:58,850 --> 00:54:00,750
Megkérdezed te, vagy kérdezzem én?
464
00:54:02,300 --> 00:54:04,660
Ami azt illeti, szerintem az Úr
vezet majd minket.
465
00:54:06,300 --> 00:54:09,240
Hiszel benne,
hogy ez mind az ő terve?
466
00:54:09,330 --> 00:54:13,110
Például ő rendelte el, hogy találkozzunk
azokkal az ifjú lelkekkel?
467
00:54:16,210 --> 00:54:20,100
Talán igen, öcsém.
Mert ő tett minket az emberek halászává.
468
00:54:21,160 --> 00:54:22,900
Ez lehet az első fogás.
469
00:54:26,950 --> 00:54:30,510
Éhes vagyok.
Remélem, Mrs. Trigg készített zselét!
470
00:54:32,090 --> 00:54:36,710
- Jó napot! - Jó napot, hölgyem.
Ismeri az utat Namparára?
471
00:54:36,980 --> 00:54:38,540
De tudjuk, hogy arra van.
472
00:54:39,580 --> 00:54:41,450
Sajnos idegen vagyok errefelé.
473
00:54:42,420 --> 00:54:46,480
Én nem. Maradjanak az ösvényen,
az egyenesen odavezet.
474
00:54:47,420 --> 00:54:48,930
Igazán lekötelez, uram.
475
00:54:50,520 --> 00:54:52,860
Mi is idegenek volnánk.
476
00:54:53,300 --> 00:54:57,490
- Errefelé él, vagy csupán átutazik?
- Itt marad.
477
00:54:58,170 --> 00:54:59,810
Igaz, Morwenna?
478
00:55:01,140 --> 00:55:02,500
Morwenna?
479
00:55:05,180 --> 00:55:07,400
Igazán dallamos név.
480
00:55:10,580 --> 00:55:11,900
Drake volnék.
481
00:55:12,310 --> 00:55:16,310
- Örvendek, hogy megismerhetem.
- Szintén, uram. - Remélem, látjuk még.
482
00:55:44,940 --> 00:55:46,440
Tudom, miért vagytok itt.
483
00:55:51,140 --> 00:55:52,900
Micsoda pálfordulás!
484
00:55:53,800 --> 00:55:56,570
Volt idő, amikor menekülni
akartál a családodtól.
485
00:55:57,070 --> 00:56:03,070
- Ahogy te most a tiédtől? - George nem
a családom. - Geoffrey Charles az.
486
00:56:04,780 --> 00:56:06,980
Az anyja gondjaira kell bíznom.
487
00:56:08,160 --> 00:56:09,510
És a gyermeket?
488
00:56:11,530 --> 00:56:12,980
Az apjáéra.
489
00:56:17,630 --> 00:56:20,820
- Igen, Ross. - Tehát nem lesz
több közünk Trenwithhez.
490
00:56:21,870 --> 00:56:23,630
Szerintem így lesz a legjobb.
491
00:56:24,160 --> 00:56:27,590
Semmi jó nem fakad abból,
ha a két család tartja a kapcsolatot.
492
00:56:30,900 --> 00:56:33,470
És mivel te elveszítetted
a családod egy részét,
493
00:56:34,680 --> 00:56:37,240
képes lennél elfogadni az enyémet?
494
00:56:42,390 --> 00:56:43,480
Kedvesem,
495
00:56:45,490 --> 00:56:49,220
örömmel hallod majd,
hogy megszabadultunk tőle.
496
00:56:49,430 --> 00:56:54,245
- Kitől? - Rosstól.
Végre beismerte a vereségét.
497
00:56:54,260 --> 00:56:58,260
Soha többé nem jön a házunk
vagy családunk bármely tagja közelébe.
498
00:56:58,640 --> 00:57:00,380
Tényleg ezt mondta?
499
00:57:02,220 --> 00:57:06,820
Új fejezet kezdődik... nélküle.
500
00:57:15,780 --> 00:57:17,870
Valamit el kell mondanom, Ross.
501
00:57:19,610 --> 00:57:21,540
Bár félek, nem fogsz örülni.
502
00:57:22,830 --> 00:57:24,520
Újra gyermeket várok.
503
00:57:29,370 --> 00:57:30,970
Nem haragszol?
504
00:57:34,190 --> 00:57:36,110
Talán az időzítés lehetne jobb.
505
00:57:37,480 --> 00:57:38,975
A háború egyre öldöklőbb,
506
00:57:38,990 --> 00:57:41,090
és minden egyre bizonytalanabbnak
tűnik a világban...
507
00:57:42,220 --> 00:57:47,470
- kivéve téged. - Ilyen biztosra veszel?
- Talán nem is érdemlem meg ezt.
508
00:57:47,550 --> 00:57:49,140
Nem ám!
509
00:57:50,540 --> 00:57:53,070
De ha mellettem vagy...
510
00:57:55,090 --> 00:57:56,870
bármit is küldjön az élet...
511
00:57:58,840 --> 00:58:00,330
Szembenézünk vele.
PK
ŐUBN 1 á´ á´ 3 Poldark.2015.S03E02.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1
00:00:30,293 --> 00:00:32,635
III. évad 2. rész
2
00:00:33,130 --> 00:00:37,081
fordította: kissoreg & anneshirley83
twitter: @kissoreg & @anneshirleyf
feliratok.info
3
00:01:31,410 --> 00:01:33,640
Jól boldogulsz idelent, Drake.
4
00:01:36,620 --> 00:01:41,470
De Jézus azt is mondá: "Ki bűntelen,
az vesse rá az első követ!"
5
00:01:42,300 --> 00:01:45,290
Én is bűnösként
szólok most hozzátok.
6
00:01:46,460 --> 00:01:50,750
Felkeltek velem
a reménytelenség mocsarából?
7
00:01:51,080 --> 00:01:52,370
Ha könnyű életre vágyik,
8
00:01:52,400 --> 00:01:55,170
jobban tenné, ha leszegné a fejét
és tartaná a száját.
9
00:01:55,720 --> 00:02:00,880
- Gondod van vele? - Nem, dolgozik,
mint a többi, soknál keményebben.
10
00:02:01,340 --> 00:02:04,410
Az az igazság,
hogy háború és éhínség idején
11
00:02:04,440 --> 00:02:06,500
sokan keresnek valamit,
amiben hinni lehet.
12
00:02:07,780 --> 00:02:10,560
S helyezd arra a lélekre
Isten képét...
13
00:02:22,940 --> 00:02:25,770
Említettem, hogy Verity is
csatlakozik hozzánk a keresztelőn?
14
00:02:26,490 --> 00:02:31,010
- Igen. - Ő a nagynéném.
Poldark, mint Agatha néni és én.
15
00:02:31,200 --> 00:02:34,370
A többi Poldark is jön,
a namparaiak?
16
00:02:35,220 --> 00:02:39,860
Kedvesem, tekintsd jó szerencsédnek,
hogy nem ismered a namparai Poldarkokat,
17
00:02:39,890 --> 00:02:42,880
és maradj soká' ilyen áldott!
18
00:02:42,910 --> 00:02:48,450
Ross Poldark úgy döntött elvág
minden köteléket trenwithi rokonaival,
19
00:02:49,410 --> 00:02:53,710
s mi csak megkönnyebbülést érzünk,
hogy nem zaklat minket.
20
00:03:19,700 --> 00:03:24,820
Köszönjük Urunk, hogy elküldted nékünk
ajándékaid, az ételt, a vizet...
21
00:03:24,850 --> 00:03:25,920
Ezt a házat!
22
00:03:27,610 --> 00:03:30,900
- Isten kegyelméből...
- Ross kapitány kegyelmébül...
23
00:03:31,530 --> 00:03:34,490
De az Úr vezette őt,
hogy ilyesmit ajánlhasson.
24
00:03:34,520 --> 00:03:37,440
Ellenkezőleg, az a húgod
lábának műve.
25
00:03:39,190 --> 00:03:41,370
Jó lesz itt kezdeni a missziónkat.
26
00:03:41,400 --> 00:03:44,350
És ezért új gerendákért imádkozunk,
hogy helyrehozhassuk a tetőt,
27
00:03:44,450 --> 00:03:45,960
aztán megtesszük,
ami tőlünk telik,
28
00:03:45,990 --> 00:03:49,690
- hogy elvigyük a megváltást Cornwall
sötét zugaiba. - Ahhoz sok szerencsét.
29
00:03:51,650 --> 00:03:53,330
Trenwith afféle hely?
30
00:03:56,210 --> 00:03:59,970
- Miért kérded? - Úgy hallottam,
egykor az volt a családja otthona,
31
00:04:00,000 --> 00:04:02,040
de most rideg kezekbe került.
32
00:04:04,290 --> 00:04:09,700
Így volt. S kedvemre tennél, ha nem
tennéd be a lábad Trenwith földjére.
33
00:04:12,320 --> 00:04:14,370
És nem lenne dolgod a ház
egyetlen lakójával sem.
34
00:04:31,430 --> 00:04:35,890
Muszáj volt megtiltanod nekik?
Nem hinném, hogy keresnék a bajt.
35
00:04:36,280 --> 00:04:41,430
- Őket ismerve a baj talál rájuk.
- Ahogy gyakran rád is?
36
00:04:42,410 --> 00:04:46,790
Az már a múlt. Most már tisztességes
vidéki földesúr vagyok.
37
00:04:47,700 --> 00:04:50,060
Van otthonom, bányám,
38
00:04:51,240 --> 00:04:54,130
családom, hitvesem.
39
00:04:55,690 --> 00:04:59,770
- A legtöbbet szeretném abból,
amit az élet kínál. - Belőlem is?
40
00:05:01,810 --> 00:05:03,150
Belőled aztán főleg!
41
00:05:31,070 --> 00:05:36,760
Ajaj, félelmetes ám az egy nőszemélynek,
ha nincs férfi, aki gondoskodna róla.
42
00:05:36,790 --> 00:05:39,930
- Segíthetnék esetleg?
- Igazán kedves gondolat.
43
00:05:40,230 --> 00:05:42,370
Mióta az öreg elkocsikázott,
44
00:05:42,570 --> 00:05:46,380
a vén Prudie-nak magárul
kellett gondoskodnia.
45
00:05:47,890 --> 00:05:51,950
A test más vágyairul nem is szólva.
46
00:06:19,150 --> 00:06:21,660
Mintha egy másik életben
mentem volna hozzá Dwighthoz.
47
00:06:23,170 --> 00:06:26,080
- Pedig még alig egy hónap telt el.
- Hamarosan újra hazatér.
48
00:06:31,180 --> 00:06:32,180
Nem igaz?
49
00:06:40,770 --> 00:06:44,960
"Legdrágább hitvesem, Caroline!
Kissé zaklatottan írok neked.
50
00:06:45,720 --> 00:06:46,880
Látták a francia flottát
51
00:06:46,910 --> 00:06:49,140
nem messze onnan, hol most
a Csatornán állomásozunk.
52
00:06:49,500 --> 00:06:52,030
Bár lehetetlen megmondani, milyen hamar
kerül sor összetűzésre,
53
00:06:52,060 --> 00:06:54,390
azt tudjuk,
hogy a támadás elkerülhetetlen.
54
00:06:55,180 --> 00:06:59,470
Kérlek, ne gyötrődj,
mert biztosra veszem, hogy kitartunk,
55
00:06:59,500 --> 00:07:02,040
és hamarosan hazatérek
hozzád, szerelmem."
56
00:07:03,010 --> 00:07:04,680
Mikor jelented be
a házasságotokat?
57
00:07:05,860 --> 00:07:08,740
Arra gondoltam, tiszteletlenség lenne
Ray bácsival szemben,
58
00:07:08,770 --> 00:07:10,910
ha kitudódna, hogy titokban
mentem hozzá Dwighthoz.
59
00:07:11,810 --> 00:07:15,920
Így, ha hazatér, talán rövid látogatást
teszünk a templomban.
60
00:07:17,540 --> 00:07:19,360
Ahol látszólag esküvő lesz.
61
00:07:19,880 --> 00:07:22,110
Amit fényűző ünnepség
követ majd Killewarrenben.
62
00:07:22,140 --> 00:07:24,050
És senki sem tudja meg
az igazat!
63
00:07:24,920 --> 00:07:28,260
Ez így illendő, Ray bácsi
iránti tiszteletből.
64
00:07:29,240 --> 00:07:33,010
Ray Penvenen halála nagy
veszteség volt a megye számára.
65
00:07:33,200 --> 00:07:35,750
Első osztályú úriember volt.
66
00:07:37,920 --> 00:07:41,170
Életét józan ésszel,
egyszerűen élte le.
67
00:07:41,960 --> 00:07:47,090
Mi, kevésbé elsőrangúak
jól tesszük, ha követjük a példáját.
68
00:07:48,270 --> 00:07:53,830
De ön is magasra
emelkedett, Sir Francis,
69
00:07:53,860 --> 00:07:56,440
- vagyonban és rangban.
- Ahogy ön is.
70
00:07:59,410 --> 00:08:04,100
Úgy gondolja, hogy nekünk,
kiknek kijutott a vagyon kívánsága,
71
00:08:04,330 --> 00:08:07,110
mindenben felsőbbrendűnek
kellene lennünk?
72
00:08:07,470 --> 00:08:12,850
Úgy vélem, a hatalomnak
mindig azok kezében lenne a helye,
73
00:08:13,370 --> 00:08:16,510
- akik tudják, mihez kezdjenek vele.
- És az igazság?
74
00:08:17,300 --> 00:08:20,540
Az intellektus felsőbbrendűsége
tesz arról, hogy igazság tétessen,
75
00:08:21,250 --> 00:08:24,800
ahogy azt Ray Penvenen bizonyította,
amikor békebíróként szolgált.
76
00:08:25,120 --> 00:08:28,440
Igen. De nevezzünk ki
a helyére valakit?
77
00:08:30,760 --> 00:08:33,180
A jövő héten kisebb
összejövetelt tartok.
78
00:08:33,300 --> 00:08:36,890
Esetleg megtisztelnének társaságukkal
ön és elbűvölő hitvese?
79
00:08:38,080 --> 00:08:39,310
Ezer örömmel.
80
00:08:48,170 --> 00:08:52,050
- Te sosem jársz templomba, húgom?
- Évente egyszer, karácsonykor.
81
00:08:52,680 --> 00:08:55,170
Az év további részében igyekszem
jó keresztényként élni.
82
00:08:56,000 --> 00:08:59,920
- Kerülve a bűnt? - Tudod, öcsém,
nem tartom fontosnak a bűnt.
83
00:09:00,570 --> 00:09:01,926
A szeretetet többre tartom.
84
00:09:02,575 --> 00:09:06,180
Azt, amit a férjem, a gyermekem,
a kutyám, az otthonom iránt érzek.
85
00:09:06,390 --> 00:09:10,470
Ezek számomra fontosabbak,
mint egy férfi a mennyek trónusán.
86
00:09:10,650 --> 00:09:14,700
De nővérem, ha először Őt szereted,
akkor jön majd minden más.
87
00:09:15,250 --> 00:09:17,260
Nem hinném, hogy szeretném,
ha követné, Drake.
88
00:09:18,440 --> 00:09:20,170
Azt hiszem, szeretném,
ha pont így lenne.
89
00:09:21,900 --> 00:09:25,240
- Hát, megígértem, hogy megpróbálom.
- Micsodát?
90
00:09:25,980 --> 00:09:28,250
Rávett,
hogy próbálj meg áttéríteni?
91
00:09:28,280 --> 00:09:31,230
Azt hiszi,
engem jobban szeretsz, mint ő.
92
00:09:31,720 --> 00:09:33,840
Mindkettőtöket szeretem!
93
00:09:38,010 --> 00:09:43,580
Jól tudsz csábítani, Drake Carne!
Féltem az itteni lányokat.
94
00:09:49,720 --> 00:09:51,700
Az valami tréfás könyv, Morwenna?
95
00:09:52,520 --> 00:09:56,480
Nem, kuzin. Azt hiszem
régen épp ebből tanítottál.
96
00:09:56,510 --> 00:10:00,500
- Nem emlékszem, hogy ilyen szórakoztató
lett volna. - Sosem tűnt annak.
97
00:10:27,230 --> 00:10:29,380
- Mi a gond?
- Egy régi barátod.
98
00:10:29,410 --> 00:10:33,340
- Apád halála óta nem láttam
errefelé. - Tholly?
99
00:10:36,890 --> 00:10:38,770
Te vagy az, ifjú kapitány?
100
00:11:07,790 --> 00:11:10,650
Tholly Tregirls,
azt hittem, meghaltál.
101
00:11:11,850 --> 00:11:16,960
Gyakran jártam közel hozzá, kapitány,
de egy hajszállal mindég kicseleztem.
102
00:11:19,150 --> 00:11:22,970
- Látom Ned emlékszik. - Ahogy Sawle
apáinak és férjeinek fele!
103
00:11:23,000 --> 00:11:25,780
Csak nem én tehetek arról,
ha a fehérnép nem tud ellenállni, mi?
104
00:11:27,720 --> 00:11:30,890
Hol jártam 13 évig?
Mi a hivatásom?
105
00:11:31,120 --> 00:11:34,900
Van, ki kalóznak hív,
más szabadkereskedőnek.
106
00:11:34,930 --> 00:11:38,510
- S más nem ily cifra névvel?
Én "megoldó-meghozó"-nak hívom magam.
107
00:11:38,540 --> 00:11:41,530
- Ha neked kell, én előkotrom!
- Megvan az ára.
108
00:11:41,790 --> 00:11:44,360
Ami, ahogy apám szokta mondani,
nem csak guinea-t jelent.
109
00:11:44,390 --> 00:11:47,470
De attól még csatlakozott
a kalandjaimhoz, igaz-e?
110
00:11:47,620 --> 00:11:50,470
- Ahogy te is, ifjú kapitány.
- Hát, már nem csatlakozom.
111
00:11:50,500 --> 00:11:55,440
Sose mondj ilyet, fiam!
Látod ezt az erszényt?
112
00:11:55,910 --> 00:11:58,920
Ebben hordom a kezem csontjait.
113
00:12:02,320 --> 00:12:04,570
Emlékeztet, milyen
törékeny is az élet.
114
00:12:05,800 --> 00:12:11,150
Mint most a franciák, szörnyű helyzet.
Vérontás, lázadás, öldöklés, pusztulás.
115
00:12:11,850 --> 00:12:14,060
Én azt mondom, élj itt és most!
116
00:12:15,190 --> 00:12:17,440
S ördög vigye a következményeket!
117
00:12:20,490 --> 00:12:22,270
Ez az ember vérében van, fiam.
118
00:12:23,280 --> 00:12:27,800
A kalandozás. A vén Joshua
sosem tudott neki ellenállni.
119
00:12:28,350 --> 00:12:33,100
S gyanítom nemsoká
újra ténferegni fogunk.
120
00:12:35,420 --> 00:12:36,980
Ha rajtam múlik, nem.
121
00:12:39,150 --> 00:12:41,510
Természetesen Sir Francis
nem ajánlotta fel konkrétan
122
00:12:41,540 --> 00:12:43,990
- a békebírói kinevezést...
- De számítasz rá?
123
00:12:44,020 --> 00:12:46,080
Hétfőn, amikor elmegyünk
az összejövetelére.
124
00:12:46,640 --> 00:12:50,690
Természetesen szükségem lesz
megfelelő öltözékre. Parókára.
125
00:12:50,930 --> 00:12:55,210
De látom magam a pulpituson,
ahogy igazságot szolgáltatok.
126
00:12:55,240 --> 00:12:58,370
Mintha úgy emlékeznék, hogy Francis
rendkívül fárasztónak találta.
127
00:12:58,400 --> 00:13:02,810
- Ő biztosnak látta az előnyeit.
Én eszköznek tekintem. - Mihez?
128
00:13:02,840 --> 00:13:08,620
Hogy fiamnak és örökösömnek biztosan
ne kelljen küzdenie a pozíciójáért.
129
00:13:11,910 --> 00:13:14,790
Francisszel itt játszottunk
kisfiú korunkban.
130
00:13:16,690 --> 00:13:20,320
Talán Geoffrey Charles
ugyanígy lesz majd Valentine-nal
131
00:13:22,590 --> 00:13:26,130
- Félted őt? - Kicsodát?
- Geoffrey Charlest.
132
00:13:26,720 --> 00:13:29,500
George gyengéd kezei közt maradt,
hogyne félteném?
133
00:13:30,570 --> 00:13:34,940
Igaza volt. Most, hogy fia van,
minden megváltozik.
134
00:13:35,500 --> 00:13:36,770
De számunkra nem.
135
00:13:37,800 --> 00:13:41,500
Tartsuk a három lépés távolságot,
és minden rendben lesz.
136
00:14:09,910 --> 00:14:14,210
- Kicsi Verity! - Nénikém!
Annyira örülök, hogy látom!
137
00:14:14,400 --> 00:14:19,440
- Gyere ide, te csöppség! Az apjára
hasonlít, igaz? - Szeretem azt hinni.
138
00:14:19,470 --> 00:14:22,530
Verity! Annyira jó, hogy eljöttél.
139
00:14:22,660 --> 00:14:25,860
- Szép kis családi találkozó.
- Ross és Demelza itt van?
140
00:14:26,010 --> 00:14:29,230
- Nem, az...
- Ők már nem családtagok!
141
00:14:29,740 --> 00:14:32,940
Ross és George még nem rendezték
nézeteltéréseiket.
142
00:14:32,970 --> 00:14:36,170
De micsoda kis angyalka!
143
00:14:37,120 --> 00:14:41,890
- Kiköpött apja.
- És Valentine? Ő kire hasonlít?
144
00:14:42,690 --> 00:14:44,110
Ne menjünk be?
145
00:15:14,990 --> 00:15:18,880
Isten irgalmazzon szegény Valentine-nak!
Ma Warleggannak keresztelik!
146
00:15:21,540 --> 00:15:23,600
A fiúcska ma meggyötör, mi?
147
00:15:25,160 --> 00:15:26,450
Ki mondta, hogy fiú?
148
00:15:32,520 --> 00:15:35,290
Egy hajó keresztgerendája?
149
00:15:35,970 --> 00:15:38,590
Mire véget ér a háború
sok ilyen roncs lesz.
150
00:15:39,330 --> 00:15:42,780
Köszönöm, testvér, pont ilyen kell
a tető megerősítéséhez.
151
00:15:42,990 --> 00:15:45,740
És imádkozzunk azokért a lelkekért,
akik a fedélzetén haltak meg.
152
00:15:45,770 --> 00:15:47,450
Ami úgy látom, neked nincs ínyedre.
153
00:15:47,480 --> 00:15:50,700
Mert a házat lakhelynek szántad,
nem gyűlésteremnek.
154
00:15:50,730 --> 00:15:52,720
Engem aztán nem érdekel,
mihez kezdesz vele,
155
00:15:53,330 --> 00:15:55,750
míg nem szítotok
nyugtalanságot a faluban.
156
00:15:56,270 --> 00:16:00,020
Az elmúlt években jutott épp elég,
kis békére vágynánk.
157
00:16:00,720 --> 00:16:02,980
Az Úrban rátaláltok majd.
158
00:16:04,200 --> 00:16:06,660
Igazság szerint Sam nyája
annyira megsokasodott,
159
00:16:06,690 --> 00:16:08,920
hogy nagyobb imaházat
kell keresnünk.
160
00:16:10,720 --> 00:16:12,440
Lehetőleg ne az én földemen!
161
00:16:21,360 --> 00:16:25,360
Valentine George,
megkeresztellek téged az Atya,
162
00:16:26,200 --> 00:16:31,080
a Fiú és a Szentlélek nevében.
163
00:16:43,700 --> 00:16:47,350
Verity ott lesz. És Caroline is.
164
00:16:48,480 --> 00:16:49,580
A keresztelőn.
165
00:17:02,020 --> 00:17:05,950
Igen, igen, a fiam nagyon
szeretett volna világra jönni,
166
00:17:05,980 --> 00:17:10,800
- és látja, máris ő diktál. - Apja fia.
- Igazi Warleggan.
167
00:17:11,570 --> 00:17:14,710
Már rég nem tisztelted meg
szerény imaházunkat.
168
00:17:14,740 --> 00:17:17,300
- Szerinted sokat változott?
- Milyen tekintetben?
169
00:17:17,450 --> 00:17:20,470
A tető nem lyukas többé,
a nyugati ablakot megjavították,
170
00:17:20,500 --> 00:17:24,140
- az oltárt új gyertyatartók díszítik.
- Neked köszönhetően? - Ki másnak?
171
00:17:24,170 --> 00:17:26,420
A környék legfontosabb
családjának fejeként
172
00:17:26,450 --> 00:17:28,610
úgy vélem, kötelességem
elől járni.
173
00:17:29,320 --> 00:17:33,980
- Ez nemrégiben nem Poldark templom
volt? - George-nak rövid az emlékezete.
174
00:17:37,680 --> 00:17:41,000
Azon tűnődöm, bátyám, ez a templom
nem felelne-e meg nekünk.
175
00:17:41,030 --> 00:17:44,190
Úgy tűnik, jó, keresztény lelkek
laknak errefelé.
176
00:17:51,160 --> 00:17:54,350
A drága Valentine,
erős kis teremtés,
177
00:17:54,380 --> 00:17:58,480
- nem lett baja, mert korábban jött.
- A haja sötétebb, mint az apjáé.
178
00:17:58,510 --> 00:18:00,170
Azt hiszem, az anyjára ütött.
179
00:18:01,440 --> 00:18:04,710
És mikor várhatjuk a bejelentést?
180
00:18:07,700 --> 00:18:09,410
Az eljegyzését Lord Conistonnal?
181
00:18:10,290 --> 00:18:14,750
Nem, a bácsikám halála után
nem is gondolok ilyesmire.
182
00:18:15,030 --> 00:18:18,270
Jól értem, hogy dr. Enys
segítette a világra Valentine-t?
183
00:18:18,490 --> 00:18:22,400
- És igen hálásak voltunk neki.
- Feltételezem, visszatért a tengerre.
184
00:18:22,520 --> 00:18:26,240
- Úgy hiszem, a csatornaőrség
ezredénél van, nyugaton. - Nyugaton?
185
00:18:26,270 --> 00:18:28,950
Remélem, ők nem vettek részt
a legutóbbi csetepatéban?
186
00:18:29,030 --> 00:18:30,920
Csetepaté?
Nem hallottunk ilyesmiről.
187
00:18:30,950 --> 00:18:34,930
Az egyik falmouthi ügynökünk említette.
Ned Pellew osztaga, ugye?
188
00:18:34,960 --> 00:18:37,950
Elkapta őket egy vihar,
és 12 órán át harcoltak a franciákkal.
189
00:18:37,980 --> 00:18:41,370
Három francia és négy angol hajó
odaveszett, és egy kereskedőhajó eltűnt.
190
00:18:41,440 --> 00:18:44,250
- Egy kereskedőhajó?
- Odaveszett? Úgy érti, elsüllyedt?
191
00:18:45,150 --> 00:18:47,510
- Én úgy tudom.
- Hallott netán hajóneveket?
192
00:18:48,080 --> 00:18:53,280
- Zendülés? Szigony?
- A kereskedőhajót sajnos nem tudom.
193
00:18:53,580 --> 00:18:55,750
Bocsásson meg nekünk,
Miss Penvenen nem érzi jól magát.
194
00:18:57,440 --> 00:18:58,600
Júdásra! Ez biztos?
195
00:18:58,630 --> 00:19:01,910
Semmi sem biztos. Üzennem kell
Falmouthba, a haditengerészeti irodának.
196
00:19:01,940 --> 00:19:04,110
Blamey kapitány feleségeként
jól ismernek a városban.
197
00:19:04,140 --> 00:19:08,100
- Remélem, valaki felvilágosítást ad.
- Ross a bányában van. Hol van Prudie?
198
00:19:08,150 --> 00:19:11,190
Prudie? Prudie?
199
00:19:16,070 --> 00:19:19,060
A leány aszondja,
menjen tüstént Truróba.
200
00:19:44,950 --> 00:19:48,960
Ez az ösvény,
de egy magánterületen megy keresztül.
201
00:19:49,750 --> 00:19:52,330
Nem ez az a föld,
amiről Ross kapitány beszélt?
202
00:19:54,680 --> 00:19:59,730
- Körbe kell mennünk. - Az jó sok
mérföld, és sajognak a vállaim.
203
00:20:02,210 --> 00:20:03,620
Én azt mondom, kockáztassunk!
204
00:20:06,280 --> 00:20:08,270
Hisz nem akarunk bajt.
205
00:20:24,660 --> 00:20:26,920
Jóságos ég,
milyen unalmasak a keresztelők!
206
00:20:28,340 --> 00:20:31,930
- Hála az égnek, hogy elszabadultunk.
- Anyukád nem fog örülni.
207
00:20:34,590 --> 00:20:37,860
- Az meg ki?
- Ez magánterület.
208
00:20:42,080 --> 00:20:46,040
Úrfi, fát viszünk Sawle-be.
209
00:20:46,200 --> 00:20:48,850
Borzasztó nehéz, gondoltuk,
levágjuk az utat.
210
00:20:49,040 --> 00:20:53,620
- Tán ön meggyőzhetné az ifjú Warleggan
úrfit. - Nem vagyok Warleggan!
211
00:20:53,650 --> 00:20:59,430
- A nevem Poldark, ez pedig Poldark
föld. - Téged láttunk az úton
212
00:20:59,480 --> 00:21:03,270
- amikor útmutatást kértünk
nővérem házához. - Ki a nővéred?
213
00:21:04,050 --> 00:21:07,070
- Demelza Poldark.
- Ő a nénikém!
214
00:21:08,500 --> 00:21:13,290
- Akkor mi rokonok vagyunk?
- Közvetve. - Jobb, ha megyünk.
215
00:21:13,850 --> 00:21:15,680
Anyukád keresni fog minket.
216
00:21:21,850 --> 00:21:24,240
Mr. Warleggan emberei
folyamatosan járőröznek.
217
00:21:24,540 --> 00:21:26,440
Ha sietnek, elkerülhetik őket.
218
00:21:27,240 --> 00:21:30,970
Kedves öntől, hölgyem.
Adósai vagyunk.
219
00:21:38,910 --> 00:21:42,750
Geoffrey, bölcs lenne, ha nem tennénk
említést ezekről a fiatalemberekről.
220
00:21:42,780 --> 00:21:45,430
A bácsikád szigorúan veszi
a birtokháborítást,
221
00:21:45,440 --> 00:21:47,200
és nem akarjuk,
hogy a fiúk bajba kerüljenek.
222
00:21:47,230 --> 00:21:49,390
Szerinted tényleg rokonai
Demelza néninek?
223
00:21:49,610 --> 00:21:52,630
Nem valószínű.
Alacsony származásúnak tűnnek.
224
00:21:55,390 --> 00:21:58,800
Többet szedhetett volna,
ha nem pazarolta volna az időt rám.
225
00:21:59,390 --> 00:22:01,750
Így leszedtem én önnek.
226
00:22:55,680 --> 00:22:59,900
Egy apróság, eme csodás nap
ünneplése céljából.
227
00:23:01,270 --> 00:23:04,680
- Amiből remélem, még sok lesz.
- Milyen figyelmes vagy!
228
00:23:11,920 --> 00:23:17,250
Megdöbbentem Verityn. Ahogy úgy
elrohant, Caroline-nal az élén.
229
00:23:18,460 --> 00:23:20,190
Mi a fenét gondolhatott?
230
00:23:28,230 --> 00:23:32,290
Truro kevés hírrel szolgált,
és akár légből kapott is lehet mind,
231
00:23:32,320 --> 00:23:37,910
- de azt pletykálják, hogy
a kereskedőhajó az Esmeralda. - Ne!
232
00:23:38,370 --> 00:23:42,210
- Úgy tűnik, nyoma veszett.
- Édes istenem! - És a Gyötrelem?
233
00:23:42,970 --> 00:23:46,370
- A francia partoknál tűnt el.
- Jóságos ég!
234
00:23:46,450 --> 00:23:48,600
Nem tudni,
hogy bárki kijutott-e a partra,
235
00:23:49,160 --> 00:23:51,060
vagy az összes lélek odaveszett-e.
236
00:24:33,610 --> 00:24:36,140
Kerestem Thollyt,
de eddig semmi nyoma.
237
00:24:36,170 --> 00:24:38,760
Jellemző!
Amikor hasznunkra válna, eltűnik.
238
00:24:38,790 --> 00:24:41,990
Kétségkívül talált pár hiszékeny
fehérnépet, akiket ágyba vihetett.
239
00:24:42,110 --> 00:24:46,600
Én nem sajnálom. A Thollyval való
szövetkezésnek mindig ára van.
240
00:24:47,480 --> 00:24:51,190
- Vannak saját kapcsolataim.
- A kereskedelemben?
241
00:24:52,270 --> 00:24:54,390
Tudom, azt ígértem Demelzának,
hogy annak már vége,
242
00:24:54,420 --> 00:24:59,300
de ezt Dwightért
és Verity kuzinomért teszem.
243
00:24:59,430 --> 00:25:01,700
Szóval szóljunk az embereknek!
244
00:25:01,730 --> 00:25:06,470
Bárki, aki a Scilly-szigetek
vagy Franciaország felé utazik,
245
00:25:06,820 --> 00:25:10,800
járjon nyitott szemmel,
hátha hall bármilyen pletykát.
246
00:25:11,220 --> 00:25:14,090
Addig is, az imádságok erejére
mindig számíthatunk,
247
00:25:14,120 --> 00:25:16,730
hogy vezesse kutatásunkat
eme szent napon.
248
00:26:04,040 --> 00:26:09,430
- Itt az idő, sir. - Az istentisztelet
Mr. Warleggan érkezésével kezdődik.
249
00:26:10,260 --> 00:26:11,490
Warleggan?
250
00:26:14,460 --> 00:26:18,970
Akkor addig hadd énekeljünk
imádságokat az Úr nevében.
251
00:26:22,220 --> 00:26:24,780
Verity elhagyott minket?
252
00:26:24,960 --> 00:26:27,670
Elküldtetett a kicsiért,
és azt mondta, hamarosan visszatér.
253
00:26:28,200 --> 00:26:32,160
Talán a namparai kuzinja
társaságát kellemesebbnek találja.
254
00:26:34,150 --> 00:26:39,380
George? Elkészültél? Nem szeretem
megvárakoztatni a gyülekezetet.
255
00:26:39,510 --> 00:26:41,720
Francis sosem késett.
256
00:26:42,520 --> 00:26:46,300
Mondjuk Francis nem is feltételezte,
hogy a vasárnapi istentiszteletet
257
00:26:46,330 --> 00:26:48,580
egyedül miatta tartották meg.
258
00:26:49,260 --> 00:26:55,260
* Elküldi szeretete jelét,*
259
00:26:55,800 --> 00:27:01,420
* Segít, hogy szabad légy. *
260
00:27:01,510 --> 00:27:07,510
* Ő az, ki felemeli fejem,*
261
00:27:08,050 --> 00:27:13,710
* A megváltás már oly közel. *
262
00:27:14,100 --> 00:27:20,100
* Jelenléte tényleg szabaddá tesz *
263
00:27:20,840 --> 00:27:26,410
* Tudom, hogy már közeleg...*
264
00:27:26,480 --> 00:27:28,080
Elnézést kell kérnem.
265
00:27:28,180 --> 00:27:31,900
Felekezetünk bizonyos új tagjai
a saját kezükbe vették az irányítást.
266
00:27:33,070 --> 00:27:38,610
*Szilárdan hiszem én, *
267
00:27:39,030 --> 00:27:45,030
* Hogy visszatérsz,
s magadhoz veszel uram.*
268
00:27:52,090 --> 00:27:54,070
Számtalan pletyka. Egy sem jó.
269
00:27:55,710 --> 00:27:58,690
Egy guinea bárkinek,
aki valós információt hallott!
270
00:27:59,320 --> 00:28:03,710
Szemtanúk! Nevek!
Tudjátok, hol keressetek.
271
00:28:07,010 --> 00:28:09,890
Vissza kell térnem Killewarrenbe.
Itt nem tehetek sokat,
272
00:28:09,920 --> 00:28:12,320
és Ross szólni fog,
amint megtud valamit.
273
00:28:13,020 --> 00:28:14,960
Én pedig visszatérek Trenwithbe.
274
00:28:15,630 --> 00:28:17,950
Elizabeth bizonyára szörnyen
udvariatlannak gondol.
275
00:28:18,960 --> 00:28:21,990
Nincs szükség még nagyobb
széthúzásra a két ház között.
276
00:28:38,730 --> 00:28:40,420
Isten óvja, uram!
277
00:28:51,700 --> 00:28:55,350
Szemtelen flótás!
278
00:28:55,590 --> 00:28:58,660
Nyugtalanít,
ahogy különlegesnek érzik magukat,
279
00:28:58,690 --> 00:29:03,840
- felsőbbrendűnek. - Egyet kell
értenem, uram. - Ebben az esetben
280
00:29:03,870 --> 00:29:07,380
javasolhatnám, hogy intézze el
a dolgot a megfelelő módon?
281
00:29:16,850 --> 00:29:19,310
Odgers tiszteletes, jöjjön be!
282
00:29:25,390 --> 00:29:28,000
Pont ez hiányzott.
Még egy konfliktus George-dzsal.
283
00:29:28,030 --> 00:29:33,370
Hogy mer Odgers tisztességes, istenfélő
keresztényeket kitiltani a templomából?
284
00:29:33,400 --> 00:29:34,960
Mégis, bátyám,
285
00:29:34,990 --> 00:29:37,650
az Úrnak bizonyára
célja van ezen kalamajkával.
286
00:29:37,680 --> 00:29:41,440
Az Úr csak ne avatkozzon bele
a dolgaimba, és te se!
287
00:29:41,470 --> 00:29:45,470
Most pedig bocsáss meg,
de az Úr úgy gondolta,
288
00:29:45,500 --> 00:29:47,690
hogy több száz lelket
hagy a tengerbe veszni,
289
00:29:47,720 --> 00:29:50,820
úgyhogy meg kell tudnom,
hogy a barátaim is köztük vannak-e.
290
00:30:12,340 --> 00:30:14,100
Jobb, ha nincs hír,
mintha rossz hírt kapnál.
291
00:30:14,130 --> 00:30:16,420
Ross azt ígérte, egyből üzen,
ha megtud valamit.
292
00:30:16,490 --> 00:30:21,660
Biztos lehetsz benne, hogy megtartja
a szavát. A Poldarkok meg szokták.
293
00:30:21,920 --> 00:30:26,420
Drágám, nem tudnál véget vetni
a viszálynak George és Ross között?
294
00:30:26,840 --> 00:30:28,980
Egyszer te magad is Poldark voltál.
295
00:30:30,900 --> 00:30:33,910
Amikor hozzámentél Andrew-hoz
a családod akarata ellen,
296
00:30:33,940 --> 00:30:36,760
nem arra esküdtél,
hogy kitartasz mellette mindenben?
297
00:30:36,790 --> 00:30:40,850
- De igen, persze...
- Nos, én is ugyanerre esküdtem.
298
00:30:41,250 --> 00:30:45,820
- Már Warleggan vagyok, a férjem pártját
kell fognom. - Még Ross-szal szemben is?
299
00:30:45,850 --> 00:30:48,090
Főleg Ross-szal szemben?
300
00:30:56,890 --> 00:31:00,790
- Nos? - Úgy tűnik, az Esmeralda
eltűnt a föld színéről.
301
00:31:01,400 --> 00:31:02,520
És a Gyötrelem?
302
00:31:05,990 --> 00:31:08,980
Az egyik hajót
szétzúzták a sziklák.
303
00:31:10,220 --> 00:31:15,800
A néhány partra jutott embert
a törvényen kívüli csőcselék várta.
304
00:31:16,610 --> 00:31:18,340
Bekerítették és elfogták őket.
305
00:31:19,260 --> 00:31:24,630
Isten tudja, hová vitték őket. Vagy hogy
egyáltalán tényleg a Gyötrelem volt-e.
306
00:31:24,660 --> 00:31:29,040
És ha igen, honnan tudjuk,
hogy Dwight túlélte?
307
00:31:30,240 --> 00:31:31,440
Nem tudhatjuk.
308
00:31:34,590 --> 00:31:35,920
Ilyen messziről.
309
00:31:38,020 --> 00:31:42,670
Ross, ugye nem akarsz Franciaországba
menni a felkelés és vérontás közepette?
310
00:31:43,100 --> 00:31:44,310
Mégis hogyan jutnál oda?
311
00:31:44,340 --> 00:31:47,290
Mégis mit kéne tennem?
Hagyjam sorsára Dwightot?
312
00:31:47,320 --> 00:31:50,810
Nem, de legalább
ne kapkodj ennyire!
313
00:31:51,180 --> 00:31:54,540
Először várd meg, hallasz-e valamit!
314
00:31:58,540 --> 00:31:59,720
Ahogy kívánod.
315
00:32:01,010 --> 00:32:02,190
Egyetértesz?
316
00:32:04,280 --> 00:32:05,490
Miért?
317
00:32:06,340 --> 00:32:11,430
- Meghívást kapatunk
Sir Francis Bassethez. - Kicsoda ő?
318
00:32:11,460 --> 00:32:14,770
Ami George is akar lenni.
A családjának semmije sem volt,
319
00:32:14,800 --> 00:32:18,520
a mostani vagyona és státusza mellett
mégis eltörpül mindenki másé a megyében.
320
00:32:18,550 --> 00:32:20,120
Miért hívna meg minket magához?
321
00:32:20,530 --> 00:32:25,110
Nincs ötletem. És normális
körülmények közt nem is mennék.
322
00:32:26,370 --> 00:32:29,190
Főleg, mert valószínűleg
George és Elizabeth is ott lesz,
323
00:32:29,880 --> 00:32:32,650
de azt hallottam,
számos francia nemes is lesz ott.
324
00:32:32,740 --> 00:32:35,370
Ha mostanában jöttek Franciaországból...
hallhattak Dwightról?
325
00:32:35,400 --> 00:32:40,230
Aligha! De a hajója sorsáról?
Ki tudja.
326
00:32:41,080 --> 00:32:43,490
Szóval nem mész el Franciaországba,
mielőtt beszélnél velük?
327
00:32:44,870 --> 00:32:46,570
Nem megyek el előtte.
328
00:33:35,360 --> 00:33:38,720
Bocsáss meg, de sírást hallottam,
és azt hittem, Valentine-nak baja van.
329
00:33:39,020 --> 00:33:41,040
Igen, gyakran tűnik úgy.
330
00:33:44,110 --> 00:33:45,500
Nem veszed fel?
331
00:33:47,340 --> 00:33:49,730
És hagyjam, hogy mindig
megkapja, amit akar?
332
00:33:50,710 --> 00:33:53,650
- Geoffrey Charles sosem sírt.
- Mert nem hagytad neki.
333
00:33:53,680 --> 00:33:57,560
Minden gyermek más.
Ha neked is lenne másik, rájönnél.
334
00:34:02,290 --> 00:34:06,730
Bocsáss meg! Remélem és imádkozom,
hogy esélyed legyen rá.
335
00:34:09,720 --> 00:34:13,280
És hogy a gyermek olyan szeretetre
méltó lesz, mint Geoffrey Charles.
336
00:34:13,670 --> 00:34:16,280
Menjünk, mert el fogunk késni
Sir Francis eseményéről.
337
00:34:20,890 --> 00:34:23,390
Ez a világ legjobb partja!
338
00:34:24,180 --> 00:34:27,070
És Ross bácsikámé!
339
00:34:28,480 --> 00:34:30,160
Akkor biztos,
hogy itt kéne kószálnunk,
340
00:34:30,300 --> 00:34:34,440
- tekintve a családok közti ellentétet?
- Nekem nincs ellentétem velük!
341
00:34:35,420 --> 00:34:38,580
De nézd csak!
Ez nem Demelza néni öccse?
342
00:34:38,610 --> 00:34:42,370
Geoffrey úrfi! Miss Morwenna!
343
00:34:43,330 --> 00:34:45,140
Ezek aztán a hullámok, mi?
344
00:34:46,200 --> 00:34:47,980
Neked talán nem újdonság, úrfi,
345
00:34:48,010 --> 00:34:50,820
de én még csak most
fedezem fel őket!
346
00:34:51,440 --> 00:34:56,810
- Biztos hallottak már a Szent Kútról.
- Nem. Mi az?
347
00:34:56,990 --> 00:34:59,130
Egy üreg a sziklák között,
348
00:34:59,450 --> 00:35:02,600
viszont a benne lévő víz édes,
tekintve, hogy több ezer éve
349
00:35:02,630 --> 00:35:05,190
Szent Sawle maga áldotta meg.
350
00:35:06,850 --> 00:35:09,490
Szeretné megnézni?
351
00:35:10,030 --> 00:35:13,880
- Nem, szerintem mennünk...
- Hát persze, hogy szeretné!
352
00:35:17,110 --> 00:35:18,240
Mutasd az utat!
353
00:35:46,100 --> 00:35:51,260
- Messze túlszárnyalja Trenwitht.
- Vagy Killewarrent. - Vagy bármi mást.
354
00:35:52,070 --> 00:35:54,460
Nem a bányáikból befolyt
pénzből építették?
355
00:35:55,060 --> 00:35:59,000
- Gondolj erre, Ross! - Igen.
- Ha Grace továbbra is termékeny marad.
356
00:35:59,180 --> 00:36:01,810
Tíz év múlva talán építhetek belőle
egy kis melléképületet.
357
00:36:52,650 --> 00:36:53,790
Mindenki tudja a feladatát?
358
00:36:53,820 --> 00:36:57,680
Híreket szerezni a Gyötrelemről
vagy az Esmeraládról, bármi áron.
359
00:37:44,660 --> 00:37:46,450
Édes. Kóstolja meg!
360
00:37:54,880 --> 00:37:56,160
Tényleg az!
361
00:38:04,140 --> 00:38:06,520
Kívánság kút is, azt mondják.
362
00:38:06,670 --> 00:38:09,860
Bele kell mártani a jobb kezet
a vízbe, és azt mondani:
363
00:38:09,890 --> 00:38:13,840
"Atya, Fiú és Szentlélek".
Aztán a kívánság teljesül.
364
00:38:13,960 --> 00:38:17,720
- Ez szentségtörés.
- Elnézését kérem, de nem az.
365
00:38:18,230 --> 00:38:21,090
E hely épp oly szent,
mint bármely templom.
366
00:38:22,840 --> 00:38:24,130
Gondolom.
367
00:38:25,400 --> 00:38:26,770
Majd én kezdem.
368
00:38:30,210 --> 00:38:33,700
Atya, Fiú és Szentlélek.
369
00:38:43,980 --> 00:38:47,040
Atya, Fiú és Szentlélek.
370
00:38:49,710 --> 00:38:52,240
Most ön, Miss Morwenna.
371
00:38:58,560 --> 00:39:02,370
Atya, Fiú és Szentlélek.
372
00:39:14,330 --> 00:39:16,440
Nem biztos,
hogy Szent Sawle értékelné,
373
00:39:16,590 --> 00:39:22,230
- hogy könnyelmű kívánságokra használjuk
a kútját. - Az enyém nem volt könnyelmű.
374
00:39:23,410 --> 00:39:24,600
Az enyém sem!
375
00:39:27,460 --> 00:39:28,620
Az enyém sem.
376
00:39:33,190 --> 00:39:37,430
- Haza kell vinnem Geoffrey-t. Órákkal
ezelőtt jöttünk el. - Versenyezzünk!
377
00:39:39,320 --> 00:39:40,500
Miss Morwenna.
378
00:39:48,290 --> 00:39:50,160
Egy kis apróság, én csináltam.
379
00:40:10,940 --> 00:40:14,150
Sir Francis, hadd mutassam be
a feleségemet, Demelzát!
380
00:40:14,550 --> 00:40:17,380
Önnek kell megköszönnöm
a férje mai jelenlétét?
381
00:40:17,410 --> 00:40:21,150
- Általában kerüli a társaságot.
- Sokáig tartott meggyőznöm.
382
00:40:21,750 --> 00:40:23,570
Ön szerint nem kéne összetartanunk?
383
00:40:23,800 --> 00:40:26,140
Hisz köztünk szólva mi adunk munkát
a megye nagy részének.
384
00:40:26,170 --> 00:40:28,720
Nem is próbálnám az én apró
birodalmamat az önéhez hasonlítani.
385
00:40:28,750 --> 00:40:30,620
De bízom benne,
hogy van bennünk közös.
386
00:40:30,770 --> 00:40:34,440
A bányászok munkakörnyezetének
javítása mindkettőnknek fontos.
387
00:40:34,470 --> 00:40:38,620
- Óvatosan, különben jakobinusnak
bélyegzik. - Mint önt?
388
00:40:40,270 --> 00:40:42,460
Igazság szerint,
nem kedvelem a felkeléseket.
389
00:40:42,850 --> 00:40:47,800
Hogy a csőcselék miatt minden polgári
és vallási szabadságnak befellegzik.
390
00:40:48,590 --> 00:40:50,130
Azok az úriemberek
tudnának mesélni.
391
00:40:51,380 --> 00:40:54,510
- Nemrég szöktek meg Franciaországból?
- Hajszálon múlott az életük.
392
00:40:55,460 --> 00:41:00,720
Terror és vérontás,
ez nem demokrácia, hanem bosszú.
393
00:41:01,700 --> 00:41:03,840
És amerre jár,
senki sincs biztonságban.
394
00:41:05,040 --> 00:41:06,280
Hadd mutassam be önt!
395
00:41:11,500 --> 00:41:16,320
Á, ott van Sir Francis.
Ne tűnjünk túl lelkesnek!
396
00:41:17,220 --> 00:41:19,210
El sem tudom képzelni,
miért van itt Ross.
397
00:41:19,720 --> 00:41:22,260
A Poldarkok és a Bassetek
hosszú ismertséget ápolnak.
398
00:41:22,290 --> 00:41:24,920
Generációkra visszamenőleg.
399
00:41:26,710 --> 00:41:30,330
Természetesen Sir Francis
az új családokat is szívesen fogadja...
400
00:41:31,210 --> 00:41:35,050
Akiknek vagyona, épp úgy,
mint az övé, szerzett és nem örökölt.
401
00:41:36,640 --> 00:41:38,690
Beszélnem kell Lady Whitworthszel.
402
00:41:41,620 --> 00:41:45,490
Drake olyan egyszerű, nem?
403
00:41:45,680 --> 00:41:50,260
- Ha úgy érted, hogy alacsony rangú.
- Engem ez nem érdekel.
404
00:41:50,600 --> 00:41:53,980
Szerintem több kurázsi és humorérzék van
benne, mint sokaknak a mi osztályunkból.
405
00:41:54,010 --> 00:41:56,440
George bácsikád előtt
ilyet inkább ne mondj!
406
00:41:57,280 --> 00:41:59,880
Ami azt illeti, inkább ne is
említsd ezeket a látogatásokat!
407
00:42:00,720 --> 00:42:02,260
Talán nem kéne többet jönnünk.
408
00:42:02,730 --> 00:42:08,160
- Morwenna, ez Cornwall legjobb partja!
- Attól még Poldark föld.
409
00:42:09,270 --> 00:42:11,150
És Drake Poldarkék rokona.
410
00:42:13,000 --> 00:42:14,790
Szerintem semmi jó
nem származna belőle.
411
00:42:23,400 --> 00:42:28,250
Poldark úrnő,
tetszik önnek Tehidy?
412
00:42:28,300 --> 00:42:32,870
- Kinek ne tetszene? - Nem találja
rémisztőnek a méretét és ragyogását?
413
00:42:33,480 --> 00:42:37,060
Persze ön mindenféle rangú ember
között megtalálja számításait,
414
00:42:37,090 --> 00:42:42,910
alacsonytól a rangosig. Pont most
láttam francia barátunkkal diskurálni.
415
00:42:43,630 --> 00:42:46,530
Épp egy bretagne-i
partot érésről beszéltek.
416
00:42:46,580 --> 00:42:47,830
Bizonyára angol finanszírozású.
417
00:42:47,860 --> 00:42:51,770
Hogy kitegyék a királyi zászlót.
A bretonok rettegnek.
418
00:42:52,110 --> 00:42:53,710
Nagyon jól tájékozottnak tűnik.
419
00:42:54,100 --> 00:42:57,890
Azon tűnődöm, vajon milyen előnyünk
származik e partot érésből.
420
00:42:57,960 --> 00:43:00,700
Nekünk?
Az Angol Haditengerészetnek?
421
00:43:00,740 --> 00:43:04,950
Nekünk, akiknek barátai és rokonai
elvesztek a francia partoknál.
422
00:43:05,330 --> 00:43:06,870
Például dr. Enys?
423
00:43:06,900 --> 00:43:10,200
Bár az lenne a célja e partot érésnek,
hogy megtalálják a túlélőket,
424
00:43:10,230 --> 00:43:15,280
- és aztán megmentsék őket.
- Érdekes gondolat.
425
00:43:15,540 --> 00:43:17,060
Teljesen lenyűgöző.
426
00:43:17,220 --> 00:43:20,290
Ha megoldható lenne a partot érés,
a célja bizonyára
427
00:43:20,320 --> 00:43:25,790
Franciaország felszabadítása lenne,
nem pár angol katona megmentése.
428
00:43:26,070 --> 00:43:28,830
Halse tiszteletes,
ismeri Poldark kapitány feleségét?
429
00:43:29,140 --> 00:43:30,900
Nem hiszem,
hogy volt szerencsénk egymáshoz.
430
00:43:31,430 --> 00:43:33,440
Szerencse,
hogy hatalmas ez a ház, sir,
431
00:43:34,020 --> 00:43:36,240
így elkerülhetik
egymást a férjemmel.
432
00:43:42,180 --> 00:43:47,400
- Próbáljunk szerencsét kártyában?
- Mindenképp, uram. Máris csatlakozom.
433
00:43:51,460 --> 00:43:55,030
Bizonyára veszélyes kaland lesz,
de sok sikert kívánok!
434
00:43:56,788 --> 00:44:03,300
- Mr. Poldark. - Halse tiszteletes.
- Szánna az idejéből rám egy percet?
435
00:44:07,380 --> 00:44:08,530
Ahogy kívánja.
436
00:44:16,210 --> 00:44:18,320
Ray Penvenen hatalmas veszteség.
437
00:44:19,260 --> 00:44:24,050
Egy ilyen észszerű,
kiváló embert nem könnyű pótolni.
438
00:44:25,020 --> 00:44:29,350
- Mármint a pulpituson.
- Nem tudhatom. Nem álltam előtte.
439
00:44:29,380 --> 00:44:32,260
Tisztességes, meggyőződéses férfi.
440
00:44:32,880 --> 00:44:36,570
Egy békebíróban pont ezt keresik.
441
00:44:36,870 --> 00:44:38,936
És oly gyakran nem találják.
442
00:44:39,788 --> 00:44:42,750
A kuzinja békebíró volt.
Előtte az ön nagybátyja.
443
00:44:42,780 --> 00:44:46,400
Az utóbbi 100 évben mindig ült
egy Poldark a pulpituson.
444
00:44:46,430 --> 00:44:49,070
Akkor biztos örül,
amiért én megszakítom a hagyományt.
445
00:44:49,980 --> 00:44:54,190
Sir Francis Basset nem örül.
Megkért, hogy avatkozzam közbe.
446
00:44:54,310 --> 00:44:57,760
Hogy kérjem meg,
lépjen elődei nyomába.
447
00:44:57,790 --> 00:45:01,580
Ő és ön is biztos tudják, hogy alig
négy éve álltam a vádlottak padján,
448
00:45:01,610 --> 00:45:02,890
rombolás és felkelés miatt.
449
00:45:02,920 --> 00:45:07,000
Amely bűnök alól csodával
határos módon felmentették.
450
00:45:07,030 --> 00:45:10,220
Két évvel előtte pedig betörtem Bodmin
börtönébe, kiszabadítani egy foglyot.
451
00:45:10,840 --> 00:45:15,320
Vagy ön és társai ezt csak
"fiatalkori bolondságnak" tekintik?
452
00:45:15,350 --> 00:45:18,190
Talán támogatjuk azon elgondolást,
453
00:45:18,220 --> 00:45:21,500
miszerint egy megjavult
bűnözőből lesz a legjobb bíra.
454
00:45:22,860 --> 00:45:26,040
Nem pusztán az igazságszolgáltatás
hatalma lenne a kezében.
455
00:45:26,070 --> 00:45:29,980
Egy békebíró beleszólhat
az árképzésbe, az adókba,
456
00:45:30,390 --> 00:45:32,340
mire használják az adókat.
457
00:45:33,060 --> 00:45:37,320
Megfontolandó befolyással jár.
458
00:45:39,180 --> 00:45:41,710
És feladatomként bíráskodnom
kéne az embereim felett.
459
00:45:42,880 --> 00:45:44,140
Természetesen.
460
00:45:46,860 --> 00:45:52,050
- És itt a probléma. - Tudnia kell,
hogy ha elutasítja a posztot,
461
00:45:52,960 --> 00:45:54,950
másnak ajánljuk fel...
462
00:45:55,810 --> 00:46:00,820
- Márpedig elutasítom.
- Méghozzá George Warleggannak.
463
00:46:08,180 --> 00:46:09,760
Figyelemre méltó választás.
464
00:46:11,910 --> 00:46:16,730
- Benne megvan minden, ami bennem nincs.
- Hiányzik belőle sok, ami önben megvan.
465
00:46:37,040 --> 00:46:41,450
- Ne veszítsd el a reményt, bizonyára
biztonságban van. - Miért nem üzent hát?
466
00:46:42,500 --> 00:46:44,498
- Fel kell készülnöm.
- Verity...
467
00:46:44,731 --> 00:46:48,160
Drágám, ne sajnálj engem!
Sajnáld Caroline-t!
468
00:46:49,130 --> 00:46:53,470
Dwighttal közös élete épp elkezdődött.
Nekem kijutott hat évnyi boldogság.
469
00:46:54,060 --> 00:46:58,920
Van egy imádott gyermekem.
Sosem számítottam ilyen boldogságra,
470
00:47:00,530 --> 00:47:02,170
és ha ez most mind elveszett,
471
00:47:03,420 --> 00:47:05,810
örökké hálás leszek,
hogy ily sokáig tartott.
472
00:47:06,430 --> 00:47:11,050
- Túl jó vagy.
- Nem. Olyan vagyok, mint te.
473
00:47:12,060 --> 00:47:13,850
Megtanultam a legjobbat
kihozni a dolgokból,
474
00:47:13,930 --> 00:47:16,390
hálásnak lenni azért,
amit az élet hoz.
475
00:47:30,040 --> 00:47:31,740
Még Elizabeth és George miatt is?
476
00:47:32,790 --> 00:47:34,350
Bevallom, ez nyugtalanít.
477
00:47:34,380 --> 00:47:38,640
A Poldarkok hirtelen haragúak,
és lassan bocsátanak meg, de te?
478
00:47:39,430 --> 00:47:42,950
Olyanná váltál, mint Ross,
és nem tudod elengedni a haragodat?
479
00:47:43,190 --> 00:47:48,820
Itt vagyunk mind, összeköt minket
a vérünk, mégsem beszélgetünk.
480
00:47:48,870 --> 00:47:52,090
- Nem hagyod, hogy megbékítselek
titeket? - Lehetetlen. - Miért?
481
00:47:52,680 --> 00:47:56,560
- Mi a jelenlegi gond oka?
- Drágám, a férjed hajója...
482
00:47:56,590 --> 00:47:59,740
- Az Esmeralda... - Igen? - Trevose
kapitány hírt kapott a hivatalból.
483
00:47:59,770 --> 00:48:03,560
Két napja kötött ki Lisszabonban.
Megtépázta az időjárás, de sértetlen.
484
00:48:13,080 --> 00:48:18,430
- Lisszabonba kell utaznom!
- Csodálatos hírek. Úgy örülök!
485
00:48:20,420 --> 00:48:24,300
Elutasítottad az ajánlatot?
Ez hiba volt.
486
00:48:24,900 --> 00:48:27,530
Békebíróként annyi jót
tehettél volna.
487
00:48:27,730 --> 00:48:29,910
A köznépnek szüksége van
valakire az oldalán.
488
00:48:29,940 --> 00:48:34,190
Nem állhatnék az ő oldalukra.
Igazságot kéne szolgáltatnom.
489
00:48:34,220 --> 00:48:38,220
Te bölcsen, könyörülettel
használnád ezt a hatalmat
490
00:48:38,250 --> 00:48:41,290
megfelelő okokból, ellentétben
valakivel, akit jól ismerünk.
491
00:48:47,300 --> 00:48:48,490
Igen!
492
00:49:02,940 --> 00:49:04,860
Megtudtál bármit a franciáktól?
493
00:49:05,200 --> 00:49:06,650
Semmi újat.
494
00:49:26,460 --> 00:49:28,250
Nem kívánom
nyugtalanítani Caroline-t,
495
00:49:28,280 --> 00:49:32,250
- de Comte de Sombreuil szerint a
legrosszabbra kéne készülnünk. - Miért?
496
00:49:32,280 --> 00:49:34,170
Ha lennének túlélők,
lennének nevek is.
497
00:49:34,200 --> 00:49:37,760
Listák. Szerte az utcákon,
kérkedve az elfogásukkal.
498
00:49:39,140 --> 00:49:40,340
De nincsenek listák.
499
00:49:42,460 --> 00:49:43,970
Szóval senki sem élte túl?
500
00:49:47,490 --> 00:49:49,390
A béke bírája!
501
00:49:51,240 --> 00:49:53,340
Az első Warleggan,
akit meghívtak maguk közé.
502
00:49:57,350 --> 00:49:59,980
- Nem vagy lenyűgözve?
- Nem vagyok meglepve.
503
00:50:00,590 --> 00:50:04,570
- Végül is, ki más
lehetett volna még? - Ross.
504
00:50:07,210 --> 00:50:10,560
- Ross?
- Az egyértelmű választás.
505
00:50:11,300 --> 00:50:15,660
- És mégsem ajánlották fel neki.
- Talán mégis.
506
00:50:32,720 --> 00:50:37,250
Lisszabon vár ránk,
édesem, ahogy a papa is.
507
00:50:41,790 --> 00:50:44,730
Ha behunyjuk a szemünket,
elképzelhetjük, hogy máris ott vagyunk.
508
00:51:12,180 --> 00:51:14,450
Atya, Fiú és Szentlélek.
509
00:51:17,070 --> 00:51:18,390
Morwenna.
510
00:51:43,000 --> 00:51:44,790
De van némi vigasz.
511
00:51:47,230 --> 00:51:49,470
Tudtam, hogy ha van, te megtalálod.
512
00:51:49,500 --> 00:51:53,600
Andrew biztonságban van, és Verity
is csatlakozik hozzá Lisszabonban.
513
00:51:55,150 --> 00:51:57,170
Sam és Drake pedig
megtalálták a helyüket.
514
00:51:57,350 --> 00:52:01,260
És Tehidyt is megúsztuk bármilyen
George-dzsal való konfliktus nélkül.
515
00:52:03,430 --> 00:52:07,660
- Szóval talán mégis remélhetünk némi
békét az életünkben. - Békét. Igen.
516
00:52:09,870 --> 00:52:11,540
Ez jól hangzik.
517
00:52:25,020 --> 00:52:27,780
Aszondod egy guinea vót az ár?
518
00:52:31,470 --> 00:52:34,180
A Gyötrelem egy Quimper
nevű helynél ért partot.
519
00:52:34,210 --> 00:52:36,090
Van egy régi kolostor,
abból csináltak börtönt.
520
00:52:36,120 --> 00:52:37,840
Több száz angol katonát
tartanak ott fogva.
521
00:52:37,870 --> 00:52:39,950
- Lehet, hogy Dwight is ott van?
- Ha túlélte.
522
00:52:39,980 --> 00:52:42,460
Apám egyik régi barátjának
vannak francia kapcsolatai.
523
00:52:44,160 --> 00:52:45,740
Csempészek.
524
00:52:47,480 --> 00:52:52,870
Van egy Clisson nevű kereskedő
Roscoff-ban, ismeri a várost,
525
00:52:52,900 --> 00:52:56,680
és hajlandó lenne információval
kereskedni. Nem ingyen.
526
00:52:59,030 --> 00:53:00,180
És akkor?
527
00:53:02,860 --> 00:53:04,190
Úgy hiszem, mennem kell.
528
00:53:21,780 --> 00:53:25,870
Drága Verity, látlak még valaha?
529
00:53:26,690 --> 00:53:30,180
Igen, néném, megígérhetem.
530
00:54:10,210 --> 00:54:11,790
Hol vagy, szerelmem?
531
00:54:15,620 --> 00:54:16,710
Hol vagy?
532
00:55:20,920 --> 00:55:25,030
Készülj és told!
533
00:55:26,560 --> 00:55:28,110
Told!
534
00:55:33,400 --> 00:55:34,870
Told!
535
00:55:43,960 --> 00:55:48,100
Látod, kapitány, mondtam,
hogy hamarosan új kalandra indulunk.
536
00:55:54,260 --> 00:55:55,380
Készen állsz?
537
00:56:04,520 --> 00:56:07,390
Most, kapitány!
538
00:56:07,760 --> 00:56:11,110
Toljátok!
PK
|9N=Ă_Ą _Ą 3 Poldark.2015.S03E03.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1
00:00:30,936 --> 00:00:34,052
III. évad 3. rész
2
00:00:34,731 --> 00:00:38,958
fordította: kissoreg & anneshirley83
twitter: @kissoreg & @anneshirleyf
feliratok.info
3
00:01:04,140 --> 00:01:05,420
Hol jár, Jeremy?
4
00:01:06,700 --> 00:01:08,820
Papa hosszú ideje útra kelt, ugye?
5
00:01:11,100 --> 00:01:12,660
Hol járhat, édesem?
6
00:01:14,730 --> 00:01:15,920
Merre járhat?
7
00:01:59,360 --> 00:02:00,510
Gyere!
8
00:02:09,830 --> 00:02:15,350
- Pár napon belül itthon lesz.
- Imádkozom és rettegem hazatértét.
9
00:02:15,530 --> 00:02:19,590
- Mert mi van, ha nincs hír Dwightról...
- Még van remény. - Igen.
10
00:02:19,750 --> 00:02:22,750
Hogy életben van valahol
Franciaországban.
11
00:02:23,460 --> 00:02:25,620
Nem akarnám, hogy Ross
a semmiért kockáztassa életét.
12
00:02:28,370 --> 00:02:29,740
Dr. Enys életbe' lesz.
13
00:02:29,920 --> 00:02:32,880
- Öreg Prudie érzi a csontjaiban.
- És Rossért ne aggódj!
14
00:02:33,240 --> 00:02:37,590
- Tudja, hogyan vigyázzon magára.
- Történjék bármi, ez csak Roscoff!
15
00:02:49,120 --> 00:02:51,240
Különös kis kereskedővároska?
16
00:02:51,800 --> 00:02:56,030
Az vót, kapitány,
mikó' az apjával ide utazgattunk.
17
00:02:56,160 --> 00:02:59,710
Az húsz éve volt,
a forradalom előtt.
18
00:03:01,390 --> 00:03:07,320
- Reménykedjünk, hogy nem ő az emberünk.
- Á, Jacques Clisson ravasz vén róka.
19
00:03:07,510 --> 00:03:11,160
- Meghúzza magát, amíg lecsillapodik
a helyzet. - Akármikor legyen is az.
20
00:03:11,270 --> 00:03:12,750
Egybül hozzánk jön, esküszöm.
21
00:03:14,820 --> 00:03:17,120
Hát cserbenhagyott
valaha a jó öreg Tholly?
22
00:03:35,810 --> 00:03:37,520
- Asszonyom.
- Asszonyom.
23
00:03:39,430 --> 00:03:43,840
- Ismered ezeket az embereket?
- Természetesen. Ők a bérlőink.
24
00:03:44,210 --> 00:03:47,300
Francis fontosnak érezte,
hogy jó kapcsolatot ápoljon velük,
25
00:03:48,320 --> 00:03:51,870
- de ő itt nőtt fel.
- Egy ősi családi névvel.
26
00:03:52,090 --> 00:03:55,860
- És kerítés nélkül. - Tiszteletes, úgy
látom, a nyugati kapu javításra szorul.
27
00:03:55,890 --> 00:03:57,460
Küldje csak el a számlát
az intézőmnek!
28
00:03:57,600 --> 00:04:00,010
Ön roppant nagylelkű, uram.
Kimondhatatlanul hálásak vagyunk.
29
00:04:00,011 --> 00:04:03,030
* Jöjj, bűnös, énekeld az Úr szavát! *
30
00:04:03,060 --> 00:04:07,080
* Jézus mindenkit vendégül lát.*
31
00:04:07,140 --> 00:04:11,000
* Jöjj hát, ne késlekedj! *
32
00:04:11,120 --> 00:04:15,500
* Az Úr nem fordít hátat senkinek. *
33
00:04:15,970 --> 00:04:20,090
* Az Úr küldött le tihozzátok,*
34
00:04:20,120 --> 00:04:24,080
* Én mondom, Ő vár reátok.
35
00:04:24,110 --> 00:04:28,150
* Jöjjön, ki bűnös,
jöjjön hát az egész világ!*
36
00:04:28,180 --> 00:04:32,030
* Jézus csakis rátok vár. *
37
00:04:37,230 --> 00:04:39,380
Ne!
38
00:04:57,830 --> 00:05:01,970
- Hírek Roscoff-ból?
- Nem jók. A forradalom ott is pusztít.
39
00:05:02,000 --> 00:05:05,500
Nehéz lesz információt találni.
Rossnak el fog tartani egy ideig.
40
00:05:06,070 --> 00:05:10,140
Hát persze, hogy el! Mégis mi
haladt terv szerint valaha Rossnál?
41
00:05:12,610 --> 00:05:16,130
Hallottad a legújabbat?
Sam bátyádról?
42
00:05:17,160 --> 00:05:20,650
Mivel nem engedik be a templomba,
a gyülekezetével már kint énekelnek.
43
00:05:20,690 --> 00:05:25,410
- * A nyugtalan vándor békére lel.*
- Megmondtam, hamarosan többen lesznek
44
00:05:25,440 --> 00:05:30,930
- a templomon kívül, mint benne!
- Nyugtalanít ez a fajta ellenállás.
45
00:05:30,960 --> 00:05:35,160
Nem ártanak senkinek.
Csak a maguk módján imádkoznak az Úrhoz.
46
00:05:35,780 --> 00:05:38,930
A maguk módján, igen,
amit a templom megtilt nekik.
47
00:05:38,960 --> 00:05:42,490
De Odgers kitiltotta őket a templomból.
Hová menjenek hát?
48
00:05:48,180 --> 00:05:52,320
Ross nem akarja, hogy az ő földjén
imádkozzanak, de ez nem lenne jó?
49
00:05:52,350 --> 00:05:57,090
- A régi Grambler imaház.
- Francis ajándékozta a falusiaknak.
50
00:05:57,140 --> 00:05:58,230
Mi történt vele?
51
00:05:58,720 --> 00:06:01,720
Amikor George felvásárolt mindent,
és bezárta a Grambler bányát,
52
00:06:01,750 --> 00:06:05,070
a falusiak is szétszéledtek,
a ház pedig az enyészeté lett.
53
00:06:08,840 --> 00:06:13,400
- Egy valóságos Keresztelő János.
- Te magad nem vagy hívő?
54
00:06:13,520 --> 00:06:16,710
Apám az volt.
És előtte nagyapám is...
55
00:06:17,600 --> 00:06:21,110
- De nekem több eszem van.
- Annyira nincs rossz állapotban.
56
00:06:21,630 --> 00:06:24,330
Csupán pár erős ember,
némi fa és szögek kellenének.
57
00:06:24,420 --> 00:06:25,880
Hol van Drake,
amikor szükség van rá?
58
00:06:41,870 --> 00:06:44,270
Drake! Drake!
59
00:07:01,800 --> 00:07:03,010
Gyerünk, Drake!
60
00:07:05,670 --> 00:07:09,950
Most, hogy békebíró lettem,
nagyobb díjra fáj a fogam.
61
00:07:11,990 --> 00:07:14,500
A vidék parlamenti képviselője
kívánok lenni.
62
00:07:14,760 --> 00:07:18,310
Az mindenképpen jó hatással
lenne a befolyásodra.
63
00:07:18,340 --> 00:07:20,640
De a mostanában bezárt bányák,
kereskedelmi monopóliumok,
64
00:07:20,670 --> 00:07:24,950
földbekerítések nem javítottak
renoménkon a csőcselék felé.
65
00:07:24,980 --> 00:07:28,340
És a jelen francia események
miatt arisztokratáink idegesek,
66
00:07:28,370 --> 00:07:31,460
úgyhogy figyelnünk kéne rá,
hogyan bánunk a bérlőinkkel.
67
00:07:32,010 --> 00:07:36,610
- Talán egy kevésbé keménykezű
megközelítés? - Keresni a nép tetszését.
68
00:07:36,760 --> 00:07:39,360
George Warleggan, a nép embere.
69
00:07:40,310 --> 00:07:43,240
Ross Poldark jobban teszi,
ha vigyáz a koronájára!
70
00:07:48,590 --> 00:07:50,420
- Mi a probléma?
- Maga egy kém!
71
00:07:50,450 --> 00:07:52,850
- Én a köztársaság híve vagyok.
- Ezért velünk kell jönnie.
72
00:07:53,150 --> 00:07:56,700
Esküszöm! Esküszöm önnek!
Kérem! Könyörgök!
73
00:08:21,920 --> 00:08:24,400
Elég szeles volt a parton, mi?
74
00:08:29,790 --> 00:08:34,440
- Miből gondolja?
- A hajadból? Arcodból? Cipődből?
75
00:08:35,160 --> 00:08:38,740
Eszesnek kell lenned,
hogy engem kicselezz, fiam.
76
00:08:41,480 --> 00:08:46,020
- Jól hallottam, hogy a Hendrawna parton
jártál? - Miért ne, hisz remek idő van.
77
00:08:46,230 --> 00:08:48,980
A tengeri levegő
jót tesz a tüdőnek.
78
00:08:49,010 --> 00:08:52,440
Mindazonáltal nem szeretném, ha olyan
messzire mennél. Erős az áramlat...
79
00:08:52,520 --> 00:08:54,010
Sosem megyünk közel dagály idején.
80
00:08:54,040 --> 00:08:58,400
És nem biztonságos, oly távol itthonról.
Nyugtalanság van a falvakban.
81
00:08:58,430 --> 00:09:01,520
Az aratás rosszul sikerült,
elkerülhetetlen az elégedetlenkedés.
82
00:09:01,550 --> 00:09:05,710
- Vidd magaddal apád pisztolyát! - Jobb
lenne, ha egyáltalán nem mennétek.
83
00:09:08,050 --> 00:09:09,210
Ahogy kívánod, kuzin.
84
00:09:11,360 --> 00:09:17,170
Nem is hasonlít rám, ugye?
Jóval sötétebb a haja.
85
00:09:22,850 --> 00:09:24,020
John, erre!
86
00:09:57,530 --> 00:09:58,650
Itt van.
87
00:10:23,820 --> 00:10:25,150
Monsieur Clisson.
88
00:10:28,290 --> 00:10:31,890
A quimperi börtön.
A legtöbb rab angol.
89
00:10:33,480 --> 00:10:37,810
- Sokan betegek vagy sérültek. - Vannak
közöttük tisztek? - Nehéz megmondani.
90
00:10:38,790 --> 00:10:41,090
Az őrök parancsba kapták,
hogy senkivel se beszéljenek...
91
00:10:43,320 --> 00:10:44,950
De én ismerem egyiküket.
92
00:10:45,470 --> 00:10:48,620
Azt mondta, vannak túlélői
a legutóbbi tengeri csatának.
93
00:10:51,300 --> 00:10:54,220
- Neveket tud mondani?
- Valószínűleg.
94
00:10:55,270 --> 00:10:57,600
- De ára van.
- Mennyi?
95
00:11:01,030 --> 00:11:02,160
Ötven...
96
00:11:03,690 --> 00:11:06,220
neki... és ötven nekem.
97
00:11:22,300 --> 00:11:26,830
- Mikor tér vissza?
- Óvatosan, uram! A köztársaság figyel.
98
00:11:31,070 --> 00:11:32,100
Ma éjjel.
99
00:11:40,320 --> 00:11:43,640
- Bízol benne?
- Nem...
100
00:11:45,110 --> 00:11:46,530
De csak ő jutott nekünk.
101
00:11:55,800 --> 00:12:00,120
Francis Poldark odaajándékozta
a régi kápolnát Gramblerhez közel.
102
00:12:00,150 --> 00:12:04,050
Mindig földeket adományozott.
Kétségkívül ezért volt olyan népszerű.
103
00:12:04,950 --> 00:12:08,720
Az ügyvédünk előkészíthet egy
hivatalos ajándékozási okiratot.
104
00:12:08,770 --> 00:12:12,160
Ez lehetne jóakaratunk
első jele a nép felé.
105
00:12:12,190 --> 00:12:15,670
Mostanság elkezdte felújítgatni
egy csapat metodista.
106
00:12:16,990 --> 00:12:20,730
- Metodista? - Igen, imaháznak
használták régebben az épületet.
107
00:12:21,350 --> 00:12:23,910
Nem tudod véletlenül
e metodisták nevét?
108
00:12:25,430 --> 00:12:26,520
Nem, uram.
109
00:12:30,040 --> 00:12:34,030
Békebíróként kijelölhetek
egy csendőrt a kerületbe.
110
00:12:34,060 --> 00:12:38,610
- Te leszel az. - Én, uram? - Trenwithi
kötelességeid ugyanúgy megmaradnak,
111
00:12:39,070 --> 00:12:42,340
de ráadásként bizonyos
közösségi feladataid is lesznek.
112
00:12:42,370 --> 00:12:43,490
Ha ön mondja, uram.
113
00:12:43,520 --> 00:12:47,290
Azt mondom, hogy derítsd ki
nekem a metodisták neveit!
114
00:12:48,420 --> 00:12:49,500
Igenis, uram.
115
00:12:54,160 --> 00:12:56,520
És ne siessünk azzal az ajándékkal!
116
00:12:58,110 --> 00:12:59,620
Lehet, hogy nem is lesz rá szükség.
117
00:13:16,050 --> 00:13:17,480
Mint a régi szép időkben.
118
00:13:18,840 --> 00:13:22,000
Mondd csak, kapitány,
nem hiányolod azokat az időket?
119
00:13:22,200 --> 00:13:24,910
Te, én meg az édesapád,
állandóan rosszban sántikálva.
120
00:13:25,000 --> 00:13:27,840
A kalandos időknek vége van.
121
00:13:28,290 --> 00:13:31,830
Feleségem van, fiam,
úton a következő gyerekem.
122
00:13:33,330 --> 00:13:35,870
Lehajtom a fejem és befogom a szám.
123
00:13:47,900 --> 00:13:53,450
Vannak angol tisztek,
de nem könnyű megszerezni a nevűket.
124
00:13:53,550 --> 00:13:54,830
Többe fog kerülni.
125
00:13:56,020 --> 00:13:57,070
Százba.
126
00:14:08,960 --> 00:14:11,940
Ötvenet adok most.
Ötvenet, ha elhozza a neveket.
127
00:14:17,830 --> 00:14:20,500
Időbe telik. Menjen haza!
Majd üzenek.
128
00:14:20,530 --> 00:14:23,830
Nem hagyom el Roscoff-t
a lista nélkül.
129
00:14:27,530 --> 00:14:29,050
Akkor legyen óvatos, monsieur!
130
00:14:29,080 --> 00:14:31,510
Minden itt töltött órával
egyre nagyobb veszélybe kerül.
131
00:14:31,790 --> 00:14:36,500
- A kereskedelemmel nem törődnek,
de a kémekkel igen. - Nem vagyunk kémek.
132
00:14:36,560 --> 00:14:39,450
Információt kíván a köztársaság
foglyaival kapcsolatban.
133
00:14:39,530 --> 00:14:40,800
Egyesek ezt kémkedésnek vennék.
134
00:15:26,140 --> 00:15:29,690
Mi történt azzal a szépséggel,
ki egykoron szívedet birtokolta?
135
00:15:31,060 --> 00:15:36,570
- A Chynoweth lánnyal?
- Hozzáment a kuzinomhoz. - Durva.
136
00:15:37,890 --> 00:15:38,970
Túléltem.
137
00:15:40,040 --> 00:15:42,750
Olyan feleséget akartam, aki úgy
tud fát vágni és nyulat nyúzni,
138
00:15:42,780 --> 00:15:44,490
ahogy teát kortyolni
és pukedlizni.
139
00:15:46,510 --> 00:15:49,410
Apád ágyba vitte volna a szolgálóját,
de nem vette volna el.
140
00:15:50,710 --> 00:15:52,480
Apámmal nem vagyunk egyformák.
141
00:15:56,210 --> 00:16:01,930
És mégis itt vagy,
a jó öreg Thollyval...
142
00:16:03,000 --> 00:16:05,280
Egy újabb kalandon.
143
00:16:29,950 --> 00:16:31,120
Elizabeth?
144
00:16:33,870 --> 00:16:36,520
- Drágám, hamarosan távozom.
- Hová mész?
145
00:16:37,810 --> 00:16:39,520
Ma lesz az első szereplésem
a pulpituson.
146
00:16:42,910 --> 00:16:44,270
Esetleg lenne kedved elkísérni?
147
00:16:44,300 --> 00:16:48,930
Lenne-e? Úgy hiszem,
Francis szörnyen fárasztónak ítélte.
148
00:16:49,840 --> 00:16:52,170
Nem, úgy hiszem,
itt hasznosabban töltöm az időmet.
149
00:16:52,600 --> 00:16:56,370
- Vannak háztartási feladataim.
- Ahogy kívánod.
150
00:18:02,790 --> 00:18:08,380
Én, George Warleggan esküszöm,
hogy valós és hasznos
151
00:18:08,410 --> 00:18:11,560
tudással bírok a törvény szaváról,
152
00:18:12,280 --> 00:18:15,110
melyet saját javamra használhatok,
153
00:18:15,250 --> 00:18:19,460
és ami feljogosít,
hogy békebíróként szolgáljam
154
00:18:19,490 --> 00:18:23,850
a törvény igazát,
részrehajlás nélkül.
155
00:19:20,850 --> 00:19:24,570
Pont ez hiányzott.
Azóta figyel minket, mióta megérkeztünk.
156
00:19:29,950 --> 00:19:31,830
Ahogy mondja, mademoiselle.
157
00:19:33,020 --> 00:19:34,470
Üzleti úton vannak?
158
00:19:35,550 --> 00:19:37,860
Bort és szeszt szállítunk.
159
00:19:39,470 --> 00:19:40,800
Tudják bizonyítani?
160
00:19:43,250 --> 00:19:47,120
- Vannak papírjaim.
- Önnél? - A szobámban.
161
00:19:47,790 --> 00:19:49,770
Menjünk, és nézzük meg őket?
162
00:19:56,880 --> 00:20:02,480
Elnézést, hölgyem, nem említettem,
hogy nős vagyok, és gyermekem van.
163
00:20:03,400 --> 00:20:06,550
- Én nem. - Tholly. - Tettre kész
vagyok akármikor. - Tholly.
164
00:20:06,580 --> 00:20:08,190
Ha ő nem vállalja, majd én.
165
00:20:08,470 --> 00:20:11,980
- Elnézést kérek a szolgám miatt,
hölgyem. - Szolgád?
166
00:20:12,040 --> 00:20:14,480
Ön idegen itt, uram,
167
00:20:15,450 --> 00:20:19,040
és nyilvánvalóan nincs tisztában vele,
milyen hasznosak a barátok...
168
00:20:20,420 --> 00:20:22,130
nem úgy, mint az ellenségek.
169
00:20:25,440 --> 00:20:27,810
Bízom benne,
hogy nem szereztem ma ellenséget.
170
00:20:38,690 --> 00:20:40,950
Milyen bosszantó a nők helyzete!
171
00:20:42,060 --> 00:20:45,280
Itthon ülünk tétlenül,
míg a férfiak vívják a csatákat.
172
00:20:45,310 --> 00:20:47,530
Tétlenek volnánk?
173
00:20:47,770 --> 00:20:52,040
- Talán kevésbé vagyok merész
a házasságom óta. - Ezt nagyon kétlem.
174
00:20:53,220 --> 00:20:58,210
- Azon gondolkodtam... - Igen?
- Hogyan szerezhetnék hírt Dwightról?
175
00:20:59,020 --> 00:21:03,150
Milyen befolyásos illetőt ismerünk,
aki javamra válhat?
176
00:21:05,190 --> 00:21:10,260
Egy fácán nem kis dolog,
és annak ellopása
177
00:21:10,290 --> 00:21:13,360
munkaadóidtól hatalmas
tiszteletlenségre enged következtetni,
178
00:21:13,390 --> 00:21:15,120
amit meg kell büntetni.
179
00:21:16,210 --> 00:21:19,620
Az én feladatom közölni
a törvény szörnyű szavát,
180
00:21:19,650 --> 00:21:24,140
miszerint nyilvános korbácsolásra
ítéljük a piactéren.
181
00:21:24,170 --> 00:21:27,390
Húsz korbácsütés. Következő ügy.
182
00:21:29,810 --> 00:21:33,260
Ne! Ne tegyék!
183
00:21:43,670 --> 00:21:46,110
Ezt az embere küldte
Trenwithből, uram.
184
00:21:57,320 --> 00:21:58,990
Warleggan bíró úr.
185
00:22:00,280 --> 00:22:04,090
- Miss Penvenen, engem jött megnézni?
- Igen, ezért jöttem.
186
00:22:04,120 --> 00:22:05,820
Rendkívül lenyűgöző...
187
00:22:06,020 --> 00:22:10,250
és ha szabad ilyet mondanom, oly
értékes, mint háborút vívó katonáink.
188
00:22:10,940 --> 00:22:12,880
Természetesen az ön pozíciójában
189
00:22:12,910 --> 00:22:15,840
bizonyára sokféle hírt
hallhat a háborúról.
190
00:22:15,870 --> 00:22:17,150
Tudom, hogy sok ismerősünk
191
00:22:17,180 --> 00:22:23,110
- értékelné a híreket mondjuk
dr. Enysről. - Attól félek, nem.
192
00:22:25,280 --> 00:22:26,930
Mitől ilyen biztos benne?
193
00:22:26,960 --> 00:22:31,060
Dr. Enys egy listán sincs rajta,
se a rabokén, se a túlélőkén.
194
00:22:32,000 --> 00:22:34,620
Így sajnos a legrosszabb
feltételezhető.
195
00:22:39,860 --> 00:22:44,880
- Mr. Warleggan visszaveszi?
- Megteheti? - Hát, övé a föld.
196
00:22:44,910 --> 00:22:47,170
De Mr. Francis elajándékozta.
197
00:22:47,200 --> 00:22:49,810
De csak szóban, nincs írásos nyoma.
198
00:22:49,940 --> 00:22:53,230
- Mit ártunk vele, ha használjuk?
- Semmit.
199
00:22:54,060 --> 00:22:56,950
De ellenszegültetek neki,
vagyis most a helyetekre tesz titeket.
200
00:22:57,710 --> 00:23:00,810
- És mit lehet tenni? - Ross kapitány
nincs itt, hogy harcoljon értünk.
201
00:23:02,410 --> 00:23:04,500
Most már az Úr kezeiben van.
202
00:23:05,410 --> 00:23:09,640
Minden tisztelettel, Sam,
az Úrnak néha elkél egy kis segítség.
203
00:23:10,390 --> 00:23:12,590
GEORGE WARLEGGAN PARANCSÁRA
BELÉPNI TILOS!
204
00:23:17,340 --> 00:23:20,790
- De Ross kapitány azt kérte, "Semmiképp
se..." - Lépjetek Trenwith földre?
205
00:23:20,860 --> 00:23:25,350
Ross kapitány nincs itt. Én azt mondom,
csináljátok! Elizabeth egyedül van.
206
00:23:25,380 --> 00:23:28,100
Néhai férje,
Francis adta ajándékba az imaházat.
207
00:23:28,130 --> 00:23:32,200
- Tán együtt érzőbb hát, mint
Mr. Warleggan? - Ha engem meglát, nem.
208
00:23:33,410 --> 00:23:36,700
- Féken tartod őket, Zacky?
- Mondani könnyű.
209
00:24:01,760 --> 00:24:04,180
Clisson vasárnap éjjel
itt találkozik velünk.
210
00:24:04,860 --> 00:24:09,610
- Biztos információja van.
- Mit mondtam? Most már megnyugodhatunk.
211
00:24:11,720 --> 00:24:14,550
- Azt gyanítom, nem.
- Jöjjön velünk, monsieur!
212
00:24:16,420 --> 00:24:20,520
Maga kurafi! Engedje el!
Ő csak egy angol kereskedő!
213
00:24:21,520 --> 00:24:23,100
Mit vétett?
214
00:24:31,280 --> 00:24:35,720
Emlékezz Demelza szavára! Ne említsük
nevünket, vagy hogy kik vagyunk.
215
00:24:36,260 --> 00:24:39,100
Mi az oka ennek a két ház
közötti ellenszenvnek?
216
00:24:39,130 --> 00:24:43,420
Nem nekem kell elmondani, fiú...
de elég komoly a dolog.
217
00:24:47,990 --> 00:24:49,800
A ház ura nincs itthon.
218
00:24:51,320 --> 00:24:53,480
Az úrnőhöz jöttünk.
219
00:24:53,650 --> 00:24:57,220
Ismer engem névről.
Zachariah Martin.
220
00:24:58,990 --> 00:25:04,250
Ti ketten, kövessetek!
Te pedig várj itt!
221
00:25:04,480 --> 00:25:07,520
- Nem, én...
- Mr. Warleggan parancsa.
222
00:25:08,590 --> 00:25:12,160
Két falusinál több nem tartózkodhat
a házban egyszerre.
223
00:25:29,200 --> 00:25:33,930
- Drake? Te vagy az?
- Csitt, Geoffrey úrfi!
224
00:25:34,090 --> 00:25:37,860
A bátyámmal és Zacky Martinnal jöttem.
Édesanyáddal kell beszélniük...
225
00:25:37,890 --> 00:25:40,080
de gyanítom, nem lenne jó,
ha engem veled látnának.
226
00:25:40,110 --> 00:25:42,080
Mit érdekel az engem?
227
00:25:42,250 --> 00:25:46,160
Amúgy is, ez az én kertem.
Legalábbis egy nap az enyém lesz.
228
00:25:47,210 --> 00:25:50,820
Nem vagyok Franciaország ellensége,
csupán egy üzletember,
229
00:25:50,850 --> 00:25:54,310
aki igyekszik olyan megállapodást kötni,
mely előnyös Franciaország számára.
230
00:25:54,340 --> 00:25:55,720
Nem előnyös Franciaországnak,
231
00:25:55,750 --> 00:25:58,930
- ha kémeket engedünk partjainkra,
hogy köztünk éljenek. - Nem vagyok kém.
232
00:25:58,960 --> 00:26:03,330
Mióta megérkeztem ide, nem próbáltam
Roscoff-nál távolabb merészkedni,
233
00:26:03,360 --> 00:26:05,570
sem Franciaország
érdekei ellen cselekedni.
234
00:26:05,600 --> 00:26:08,640
Teljességgel az ellen cselekszik,
ha egy éjszakát is francia földön tölt,
235
00:26:08,670 --> 00:26:10,000
és nem jelenti
a gendarmerie-nek.
236
00:26:10,030 --> 00:26:13,550
Elnézést, monsieur, fogalmam sem volt,
hogy ez szükséges.
237
00:26:13,580 --> 00:26:18,630
Az első vétség büntetése börtön.
Másodszor kivégzés.
238
00:26:21,840 --> 00:26:26,440
Mivel ez az első alkalom,
s nem ártó szándékkal követtem el...
239
00:26:28,870 --> 00:26:34,390
esetleg engedélyezné, hogy pénzzel
váltsam meg börtönbüntetésem?
240
00:26:35,790 --> 00:26:38,990
Mondjuk... 20 guinea?
241
00:26:50,830 --> 00:26:51,950
Ötven.
242
00:26:59,030 --> 00:27:03,450
- Ötven. - Azzal a feltétellel,
hogy azonnal elhagyja Roscoff-t.
243
00:27:04,220 --> 00:27:05,960
A hajóm nem tér vissza hétfő estig.
244
00:27:05,990 --> 00:27:08,520
Egy angol hajó,
a Május Királynője ma este indul.
245
00:27:08,550 --> 00:27:10,060
Késlekedés nélkül fedélzetre száll.
246
00:27:10,610 --> 00:27:13,200
Esetleg ha még ötven
guinea-t ajánlanék?
247
00:27:13,230 --> 00:27:14,850
Akkor azonnal börtönbüntetés sújtja,
248
00:27:14,880 --> 00:27:17,850
mert megpróbálta megvesztegetni
a köztársaság hivatalnokát.
249
00:27:18,210 --> 00:27:21,910
Ha éjfél után
a parton találják, kivégzik.
250
00:27:25,340 --> 00:27:26,580
Indulás!
251
00:27:40,650 --> 00:27:43,950
Ezért arra gondoltunk, mivel Mr. Francis
földet adományozott a hittestvéreknek...
252
00:27:43,980 --> 00:27:46,790
- Biztos benne, hogy ezt tette? Nem...
- Elnézését kérem, asszonyom.
253
00:27:46,820 --> 00:27:51,270
Ott voltam az öregemmel,
amikor Mr. Francis ígéretet tett.
254
00:27:51,300 --> 00:27:53,610
Így most szíves segítségét
kérjük, asszonyom.
255
00:27:54,070 --> 00:27:58,060
Mert ha megmenti ezt a házat,
azzal Isten munkáját végzi.
256
00:27:58,640 --> 00:28:02,710
- Igazán?
- És imádkozni fogunk a lelki üdvéért.
257
00:28:03,610 --> 00:28:06,260
És a segítségét nagyra értékeljük.
258
00:28:06,460 --> 00:28:07,460
Vissza kellene mennem.
259
00:28:08,540 --> 00:28:10,920
A fivérem és Mr. Zacky
hamarosan végeznek.
260
00:28:13,060 --> 00:28:14,310
Miss Morwenna.
261
00:28:15,430 --> 00:28:16,890
Mit keres itt?
262
00:28:17,590 --> 00:28:21,010
A bátyámmal jöttem.
Beszéde volt Mrs. Warleggannel.
263
00:28:22,160 --> 00:28:23,580
Mondd meg Drake-nek, Morwenna!
264
00:28:23,840 --> 00:28:26,950
Mondd meg neki, hogy jöjjön át, amikor
anya és George bácsi nincsenek itt!
265
00:28:27,210 --> 00:28:31,170
- Jaj, nem tudom...
- Örülnél neki. Te is tudod.
266
00:28:31,310 --> 00:28:33,170
Folyton róla beszélsz.
267
00:28:35,760 --> 00:28:39,660
Ha levélben meghívlak
a házba, eljössz?
268
00:28:39,880 --> 00:28:44,080
Elnézést, hogy megkérdezem...
tudsz olvasni?
269
00:28:44,730 --> 00:28:48,680
- Persze!
- Azt hiszem, mennem kell.
270
00:28:49,090 --> 00:28:52,700
Viszlát legközelebb,
Miss Morwenna.
271
00:29:00,130 --> 00:29:02,100
Beszélek Mr. Warleggannel,
ha visszatér,
272
00:29:02,101 --> 00:29:03,819
és elmagyarázom,
hogy önök az ígéretet,
273
00:29:03,820 --> 00:29:06,260
melyet néhai férjem tett,
kötelező érvényűnek tartják.
274
00:29:06,290 --> 00:29:09,400
Természetesen azt nem garantálhatom,
hogy meggondolja magát.
275
00:29:09,430 --> 00:29:12,590
Vezesse őt az Úr, s tanítsa meg őt
az Ő útját járni!
276
00:29:12,620 --> 00:29:16,850
- Nem raboljuk tovább az idejét. - Szép
napot mindkettőjüknek. - Szép napot!
277
00:29:36,900 --> 00:29:39,230
Mindent egybevetve
jó munkát végeztünk.
278
00:29:53,980 --> 00:29:57,340
- És most?
- Látszólag távozunk.
279
00:30:09,530 --> 00:30:14,550
- Látogatóid voltak ma, kuzin? - Falusi
bányászok, akik a férjemhez fordultak
280
00:30:14,580 --> 00:30:18,750
- a földünkön álló imaház használata
végett. - Szerintem legyen az övék!
281
00:30:18,800 --> 00:30:24,380
Hallgass rá, Elizabeth! Végtére is ez
a gyermek földje, vagy az lesz.
282
00:30:26,760 --> 00:30:28,730
Meglep, hogy Elizabeth olyan
udvarias volt.
283
00:30:28,760 --> 00:30:31,050
Mert vigyáztak,
hogy ne említsék a nevüket.
284
00:30:31,080 --> 00:30:32,810
Sem, hogy mi közük van Rosshoz.
285
00:30:34,110 --> 00:30:38,430
- Mindig az imádság barátja vótál?
- Nem, Paynter úrnő.
286
00:30:39,320 --> 00:30:45,260
Isten nélkül éltem, keserűségben,
a romlottság béklyóiban húsz éven át.
287
00:30:45,910 --> 00:30:49,370
Aztán Isten megszabadított a bűneimtől
és felszabadította a lelkemet.
288
00:30:49,400 --> 00:30:52,600
És most Sam erősebb megváltásra lelt,
mint bármelyikünk.
289
00:30:56,180 --> 00:30:58,910
Nővérem, kérnem kell
egy szívességet.
290
00:30:59,480 --> 00:31:02,780
- Igen?
- Megtanítasz olvasni?
291
00:31:06,630 --> 00:31:11,050
- Szigorú voltál? - Igazságos.
Világos üzenetet küldtem.
292
00:31:11,080 --> 00:31:14,320
Ha a bűn súlyos,
ne számíts könyörületre!
293
00:31:15,060 --> 00:31:17,480
és többen megdicsérték
a taláromat.
294
00:31:19,500 --> 00:31:24,400
- Míg távol jártál, látogatóink voltak.
Metodisták. - Metodisták?
295
00:31:24,430 --> 00:31:29,760
Zacky Martin és még valaki a gambleri
imaház után érdeklődött.
296
00:31:30,340 --> 00:31:34,100
Ezek a vallási szekták nyugtalanítanak,
ők a forradalom melegágya.
297
00:31:34,130 --> 00:31:36,760
Erősködnek, hogy Francis
nekik ígérte a földet.
298
00:31:36,790 --> 00:31:39,850
- Így volt?
- Kétlem, hogy Zacky Martin hazudna.
299
00:31:39,880 --> 00:31:44,720
- És a másik? - Őszintének tűnt.
Azt hiszem, Zacky Samnek hívta.
300
00:31:45,020 --> 00:31:48,610
Carne. Samuel Carne.
301
00:31:50,030 --> 00:31:51,470
Demelza bátyja.
302
00:31:54,260 --> 00:31:57,450
Akkor most már látod a tervet?
303
00:31:57,790 --> 00:32:02,440
Ross a sógorát küldi, hogy előnyhöz
jusson, amint hátat fordítok.
304
00:32:02,470 --> 00:32:06,690
- Hogy újra betolakodjon az életünkbe!
- Nem hiszem el, hogy azt feltételezi...
305
00:32:06,720 --> 00:32:10,890
- De bizony, újra.
- Hogy merészeli? - Akkor egyetértünk?
306
00:32:11,780 --> 00:32:14,800
Semmiképpen sem
kaphatják meg a földet?
307
00:32:16,310 --> 00:32:17,640
Semmiképpen.
308
00:32:25,420 --> 00:32:26,570
Rajta!
309
00:32:28,390 --> 00:32:29,670
Tovább!
310
00:32:33,860 --> 00:32:39,190
- George erősködött, biztos volt benne.
- A neve nem volt egy listán sem?
311
00:32:44,040 --> 00:32:45,910
Nos, Ross még nem tért vissza.
312
00:32:46,550 --> 00:32:50,040
Mindannyiunk érdekében remélem, hogy
egy hazafelé tartó hajó fedélzetén van.
313
00:32:57,180 --> 00:32:59,400
Ég veled, Franciaország,
én mondom!
314
00:32:59,700 --> 00:33:03,030
Sosem voltam még ilyen boldog,
hogy messziről látom azt a pöcegödröt!
315
00:33:04,350 --> 00:33:06,970
Az életünk többet ér,
minthogy maradtunk vóna.
316
00:33:09,480 --> 00:33:13,050
Amit tettél - leszegted a fejed
és tartottad a szád -
317
00:33:13,080 --> 00:33:15,260
bármely józan ember
ezt tette volna.
318
00:33:16,630 --> 00:33:17,930
Így van.
319
00:33:21,600 --> 00:33:23,880
Üzenj a feleségemnek,
hogy késlekedem!
320
00:33:27,710 --> 00:33:30,050
Ross. Ross!
321
00:34:14,500 --> 00:34:16,200
Menjenek, nézzenek körül!
322
00:34:38,940 --> 00:34:42,120
"Az ifjú Ross kapitány
őszintén sajnálja?"
323
00:34:42,320 --> 00:34:44,019
Sajnálni fogja,
hogy hazaküldte a kalapját,
324
00:34:44,020 --> 00:34:48,220
- mert nem illik majd a fejére, mire
végzek vele. - Nem illő. - Nem helyes.
325
00:34:48,250 --> 00:34:51,440
- Nem igazságos. - Nem tisztességes.
- Mikor itt a pulya s jön a másik?
326
00:34:51,470 --> 00:34:54,060
Vezetni kell a farmot
és ott a bánya?
327
00:34:54,470 --> 00:34:58,460
Hogy van képe a férfinépnek azt várni,
hogy engedelmeskedjünk?
328
00:34:58,930 --> 00:35:00,460
Szerencsére sosem tesszük.
329
00:35:02,540 --> 00:35:06,980
- Még mindig dühít Ross arcátlansága.
- Engem is. Támogatni ily pimaszságot.
330
00:35:07,010 --> 00:35:10,720
Támogatni? Bizonyára így tervezte,
hogy újra gondot okozzon nekünk.
331
00:35:10,750 --> 00:35:12,940
Édes istenem,
sosem szabadulunk meg tőle?
332
00:35:17,130 --> 00:35:20,430
Itt talán nem. De máshol?
333
00:35:21,930 --> 00:35:25,600
Ha a trurói városi
házunkba költöznénk,
334
00:35:25,790 --> 00:35:29,930
nem lenne a közvetlen közelünkben.
Persze Valentine-t magunkkal vinnénk.
335
00:35:30,850 --> 00:35:34,510
- És Geoffrey Charles? - Maradhatna
Morwennával és a nénikéddel.
336
00:35:39,600 --> 00:35:44,940
Persze, hiányozni fog, de... A gondolat,
hogy Rosstól távol leszünk...
337
00:35:45,210 --> 00:35:50,530
- Akkor távozunk még ma?
- Minél előbb, annál jobb.
338
00:36:03,870 --> 00:36:07,300
S-S-Sam. Sam.
339
00:36:08,780 --> 00:36:14,150
- Di... - De...
- Demelza.
340
00:36:16,410 --> 00:36:17,580
Igent mondott?
341
00:36:19,980 --> 00:36:23,740
Azt mondta, tegyük le a szerszámainkat,
és be ne tegyük oda a lábunkat,
342
00:36:23,770 --> 00:36:28,660
- vagy halállal lakolunk.
- Miért? Mibe kerülne az neki?
343
00:36:30,080 --> 00:36:31,990
Mit árt az neki, ha...?
344
00:36:34,180 --> 00:36:37,500
Persze. Biztosan tudja,
hogy a fivéreim vagytok.
345
00:36:38,530 --> 00:36:41,030
Júdásra! Muszáj mindig csatározni?
346
00:36:44,560 --> 00:36:48,200
Rázz velem kezet, Geoffrey Charles!
Az ifjú úriemberek így tesznek.
347
00:36:51,530 --> 00:36:53,770
Ne feledd, Morwenna, ügyelj rá,
folytassa tanulmányait!
348
00:36:53,800 --> 00:36:58,380
- Persze. - És ne hagyd, hogy kártyára
fecsérelje idejét! - Eszünkbe sem jutna!
349
00:36:58,630 --> 00:36:59,910
Hiányozni fogsz, anya.
350
00:37:13,170 --> 00:37:14,970
Most mókázhatunk!
351
00:37:38,930 --> 00:37:41,640
Értem, hogy apánk miért
nem akart megválni tőled.
352
00:37:41,850 --> 00:37:45,160
A világ súlyát hordod a válladon,
és alig inogsz meg alatta.
353
00:37:46,470 --> 00:37:48,760
Ez most több,
mint amennyit elbírnék.
354
00:37:49,820 --> 00:37:52,760
És Ross nem segít.
Ő a maga útját járja.
355
00:37:53,940 --> 00:37:56,180
Néha eltűnődöm,
miért is mentem hozzá!
356
00:37:56,900 --> 00:38:00,870
De húgom, a szerelem
nem furmányos néha?
357
00:38:00,900 --> 00:38:04,670
Azt ígértem, hogy szeretni, tisztelni
fogom, s engedelmeskedem neki.
358
00:38:06,170 --> 00:38:07,490
De miért tenném?
359
00:38:12,150 --> 00:38:13,330
Mi az, nővérem?
360
00:38:15,180 --> 00:38:19,140
- Mi az?
- Tudom, hol imádkozhattok.
361
00:38:20,890 --> 00:38:22,920
Ross kapitány nekünk ajándékozná
ezt a raktárházat?
362
00:38:22,950 --> 00:38:25,530
Nem, bátyám. A raktárházat
én ajándékozom nektek.
363
00:38:25,560 --> 00:38:29,060
- Takarítsátok ki, hozzátok helyre!
A tiétek. - Ross testvér nem örül majd.
364
00:38:29,090 --> 00:38:33,070
Én sem örülök néhány húzásának.
Ami az övé, az az enyém is.
365
00:38:34,310 --> 00:38:37,340
Úgyhogy lássatok neki,
tegyétek a templomotokká!
366
00:38:52,730 --> 00:38:56,830
- Nos, kedvesem, a ház elnyerte
a tetszésedet? - Tökéletesen.
367
00:38:56,950 --> 00:39:00,180
Most jövök rá,
mily sokáig sorvadtam vidéken.
368
00:39:00,560 --> 00:39:02,130
Úgy érzem, megint kapok levegőt.
369
00:39:03,350 --> 00:39:06,230
És mivel a tervezettnél korábban
érkeztünk a városba,
370
00:39:06,260 --> 00:39:09,290
esetleg elkísérhetnél a következő
jelenésemre a bíróságon.
371
00:39:09,870 --> 00:39:13,210
Megpróbálom olyan szórakoztatóvá tenni,
mint az első volt.
372
00:39:23,570 --> 00:39:25,430
Ezt most írásba adjuk,
373
00:39:25,560 --> 00:39:28,030
mert ez alkalommal nem akarjuk,
hogy a törvény akadékoskodjon.
374
00:39:29,450 --> 00:39:30,510
Víz.
375
00:40:00,600 --> 00:40:02,040
Azt mondták, elment.
376
00:40:03,090 --> 00:40:05,500
- Jöttem megnézni, tényleg igaz-e.
- Magánál a lista?
377
00:40:06,240 --> 00:40:09,970
- És magánál a pénz?
- Már adtam. Mutassa a listát!
378
00:40:10,360 --> 00:40:13,790
- Monsieur, a megállapodásunk...
- Ha nálam a lista, megkapja a pénzt.
379
00:40:13,820 --> 00:40:16,270
Vigyázzon, Monsieur,
feltűnést keltünk.
380
00:40:19,040 --> 00:40:21,530
- Adja ide a listát!
- Nem láthatnak itt!
381
00:40:27,670 --> 00:40:33,290
Á, monsieur, hiányoztam?
Ezért jött vissza?
382
00:40:34,170 --> 00:40:36,470
Olyan jó barátok lehettünk volna.
383
00:40:38,210 --> 00:40:41,280
Korábban faragatlan voltam,
mademoiselle.
384
00:40:42,220 --> 00:40:46,710
Nagylelkű ajánlatot tett, és én
nem értékeltem a jó szerencsémet.
385
00:40:46,980 --> 00:40:50,630
- Talán még nem túl késő.
- Igazán kedves, asszonyom.
386
00:40:51,740 --> 00:40:53,120
De tartok tőle, hogy már késő.
387
00:40:57,960 --> 00:41:01,590
Állítsák meg azt az embert!
Állítsák meg!
388
00:42:07,470 --> 00:42:08,740
Lord Godolphintól.
389
00:42:09,900 --> 00:42:12,460
- Meghívó egy estélyre.
- Csodás!
390
00:42:22,360 --> 00:42:27,210
Úgy tűnik, ifjú unokaöccse Anthony
holnap bíróság elé áll.
391
00:42:28,150 --> 00:42:30,370
A vád egy szolgálólány zaklatása.
392
00:42:43,860 --> 00:42:46,130
- Tehát megegyeztünk, uraim?
- Igen.
393
00:42:52,790 --> 00:42:54,810
Ma olyan vádlottat látunk majd,
394
00:42:55,030 --> 00:42:58,840
akit fertelmesen megkárosítottak.
395
00:43:00,110 --> 00:43:05,080
Hazugságok hangzottak el.
Egy makulátlan hírnév forog kockán.
396
00:43:07,060 --> 00:43:11,570
Nézetünk szerint
itt példát kell statuálni,
397
00:43:12,130 --> 00:43:16,180
hogy eltántorítsunk másokat,
hasonló bűn elkövetésétől.
398
00:43:21,540 --> 00:43:25,230
Polly Tregaskis, a bíróság szerint
maga hamis esküt tett,
399
00:43:25,260 --> 00:43:28,570
és tönkretette
Anthony Godolphin jó hírét.
400
00:43:28,600 --> 00:43:31,220
A következő ülésünkön
bíróság elé áll.
401
00:43:44,590 --> 00:43:47,070
Minden arra utal,
hogy baj történt.
402
00:43:48,830 --> 00:43:54,280
- Ennyi idő után nem hinném,
hogy jó hír érkezik. - Én sem.
403
00:43:55,220 --> 00:43:58,240
Amit Thollytól megtudtam
a franciaországi állapotokról...
404
00:44:04,760 --> 00:44:07,330
Azt hiszem, mindkettőnknek
fel kell készülnünk a legrosszabbra.
405
00:44:12,410 --> 00:44:16,100
Ez a kis oldat segít
megnyugtatni az idegeket,
406
00:44:16,130 --> 00:44:18,520
és megerősíti a szervezetet.
407
00:44:21,220 --> 00:44:26,090
Szükség esetén három csepp.
408
00:45:09,130 --> 00:45:12,360
Rajta! Rajta, próbálja meg!
409
00:45:13,270 --> 00:45:16,240
Kérjen tőlem valami mást,
Miss Morwenna!
410
00:45:16,780 --> 00:45:20,090
- Kérjen tőlem olyat, amihez
bátorság kell! - Például?
411
00:45:20,440 --> 00:45:23,050
Kérjen meg... nem is tudom.
412
00:45:24,730 --> 00:45:26,030
Kérjen meg, hogy csókoljam meg!
413
00:45:29,600 --> 00:45:33,430
De sose merészkednék olyan messzire,
mer' tudom, nem lenne illő.
414
00:45:33,460 --> 00:45:36,030
Nem, nem lenne.
415
00:45:43,970 --> 00:45:45,580
Úgy nem,
hogy Geoffrey Charles itt van.
416
00:47:06,850 --> 00:47:11,050
Mozgás! Gyerünk!
Nem hallod, rögvest!
417
00:47:11,080 --> 00:47:14,750
Mozgás! Angol semmirekellő!
418
00:47:22,040 --> 00:47:25,070
- Ross, életben van!
- Már ha az ér valamit.
419
00:47:26,420 --> 00:47:30,090
Ha tudnád, milyen körülmények várnak
odaát a köztársaság ellenségeire...
420
00:47:31,310 --> 00:47:32,420
Lóduljon!
421
00:47:34,700 --> 00:47:35,880
Gyerünk!
422
00:47:37,250 --> 00:47:39,490
Készülj! Tűz!
423
00:47:42,870 --> 00:47:46,120
Azonnal menj el Caroline-hoz!
Szabadítsd meg a kínjaitól!
424
00:47:50,840 --> 00:47:53,830
Hozzák ide! Hogy hívják?
425
00:47:53,860 --> 00:47:57,900
- Armitage, uram. Armitage hadnagy.
A Spion nevű hajóról. - Gyorsan, vizet!
426
00:47:58,840 --> 00:48:02,080
Armitage hadnagy?
Hall engem, uram?
427
00:48:04,130 --> 00:48:06,590
Van víz? Víz kell!
428
00:48:37,710 --> 00:48:41,010
Archie Godolphin
nagyon megnyerő volt.
429
00:48:45,060 --> 00:48:48,320
- Igazán? - Megengedte hogy elhagyjam
a "Lord" szót a Godolphin elől.
430
00:48:49,680 --> 00:48:53,290
Kifejezte nagyrabecsülését
"körültekintő ítéletem" miatt,
431
00:48:53,320 --> 00:48:55,540
és "mert tapintatosan
kezeltem az ügyet".
432
00:48:56,910 --> 00:49:00,070
Emlékeztetett a meghívásra
a jövő keddi estélyre
433
00:49:00,100 --> 00:49:01,340
a Godolphin-házba.
434
00:49:05,630 --> 00:49:10,600
Gyanítom, hogy nemsokára
képviselő is lesz a családban.
435
00:49:12,060 --> 00:49:13,840
Az a legkevesebb.
436
00:49:34,100 --> 00:49:39,730
* Jézusunk, folytasd hát,
míg mindenkit megfékezel, *
437
00:49:39,770 --> 00:49:42,880
* s bizonyítod kegyességedet.*
438
00:49:42,910 --> 00:49:49,200
* Vérük hullatod,
s megváltást mutatsz. *
439
00:49:49,230 --> 00:49:59,170
* S új dalodat ismeri már minden nemzet,
minden ember, s minden nyelv.*
440
00:49:59,730 --> 00:50:05,890
* Jézusunk, folytasd hát,
míg mindenkit megfékezel, *
441
00:50:05,920 --> 00:50:08,610
* s bizonyítod kegyességedet.*
442
00:50:08,950 --> 00:50:12,500
* Vérük hullatod,
s megváltást mutatsz. *
443
00:50:12,530 --> 00:50:14,629
A férfi rosszabbul is
járhatna Rosie Nanfannál!
444
00:50:14,630 --> 00:50:17,420
- Meghiszem azt, fivérem.
- Beszéljek az apjával?
445
00:50:17,860 --> 00:50:22,100
Céltalan lenne, testvérem,
mert a szívem már másé.
446
00:50:22,700 --> 00:50:28,540
- A régi raktárt? Ki engedélyezte?
- Én, Ross. Ki más tehetné?
447
00:50:29,070 --> 00:50:31,570
És anélkül hoztál ilyen döntést,
hogy velem megvitattad volna?
448
00:50:34,930 --> 00:50:38,640
- Ezt most komolyan kérdezed?
- Igen, komolyan kérdezem.
449
00:50:40,970 --> 00:50:42,380
Ki vagyok én, Ross?
450
00:50:44,300 --> 00:50:48,260
- A feleségem. - És ha te távol jársz,
kinek engedelmeskedjek?
451
00:50:48,830 --> 00:50:51,860
Várjam, míg visszatérsz és betöltöd
az űrt, amit magad mögött hagytál?
452
00:50:51,890 --> 00:50:56,860
Vagy helyedre lépek? Úgy élem az életem,
mintha nem lennél része.
453
00:50:57,440 --> 00:51:02,630
Gondoskodnom kell egy gyerekről, a másik
úton. Vezetem a farmot, ott a bánya.
454
00:51:02,890 --> 00:51:07,500
Más nők tán lehajtott fejjel nyekeregve
kérnek engedélyt, mint én egykor...
455
00:51:08,530 --> 00:51:12,520
De többé nem. Mert amennyire tudtam,
akár örökké odalehettél volna...
456
00:51:13,720 --> 00:51:17,110
- és akkor én lettem volna
a család feje. - De visszatértem.
457
00:51:26,220 --> 00:51:27,310
Igazad van.
458
00:51:31,510 --> 00:51:35,070
Nincs jogom megkérdőjelezni,
amit a távollétemben tettél.
459
00:51:37,050 --> 00:51:39,310
A feleségem vagy,
nem a tulajdonom.
460
00:51:41,540 --> 00:51:44,580
Franciaország kétségbeesett hely...
461
00:51:46,040 --> 00:51:50,420
És volt idő, amikor kételkedtem,
hogy visszatérek-e élve.
462
00:51:53,570 --> 00:51:54,970
Most, hogy sikerült...
463
00:51:56,780 --> 00:51:59,320
nem fogok akadékoskodni,
visszatérésem körülményein.
464
00:52:02,840 --> 00:52:07,160
Hát, talán, ha jól viselkedsz,
465
00:52:08,810 --> 00:52:11,280
melegebb fogadtatásban részesülsz,
mint amit érdemelsz.
466
00:52:42,490 --> 00:52:43,880
Mi ez a hely?
467
00:52:45,910 --> 00:52:47,020
Hol vagyok?
468
00:52:50,690 --> 00:52:51,800
Meghaltam?
469
00:52:54,620 --> 00:52:55,690
Ez a pokol?
470
00:53:01,540 --> 00:53:02,890
Életben van, barátom.
471
00:53:05,090 --> 00:53:06,600
De azt kívánja majd,
bár ne lenne!
472
00:53:08,610 --> 00:53:10,170
Mert most mind a pokolban vagyunk.
473
00:53:18,970 --> 00:53:20,940
Rendkívül eredményes
nap volt a mai.
474
00:53:22,510 --> 00:53:23,740
Nem gondolod?
475
00:53:26,030 --> 00:53:30,450
George, ne vedd fel,
nem ugrálhatjuk folyton körül.
476
00:53:30,480 --> 00:53:33,570
Nem-e? A fiamat ne ugrálják körül?
477
00:53:33,920 --> 00:53:38,920
Ellenkezőleg, dédelgetni kell,
körülrajongani!
478
00:53:40,220 --> 00:53:45,630
Végtére is ő a fiam és örökösöm,
és most mindent érte teszek.
479
00:53:45,660 --> 00:53:49,180
Így hát, igen, rendkívül kellemes nap,
és mindent egybevetve
480
00:53:49,210 --> 00:53:53,800
azt hiszem, elmondhatjuk,
pontosan ott vagyunk, ahol szeretnénk.
481
00:54:13,740 --> 00:54:16,710
Kétség sem fér hozzá,
hogy körülrajongtak a francia szépségek.
482
00:54:17,760 --> 00:54:22,410
- Kétség sem fér hozzá. - És kétség
sem fér hozzá, te ezt kihasználtad.
483
00:54:23,180 --> 00:54:24,600
Kétség sem fér hozzá.
484
00:54:26,170 --> 00:54:28,250
Mert otthon nem vár
hozzájuk fogható szépség.
485
00:54:30,160 --> 00:54:31,350
Vagy mégis?
PK
u9Nu&˘TYź Yź 3 Poldark.2015.S03E04.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1
00:00:30,072 --> 00:00:32,000
III. évad 4. rész
2
00:00:32,514 --> 00:00:37,050
fordította: kissoreg & anneshirley83
twitter: @kissoreg & @anneshirleyf
feliratok.info
3
00:01:06,370 --> 00:01:09,860
- Itt a gabonahajó!
- Itt van! Itt a gabona!
4
00:01:18,650 --> 00:01:21,530
A Sarolta Hercegnőt ma reggel
megtámadták a trurói parton.
5
00:01:21,560 --> 00:01:22,880
Kukoricát szállított?
6
00:01:23,550 --> 00:01:26,770
Akkor persze, hogy megtámadták.
Mi mást tehetnének az éhezők?
7
00:01:27,050 --> 00:01:30,170
Bűnösnek találtuk lázadásban
és lopásban.
8
00:01:30,200 --> 00:01:32,700
Olyan bűnökben,
amikre nincs magyarázat.
9
00:01:32,730 --> 00:01:34,240
A gabonaraktárak
hónapok óta üresek.
10
00:01:34,270 --> 00:01:39,170
- A termés rossz volt. 30 éve nem volt
ilyen tél. - Felbujtani a dühös tömeget,
11
00:01:39,500 --> 00:01:42,480
bűntudat nélkül elorrolni
a munkaadói tulajdonát.
12
00:01:42,510 --> 00:01:46,380
Ez a törvény teljes semmibe
vétele, melyért büntetés jár.
13
00:01:48,430 --> 00:01:50,630
És mégis hogyan lakjanak jól
a szegények?
14
00:01:50,660 --> 00:01:52,300
Kétségkívül drágán
megfizettek érte.
15
00:01:53,140 --> 00:01:58,680
Húsz halott. Néhányat meglőttek...
a többit a tömeg tiporta el a pánikban.
16
00:01:58,800 --> 00:02:01,640
- A Sarolta Hercegnő nem
Warleggan hajó? - De igen.
17
00:02:02,310 --> 00:02:03,930
Akkor azok is megfizetnek,
akik túlélték.
18
00:02:03,960 --> 00:02:06,220
Tárgyalásra ítélem, a következő
esküdtszék jelenlétében,
19
00:02:06,250 --> 00:02:09,870
és javaslom,
hogy 15 év száműzetésre küldjék.
20
00:02:09,900 --> 00:02:11,220
Ez nem igazság!
21
00:02:26,320 --> 00:02:27,520
Mozgás!
22
00:02:48,470 --> 00:02:49,540
Prudie?
23
00:02:52,730 --> 00:02:55,830
- Fuss, és készíts elő mindent!
- Nem tetszik ez, leány.
24
00:02:55,860 --> 00:02:57,620
Nincs értelme.
Nem bölcs. Nem okos.
25
00:02:57,650 --> 00:03:00,930
Nincs bölcsebb annál, mint ha
elkerüljük dr. Choake kuruzslását.
26
00:03:00,960 --> 00:03:03,210
Dwight nélkül Ross nem tudja meg,
hogy egyedül szültem,
27
00:03:03,240 --> 00:03:05,690
és amiről nem tud,
az nem fáj neki.
28
00:03:11,140 --> 00:03:12,150
Futás!
29
00:03:15,420 --> 00:03:17,530
George Warleggan
nem látja az összefüggést
30
00:03:17,560 --> 00:03:19,750
a rossz termés
és a nép lázadása között?
31
00:03:19,780 --> 00:03:23,260
- És amiatt, hogy gabonát halmoz fel?
- Nyilván nem.
32
00:03:24,590 --> 00:03:29,860
Odaadom Wheal Leisure-t. Egykor
Poldark bánya volt, Poldark földön.
33
00:03:31,060 --> 00:03:32,790
Naivan azt reméltem
és az volt a célom,
34
00:03:32,820 --> 00:03:36,240
hogy tisztességes munkát és
megélhetést ad a helyieknek.
35
00:03:36,270 --> 00:03:38,750
Most egy lelkiismeret nélküli
ember kezeiben van.
36
00:03:38,780 --> 00:03:43,100
- Kinek a munkás szükséges rossz, a
haszon az isten. - Nemes cél volt, Ross.
37
00:03:43,170 --> 00:03:46,580
- Kiváló bánya volt.
- Vajon ő is így gondolja?
38
00:03:47,890 --> 00:03:52,210
- Miben halt meg, éhhalál?
- Tüdőgyulladásban.
39
00:03:53,830 --> 00:03:57,650
Már hetek óta gyengélkedett,
de nem volt hajlandó pihenni.
40
00:03:58,790 --> 00:04:02,690
- Csak magát hibáztathatja.
- Úgy tűnik.
41
00:04:04,490 --> 00:04:07,300
Ez egy remek bánya volt,
mielőtt rátetted a kezed, George.
42
00:04:07,330 --> 00:04:12,900
Drága Ross, ez mindig is csak egy
átlagos bánya volt. A híres vörösréz?
43
00:04:13,190 --> 00:04:17,150
Az a drága árucikk, amitől
olyan különleges volt? Elfogyott.
44
00:04:18,680 --> 00:04:23,850
Vannak más telérek.
Kevésbé gazdagok, kevés profittal.
45
00:04:24,620 --> 00:04:29,840
Mégis látom, miért szereted
ennyire. Rokonlelkek vagytok.
46
00:04:30,550 --> 00:04:35,020
Zajosak, de a lényegi dolgok
hiányoznak belőletek.
47
00:04:37,050 --> 00:04:40,220
Gyerünk, Ross, mondd, hogy tűnjek el
a földedről! Jaj, várj! Nem teheted.
48
00:04:40,550 --> 00:04:43,600
Mert a földnek, amin állunk,
része a bánya is.
49
00:04:43,630 --> 00:04:46,320
A bánya pedig az enyém.
50
00:04:47,910 --> 00:04:49,950
Hogyan alszol esténként, George?
51
00:04:51,600 --> 00:04:53,930
Erről Elizabetht kéne megkérdezned.
52
00:04:55,330 --> 00:04:57,370
Ross, mehetünk?
53
00:05:24,460 --> 00:05:25,540
Demelza?
54
00:05:33,680 --> 00:05:34,810
Demelza?
55
00:05:37,980 --> 00:05:41,570
Ross kapitány, Demelza úrnő
egy tányér levest kíván.
56
00:05:42,000 --> 00:05:43,530
De hát ez a te...
57
00:05:48,520 --> 00:05:52,850
Köszönöm, drága férjem.
Csak tedd le oda!
58
00:05:55,390 --> 00:05:57,790
- Nem érzed jól magad?
- Kitűnően vagyok.
59
00:05:59,110 --> 00:06:01,390
Tehetek még valamit a hölgyért?
60
00:06:01,890 --> 00:06:04,000
Mondjuk köszönhetsz a kislányodnak.
61
00:06:11,510 --> 00:06:13,410
Miss Clowance Poldarknak.
62
00:06:27,280 --> 00:06:30,900
- Hol volt dr. Choake? - Megszületett,
mielőtt szólhattam volna neki.
63
00:06:48,000 --> 00:06:51,550
- Miért ilyen kis pukkancs?
- Dr. Choake szerint makacs.
64
00:06:52,110 --> 00:06:54,260
Szeretné, ha körülugrálnánk.
65
00:06:54,800 --> 00:06:58,720
- Martha, csitítsd le szépen!
- Igenis, asszonyom.
66
00:07:04,490 --> 00:07:08,910
- Lady Randolph-hoz megyek teára.
- Itthon vacsorázol ma este?
67
00:07:08,940 --> 00:07:12,340
Nem, hanem Trevelyanséknál.
Aztán Carrickséknál kártyázom.
68
00:07:13,550 --> 00:07:18,840
Bőségesen áradnak a meghívók.
Csak nem a Godolphinéktól.
69
00:07:18,910 --> 00:07:21,580
Pedig az ijfú Anthony
javára döntöttél a bíróságon.
70
00:07:21,610 --> 00:07:24,000
Ezek az ősi családok
kitartást igényelnek.
71
00:07:24,550 --> 00:07:27,430
De közeledik a karácsony,
tökéletes indok a bálra.
72
00:07:27,460 --> 00:07:30,700
- Amire a Godolphinéket is meghívom.
- És eljönnek vajon?
73
00:07:35,000 --> 00:07:38,330
Mennem kell. Várnak a Wheal Leisure
részvényeseinek megbeszélésén.
74
00:07:38,450 --> 00:07:42,210
Sajnos Ross Poldark nem lesz ott,
hogy szórakoztasson.
75
00:07:43,750 --> 00:07:46,730
Mennyire hiányoznak a napok,
amikor a könyörületemre szorult.
76
00:08:09,970 --> 00:08:13,300
Drake! Eljöttél!
Mi van a kosaradban?
77
00:08:14,020 --> 00:08:16,710
- Varangyok!
- Azt mondtad, a nénéd szereti őket.
78
00:08:21,620 --> 00:08:24,390
Önnek is hoztam ajándékot,
Miss Morwenna.
79
00:08:26,100 --> 00:08:31,460
- Téli kankalin! Hol találta?
- Ez legyen az én titkom.
80
00:08:31,580 --> 00:08:35,150
De ha szeretne még,
átfésülöm értük az egész világot.
81
00:08:36,830 --> 00:08:37,880
Gyere!
82
00:08:39,130 --> 00:08:43,010
Agatha néni, megjött Drake,
és hozott meglepetést!
83
00:08:46,360 --> 00:08:50,150
George bácsi utálja a varangyokat.
Eltüntette őket a tóból.
84
00:08:50,700 --> 00:08:52,640
Képzeld, ha visszatérnének!
85
00:08:53,360 --> 00:08:57,450
Geoffrey Charles, nem hiszem,
hogy George bácsid helyeselné ezt.
86
00:08:57,480 --> 00:09:00,260
- A varangyot?
- A vendégünket.
87
00:09:02,190 --> 00:09:05,210
Agatha néni nem árulja el neki,
ugye nénikém?
88
00:09:07,150 --> 00:09:11,620
Tudtad, hogy Geoffrey Charles barátja
rokona az unokaöcsémnek?
89
00:09:15,030 --> 00:09:16,430
Hát persze, hogy tudtad.
90
00:09:16,690 --> 00:09:21,090
Ahhoz képest, hogy az ő barátja,
sokat beszéltek.
91
00:09:23,670 --> 00:09:25,830
Üzenem az unokaöcsémnek,
92
00:09:25,870 --> 00:09:30,390
hogy a nénikéje vérig van sértve,
amiért elhanyagolja.
93
00:09:35,070 --> 00:09:39,590
Levelet kaptam. Az ünnepelt parlament
képviselőnktől, Unwin Trevanance-től.
94
00:09:39,620 --> 00:09:43,450
- Akit elutasítottál.
- Talán úgy tettem, mintha lenne esélye.
95
00:09:43,480 --> 00:09:46,620
- És cserébe mit kértél?
- Információt egy tengerésztisztről.
96
00:09:46,650 --> 00:09:48,560
- És?
- A levél szerint
97
00:09:48,590 --> 00:09:50,640
befolyást gyakorolt
a tengernagyi hivatalra,
98
00:09:50,670 --> 00:09:52,470
és mindent a kezükben tartanak.
99
00:09:53,530 --> 00:09:55,510
- Valóban?
- Az embereink beszélnek az övéikkel,
100
00:09:55,540 --> 00:09:57,490
és hamarosan az összes tisztet
szabadon engedik.
101
00:09:57,520 --> 00:10:02,190
- Karácsonyra? - Vagy röviddel utána.
Így Unwinnek mégis van haszna.
102
00:10:45,620 --> 00:10:48,300
- Levél önnek, hölgyem.
- Köszönöm.
103
00:10:58,500 --> 00:11:02,790
- Geoffrey Charlesszal Truróba megyünk
karácsonykor. - George bácsihoz?
104
00:11:03,030 --> 00:11:05,010
A hintó szombaton érkezik.
105
00:11:06,370 --> 00:11:09,970
- Meddig lesznek távol?
- Pár hétig?
106
00:11:11,230 --> 00:11:12,470
Talán tovább.
107
00:11:16,310 --> 00:11:19,750
Eljönnék búcsúzni,
de ott kell lennem a keresztelőn.
108
00:11:20,340 --> 00:11:25,600
A nővérem leánya, Clowance.
Az unokatestvéred, Geoffrey úrfi.
109
00:11:25,630 --> 00:11:28,600
Ha nem leszünk itt karácsonykor,
most kell odaadnom az ajándékom.
110
00:11:28,630 --> 00:11:31,820
- Nem szükséges.
- Dehogynem. Várj itt!
111
00:11:39,300 --> 00:11:42,600
- Nincs mit adnom önnek.
- Már ideadta ezt.
112
00:11:42,910 --> 00:11:47,420
- A legbecsesebb ajándék,
amit valaha kaptam. - Sosem veszi le.
113
00:11:48,700 --> 00:11:49,880
És nem is fogom.
114
00:12:03,460 --> 00:12:06,650
Tessék, Drake.
Így írhatsz, amíg távol vagyok.
115
00:12:07,480 --> 00:12:12,910
- Köszönöm, Geoffrey úrfi.
- Kipirultál, Wenna. Lázad van?
116
00:12:25,790 --> 00:12:28,180
Isten fénye csillog a szemedben?
117
00:12:28,320 --> 00:12:31,640
Talán nem teljesen,
de az biztos, hogy szentség.
118
00:12:31,670 --> 00:12:34,380
De megéri a halhatatlan
lelked árát?
119
00:12:36,320 --> 00:12:37,550
Úgy hiszem.
120
00:12:40,520 --> 00:12:44,000
DRÁGA AGATHA NÉNÉM!
121
00:12:50,890 --> 00:12:54,100
- Bölcs dolog ez?
- Mostanában elhanyagoltam.
122
00:12:54,520 --> 00:12:57,570
Megesküdtél, hogy távol
maradsz a trenwithi dolgoktól.
123
00:12:57,640 --> 00:13:00,330
Agatha nem egy trenwithi dolog.
124
00:13:01,250 --> 00:13:06,990
Hanem egy Poldark, és a nénikém.
George térdre kényszerítette Leisure-t,
125
00:13:07,020 --> 00:13:09,380
de átkozott legyek,
ha így tesz Agathával.
126
00:13:10,770 --> 00:13:13,150
Szóval miért is ne jönne el
a lányom keresztelőjére?
127
00:13:31,820 --> 00:13:34,080
MISS AGATHA POLDARKNAK
TRENWITH-HÁZ
128
00:14:11,060 --> 00:14:15,100
Elküldtem a hintót Morwennáért és
Geoffrey Charlesért, ahogy kérted.
129
00:14:19,620 --> 00:14:22,230
- Geoffrey Charles, várj!
- Neked nem kell jönnöd.
130
00:14:22,480 --> 00:14:26,190
- Szerintem egyikünknek sem kéne.
- Én megyek, Wenna. Senki sem tudja meg.
131
00:14:28,350 --> 00:14:32,100
Köszönjük, magasságos Isten,
a víz ajándékát.
132
00:14:33,010 --> 00:14:36,600
Azután a Szentlélek
megteremtette az embert.
133
00:14:36,780 --> 00:14:40,900
- A férjem itt van lélekben.
- Bár távol van, de ő lesz a keresztapa.
134
00:14:41,380 --> 00:14:44,120
A szörnyű szegénység
és éhezés közepette
135
00:14:45,620 --> 00:14:48,210
emlékeztetsz minket arra, hogyan
vezetted izraeli gyermekeidet...
136
00:14:49,250 --> 00:14:51,150
el, rémséges
egyiptomi rabságukból...
137
00:14:52,750 --> 00:14:54,300
a bőség földjére.
138
00:14:56,060 --> 00:14:58,810
Hogy fiad, Jézust
Keresztelő János megkeresztelte,
139
00:14:58,840 --> 00:15:01,760
és hogy a Szent Lélek,
a Messiás felkente.
140
00:15:02,290 --> 00:15:06,130
Krisztus átvezet minket a földi élet
gyötrelmein és fáradalmain,
141
00:15:06,560 --> 00:15:10,840
hogy a szenvedésből
az örök életbe kerüljünk.
142
00:15:11,640 --> 00:15:14,540
- Remélem, megbocsátják,
hogy betolakodtunk. - Nem zavartak.
143
00:15:14,790 --> 00:15:16,790
Csatlakoznak namparai
ünnepségünkhöz?
144
00:15:18,470 --> 00:15:21,240
- Nos... - Wenna, menjünk!
- Nem szabad.
145
00:15:21,720 --> 00:15:24,770
Indulunk Truróba.
Már így is késésben vagyunk.
146
00:15:24,800 --> 00:15:26,630
Talán csak fél órára?
147
00:15:30,430 --> 00:15:31,810
Attól félek, nem lehet.
148
00:15:32,650 --> 00:15:37,880
- Bármennyire is szeretnék.
- Truróban karácsonyoztok? - Milyen kár!
149
00:15:37,920 --> 00:15:41,800
George bácsi nem Szent Miklós! Szegény
Agatha néni meg otthon marad, egyedül.
150
00:15:41,830 --> 00:15:46,410
- Az öcsém gyengéd lélek.
- Jóságos ember.
151
00:15:46,550 --> 00:15:48,340
Olyasfajta,
amilyennel még sosem találkoztam.
152
00:15:48,770 --> 00:15:52,730
És ha egyenrangúak lennétek,
nem kívánnék nálad jobbat.
153
00:15:54,160 --> 00:15:58,280
De jóval alattad áll.
Nem kívánhat ilyet.
154
00:15:59,420 --> 00:16:00,560
Te is tudod.
155
00:16:06,150 --> 00:16:07,270
Tudom.
156
00:16:10,140 --> 00:16:14,180
Jó lesz, hogy elmész.
Megtöri a kapcsolatot.
157
00:16:14,780 --> 00:16:16,200
Én is ezt mondogatom magamnak.
158
00:16:19,270 --> 00:16:20,500
Ég veled, Morwenna!
159
00:16:22,650 --> 00:16:25,580
Gyere, Geoffrey Charles,
mert késésben vagyunk.
160
00:16:26,800 --> 00:16:30,610
- A kalapom! Ott hagytam
a helyemen. - Hozom.
161
00:16:42,210 --> 00:16:44,250
- Elmegyek meglátogatni.
- Ne!
162
00:16:47,450 --> 00:16:48,750
Ezt abba kell hagynunk.
163
00:16:52,040 --> 00:16:53,320
Abba tudja?
164
00:16:55,230 --> 00:16:56,250
Igen.
165
00:17:13,690 --> 00:17:17,990
- Csodás kis apróság. - Néha.
- És hogy érzi magát? - Remekül.
166
00:17:21,170 --> 00:17:23,590
Hallotta, mi folyik St. Annben?
167
00:17:24,090 --> 00:17:27,030
Újabb kukoricát szállító hajót
raboltak ki, két embert meglőttek.
168
00:17:27,350 --> 00:17:30,960
Unwin biztosított, hogy idő kérdése,
és hazaengedik dr. Enyst.
169
00:17:30,990 --> 00:17:33,960
Addig is,
a legjobb bánásmódot kapja.
170
00:17:52,210 --> 00:17:55,440
Nem arra utasítottam,
hogy pihenjen, Armitage hadnagy?
171
00:17:55,960 --> 00:17:57,490
És önt ki utasítja pihenésre?
172
00:17:58,850 --> 00:18:00,810
Ha valaki meg merné tenni,
nem tiltakoznék.
173
00:18:01,250 --> 00:18:05,350
Akkor figyelhetném önt,
hogy tanuljak pár hasznos dolgot?
174
00:18:22,990 --> 00:18:26,260
- Jó hírek Dwightról.
- Már ha igaz.
175
00:18:26,980 --> 00:18:29,180
Elfelejted,
hogy én is voltam hadifogoly.
176
00:18:29,210 --> 00:18:33,960
- De Dwight orvos, nem kap
különleges kiváltságokat? - Reméljük!
177
00:18:35,570 --> 00:18:40,430
Nyitott ajtóval várok mindenkit,
ki a rémséges rezsimből menekül.
178
00:18:40,830 --> 00:18:42,180
Ez a legkevesebb, mit tehetek.
179
00:18:43,820 --> 00:18:47,590
- Utálja haszontalannak érezni magát.
- Ismerem az érzést.
180
00:19:10,790 --> 00:19:13,990
Mi a baj? Nem tetszik a ruhám?
181
00:19:15,770 --> 00:19:17,290
A ruhád csodálatos.
182
00:19:18,970 --> 00:19:22,510
De nem engedhetem meg,
hogy ma este táncolj.
183
00:19:24,530 --> 00:19:26,570
Bárki mással, rajtam kívül.
184
00:19:41,080 --> 00:19:46,050
Geoffrey Charles merész. Meglepődtem,
hogy ellenszegült nevelőnőjének.
185
00:19:47,240 --> 00:19:50,910
Amiről eszembe jutott,
hogy Agatha néni nem válaszolt.
186
00:19:51,060 --> 00:19:52,680
Talán meg sem kapta az üzenetet.
187
00:19:52,710 --> 00:19:55,690
Egy dolgot lehet tenni.
Elmegyek, és én magam hozom ide.
188
00:19:55,720 --> 00:20:00,030
- Sosem engednek be. Lehet, hogy
lelőnek. - Nem, ha vele vagyok.
189
00:20:03,310 --> 00:20:04,610
Nem maradunk soká.
190
00:20:13,250 --> 00:20:14,450
Mama!
191
00:20:16,550 --> 00:20:19,260
Késtetek. Menjetek fel,
öltözzetek át, a vendégek előtt!
192
00:20:19,290 --> 00:20:21,360
- Vendégek?
- A bálra jönnek.
193
00:20:22,030 --> 00:20:24,850
- De... - Rendeltem neked
egy új ruhát. Most siess!
194
00:20:39,360 --> 00:20:43,000
- Elnézését kérem, uram. - Poldark
kapitány a nagynénjét kívánja látni.
195
00:20:43,190 --> 00:20:45,800
Egy pohár kanári bort,
és meleg tüzet kérnék.
196
00:20:46,290 --> 00:20:48,680
Persze,
hogy nem kaptam meg a meghívód!
197
00:20:48,710 --> 00:20:52,380
Szerinted kihagynám a portói
és a torta lehetőségét?
198
00:20:52,410 --> 00:20:56,360
- Meg lehet itt fagyni.
- A szobalányok nem raknak tüzet.
199
00:20:56,620 --> 00:21:01,370
Ez tehát George terve. Hogy halálra
fagyj és elkapj valami fertőzést.
200
00:21:02,510 --> 00:21:07,330
- Gyere, és élj velem Namparában!
- És hagyjam abba George kínzását?
201
00:21:08,290 --> 00:21:11,260
Ebben a házban születtem,
itt is fogok meghalni!
202
00:21:11,930 --> 00:21:14,820
Még ha a tortába vagy néhány
forró széndarabba kerül is...
203
00:21:14,850 --> 00:21:20,010
Mit gondolhat Geoffrey Charles, látva,
ahogy ez a díszpinty szétzúzza otthonát?
204
00:21:20,290 --> 00:21:22,300
És Valentine.
205
00:21:25,390 --> 00:21:28,670
Sajnálom a gyermeket,
hogy ilyen apja van.
206
00:21:51,760 --> 00:21:55,560
Sem Godolphinok,
sem Boscowanok, sem Bassetek.
207
00:21:55,590 --> 00:21:58,380
Havazik.
Biztos félve indulnak el otthonról.
208
00:21:59,910 --> 00:22:05,530
- Szemrevaló! - Mindig az volt. Persze,
hogy Francis nem engedte szem elől.
209
00:22:05,700 --> 00:22:09,320
- Én a kuzinra gondoltam.
- Morwenna, unatkozom!
210
00:22:09,980 --> 00:22:12,220
Bárcsak Ross bácsi
mulatságán lennénk!
211
00:22:12,250 --> 00:22:14,380
Már a keresztelőre sen
kellett volna elmennünk.
212
00:22:14,660 --> 00:22:16,820
Sajnálom,
hogy hagytam magam meggyőzni.
213
00:22:16,850 --> 00:22:20,740
Én nem, mert szeretném
megismerni Clowance kuzinomat.
214
00:22:21,580 --> 00:22:23,710
Lefogadom, hogy nem olyan unalmas,
mint Valentine!
215
00:22:28,080 --> 00:22:32,390
Holnap első dolgom lesz írni Harrow-ba!
Ez a kis fattyú tűnjön el a házamból!
216
00:22:40,110 --> 00:22:42,290
- Milyen volt?
- Amilyenre számítottam.
217
00:22:43,490 --> 00:22:47,300
- Az a dolgod, hogy vigyázz a nénikémre,
nem? - De igen, uram.
218
00:22:47,330 --> 00:22:51,800
Akkor szörnyű munkát végzel.
Mostantól rendszeresen eljövök.
219
00:22:51,830 --> 00:22:55,880
És ha azt látom,
hogy nem bánsz vele jól, kirúgatlak.
220
00:23:03,650 --> 00:23:07,310
- Élvezte Morwenna a keresztelőt?
- Keresztelőt?
221
00:23:07,500 --> 00:23:08,750
Ó, elfelejtette tán említeni?
222
00:23:08,780 --> 00:23:11,350
Geoffrey Charlesszal
meglátogatták a sawle-i templomot,
223
00:23:11,380 --> 00:23:14,390
ahol az újszülött Poldark
fattyú keresztelője zajlott.
224
00:23:15,320 --> 00:23:17,450
Úgy hiszem, Clowance-nek hívják.
225
00:23:18,850 --> 00:23:20,830
Rossnak és Demelzának
lánya született?
226
00:23:21,980 --> 00:23:24,350
Reméljük,
erre jobban figyelnek majd.
227
00:23:24,670 --> 00:23:26,440
De hogy tehette Geoffrey Charles?
228
00:23:28,520 --> 00:23:31,520
Ne hibáztassuk!
Biztos Morwenna volt...
229
00:23:31,550 --> 00:23:36,280
- Meg kell büntetni.
- Meg is lesz.
230
00:23:41,170 --> 00:23:43,150
Drága Mr. Whitworth!
231
00:23:47,000 --> 00:23:51,310
Sajnálattal hallottam felesége
haláláról. Hogy van a két kislánya?
232
00:23:51,340 --> 00:23:55,000
Ahogy az várható, hölgyem.
Még csak egy hét telt el.
233
00:23:55,060 --> 00:23:58,520
Egyedül az ön kedves meghívása
miatt hagytam el a házat.
234
00:23:59,190 --> 00:24:04,080
- Az élet megy tovább. - Erre gondoltam,
amikor ezt a mellényt választottam.
235
00:24:13,030 --> 00:24:17,860
A barátai, kapitány?
Egy újabb Warleggan hajót fosztottak ki.
236
00:24:18,010 --> 00:24:20,600
Jól fognak mutatni a kötélen lógva.
237
00:24:22,830 --> 00:24:27,430
Mit mondhatnék? Megvan a joga
a Warleggan tulajdont védeni.
238
00:24:28,510 --> 00:24:31,610
George nem tudja, hogy rossz volt
a termés, és nincs kukorica?
239
00:24:31,640 --> 00:24:33,150
Persze, hogy tudja.
240
00:24:33,360 --> 00:24:36,910
Ezért is importálja, halmozza fel,
és adja el szörnyen magas áron.
241
00:24:37,130 --> 00:24:40,810
A felkelés és lopás nem segít
az embereken, mi segítene hát?
242
00:24:42,990 --> 00:24:44,760
Ne említsd a vétségét!
243
00:24:44,790 --> 00:24:49,430
- De bizonyára... - Van jobb megoldás.
Egész kellemes a külseje.
244
00:24:49,460 --> 00:24:51,860
Biztos több szeretne lenni
egyszerű nevelőnőnél.
245
00:24:51,890 --> 00:24:53,180
Egyszer biztos, de...
246
00:24:53,210 --> 00:24:56,410
Amikor Geoffrey Charles iskolába megy,
milyen jövő vár rá?
247
00:24:56,730 --> 00:24:59,220
Tudom, hogy szeretnél
neki megfelelő férjet.
248
00:24:59,560 --> 00:25:04,450
És számunkra is lehet előnyös,
a jelölttől függően.
249
00:25:05,800 --> 00:25:08,400
Egy mélyen tisztelt fiatalember.
250
00:25:10,280 --> 00:25:13,140
Az anyja pedig egy Godolphin.
251
00:25:20,030 --> 00:25:23,920
Drágám, bemutattak már?
A kuzinunk, Miss Cynoweth.
252
00:25:24,130 --> 00:25:26,670
Osborne Whitworth tiszteletes.
253
00:25:28,350 --> 00:25:31,340
Próbáljuk meg a gavotte-ot,
Miss Chynoweth?
254
00:25:32,810 --> 00:25:36,370
Remélem, megbocsát, uram,
de nem vagyok nagy táncos.
255
00:25:36,940 --> 00:25:40,910
Ez azért lehet, mert az eddigi
partnerei gyakorlatlanok voltak.
256
00:25:41,640 --> 00:25:44,680
Engedje, hogy egy profi
vezesse be a tánc örömeibe!
257
00:26:05,620 --> 00:26:09,200
* Isten áldd meg a ház urát,*
258
00:26:09,230 --> 00:26:11,880
* Hitvesét szintúgy. *
259
00:26:11,910 --> 00:26:17,400
* És minden csöppnyi gyermeket,
ki körbe-körbe fut. *
260
00:26:17,430 --> 00:26:22,690
* S minden egyes rokonát,
ki közel s távol él *
261
00:26:22,720 --> 00:26:28,280
* Legyen szép a karácsony
és boldog az új év! *
262
00:26:28,950 --> 00:26:30,440
Jól néz ki, ugye?
263
00:26:30,710 --> 00:26:35,210
- Milyen áldottak vagyunk! - Vajon
Dwight is megünnepli idén a karácsonyt?
264
00:26:42,660 --> 00:26:45,570
Patkány? Az egy angol étel?
265
00:26:45,840 --> 00:26:49,580
A köztársaságnak nem ízlene.
Kifinomultabb az ízlésünk.
266
00:26:53,620 --> 00:26:55,270
Nyugalom, Williams!
267
00:27:00,170 --> 00:27:04,830
- Boldog karácsonyt, drágám!
- Isten legyen kegyes hozzád!
268
00:27:05,400 --> 00:27:06,720
Mozgás!
269
00:27:10,490 --> 00:27:11,850
Tessék!
270
00:27:12,070 --> 00:27:16,580
- Az éhezés kétségbeesett embert szül.
- Nem tudtam, hogy ennyire nagy a baj.
271
00:27:16,720 --> 00:27:19,010
Mintha akár minket is darabokra
tépnének és megennének.
272
00:27:19,040 --> 00:27:21,300
Ezt az emberiség okozta magának.
273
00:27:21,690 --> 00:27:25,190
- Vétkeztünk, aminek meg kell
fizetni az árát. - Miféle vétek?
274
00:27:26,250 --> 00:27:31,380
- Vegyük számba lelkiismeretünket,
nincs-e rajta folt! - Az enyémen nincs.
275
00:27:32,650 --> 00:27:35,230
Mivel szerintem
a szerelem nem vétek.
276
00:27:42,360 --> 00:27:45,530
Jaj, Ross! Mit tehetünk
ezekért az emberekért?
277
00:27:46,610 --> 00:27:48,260
Tehát ez az ajánlatom.
278
00:27:48,640 --> 00:27:53,520
Egész Corwallt nem etethetjük meg,
így a terv maradjon köztünk!
279
00:27:54,180 --> 00:27:58,200
Beismerem, kockázatos. Mindegyikünknek
ki kell venni belőle a részét,
280
00:27:58,201 --> 00:27:59,939
és talán az első akadálynál
kudarcba fullad.
281
00:27:59,940 --> 00:28:02,570
- De ha nem teszünk valamit...
- Számíthatsz rám.
282
00:28:03,080 --> 00:28:08,380
- Mindannyiunkra. - Hol kezdjük?
- Egy régi barátnál.
283
00:28:09,660 --> 00:28:14,470
Régi barátodként beszélhetek őszintén?
Elment az eszed!
284
00:28:15,670 --> 00:28:16,830
Ez ígéretes!
285
00:28:16,860 --> 00:28:21,310
Még ha könnyebb is lenne hozzájutni,
márpedig háború idején nem az,
286
00:28:21,360 --> 00:28:26,720
még ha észrevétlenül és sértetlenül
át is juttathatnánk a Csatornán.
287
00:28:26,750 --> 00:28:31,130
Mivel az érkezés időpontja
nem garantálható, a költsége...
288
00:28:31,160 --> 00:28:37,060
Megfizethetetlen? Tudom.
De szerzünk pénzt.
289
00:28:39,210 --> 00:28:41,840
- Biztos vagy benne?
- A szavamat adom!
290
00:28:51,600 --> 00:28:52,970
Enys?
291
00:28:56,140 --> 00:28:57,570
Enys?
292
00:29:00,300 --> 00:29:01,850
Itt vagyok, Williams.
293
00:29:03,570 --> 00:29:05,460
Mi az, barátom?
294
00:29:06,480 --> 00:29:10,680
Vi... vizet, kérem! Vizet!
295
00:29:54,750 --> 00:29:56,280
Ez pont megfelel.
296
00:29:56,390 --> 00:30:00,250
De nincs igazán ínyemre, hogy Isten
házát rejtekhelynek használják.
297
00:30:00,280 --> 00:30:06,260
Attól még annak használjuk majd.
Itt keresnék legutoljára.
298
00:30:07,550 --> 00:30:09,820
Nem tetszik, amit teszel, testvér.
299
00:30:11,390 --> 00:30:13,100
Szokj hozzá, testvér!
300
00:30:18,910 --> 00:30:23,150
- Mit gondolna most rólunk Dwight?
Hitelesek vagyunk? - Mint útonállók?
301
00:30:23,180 --> 00:30:26,500
Nem az a feladatunk, hogy a lehető
legtöbb férfit szabadítsuk meg pénzétől?
302
00:30:32,330 --> 00:30:36,510
Jó napot, uram. Szép ez a reggel,
jó szóba hozni a házasság ügyét.
303
00:30:50,350 --> 00:30:55,240
Ami Miss Chynoweth hozományát illeti,
2000 fontra gondoltam.
304
00:30:57,520 --> 00:31:00,320
Drága uram, bocsásson meg,
de egy férfinak az én helyzetemben
305
00:31:00,350 --> 00:31:03,640
annak megfelelően
kell kinéznie, öltözködnie,
306
00:31:03,670 --> 00:31:07,420
úgy kell járnia-kelnie,
ami csodálatot kelt.
307
00:31:07,450 --> 00:31:10,790
- Valóban? - És mivel több
mint 1000 font adósságom van,
308
00:31:10,820 --> 00:31:15,750
semmiképpen sem fogadhatok el
kevesebbet 6000...
309
00:31:16,250 --> 00:31:20,010
- guinea-nél. - Egyszerűen szólva,
Sir John, feladatunk az,
310
00:31:20,140 --> 00:31:22,710
hogy annyi pénzt gyűjtsünk,
ami segít a környék szegényeinek
311
00:31:22,740 --> 00:31:26,740
- túlélni az ember emlékezet
óta legzordabb telet. - Anyám Godophin.
312
00:31:26,770 --> 00:31:30,990
Morwenna pedig Chynoweth. A megye
egyik legrégibb családjának tagja.
313
00:31:31,020 --> 00:31:32,140
Egy esperes lánya.
314
00:31:32,170 --> 00:31:36,650
Odaadó, egészséges, különösen szereti
az anyátlan gyermekeket.
315
00:31:36,680 --> 00:31:41,410
De ha úgy érzi, van még egy csinos
ifjú hölgy 2000 fonttal,
316
00:31:41,440 --> 00:31:44,980
aki hajlandó magát egy nincstelen
egyházfihoz kötni,
317
00:31:45,010 --> 00:31:47,690
természetesen
nyugodtan megkeresheti.
318
00:31:47,720 --> 00:31:50,960
Saját háztartásunk azzal kezdte,
hogy ötven guinea-t ajánlott.
319
00:31:50,990 --> 00:31:53,820
Jómagam néhai nagybátyám nevében is
nagy összeget adományoztam.
320
00:31:53,850 --> 00:31:57,450
És biztosra vesszük, hogy az ön
nagylelkűsége sem okoz majd csalódást.
321
00:32:08,470 --> 00:32:12,080
WARLEGGAN-HÁZ
TRURO PARK, TRURO
322
00:32:19,760 --> 00:32:22,930
Sir Philip, távol álljon tőlünk, hogy
megmondjuk valakinek, mennyit adjon,
323
00:32:22,960 --> 00:32:27,890
de talán megemlíthetjük, hogy Sir John
az imént ajánlott 20 guinea-t.
324
00:32:33,510 --> 00:32:37,580
Kedvesem, tévedsz.
Azt hiszem, 25-öt ajánlott.
325
00:32:38,010 --> 00:32:42,230
Rá lehetne beszélni,
hogy elfogadjam a 4000 fontot.
326
00:32:42,260 --> 00:32:45,630
Nehéz gazdasági helyzetben
felelőtlenség lenne tőlünk
327
00:32:45,660 --> 00:32:48,680
2000 font fölé emelni
az ajánlatot.
328
00:32:48,710 --> 00:32:52,810
Ahogy Miss Penvenennek mondtam,
Sir Hughnál nincs jóindulatúbb ember.
329
00:32:52,840 --> 00:32:54,640
Maga a nagylelkűség!
330
00:32:54,641 --> 00:32:57,140
Lehetetlen lenne
ily csekély összegből megélni.
331
00:32:57,170 --> 00:32:59,990
Kétségtelen hát,
hogy Isten majd elvezeti lépteit
332
00:33:00,020 --> 00:33:03,400
egy kedves ifjú örökösnőhöz.
333
00:33:07,900 --> 00:33:10,150
Felírhatok az ön neve mellé
30 guinea-t?
334
00:33:22,630 --> 00:33:26,260
Tekintetbe véve,
mily sok áldással járna
335
00:33:26,290 --> 00:33:30,130
Miss Chynoweth személye,
336
00:33:30,340 --> 00:33:34,390
úgy vélem, hajlandó lennék elfogadni
3500 fontot.
337
00:33:34,420 --> 00:33:37,420
Jóságos ég, ember, maga szerint van
tűzre vetendő pénzem?
338
00:33:54,320 --> 00:33:58,640
Végre áll az alku! Hajlandó lettem volna
feljebb menni a Godolphin-rokonságért,
339
00:33:58,670 --> 00:34:01,570
de az az idióta
megelégedett 3000 fonttal.
340
00:34:03,100 --> 00:34:05,500
Most már csak neked kell
tájékoztatnod a menyasszonyt.
341
00:34:06,710 --> 00:34:09,620
De bizonyára,
mivel te hoztad ezt össze...
342
00:34:09,650 --> 00:34:14,620
A világ minden kincséért sem fosztanálak
meg a boldog feladattól, kedvesem.
343
00:34:21,240 --> 00:34:23,070
- Segíthetek?
- Morwenna?
344
00:34:43,950 --> 00:34:45,220
Menjek hozzá...
345
00:34:46,240 --> 00:34:50,730
- Mr. Whitworthhöz? - Nos, aligha kell
felsorolnom a frigy előnyeit.
346
00:34:51,130 --> 00:34:53,510
A vőlegény kitűnő kilátásait.
347
00:34:53,540 --> 00:34:57,660
Hogy nevelőnőből azonnal
városi hölgy válna belőled.
348
00:34:58,040 --> 00:35:01,930
Hogy milyen segítséget jelent ez majd
özvegy édesanyádnak és a húgaidnak.
349
00:35:01,960 --> 00:35:05,120
Hogy Mr. Warleggan nagylelkűen
hozományt biztosít.
350
00:35:06,530 --> 00:35:09,110
Kedvességünk ellenedre van?
351
00:35:09,830 --> 00:35:14,030
- Mr. Whitworth szerelme semmit sem
jelent neked? - Nem ismerem őt!
352
00:35:15,040 --> 00:35:17,510
Alig három mondatot,
ha váltottunk.
353
00:35:17,540 --> 00:35:20,190
Ő eleget tud ahhoz,
hogy feleségül akarjon venni.
354
00:35:20,700 --> 00:35:22,910
- Ahogy édesanyádnak elmondtam...
- Írtál neki?
355
00:35:22,940 --> 00:35:27,940
Hangsúlyoztam a frigy nagyszerűségét.
A vőlegény jóságát és istenfélő voltát.
356
00:35:28,140 --> 00:35:31,750
- Biztosan örülni fog. - Örülne,
ha hinné, hogy szeretem azt a férfit.
357
00:35:33,590 --> 00:35:35,020
De nem szeretem.
358
00:35:37,070 --> 00:35:40,550
Úgy vélem, hogy bár anyád
szeretné, hogy boldog légy,
359
00:35:40,580 --> 00:35:44,240
megdöbbenne, ha tudná,
hogy ellenzed a frigyet,
360
00:35:44,270 --> 00:35:49,180
mert hamis, romantikus
képzeteid vannak a házasságról.
361
00:35:49,210 --> 00:35:51,740
Baj, hogy szerelmi
házasságban reménykedek?
362
00:35:53,770 --> 00:35:57,010
Amikor te hozzámentél Francishoz,
nem szerelemből tetted?
363
00:35:59,470 --> 00:36:05,450
Azt hittem, szerelemből házasodom.
Az illúzió alig egy évig tartott.
364
00:36:06,360 --> 00:36:09,080
Mr. Warlegannal kötött házasságom
nem érzelmeken alapult,
365
00:36:09,110 --> 00:36:11,840
mindent egybevetve
mégis sikeresebb.
366
00:36:34,470 --> 00:36:39,090
Caroline Penvenentől. 30 guinea-t kér,
hogy segíthessen a szegényeken.
367
00:36:40,540 --> 00:36:46,140
Nemrég 3000-et költöttél hozományra.
Még 30 csődbe visz?
368
00:36:47,220 --> 00:36:49,630
Lefogadom,
hogy visszautasításra számít.
369
00:36:51,000 --> 00:36:52,710
Akkor csalódást fogok okozni.
370
00:37:00,070 --> 00:37:01,750
George Warleggantől...
371
00:37:03,510 --> 00:37:06,980
- 50 guinea? - Ismerem őt.
Ez nem szegények iránti részvét,
372
00:37:07,010 --> 00:37:09,560
hanem hogy az ő neve legyen
az adományozók listájának tetején.
373
00:37:09,590 --> 00:37:13,490
- Nos, ez is megy a kalapba.
- Talán lehetnénk zsebesek.
374
00:37:13,650 --> 00:37:15,560
Most már csak árura van szükség.
375
00:37:49,590 --> 00:37:55,470
- * Nevedben járok én, ó, uram... *
- Az áru itt tényleg biztonságban lesz?
376
00:37:57,310 --> 00:37:59,990
Csak egy éjszakára.
Holnap már végzünk is.
377
00:38:00,020 --> 00:38:05,110
Isten segedelmével. Ám ekkora rakományt
idehozni szinte teljes titokban...
378
00:38:05,300 --> 00:38:06,950
Nem lesz fáklyás menet.
379
00:38:21,660 --> 00:38:23,720
Elhiszed, hogy már megint
ezt csinálják?
380
00:38:25,760 --> 00:38:29,590
- Láttam, hogy Mr. Ross és a többiek
indulnak az öbölbe. - Jó. Menjünk!
381
00:38:29,740 --> 00:38:31,850
De Mr. Ross azt mondta,
maradjunk idebent.
382
00:38:31,880 --> 00:38:34,600
Mondta. Azt is mondta,
hogy két kisgyerek anyja vagyok,
383
00:38:34,630 --> 00:38:36,340
és viselkedjek is úgy végre!
384
00:38:36,490 --> 00:38:39,330
Úgyhogy Ena Daniel odafent van
Clowance-szel és Jeremyvel,
385
00:38:39,430 --> 00:38:41,350
mi pedig elmegyünk az imaházba.
386
00:38:49,400 --> 00:38:50,680
Ott van!
387
00:38:57,230 --> 00:38:59,840
- Ott van! Látom!
- Vissza!
388
00:39:05,230 --> 00:39:06,440
Minden rendben.
389
00:39:11,380 --> 00:39:15,670
* A szelíd és alázatos szív *
390
00:39:15,700 --> 00:39:20,560
* Mely Megmentőnkben dobogott. *
391
00:39:20,590 --> 00:39:25,900
* Számunkra a lélek átadja... *
392
00:39:31,290 --> 00:39:36,280
- Hamarosan? - Igen, Ross kapitány.
- Akkor menjünk!
393
00:39:38,600 --> 00:39:41,490
Gyorsan! Indulás!
394
00:39:49,540 --> 00:39:54,290
* Honnan tudjuk, mi bűnösök,*
395
00:39:54,320 --> 00:39:59,040
* hogy bűnünk idelent
bocsánstra lel? *
396
00:39:59,070 --> 00:40:04,000
* Hogy mutatja meg Megmentőnk,*
397
00:40:04,030 --> 00:40:08,760
* Hogy a nevem
ott a mennyekben... *
398
00:40:11,940 --> 00:40:13,860
Már nem vagyunk messze.
399
00:40:28,530 --> 00:40:39,190
* Érezzük ismeretlen békéjét,
hogy értünk adta vérét. *
400
00:40:42,470 --> 00:40:45,110
Rendben, oltsuk el a gyertyákat,
és várjunk csendben!
401
00:40:49,550 --> 00:40:52,590
Ha bárki figyel, reméljük,
félrevezettük őket.
402
00:40:57,590 --> 00:41:00,930
Gyia! Rajta! Rajta!
403
00:41:16,700 --> 00:41:20,130
- Jönnek.- Senki sem jött rá?
- Eddig rendben vagyunk.
404
00:41:20,330 --> 00:41:21,630
Biztos vagy benne,
hogy ő volt?
405
00:41:21,660 --> 00:41:25,770
Az biztos, hogy ő a főkolompos,
és nem kérdés, mi az áru.
406
00:41:27,790 --> 00:41:30,910
Gyanítom, tudom, merre tartanak.
407
00:41:40,570 --> 00:41:42,630
Nem megparancsoltam,
hogy maradjatok otthon?
408
00:41:42,660 --> 00:41:45,940
De, Ross, pont úgy, ahogy én szoktam
neked, és tudod, hogyan hallod meg.
409
00:41:46,720 --> 00:41:50,890
- Mi voltunk a csali.
- Teli torokból himnuszt énekeltünk.
410
00:41:52,260 --> 00:41:53,790
Mit fog tenni?
411
00:41:55,620 --> 00:41:57,310
Jól kialszom magamat
412
00:41:58,340 --> 00:42:03,670
és frissen ébredek.
Helyi békebíróként észnél kell lennem,
413
00:42:03,700 --> 00:42:06,310
amikor mindegyiküket deportáltatom.
414
00:42:23,590 --> 00:42:27,140
Tehát a vámtisztek és a katonák
úton vannak az imaházhoz.
415
00:42:27,170 --> 00:42:28,950
Ott kíván lenni
a letartóztatás pillanatában?
416
00:42:28,980 --> 00:42:31,500
Azt hiszem.
Én miért maradnék le a mókáról?
417
00:42:31,890 --> 00:42:34,870
Á, Morwenna,
megkaptad az üzenetemet?
418
00:42:34,900 --> 00:42:37,660
Meghívtam Mr. Whitwortht,
hogy saját szemeddel lásd,
419
00:42:37,690 --> 00:42:39,860
milyen szívélyes ember.
420
00:42:51,880 --> 00:42:55,160
- Tudjátok, mi a dolgotok? - De tegyetek
róla, hogy a falusiak hallgassanak.
421
00:42:55,190 --> 00:42:57,860
Persze, húgom,
hisz különben elszabadul a pokol.
422
00:42:57,950 --> 00:43:00,670
Nem járja, hogy az Úr házát
ilyen célra használják.
423
00:43:00,700 --> 00:43:03,040
Induljatok!
Én Caroline-nál leszek.
424
00:43:09,060 --> 00:43:12,000
Whitworth tiszteletes érkezett
Miss Chynowethhez.
425
00:43:22,800 --> 00:43:26,210
Kellemes ünnepeket kívánok
önnek, Miss Chynoweth.
426
00:43:29,220 --> 00:43:30,460
Gyertek!
427
00:43:33,050 --> 00:43:34,380
Na, gyertek!
428
00:43:35,690 --> 00:43:38,160
Az emberek szeretik
a látványosságokat.
429
00:43:38,190 --> 00:43:43,460
És nincs annál jobb, mint mikor
egy jó urat börtönbe visznek.
430
00:43:48,060 --> 00:43:51,010
Ha a társam, Willie Hick nem állt
volna nyerésre a pikk királlyal
431
00:43:51,040 --> 00:43:54,320
a második körben, azt sem tudtam volna,
hogy hova nézzek,
432
00:43:54,350 --> 00:43:58,820
de utána adukat húztunk
12 ütésünk volt,
433
00:43:58,850 --> 00:44:02,580
és 18 fontot nyertem
azon az estén!
434
00:44:04,390 --> 00:44:08,640
- Ön játszik whistet?
- Soha.
435
00:44:12,580 --> 00:44:18,110
Mondhatom azt, Miss Chynoweth,
hogy Isten keze nyomát látom mindebben?
436
00:44:18,140 --> 00:44:20,760
Elvezetett Warlegganék báljára,
arra ösztönzött,
437
00:44:20,790 --> 00:44:24,110
hogy a citromszínű selymet viseljem,
hogy ön biztosan észrevegyen.
438
00:44:24,320 --> 00:44:27,250
Azonnal éreztem,
hogy önt a vigaszomra küldték,
439
00:44:27,430 --> 00:44:31,150
hogy új anyja legyen
a két kisleányomnak és...
440
00:44:32,160 --> 00:44:37,940
úgy vigasztaljon, ahogy csak hitves tud.
Most tudom, érzéseimet viszonozzák.
441
00:44:37,970 --> 00:44:43,130
- Nem vagyok biztos a viszonzásban.
- Habozása a dicséretére válik.
442
00:44:43,160 --> 00:44:46,640
A rendes nők szégyenlősen
közelítenek a házassághoz.
443
00:44:46,670 --> 00:44:50,650
De érzelmes férfiként,
ki Isten szolgája...
444
00:44:51,290 --> 00:44:53,830
biztosíthatom, hogy szerelmemet
viszonozza majd.
445
00:45:03,590 --> 00:45:07,120
Kérem, uram, bocsásson meg!
Képtelen vagyok rá.
446
00:45:13,290 --> 00:45:16,860
- Visszautasította önt?
- Ó, én nem csüggedek.
447
00:45:17,500 --> 00:45:19,550
Természetesen majd
meggondolja magát.
448
00:45:20,140 --> 00:45:22,660
Közben folytassuk az előkészületeket
a tervek szerint!
449
00:45:36,260 --> 00:45:39,580
Sajnálom, hogy feleslegesen
küldték ide, kapitány.
450
00:45:40,370 --> 00:45:42,460
- Nagyon köszönöm, uram.
- Semmi gond.
451
00:45:43,610 --> 00:45:44,820
Emberek.
452
00:45:46,340 --> 00:45:51,710
* Munkálkodok, ahogy parancsolod,*
453
00:45:51,750 --> 00:45:56,910
* Gyümölcse téged illet. *
454
00:45:58,160 --> 00:46:03,090
* Add hát könnyű igád nekem, *
455
00:46:03,430 --> 00:46:05,700
* És tovább... *
456
00:46:05,730 --> 00:46:09,900
Jó napot önnek, uram!
Nézze nagylelkűsége gyümölcsét!
457
00:46:10,410 --> 00:46:12,590
Azért jött, hogy újra
adományozzon?
458
00:46:13,470 --> 00:46:17,060
- Adományozni? - Igen, uram, látja,
mit jelentett szíves hozzájárulása.
459
00:46:17,090 --> 00:46:19,270
Gabonát. Egy egész hajóval.
460
00:46:19,300 --> 00:46:22,950
Most a piaci ár feléért adjuk el
a környék szűkölködőinek.
461
00:46:22,980 --> 00:46:27,000
- Legközelebb írhatok önnek 70 guinea-t?
- Nem lesz legközelebb.
462
00:46:27,030 --> 00:46:30,290
Nem szokásom hozzájárulni olyan
naplopók jólétéhez,
463
00:46:30,320 --> 00:46:32,760
akik túl lusták,
hogy maguk keressék a kenyerüket.
464
00:46:33,180 --> 00:46:37,530
Ez esetben megkérdezhetem,
mi dolgod errefelé?
465
00:46:37,560 --> 00:46:41,420
Mert ne feledd, ez Nampara földje.
466
00:46:41,840 --> 00:46:44,020
És úgy tűnik,
illetéktelenül jártok itt.
467
00:46:44,050 --> 00:46:47,690
Békebíróként bizonyára
tisztában vagy e bűntett büntetésével.
468
00:46:47,850 --> 00:46:52,600
Azt javaslom, távozzatok, vagy
visszahívom a katonákat, akiket küldtél,
469
00:46:52,630 --> 00:46:54,420
és mindkettőtöket letartóztatnak.
470
00:47:07,980 --> 00:47:09,230
Viszlát!
471
00:47:11,640 --> 00:47:15,290
Szándékos volt! Kitervelt fortély,
hogy rászedjenek engem.
472
00:47:15,320 --> 00:47:18,600
Vagy talán, hogy megőrizze a nyugalmat,
és megakadályozza a lázongást?
473
00:47:18,630 --> 00:47:20,790
Azért tette, hogy azt higgyem,
törvényt szeg,
474
00:47:20,820 --> 00:47:23,630
és bolonddá tegyen,
amikor megpróbálom elkapni!
475
00:47:24,420 --> 00:47:26,840
Nos, ezúttal túl messzire ment.
476
00:47:59,390 --> 00:48:00,910
Hogy van Williams?
477
00:48:02,680 --> 00:48:06,410
- Egyre jobban.
- Egy ideig ott ülök majd mellette.
478
00:48:07,240 --> 00:48:11,320
Nem, nekem kell figyelnem rá,
ahogy megígértem.
479
00:48:11,400 --> 00:48:14,290
Nem esküdtem meg, hogy eltanulok
valamit a tudásából?
480
00:48:15,000 --> 00:48:17,620
- Hogy legalább 20 óránként
egyet pihenjen? - Boldogulok.
481
00:48:17,820 --> 00:48:18,820
Megmentette az életemet.
482
00:48:21,980 --> 00:48:26,620
- Élve kell nekünk, hogy másokat is
megmenthessen. - Friss víz nélkül?
483
00:48:27,700 --> 00:48:29,970
Gyógyszer,
fájdalomcsillapító nélkül?
484
00:48:38,330 --> 00:48:40,060
Fogadásokat kötnek.
485
00:48:41,100 --> 00:48:42,570
Mire?
486
00:48:44,890 --> 00:48:47,260
Hogy melyik fogoly
hal meg legközelebb.
487
00:49:02,240 --> 00:49:03,740
Beszélhetnénk?
488
00:49:08,350 --> 00:49:11,170
George Warleggan
be akarja zárni Wheal Leisure-t.
489
00:49:12,380 --> 00:49:14,130
Azonnali hatállyal.
490
00:49:14,970 --> 00:49:19,590
De miért? Több mint 70-en
veszítenék el a munkájukat.
491
00:49:19,620 --> 00:49:22,210
Még több nehézség 70
már így is küszködő családnak.
492
00:49:22,240 --> 00:49:25,720
- De a bánya még profitot hoz.
Miért zárná most be? - Mert megteheti.
493
00:49:25,750 --> 00:49:28,590
Mert a haszon csekély,
és ha nyitva van,
494
00:49:28,620 --> 00:49:31,290
a többi Warleggan-bánya
versenytársa.
495
00:49:31,320 --> 00:49:35,420
Mert Rossé volt, és a bezárása
fájdalmat fog okozni neki.
496
00:49:36,720 --> 00:49:41,980
Tehát, hogy feldühítse Rosst,
George földönfutóvá tenne 70 családot?
497
00:49:43,070 --> 00:49:44,970
Lényegében.
498
00:49:56,070 --> 00:49:59,880
- Visszamegyek Trenwithbe?
- Geoffrey Charlesszal együtt.
499
00:50:00,190 --> 00:50:02,150
Most azonnal
csomagold össze a holmidat!
500
00:50:09,680 --> 00:50:13,620
Persze, hogy zokog. Kénytelen
visszatérni Trenwith unalmába
501
00:50:13,650 --> 00:50:18,490
Truro boldog nyüzsgése után.
Hamarosan belátja majd tévedését,
502
00:50:18,520 --> 00:50:21,930
és könyörögni fog, hogy tűzzük ki
az esküvő időpontját.
503
00:50:30,010 --> 00:50:32,690
Azt mondom, megtettük,
amit elterveztünk.
504
00:50:33,330 --> 00:50:35,650
Öt falu túl fogja élni a telet.
505
00:50:35,680 --> 00:50:39,290
Igen, de azzal nem számoltunk,
mi lesz az ára.
506
00:50:40,370 --> 00:50:44,340
Wheal Leisure bezárását
csak a mi gabonaszerzésünk okozhatta.
507
00:50:45,460 --> 00:50:50,660
- Tehát egyeseknek segítettünk,
másokat tönkretettünk. - 70 családot.
508
00:50:53,500 --> 00:50:57,440
- Értük mit tehetünk?
- Ross, Demelza.
509
00:50:58,890 --> 00:51:00,810
Azért jöttem, hogy szóljak,
Londonba utazom.
510
00:51:00,840 --> 00:51:02,910
- Hírt kaptál Dwightról?
- Unwintól.
511
00:51:02,940 --> 00:51:06,060
Biztosít, hogy minden rendben,
és nincs okom aggodalomra.
512
00:51:07,730 --> 00:51:09,560
- Mihez kezdesz?
- Elmegyek az admiralitáshoz.
513
00:51:09,960 --> 00:51:11,860
Kiderítem, hogy ki tudunk-e
alkudni válságdíjat.
514
00:51:12,550 --> 00:51:13,990
Sok szerencsét!
515
00:51:17,180 --> 00:51:20,750
Hazahozzuk őt. Valahogy.
516
00:51:26,360 --> 00:51:28,890
Az admiralitás nem
alkuszik válságdíjról.
517
00:51:33,410 --> 00:51:35,300
Az ég áldja, Enys!
518
00:51:36,740 --> 00:51:39,170
Azt hiszem, túléli, Williams.
519
00:51:39,260 --> 00:51:45,070
- És azok a barbárok fogadtak, hogy ő
a következő. - Ha rajtam múlik, nem.
520
00:51:48,110 --> 00:51:51,250
- Na, kifelé!
- Ne, kérem!
521
00:51:52,800 --> 00:51:54,310
Én nyertem!
522
00:52:02,420 --> 00:52:03,890
Jóságos ég!
523
00:52:42,290 --> 00:52:43,670
Támadt egy ötletem.
524
00:52:47,440 --> 00:52:50,840
Érzékeny egyensúly.
Már így is túl sokan vagyunk.
525
00:52:51,010 --> 00:52:54,100
Ha több embert veszünk fel, és több
ércet nyerünk ki, elárasztjuk a piacot.
526
00:52:54,130 --> 00:52:57,530
- És az ár leesik.
- Az érc gyorsabban kifogy.
527
00:52:57,560 --> 00:53:03,490
De itt, itt és itt... voltak jelek,
hogy új telérre találhatunk.
528
00:53:03,520 --> 00:53:05,330
Amiből lehet,
hogy nem lesz semmi.
529
00:53:05,360 --> 00:53:08,150
És amiről eddig azt mondtuk,
hogy nem vizsgáljuk meg.
530
00:53:08,180 --> 00:53:10,410
Még 30 emberrel
megvizsgálhatnánk.
531
00:53:11,120 --> 00:53:15,120
- Még 30 ember? Akik bért kapnak?
- Ki tudnám fizetni.
532
00:53:15,590 --> 00:53:17,850
Ha úgy döntök, hogy a haszont
visszaforgatom a bányába
533
00:53:17,851 --> 00:53:19,190
ahelyett, hogy osztalékot kérnék.
534
00:53:19,220 --> 00:53:23,670
De most, Ross? A jövő bizonytalan,
háborúzunk a franciákkal.
535
00:53:23,850 --> 00:53:27,930
- És egy feleségről és két gyerekről
kell gondoskodnod? - A nejem egyetért.
536
00:53:33,610 --> 00:53:38,340
- Jó ember. - Köszönöm, lekötelezett.
- Isten áldja, uram!
537
00:53:41,300 --> 00:53:42,570
Szép volt!
538
00:53:45,060 --> 00:53:48,860
- * Dalolok tizenkettőt!
- * Milyen tizenkettőt? *
539
00:53:48,890 --> 00:53:52,550
- * Tizenkettő, mint az apostol. *
- * Tizenegy, ki mennybe megy. *
540
00:53:52,580 --> 00:53:56,600
- * Tíz, mint a tíz parancsolat. *
- * Kilenc a tisztán fénylő hold... *
541
00:53:57,960 --> 00:54:00,930
- Segíthetünk, uraim?
- Drake, visszajöttünk!
542
00:54:03,650 --> 00:54:05,180
Miss Morwenna.
543
00:54:14,120 --> 00:54:18,390
- Szerintem hagyjuk, hogy Mr. Crane
folytassa útját. - Indulj már!
544
00:54:20,120 --> 00:54:23,780
Viszlát, Drake.
Látogass meg minket hamar!
545
00:54:26,220 --> 00:54:29,320
- Köszönöm a segítséget, öcskös.
- Visszajöttek.
546
00:54:43,280 --> 00:54:48,070
- És Morwennának mennyi idő kell?
- Legalább néhány hét.
547
00:54:49,150 --> 00:54:52,370
Bevallom, nem igazán
kedvelem az urat.
548
00:54:52,580 --> 00:54:54,640
Van benne valami,
amitől viszketek.
549
00:54:54,670 --> 00:54:58,410
Az az ember öntelt hüllő.
Egyben egy Godolphin is.
550
00:54:58,450 --> 00:55:00,760
Morwenna nem veszi észre,
milyen szerencsés.
551
00:55:02,290 --> 00:55:04,210
De majd ráébred.
552
00:55:06,470 --> 00:55:10,790
Arany brokát és szűk nadrág,
553
00:55:11,100 --> 00:55:18,340
hogy a menyasszonyban egyszerre
ébredjen csodálat és várakozás.
554
00:55:21,610 --> 00:55:27,370
Kedveltem Morwennát,
lágyszívűnek, kedvesnek tűnt.
555
00:55:27,400 --> 00:55:31,430
De ez a visszatérés aggaszt.
Drake és közte nem sül ki semmi jó.
556
00:55:31,460 --> 00:55:34,360
George őrjöngeni fog.
Az nekem elég jó.
557
00:55:34,390 --> 00:55:39,200
De hogy egy alantas bányász áhitozzon
felesége kuzinjának szívére?
558
00:55:39,230 --> 00:55:40,820
Miért is tiltakozna?
559
00:55:41,460 --> 00:55:45,790
Amikor egy alantas bányatulajdonos
áhítozhat egy nagyszerű hölgy kezére?
560
00:55:45,880 --> 00:55:49,600
Az más. Remélem,
Morwenna is tudja, hogy más,
561
00:55:49,660 --> 00:55:52,370
és vigyáz, hogy ne kerüljön
Drake útjába.
PK
sVBNŁŚgęŇŚ ŇŚ 3 Poldark.2015.S03E05.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1
00:00:30,655 --> 00:00:32,655
III. évad 5. rész
2
00:00:32,656 --> 00:00:37,156
fordította: kissoreg & anneshirley83
twitter: @kissoreg & @anneshirleyf
feliratok.info
3
00:00:50,600 --> 00:00:53,930
Tehát az a terv, hogy a royalista flotta
partot ér Franciaországban,
4
00:00:53,960 --> 00:00:58,380
- megdönti a köztársaságot és megmenti
a foglyokat. - Caroline szerint.
5
00:01:04,290 --> 00:01:09,140
Ne adjunk a tervnek egy esélyt?
Én is itthon akarom tudni Dwightot.
6
00:01:10,600 --> 00:01:12,650
Csak szeretném,
hogy még kicsit velünk maradj.
7
00:01:36,820 --> 00:01:39,410
Ígértem neki valamit,
amit nem tudok megtartani.
8
00:01:42,240 --> 00:01:45,250
Hogy teszek róla,
hogy ez a gyűrű eljusson a hitveséhez.
9
00:01:46,460 --> 00:01:48,270
Meglep, hogy maga nem nős, Enys.
10
00:01:49,710 --> 00:01:51,320
Ennyire a munkájának
szenteli magát?
11
00:01:54,310 --> 00:01:56,120
Igazság szerint van valaki.
12
00:01:58,350 --> 00:02:02,990
- Kétlem, hogy valaha látom még.
És maga? - Boscowen sarj vagyok...
13
00:02:03,530 --> 00:02:06,380
úgyhogy azt várják tőlem,
hogy kitűnő frigyre lépjek.
14
00:02:07,330 --> 00:02:09,690
Egy gazdag és csodaszép
örökösnővel?
15
00:02:11,110 --> 00:02:13,190
Jobban szeretném magam eldönteni,
hogy kit veszek el.
16
00:02:19,420 --> 00:02:22,720
- Véglegesítették a terveket.
- Mit akar tenni?
17
00:02:22,750 --> 00:02:24,890
Egy monarchiához
hű sereget vezetve
18
00:02:24,920 --> 00:02:27,540
Franciaországba hajózik,
és megdönti a köztársaságot.
19
00:02:27,610 --> 00:02:30,420
A quimperi börtöntől alig 30
kilométerre érnek majd partra.
20
00:02:30,450 --> 00:02:31,480
Dwight ott van?
21
00:02:31,510 --> 00:02:33,934
A gondolat, hogy az admiralitás
nógatására fecséreltem időt,
22
00:02:33,977 --> 00:02:38,200
hogy engedjék el Dwigthot, amikor
a partraszállás mindenkit kiszabadíthat.
23
00:02:40,900 --> 00:02:44,940
- Csodálom Caroline derűlátását.
- De?
24
00:02:45,540 --> 00:02:47,280
A háború sosem egyszerű.
25
00:02:48,530 --> 00:02:50,000
Ahogy az emberi természet sem.
26
00:02:50,590 --> 00:02:53,940
Te jártál már háborúban. Mi hajtja
az embert, hogy vademberré váljék?
27
00:02:53,970 --> 00:02:56,310
Az, hogy a többieket
nem emberi lénynek tekinti.
28
00:02:57,320 --> 00:03:00,240
Hanem olyasmi jelképének,
amit gyűlöl.
29
00:03:02,440 --> 00:03:05,280
Az elkövetett gaztetteknek
nincs határa.
30
00:03:07,240 --> 00:03:11,680
- Aggódsz Dwightért. - Ez a partraszállás
kiprovokálhatja a foglyok lemészárlását.
31
00:03:12,280 --> 00:03:14,960
Hetekig is eltarthat,
míg a royalisták elérik Quimpert.
32
00:03:14,990 --> 00:03:16,690
Dwight lehet,
hogy nem húzza addig.
33
00:03:26,660 --> 00:03:31,200
- A fiam angolkóros? - Dr. Choake
szerint... - Dr. Choake téved!
34
00:03:31,950 --> 00:03:35,060
A fiam nem valami közemberé,
akinek gint adnak és nyomorban él.
35
00:03:35,090 --> 00:03:36,740
Mindenből a legjobbat kapja.
36
00:03:37,280 --> 00:03:39,930
Erről senki sem hallhat!
Az én fiam nem lesz torz!
37
00:03:39,960 --> 00:03:44,960
George! Ilyet ne is mondj!
Dr. Choake hiszi, hogy meggyógyulhat.
38
00:03:57,710 --> 00:04:00,100
Lesz egy összejövetel
Tregothnanben.
39
00:04:00,610 --> 00:04:03,580
- Lord Falmouthnál?
- St Aubynék és Godolphinék ott lesznek.
40
00:04:03,850 --> 00:04:06,090
Meghívásunk hiánya árulkodó.
41
00:04:06,420 --> 00:04:10,280
Annyira szeretnél elmenni? Az ilyen
események gyakran nagyon unalmasak.
42
00:04:10,310 --> 00:04:14,320
Az ilyen eseményeken való részvétel
mutatja az ember helyét a társadalomban.
43
00:04:15,140 --> 00:04:17,990
Ha Godolphinék elmennek,
Lady Whitworth is ott lesz.
44
00:04:18,020 --> 00:04:20,960
Ő szerezhetne neked meghívót.
Nem beszélnél Osborne-nal?
45
00:04:20,990 --> 00:04:23,520
Tudnék, ha jó híreket
vihetnék számára.
46
00:04:23,870 --> 00:04:25,500
De mivel Morwenna
tovább köntörfalaz,
47
00:04:25,530 --> 00:04:27,320
aligha kérhetek szívességet
a fickó anyjától.
48
00:04:27,350 --> 00:04:32,040
Azt hittem, a trenwithi hetek után
a lány mostanra beleőrül az unalomba.
49
00:04:49,160 --> 00:04:50,160
A SZERELMESEK
50
00:05:03,470 --> 00:05:04,670
Tessék.
51
00:05:06,510 --> 00:05:08,720
Híreket hoztam Mr. Trencromtól.
52
00:05:08,900 --> 00:05:13,880
A hajója, a Mindenség legutóbbi útján
partra vitt egy holland kereskedőt,
53
00:05:13,910 --> 00:05:17,590
- akit nemrég elengedtek a quimperi
börtönből. - Ahol dr. Enys raboskodik?
54
00:05:17,620 --> 00:05:21,330
A kereskedő szerint most
olyan az a hely, mint a pokol.
55
00:05:21,430 --> 00:05:24,430
Az emberek úgy hullnak mint a legyek,
a láztól, az éhezéstől.
56
00:05:24,460 --> 00:05:27,960
Akik megmaradnak,
azokat szórakozásból kivégzik.
57
00:05:28,050 --> 00:05:31,160
Attól tart, három héten belül
nem marad ott senki.
58
00:05:31,190 --> 00:05:33,820
Sanyarú vég ez
barátunk és testvérünk számára.
59
00:05:34,760 --> 00:05:38,900
- Nem tehetünk érte semmit.
- És ha mégis?
60
00:05:48,026 --> 00:05:49,026
Kék vagy barna?
61
00:05:49,126 --> 00:05:50,426
Kék.
62
00:05:50,526 --> 00:05:51,526
Barna. Én nyertem!
63
00:05:52,090 --> 00:05:53,940
Várjanak!
Ennek az embernek láza van!
64
00:05:55,200 --> 00:05:56,760
Ilyen a szerencse, uram.
65
00:06:02,080 --> 00:06:03,280
Mi történt?
66
00:06:05,130 --> 00:06:06,760
Új szórakozást találtak.
67
00:06:07,840 --> 00:06:09,420
Tiszti kockázás.
68
00:06:09,890 --> 00:06:13,850
Kivégzések a véletlen szeszélyéből.
Ma az ember szeme alapján.
69
00:06:14,760 --> 00:06:17,850
Holnap? Ki tudja?
70
00:06:27,830 --> 00:06:30,800
Geoffrey Charles
barátja ma megint itt járt.
71
00:06:32,680 --> 00:06:37,510
Igen, áthívta, hogy hozzon varangyokat.
Nagyon szereti Geoffrey Charlest.
72
00:06:37,950 --> 00:06:42,610
És téged is, legalábbis
ezt láttam ma délután.
73
00:06:43,780 --> 00:06:46,770
A szerelem könnyelművé
tesz minket, nemde?
74
00:06:46,800 --> 00:06:50,370
Szerinted George mit tenne,
ha rájönne?
75
00:06:50,510 --> 00:06:53,170
Ó, igen, általában én vagyok az első,
aki szembeszállok vele,
76
00:06:53,200 --> 00:06:55,960
de azért, mert nekem
nincs sok vesztenivalóm.
77
00:06:56,550 --> 00:06:59,680
- Hát neked?
- Nem mehetek hozzá Mr. Whitworthhöz!
78
00:06:59,710 --> 00:07:03,380
Drake Carne-hoz nem mehetsz hozzá.
79
00:07:03,500 --> 00:07:06,170
George kegyetlen ember.
80
00:07:06,830 --> 00:07:10,810
Nem rád, felesége kuzinjára
sújtana le,
81
00:07:10,990 --> 00:07:14,910
hanem a fiúra,
aki Ross rokona.
82
00:07:17,150 --> 00:07:19,090
Mondj le róla, kedvesem!
83
00:07:22,040 --> 00:07:24,540
Az ő érdekében éppúgy,
mint a sajátodéban.
84
00:07:29,110 --> 00:07:31,400
Még ha a partraszállás sikeres is,
85
00:07:31,450 --> 00:07:34,730
a royalista sereget teljesen lefoglalja
majd, hogy a köztársasággal harcoljon.
86
00:07:34,960 --> 00:07:38,080
Nem az angol foglyok kiszabadítása
lesz a legfontosabb.
87
00:07:39,270 --> 00:07:42,020
Ezért úgy vélem, konkrétabb
próbálkozásra van szükség.
88
00:07:42,490 --> 00:07:46,640
- Thollyval? - Meg Zackyvel és
Henshawe-val. - Tisztes családapákkal?
89
00:07:46,670 --> 00:07:50,760
Többször mondtam nekik,
de nagyra tartják Dwightot,
90
00:07:51,420 --> 00:07:53,270
és kapva-kaptak
az alkalmon, hogy szolgálják.
91
00:07:53,300 --> 00:07:56,240
- Mit teszel hát?
- Odautazom a flottával.
92
00:07:56,790 --> 00:07:58,289
De amint partot érünk Bretagne-ban,
93
00:07:58,290 --> 00:08:03,490
hagyom a royalistákat vívni a harcukat,
aztán a zendülés leple alatt...
94
00:08:03,620 --> 00:08:07,430
Bemész a börtönbe, kiszabadítod
Dwightot és hazahozod.
95
00:08:07,470 --> 00:08:08,750
Mi sem egyszerűbb, igaz?
96
00:08:12,900 --> 00:08:15,140
Ross Poldark? Mint képviselőjelölt?
97
00:08:15,170 --> 00:08:19,770
- Édesanyám szerint, aki Boscawenéktől
hallotta. - Hogy jut ilyen az eszébe?
98
00:08:19,800 --> 00:08:21,130
Nem biztos, hogy megteszi.
99
00:08:21,450 --> 00:08:24,610
- Csupán említették,
még nem keresték meg. - Ne is!
100
00:08:25,390 --> 00:08:27,250
Hogy ilyen ember
képviseljen minket?
101
00:08:31,350 --> 00:08:33,590
Hát, az én szavazatomat
biztosan nem kapja meg.
102
00:08:46,090 --> 00:08:50,860
Tudja, néném, itteni látogatásaim
egy ideig abbamaradnak.
103
00:08:51,950 --> 00:08:54,350
De a jó ügy érdekében, fiam.
104
00:08:55,230 --> 00:08:59,040
Bízom benne, hogy épségben
hazahozod az ifjú Enyst.
105
00:09:00,130 --> 00:09:05,930
- És hozd el az ünnepségemre!
- Melyikre? - A 100. születésnapomra!
106
00:09:06,690 --> 00:09:11,030
Mind meg vagytok hívva:
a csemetéid, a kis virágszálad,
107
00:09:11,120 --> 00:09:13,230
sőt még az öccse is.
108
00:09:14,710 --> 00:09:15,910
Találkozott vele?
109
00:09:17,380 --> 00:09:18,810
Igen.
110
00:09:30,630 --> 00:09:33,420
Gondterhelt vagy. Mi bánt?
111
00:09:34,900 --> 00:09:36,310
A lelkiismeretem.
112
00:09:37,420 --> 00:09:39,420
Ami azt súgja,
hogy galád dolgot tettem.
113
00:09:41,340 --> 00:09:44,980
- Nincs semmi galád abban, hogy fontosak
vagyunk egymásnak. - A galádság az,
114
00:09:46,120 --> 00:09:47,920
hogy engedtem,
hogy meglátogass...
115
00:09:49,530 --> 00:09:51,120
pedig nem szabad megtennem.
116
00:09:53,620 --> 00:09:55,120
Hogyhogy nem szabad?
117
00:09:57,040 --> 00:10:00,550
- A barátságunk... - Túllépte
az átlagos ismeretség határát.
118
00:10:02,320 --> 00:10:05,020
De hiba-e ilyen messzire menni...
119
00:10:07,220 --> 00:10:08,740
ha amit érzünk, igaz?
120
00:10:14,920 --> 00:10:16,630
Most már látom, hogy nem az.
121
00:10:18,060 --> 00:10:21,200
Hízelgett az érdeklődésed,
és azt hittem, szerelmes vagyok.
122
00:10:25,280 --> 00:10:26,550
De nem így van.
123
00:10:32,020 --> 00:10:34,890
- Nem hiszek neked.
- Remélem, megbocsátod a tévedésemet.
124
00:11:31,790 --> 00:11:35,700
Meghagytam a bányában,
hogy míg visszatérek, neked felelnek.
125
00:11:36,200 --> 00:11:40,110
- Minden nap várni fognak. - Talán
lemerészkedek és én is csákányt ragadok.
126
00:11:40,140 --> 00:11:44,310
- Nem kétlem, hogy új telért találsz.
- Gondolkodtam.
127
00:11:45,050 --> 00:11:48,560
Nem árulom el Caroline-nak, hol jársz,
nehogy hamis reményt ébresszek.
128
00:11:48,590 --> 00:11:52,470
- És ne hagyd, hogy Drake
Trenwithbe menjen! - Minek menne?
129
00:11:53,730 --> 00:11:54,930
Őt kérdezd!
130
00:11:56,960 --> 00:11:58,160
Mennem kell.
131
00:12:01,210 --> 00:12:03,450
Nem kérem,
hogy ne légy felelőtlen,
132
00:12:04,370 --> 00:12:07,800
mert tudom, nem ígérhetsz olyasmit,
ami a természeted ellen való.
133
00:12:31,190 --> 00:12:34,990
Nem szeret. Soha nem is szeretett.
134
00:12:37,690 --> 00:12:39,920
Nem akarok tovább élni
ebben a világban.
135
00:12:42,710 --> 00:12:44,320
Egykoron ugyanígy gondolkodtam.
136
00:12:45,690 --> 00:12:50,670
Amikor elvesztettem Juliát, csak
arra vágytam, hogy mellé temetkezzek.
137
00:12:52,850 --> 00:12:57,390
De az élet értékes,
ne nézz rá haraggal!
138
00:12:58,100 --> 00:13:00,350
A lényeg, hogy találj egy célt,
139
00:13:01,410 --> 00:13:03,200
amiért tovább élsz.
140
00:13:04,670 --> 00:13:06,880
És ha Ross itt lenne,
ugyanezt mondaná.
141
00:13:08,830 --> 00:13:10,030
Merre jár?
142
00:13:13,180 --> 00:13:14,840
Arról nem beszélhetünk!
143
00:13:16,500 --> 00:13:22,430
Falmouthba ment, onnan Franciaországba,
hogy megmentse a barátját, dr. Enyst.
144
00:13:27,390 --> 00:13:29,040
Nem maradsz vacsorára?
145
00:13:34,840 --> 00:13:36,160
Köszönöm, nővérem.
146
00:13:37,650 --> 00:13:41,610
Megfogadom, amit a célról mondtál.
147
00:13:43,970 --> 00:13:45,590
És igyekszem találni
magamnak egyet.
148
00:14:23,970 --> 00:14:27,930
- Gond van? - Azon kívül, hogy háromszor
halasztották el az indulást,
149
00:14:27,931 --> 00:14:29,909
s a legegyszerűbb dolgokban
sem tudnak megegyezni?
150
00:14:29,910 --> 00:14:33,610
Van valami. Szinte az egész
Angliából érkező royalista egység
151
00:14:33,640 --> 00:14:35,660
francia foglyokból áll.
152
00:14:37,390 --> 00:14:40,430
Választaniuk kellett:
itt ülnek börtönben,
153
00:14:40,500 --> 00:14:43,390
- vagy a royalistákkal harcolnak
a köztársaság ellen. - Hol itt a gond?
154
00:14:43,420 --> 00:14:45,470
Tegyük fel, francia fogoly vagy,
ki hazatér.
155
00:14:45,500 --> 00:14:48,200
Harcolsz a sajátjaid ellen?
Vagy dezertálsz?
156
00:14:50,090 --> 00:14:53,220
- Ez a partraszállás kudarcba fullad.
- Akkor hogyan mentjük meg dr. Enyst?
157
00:14:58,010 --> 00:15:01,980
A franciáknak ne mondjatok semmit!
Egy óra múlva visszatérek.
158
00:15:13,510 --> 00:15:16,730
Rosst elhívták Looe-ba,
a hajógyárban akadt dolga.
159
00:15:16,760 --> 00:15:21,160
És a rojalisták nemsoká kihajóznak
Falmouthból. Bárcsak velük tartanék!
160
00:15:22,300 --> 00:15:24,630
De mi addig mivel
foglaljuk le magunkat?
161
00:15:25,850 --> 00:15:28,820
Tudom már!
Elkísérhetnél Tregothnanba.
162
00:15:29,050 --> 00:15:33,350
- Lord Falmouth meghívja Cornwall
arisztokratáit. - Nem vagyok az!
163
00:15:33,380 --> 00:15:36,390
Nemesebb a véred, mint sokaknak,
kik versengenek, hogy ott legyenek!
164
00:15:36,990 --> 00:15:39,880
Rajta, mondd, hogy elkísérsz!
165
00:15:52,790 --> 00:15:53,990
Elmegyünk.
166
00:16:20,270 --> 00:16:23,820
Sosem jártam Roscoff-ban. Csak egyszer
utaztam a Mindenség fedélzetén.
167
00:16:24,420 --> 00:16:28,310
Mr. Trencrom szerint ő volt
az első becsületes ember a fedélzeten.
168
00:16:28,340 --> 00:16:29,870
Hamar elrontjuk!
169
00:16:29,900 --> 00:16:32,730
Nincs rá szükségem!
Van pár dolog a tarsolyomban.
170
00:16:32,760 --> 00:16:34,480
Mi lesz, ha Roscoff-ba érünk?
171
00:16:34,650 --> 00:16:37,530
Trencrom emberei teszik a dolgukat,
ahogy szokták.
172
00:16:38,330 --> 00:16:40,240
Mi pedig szerzünk
egy kisebb hajót.
173
00:16:40,470 --> 00:16:46,040
Aztán egy folyón eljutunk
a quimperi börtönhöz közeli szorosba.
174
00:16:59,020 --> 00:17:04,460
- Változott a terv. Ross és az emberei
magukra maradtak. - Júdásra!
175
00:17:31,600 --> 00:17:32,960
Láttad Drake-et?
176
00:17:34,190 --> 00:17:38,270
Tegnap. Össze volt törve
a lány miatt.
177
00:17:39,530 --> 00:17:41,120
Ezt a levelet hagyta neked.
178
00:17:46,060 --> 00:17:47,280
"Drága nővérem..."
179
00:17:55,480 --> 00:17:59,190
- A kapitány kérte, hogy jelentsek
egy potyautast. - Nekem mi közöm hozzá?
180
00:17:59,290 --> 00:18:03,570
Azt mondja, az, hogy a potyautas
csatlakozni akar hozzánk.
181
00:18:12,590 --> 00:18:14,940
"Ne Ross kapitányt
hibáztasd ezért!
182
00:18:15,970 --> 00:18:19,130
Te mondtad, hogy találjak célt,
ami segít elfelejteni Morwennát.
183
00:18:19,650 --> 00:18:23,120
És ez jót tehet valakinek,
ha nekem nem is."
184
00:18:24,330 --> 00:18:27,570
Tudom, keménynek tartottál,
de féltem, hogy ez a szerelem összetöri.
185
00:18:27,600 --> 00:18:28,900
És így is lett.
186
00:18:30,610 --> 00:18:32,520
Ez is Isten akarata?
187
00:18:33,730 --> 00:18:36,580
Tudom, mit gondol.
De hadd bizonyítsak!
188
00:18:36,610 --> 00:18:38,380
- Nem félek semmitől!
- Ez nem ajánlólevél.
189
00:18:38,410 --> 00:18:41,780
- Kitartó és vad vagyok.
- Mint a nővére?
190
00:18:43,180 --> 00:18:47,820
Én azt mondom, adj neki egy esélyt!
Nem tudhatod, mikor jön jól még valaki.
191
00:18:52,770 --> 00:18:57,750
- Minden parancsomat teljesíted.
Kérdés nélkül. - Igen, uram!
192
00:19:03,790 --> 00:19:05,010
Szép volt.
193
00:19:25,790 --> 00:19:27,620
Drake mondta,
hogy kiadtad az útját.
194
00:19:30,180 --> 00:19:32,020
Kétségtelen, hogy hamarosan
elfelejt majd.
195
00:19:33,560 --> 00:19:34,770
Talán.
196
00:19:36,190 --> 00:19:37,690
Ha látjuk még valaha.
197
00:19:41,360 --> 00:19:45,500
Anyám nem egykönnyen intézte el
az ön meghívását.
198
00:19:46,010 --> 00:19:47,640
A lekötelezettje vagyok.
199
00:19:48,770 --> 00:19:52,600
Abban a hitben tette, hogy önnel
hamarosan rokonságba kerül.
200
00:19:53,230 --> 00:19:55,580
A Miss Chynowethszel
kötött frigyem által.
201
00:19:57,700 --> 00:20:03,260
Úgy érzi, ha hamarosan nem hallunk
a hölgyről, máshol kell keresgélnünk.
202
00:20:03,880 --> 00:20:07,520
Morwenna tisztességes lány,
akit nem lehet siettetni.
203
00:20:11,900 --> 00:20:16,260
Mindenesetre biztosra veszem,
kedvező választ fog kapni...
204
00:20:16,290 --> 00:20:17,580
még ebben a hónapban.
205
00:20:19,640 --> 00:20:23,720
- Sosem küldöm el, ha tudom, mit tesz.
- Így lesz a legjobb.
206
00:20:23,750 --> 00:20:26,950
- A szakadék társadalmi
helyzetetek közt... - Hatalmas.
207
00:20:27,070 --> 00:20:31,180
De még hatalmasabb
a két család közötti szakadék.
208
00:20:32,470 --> 00:20:34,850
Menjek hát hozzá egy férfihoz,
akit nem szeretek?
209
00:20:49,030 --> 00:20:51,500
Tudatod velem valahogy,
amikor Drake visszatér?
210
00:20:53,120 --> 00:20:55,740
Ha visszatér.
211
00:21:11,110 --> 00:21:14,790
- Nem lépünk partra?
- Roscoff nem lágyszívűeknek való.
212
00:21:14,920 --> 00:21:19,390
- Ross kapitány mit akar? - Tőled azt,
hogy fogd a holmid és kövesd!
213
00:21:21,280 --> 00:21:22,570
Van egy csónakunk.
214
00:21:47,160 --> 00:21:50,620
A kuzinod elég sokáig halogatta
a dolgot. Azonnal választ követelek.
215
00:21:50,670 --> 00:21:55,190
- Hívasd ide Trenwithből!
- Nem. Jobb ötletem van.
216
00:22:09,370 --> 00:22:13,140
Visszatértek. Bejelentés nélkül?
Mit jelentsen ez?
217
00:22:13,480 --> 00:22:16,110
Attól tartok, számodra semmi jót.
218
00:22:23,450 --> 00:22:26,960
Ez a legjobb kikötési pont
Quimperhez közel.
219
00:22:26,990 --> 00:22:32,500
Letesszük itt, megvárjuk az éj leplét,
aztán elmegyünk a börtönbe.
220
00:22:40,290 --> 00:22:43,770
- Egészen biztos vagy ebben?
- Beszélték a sawle-i ivóban.
221
00:22:44,250 --> 00:22:48,250
Tudja, hogy mindig
nyitva tartom a fülemet.
222
00:22:49,060 --> 00:22:50,260
Elmehetsz.
223
00:22:52,210 --> 00:22:57,730
Kitűnő hír!
Szöktetés francia földön,
224
00:22:57,760 --> 00:23:01,220
tisztességes férfiak által,
akik biztosan odavesznek?
225
00:23:01,250 --> 00:23:04,670
- Egyenesen a kezünkre játszott!
- De ez minket hogyan érint?
226
00:23:04,700 --> 00:23:08,730
Ross megítélését érinti a helyi
nagyságok közt. Érted, kedvesem?
227
00:23:08,760 --> 00:23:12,820
Ilyen felelőtlen bolond hogy
képviselhetné a vidéket a parlamentben?
228
00:23:13,290 --> 00:23:18,370
Ezt a kérdést köteles leszek
feltenni ma este Tregothnanban.
229
00:23:46,690 --> 00:23:50,980
- Tom Harry megneszelte. - Júdásra!
Akkor a fél megye tudni fogja.
230
00:23:51,350 --> 00:23:55,730
Ez a küldetést nem veszélyezteti,
hisz a hír nem jut el Franciaországba.
231
00:23:56,880 --> 00:23:59,780
- Úgyhogy van némi vigasz.
- Vajmi kevés!
232
00:24:00,280 --> 00:24:03,060
Ross azt akarta,
hogy a visszatértéig maradjon titokban.
233
00:24:04,430 --> 00:24:06,430
Hogy tarthatom titokban
Caroline elől?
234
00:24:08,140 --> 00:24:12,170
Láz? Meg kell mondjam,
nem látszik rajtad.
235
00:24:12,760 --> 00:24:16,680
Azt hiszem, itthon kell maradnom.
Reméltem, hogy velem maradsz.
236
00:24:16,800 --> 00:24:19,490
Kedvesem, lassan olyan vagyok,
akár egy remete.
237
00:24:19,650 --> 00:24:22,960
Meg kell jelennem,
kísérővel vagy anélkül.
238
00:24:41,160 --> 00:24:44,370
- Nem tetszik?
- Túl fényűző.
239
00:24:44,400 --> 00:24:48,330
- És akkor? - Nem tűnne úgy
a ma esti társaságnak,
240
00:24:48,360 --> 00:24:50,930
hogy túlságosan is
le akarjuk nyűgözni őket?
241
00:24:55,900 --> 00:25:01,620
Igazad van, kedvesem. Nincs szükség
zavaró tényezőkre. Küldetésünk világos.
242
00:25:02,180 --> 00:25:07,760
Teljesen ellehetetleníteni Ross
Poldarkot, és engem tenni jelöltté.
243
00:25:11,400 --> 00:25:16,060
- Tényleg mennem kell? - Nem egyeztünk
meg, kedvesem? Nincs több hálátlanság.
244
00:25:27,460 --> 00:25:31,910
A lehető leggyorsabban. Mindenki
partra! Rejtőzzetek el az erdőben!
245
00:25:51,190 --> 00:25:55,030
Mr. és Mrs. Warleggan,
valamint Miss Chynoweth.
246
00:25:59,530 --> 00:26:03,230
- Ott van Lord Falmouth.
- Ki eszközölhetne ki egy bemutatást?
247
00:26:03,260 --> 00:26:06,430
Miss Penvenen és Poldark úrnő.
248
00:26:11,810 --> 00:26:17,690
Hallatlan! Én annak az idióta
Whitworthnek a lekötelezettje lettem,
249
00:26:17,720 --> 00:26:21,830
közben egy konyhalány besétál
egy örökösnő karján.
250
00:26:22,820 --> 00:26:25,730
Most nézd meg őket!
Peckesen járnak-kelnek,
251
00:26:25,760 --> 00:26:30,110
- mintha nem lenne háború, ahol mások
kockáztatják életüket. - Ne is figyelj!
252
00:26:30,140 --> 00:26:33,810
Feladatunk híreket kapni, már ha vannak,
a francia partraszállásról.
253
00:26:38,240 --> 00:26:40,660
Ez a fő tervrajz.
254
00:26:40,900 --> 00:26:44,210
Egy sor épület,
körülötte nagy terület.
255
00:26:44,400 --> 00:26:46,510
Itt egy őrkapu,
256
00:26:46,540 --> 00:26:49,780
ezen kell átjutnunk, mielőtt
a börtön főépületéhez érünk.
257
00:26:50,690 --> 00:26:52,970
Az őrök éjfélkor váltják egymást.
258
00:26:53,870 --> 00:26:57,240
Egykor megyünk be, reménykedve,
hogy éppen alszanak.
259
00:26:59,330 --> 00:27:00,560
Mi a baj?
260
00:27:02,340 --> 00:27:04,130
Amikor először vetettem fel
ezt a kalandot,
261
00:27:04,160 --> 00:27:06,890
úgy gondoltam, részei leszünk
a royalisták partraszállásának,
262
00:27:06,930 --> 00:27:09,760
előnyt kovácsolva a káoszból,
amikor betörünk a börtönbe.
263
00:27:09,920 --> 00:27:11,540
Most, hogy már itt vagyunk,
264
00:27:12,560 --> 00:27:14,410
jóval feltűnőbbek lettünk.
265
00:27:18,940 --> 00:27:22,090
És mivel nem erre jelentkeztetek,
266
00:27:22,120 --> 00:27:25,490
úgy érzem, meg kéne adnom
a lehetőséget arra, hogy elmenjetek.
267
00:27:25,890 --> 00:27:27,720
Thollyval elindulunk a börtönbe.
268
00:27:27,750 --> 00:27:32,090
Nem, Ross. A magam nevében
beszélek, de én maradok.
269
00:27:33,280 --> 00:27:35,440
Dr. Enysért jöttünk,
és nem megyünk haza nélküle.
270
00:27:35,470 --> 00:27:40,440
- Erre jelentkeztünk. - Kérhetem én,
hogy ekkora kockázatot vállaljatok?
271
00:27:41,780 --> 00:27:44,740
Mégis mennyit kockáztattam
az évek során az oldaladon?
272
00:27:45,140 --> 00:27:47,690
És tudtam, hogy elveszíthetek
mindent, mégis megtettem.
273
00:27:49,170 --> 00:27:54,790
A bányászat kockázatos. A szerelem
kockázatos. Maga az élet kockázatos.
274
00:27:55,750 --> 00:27:57,050
Ezért ma éjjel?
275
00:27:58,900 --> 00:28:00,260
Kockáztatok.
276
00:28:04,010 --> 00:28:05,210
Itt az idő?
277
00:28:06,680 --> 00:28:09,030
Bone? Ellery! Menjetek vissza,
őrizzétek a csónakot!
278
00:28:09,280 --> 00:28:13,860
- A többiek biztosak a dolgukban? - Öreg
bolondnál nincs jobb! - Vagy az ifjúnál?
279
00:28:14,250 --> 00:28:16,350
Kövessetek csendben!
280
00:28:22,600 --> 00:28:27,830
Számtalan csetepatéban volt része,
és a legképzettebb navigátor.
281
00:28:27,860 --> 00:28:30,160
Ned Pellew nagy becsben tartja.
282
00:28:30,190 --> 00:28:33,880
Persze a fiú tudja, mik az elvárások.
Elvégre ő egy Boscawen!
283
00:28:34,150 --> 00:28:37,290
Bár kevés jó jutott neki.
Megbocsátanak?
284
00:29:04,300 --> 00:29:05,590
Tiszta a levegő!
285
00:29:13,980 --> 00:29:15,610
Hány őr van?
286
00:29:15,810 --> 00:29:19,330
A kapuknál lévőkön kívül?
Hat van az épületben.
287
00:29:19,430 --> 00:29:21,130
Még hat, aki nincs
szolgálatban? Ki tudja?
288
00:29:21,160 --> 00:29:24,300
Ne is mondj többet, kapitány,
mert elmegy a kedvünk a feladattól!
289
00:29:24,330 --> 00:29:27,040
- Ilyen nem lesz.
- Hogy jutunk át az őrökön?
290
00:29:28,010 --> 00:29:30,690
Tholly, kötözd meg a kezeimet!
291
00:29:49,720 --> 00:29:52,140
Szökött rab van nálam,
292
00:29:52,490 --> 00:29:58,310
a köztársaság nevében,
nyissák ki az ajtót, tüstént!
293
00:29:59,230 --> 00:30:00,660
Hideg van itt!
294
00:30:04,650 --> 00:30:06,270
Ki maga?
295
00:30:57,920 --> 00:30:59,860
Csitt! Maradjatok csendben!
296
00:31:01,350 --> 00:31:04,790
A rabok alszanak.
Törekedjünk észrevétlennek maradni!
297
00:31:04,820 --> 00:31:07,500
Semmi áron ne tűnjön úgy,
hogy rabokat jöttünk kiszabadítani.
298
00:31:07,530 --> 00:31:11,820
- Egy őrült szökési kísérlet
hiányzik a legkevésbé. - Kövessetek!
299
00:31:39,540 --> 00:31:44,550
- Mi folyik itt? Kik maguk?
- Most érkeztünk.
300
00:31:45,390 --> 00:31:49,590
Üzenetünk van dr. Enys számára.
Tudod, merre találjuk?
301
00:31:50,340 --> 00:31:53,490
- A gyengélkedőn. Enys sosem hagyja el.
- Köszönöm, barátom.
302
00:32:02,740 --> 00:32:06,410
- Itt már nincs több hely.
- Dr. Enyst keressük.
303
00:32:07,690 --> 00:32:11,090
- Ki maga?
- Ross Poldark kapitány. És maga?
304
00:32:11,240 --> 00:32:14,790
- Armitage hadnagy a Spionról.
- Uram, nekik nincs dolguk itt.
305
00:32:14,820 --> 00:32:20,330
Veled nincs dolgunk. Dr. Enyst
keressük, és jó szándékkal jöttünk.
306
00:32:20,580 --> 00:32:24,680
- Szavamat adom, mint egyik tiszt
a másiknak. - Uram, fegyverük van!
307
00:32:24,710 --> 00:32:27,190
És elvágom a torkodat,
ha nem fogod be!
308
00:32:29,860 --> 00:32:33,040
Betörtek ide?
Hogy elvigyék Enyst?
309
00:32:36,410 --> 00:32:37,640
Egy szót se!
310
00:32:39,100 --> 00:32:40,400
Jöjjenek velem!
311
00:33:09,510 --> 00:33:12,960
Mi az? Értem jöttek?
312
00:33:14,790 --> 00:33:16,280
Igen, Dwight.
313
00:33:19,230 --> 00:33:20,490
Érted jöttünk.
314
00:33:25,020 --> 00:33:28,210
- Ross?
- Barátom!
315
00:33:30,020 --> 00:33:33,930
- Igyekezz, és gyere velünk!
- Menjek?
316
00:33:35,440 --> 00:33:36,690
Hová?
317
00:33:39,940 --> 00:33:41,140
Hogyan?
318
00:33:46,410 --> 00:33:47,610
Hogy érted?
319
00:33:48,080 --> 00:33:52,570
Úgy értem, hogy a barátaid életüket
kockáztatták, hogy kiszabadítsanak.
320
00:33:59,260 --> 00:34:01,380
Lásd be, lehetetlen!
321
00:34:03,370 --> 00:34:05,280
Nem hagyhatom itt
ezeket az embereket.
322
00:34:06,560 --> 00:34:09,100
Mindössze négy sebész van
az egész táborban.
323
00:34:10,140 --> 00:34:11,970
Akkor hát nélküled kéne
hazamennünk?
324
00:34:12,110 --> 00:34:16,150
Enys, már rég
elvégezte kötelességét.
325
00:34:19,610 --> 00:34:21,300
Ne legyen bolond, Enys!
326
00:34:22,800 --> 00:34:24,850
Mind elmenekülnénk,
ha lenne rá esélyünk.
327
00:34:25,600 --> 00:34:30,010
- Menekülés? Meneküljetek! - Ez az
ostoba fiú felkelti fél Franciaországot!
328
00:34:30,040 --> 00:34:34,080
- Arra nem mehetünk vissza.
Van másik kiút? - Arra!
329
00:34:51,690 --> 00:34:54,470
Ez a vészharang.
Az összes őrt idehívják.
330
00:34:54,500 --> 00:34:57,520
- Hol van a kiút?
- Arra, azon az ajtón túl.
331
00:34:57,920 --> 00:35:00,230
Az őrök! Várni fognak ránk!
332
00:35:00,490 --> 00:35:03,300
- A templomon keresztül nem mehetünk.
- Akkor itt ragadtunk.
333
00:35:12,060 --> 00:35:17,910
- Hallotta a pletykákat? - Melyiket?
- Ross Poldark legutóbbi ostobaságát.
334
00:35:18,440 --> 00:35:20,410
A vakmerő támadását
a francia börtön ellen?
335
00:35:20,440 --> 00:35:23,010
- Kizárt!
- Fogyasszunk némi frissítőt!
336
00:35:23,040 --> 00:35:25,980
E cselekedete teljesen
haszontalan volt.
337
00:35:26,050 --> 00:35:29,540
- Mit mond ez el a férfiról,
ki megkísérelte? - Igen, mit?
338
00:35:30,220 --> 00:35:34,220
És jól hallom, magas rangú
pozíciót kívánnak adni neki?
339
00:35:34,630 --> 00:35:39,050
Édes istenem, hogy egy efféle őrült
képviseljen minket a parlamentben?
340
00:35:56,160 --> 00:36:00,430
Töltsetek! Kiállunk ellenük!
Elnézésed kérem, Dwight.
341
00:36:00,540 --> 00:36:05,740
- Ez szegényes mentőakció.
- Ross kapitány, szerintem van jobb út.
342
00:36:08,040 --> 00:36:12,420
- Maradjatok itt!
- Menekülés! Meneküljetek!
343
00:36:29,270 --> 00:36:31,900
Menjünk hát! Gyorsan!
344
00:36:44,710 --> 00:36:47,930
Oxfordot vagy Batht
szeretné jobban?
345
00:36:48,880 --> 00:36:54,440
- Mire, uram? - A nászutunkra. - Jobb
szeretném, ha nem beszélnénk ilyesmiről.
346
00:36:54,580 --> 00:36:56,290
Még tovább incselkedik velem?
347
00:36:57,910 --> 00:37:02,520
- Könyörgök, ne képzelje...
- Pedig képzelem, drágám. Állandóan.
348
00:37:18,450 --> 00:37:19,650
Be van zárva.
349
00:37:21,490 --> 00:37:24,680
- Átmásszunk? - Nem lenne
képes rá. - Mit tegyünk?
350
00:37:26,060 --> 00:37:29,560
Mondtam, hogy van valami
a tarsolyomban! Vissza, urak!
351
00:37:29,670 --> 00:37:34,470
- Bízzátok a profira! - Zacky, Tholly,
vigyétek Dwightot! - Mindjárt!
352
00:37:36,130 --> 00:37:39,460
Vissza, emberek! Fedezékbe!
353
00:37:46,860 --> 00:37:50,700
Keljetek fel! Nyomás!
Drake, te velem jössz!
354
00:37:58,450 --> 00:38:00,410
Vigyázz, Ross!
355
00:38:09,600 --> 00:38:11,610
Figyelj, Ross! Vidd az enyémet!
356
00:38:16,130 --> 00:38:18,060
Hensh! Gyere utánam!
357
00:38:24,350 --> 00:38:25,660
Meglőtték!
358
00:38:37,430 --> 00:38:41,850
Valahol el kell rejtenünk.
Dwight, Henshawe-t meglőtték.
359
00:38:45,090 --> 00:38:46,500
Hallasz engem, Hensh?
360
00:38:50,140 --> 00:38:51,610
Mit lehet érte tenni?
361
00:38:56,530 --> 00:38:57,820
Semmit.
362
00:38:59,460 --> 00:39:02,500
- Próbálkozz! - Ha lehetne bármit tenni,
szerinted nem próbálnám meg?
363
00:39:08,210 --> 00:39:12,480
Mondtam, hogy ne jöjjön.
De nem hallgatott rám.
364
00:39:15,020 --> 00:39:16,750
Túl öregek vagyunk ehhez, Hensh.
365
00:39:17,960 --> 00:39:21,580
Mit is mondtunk?
Öreg bolondnál nincs jobb?
366
00:39:22,920 --> 00:39:24,790
Halott bolondok leszünk,
ha nem iramodunk neki!
367
00:39:24,820 --> 00:39:27,050
Szerinted a francok
a móka kedvéért tüzelnek?
368
00:39:28,170 --> 00:39:29,840
- Segíts vinni!
- Úgy sosem érünk oda.
369
00:39:29,870 --> 00:39:33,540
- Akkor vele maradok. - Nem, majd én.
- A kapitányom és barátom volt.
370
00:39:33,570 --> 00:39:39,530
- Hadd maradjak én! Nem érdekel, mi
lesz velem. - Nem kell maradni. Meghalt.
371
00:39:41,610 --> 00:39:42,990
Halott.
372
00:39:52,450 --> 00:39:53,920
Gyere, Ross!
373
00:40:01,400 --> 00:40:02,760
Ross!
374
00:40:20,560 --> 00:40:24,050
Elnézést! Lord Flamouthnak
ígértem az allemande-ot.
375
00:40:29,780 --> 00:40:31,530
Nem táncol, hölgyem?
376
00:40:32,110 --> 00:40:35,770
- A férje nem pártolja ezen
elfoglaltságot? - Szó sincs róla.
377
00:40:35,800 --> 00:40:40,770
Hogy is helyteleníthetné, mikor
az ő cselekedetei jóval veszélyesebbek?
378
00:40:41,500 --> 00:40:44,830
Nem bosszantó ilyen forrófejű
férfi feleségének lenni?
379
00:40:45,060 --> 00:40:49,160
Elég rossz egy húszévesnek is, de egy
állítólag tisztelt bányatulajdonos,
380
00:40:49,190 --> 00:40:54,330
a harmincas évei derekán, feleséggel
és gyerekekkel? Teljesen gyermeteg.
381
00:40:55,020 --> 00:41:00,560
- Szerinted felnő valaha?
- Nem tudom, George. Te fel fogsz?
382
00:41:12,100 --> 00:41:14,380
Mindenki bukjon le! Valaki jön.
383
00:41:37,690 --> 00:41:39,000
Armitage!
384
00:41:41,720 --> 00:41:44,020
- Hála istennek! Azt hittük, az őrség.
- Egyedül van?
385
00:41:44,050 --> 00:41:47,480
Egy tucatnyian elszöktünk,
de különváltunk.
386
00:41:47,990 --> 00:41:50,890
A többiek part felé tartanak.
Én elhagytam a posztomat.
387
00:41:50,920 --> 00:41:54,050
- A szabadság gondolata túl sok
volt számomra. - Mindenki számára az.
388
00:41:54,080 --> 00:41:57,760
Royalista partraszállásról beszélnek.
A köztársasági katonákat mozgósították.
389
00:41:57,790 --> 00:42:03,440
- Ha most elkapnak, nincs menekvés.
És nincs kegyelem. - Fel!
390
00:42:42,400 --> 00:42:44,190
Egy ősi családi név ereje!
391
00:42:44,220 --> 00:42:47,340
Egy Chynoweth besétál oda, ahová
Warlegganok be sem mernek merészkedni.
392
00:42:47,370 --> 00:42:52,550
- Sikerült célunkat segítened? - Hogyan?
- Úgy, hogy Rosst finoman becsmérled.
393
00:42:52,580 --> 00:42:54,860
Efféle finomságot
nálad nem vettem észre.
394
00:42:54,890 --> 00:42:57,090
Beszéltél franciaországi
kalandjairól?
395
00:42:57,120 --> 00:43:00,180
Beszéltem volna,
ha Lord Falmouth nem említi meg,
396
00:43:00,210 --> 00:43:02,790
hogy az unokaöccse hadifogoly.
397
00:43:03,360 --> 00:43:06,100
Úgy éreztem, tapintatlanság lenne
francia börtönökről beszélni,
398
00:43:06,130 --> 00:43:10,680
- pláne arról, hogy Ross beviharzik
egybe! - Akkor a küldetésünk elbukott.
399
00:43:12,460 --> 00:43:13,760
Elmegyünk.
400
00:43:16,910 --> 00:43:20,970
- Morwenna? - Bocsásson meg!
- Természetesen.
401
00:43:25,160 --> 00:43:27,490
- A royalisták partraszállása
elbukott. - Tessék?
402
00:43:27,520 --> 00:43:29,090
De Sombreuil-t és
a vezetőket elfogták.
403
00:43:29,120 --> 00:43:31,150
Drágám, miféle remény
maradt most Dwight számára?
404
00:43:47,430 --> 00:43:50,090
Drake megsérült. Segíts felvinni!
405
00:43:51,050 --> 00:43:55,430
Itt van dr. Enys.
Neki is segíts! Óvatosan!
406
00:43:56,920 --> 00:43:59,840
Evezőket a kézbe! Gyorsan!
407
00:44:32,670 --> 00:44:34,200
Szegény Caroline!
408
00:44:35,950 --> 00:44:40,410
Hazavittem és ágyba dugtam,
de kétlem, hogy aludni fog.
409
00:44:41,250 --> 00:44:43,750
Hála istennek, hogy Ross
nem vett részt a partraszállásban.
410
00:44:44,010 --> 00:44:49,090
- Elmondod Caroline-nak?
- Mi értelme? Nem tudjuk, hol van Ross.
411
00:44:49,400 --> 00:44:53,610
Hogy egyáltalán eljutott-e a börtönbe,
vagy élve találta-e Dwightot.
412
00:44:53,640 --> 00:44:55,530
Vagy hogy sikerült-e
megint megszöknie.
413
00:45:07,690 --> 00:45:11,150
Órák óta evezel, Ross.
Pihenj kicsit!
414
00:45:11,860 --> 00:45:16,270
- Ezzel nem hozod vissza. - Majd én
csinálom. Még veszélyben vagyunk.
415
00:45:16,300 --> 00:45:20,370
Nincs megállás! Sötétedés
előtt el kell jutnunk Roscoff-ba!
416
00:45:20,400 --> 00:45:24,580
- A Mindenség az esti dagállyal
hajózik ki. - Képtelenség! - Muszáj!
417
00:45:24,610 --> 00:45:26,510
Különben itt ragadunk
Roscoff-ban két hétre!
418
00:45:26,540 --> 00:45:30,550
- Drake nem fogja túlélni.
Egy napot sem él túl. - És te sem!
419
00:45:31,760 --> 00:45:33,300
Emelkedik a láza.
420
00:45:33,330 --> 00:45:36,560
Ha nem tisztítom ki hamarosan
a sebét, el fog fertőződni.
421
00:45:36,590 --> 00:45:38,020
Akkor pedig vége lesz.
422
00:46:00,970 --> 00:46:03,170
Ross! Ross!
423
00:46:06,370 --> 00:46:10,550
Hagytad meghalni!
Hagytad meghalni!
424
00:46:10,720 --> 00:46:16,930
Szégyentelen vagy!
Önző, hiú, meggondolatlan.
425
00:46:16,960 --> 00:46:22,740
Ezzel egyet kell értenem.
A legmegvetendőbb férfi vagy.
426
00:46:23,350 --> 00:46:26,480
Ross! Ross!
427
00:46:27,270 --> 00:46:32,090
Még ott van! Még ott van!
428
00:46:33,290 --> 00:46:35,270
Horgonyozva, ránk várva!
429
00:46:35,300 --> 00:46:39,500
Ha sietünk, elkapjuk, mielőtt
vitorlát bont. Gyorsan!
430
00:46:39,550 --> 00:46:45,080
Evezzetek! Evezzetek!
431
00:47:21,010 --> 00:47:25,140
Be kell vallanom valamit.
432
00:47:29,610 --> 00:47:31,720
Amikor otthagytuk Henshawe-t...
433
00:47:33,760 --> 00:47:35,250
még nem halt meg.
434
00:47:37,250 --> 00:47:40,070
De haldoklott.
Egy órát sem élt már.
435
00:47:43,110 --> 00:47:45,650
De tudtam, hogy ha nem hazudok,
436
00:47:45,680 --> 00:47:48,830
önként vele haltál volna.
Ezt nem engedhettem.
437
00:47:55,500 --> 00:48:01,250
- Mi van Drake-kel? - Úgy hiszem, eggyel
kevesebb élet szárad a lelkeden.
438
00:48:02,780 --> 00:48:04,930
Ross, még meg sem köszöntem.
439
00:48:05,950 --> 00:48:10,980
Amikor megjelentél, azt hittem,
csak a képzeletem szüleménye vagy.
440
00:48:12,180 --> 00:48:17,040
Nem meglepő. Bizonyára én voltam
az utolsó ember, akire számítottál.
441
00:48:17,360 --> 00:48:21,770
Igazság szerint arra számítottam,
hogy ott halok meg,
442
00:48:21,920 --> 00:48:25,760
olyan emberekkel körülvéve, akiket
nem tudok megmenteni. Erre most?
443
00:48:29,520 --> 00:48:34,310
Már látom, hogy el kell
foglalnom magam,
444
00:48:34,340 --> 00:48:38,380
hogy ne tegyem fel
a lehetetlen kérdést.
445
00:48:39,700 --> 00:48:41,010
Ami pedig?
446
00:48:43,800 --> 00:48:46,020
Én miért vagyok itt, ha ők nem?
447
00:49:07,390 --> 00:49:10,230
Az öböl! A namparai-öböl!
448
00:49:26,560 --> 00:49:27,870
Ross.
449
00:49:36,760 --> 00:49:41,580
- Látod, öcsém? Az imáim
meghallgattattak. - Júdásra! Mi történt?
450
00:49:41,630 --> 00:49:44,000
Semmi, nővérem.
Ez csak egy karcolás.
451
00:49:44,820 --> 00:49:48,040
- Melegre és pihenésre van szüksége.
- Felvisszük a házba.
452
00:49:48,870 --> 00:49:52,030
Dwight! Dwight, hát hazahoztak!
453
00:49:59,220 --> 00:50:03,380
És Zacky! Reménykedni sem mertem,
hogy épségben hazatértek.
454
00:50:03,410 --> 00:50:05,640
Több, mint hálásak vagyunk,
hogy itt lehetünk.
455
00:50:06,480 --> 00:50:10,620
- Ezt az úriembert nem ismerem. - Hugh
Armitage hadnagy szolgálatára, hölgyem.
456
00:50:10,650 --> 00:50:14,820
- Poldark kapitány mentett meg engem is.
- Tehát akkor sikeres volt az akció.
457
00:50:15,060 --> 00:50:16,790
Mind hazatértetek.
458
00:50:18,950 --> 00:50:22,460
Nem. Nem mindenki.
459
00:50:43,490 --> 00:50:45,040
Henshawe kapitány?
460
00:51:16,640 --> 00:51:21,160
Prudie! Készíts elő két ágyat!
Egyet Drake-nek, egyet dr. Enysnek!
461
00:51:21,190 --> 00:51:23,400
Kész is, leány. A jó öreg
Prudie majd gondjukat viseli.
462
00:51:23,430 --> 00:51:25,080
Hozzátok be őket, gyorsan!
463
00:51:30,340 --> 00:51:34,230
Elnézést kérek, uram,
gondoltam, tudni akarja.
464
00:51:34,520 --> 00:51:38,960
A Mindenség visszatért
Franciaországból.
465
00:51:39,130 --> 00:51:41,990
És Ross Poldark is.
466
00:51:43,620 --> 00:51:46,850
- Dr. Enyst megmentették.
- Ahogy várható volt.
467
00:51:47,250 --> 00:51:52,980
- Áldozatok? - Egy sérült. Egy halott.
Henshawe kapitány a bányából.
468
00:51:53,790 --> 00:51:55,970
Akkor hát a küldetés
nehezen nevezhető sikeresnek.
469
00:51:56,000 --> 00:51:58,210
Egy ember felszabadítása
egy másik élete árán?
470
00:51:58,240 --> 00:52:01,610
Siker vót ez, mer'
húsz másik is elszökött.
471
00:52:01,990 --> 00:52:07,920
Egyikük nagyon fontos ember.
Armitage hadnagy?
472
00:52:08,810 --> 00:52:13,740
- Hugh Armitage hadnagy?
- Igen, asszonyom, ez vót a neve.
473
00:52:15,410 --> 00:52:16,720
Elmehetsz.
474
00:52:18,590 --> 00:52:20,520
Ismered Armitage hadnagyot?
475
00:52:21,540 --> 00:52:22,990
Csak névről.
476
00:52:25,490 --> 00:52:28,490
Lord Falmouth unokaöccse.
477
00:52:35,950 --> 00:52:38,550
A skorbut nem javított
a kinézetemen.
478
00:52:41,940 --> 00:52:47,380
Esedezem Demelza egyheti ápolásáért,
mielőtt Caroline tudomást szerez rólam.
479
00:52:47,610 --> 00:52:49,690
Úgy hiszem, ahhoz már túl késő.
480
00:52:54,130 --> 00:52:55,520
Erre, kérem.
481
00:52:59,420 --> 00:53:01,990
Elég erősnek érzed magad
egy apró meglepetéshez?
482
00:53:14,210 --> 00:53:15,660
Dr. Enys.
483
00:53:17,910 --> 00:53:19,880
Csak nem skorbutban szenved?
484
00:53:21,360 --> 00:53:23,690
Attól félek, igen.
485
00:53:24,700 --> 00:53:30,040
Akkor hát friss levegőt és narancsot
javaslok... és végtelen csókokat.
486
00:53:47,620 --> 00:53:49,820
Az alvás jót fog tenni neki.
487
00:53:53,270 --> 00:53:57,490
- Még mindig koloncnak gondolod?
- Igen.
488
00:53:58,880 --> 00:54:02,320
Bátor és merész koloncnak,
aki megmentette az életemet!
489
00:54:03,850 --> 00:54:05,940
Van benne a te lelkedből.
490
00:54:07,970 --> 00:54:09,920
Gondolom, őt is
meg kell tanulnom szeretni.
491
00:54:25,110 --> 00:54:31,820
* Szeretett, mint senki más. *
492
00:54:32,180 --> 00:54:40,130
* Ő, ki barátjáért életét adta. *
493
00:54:40,270 --> 00:54:48,940
* És neve éljen szívünkben örökké. *
494
00:54:48,970 --> 00:55:00,280
* Áldozatáért hálánk örökké övé. *
495
00:55:00,630 --> 00:55:06,450
* Bár többé már nem él közöttünk. *
496
00:55:06,550 --> 00:55:13,740
* Szívünkben őrizzük őt. *
497
00:55:14,040 --> 00:55:20,920
* Néha sötétbe fordul a fény, *
498
00:55:21,210 --> 00:55:33,160
* De emlékének lángja
örökkön-örökké élni fog. *
499
00:55:52,730 --> 00:55:54,560
Nem kellett volna engednem,
hogy csatlakozzon.
500
00:55:55,190 --> 00:55:58,200
- Látnom kellett volna
a következményeket. - Mégis hogyan?
501
00:55:58,810 --> 00:56:01,840
Hogyan láthatjuk bármikor,
mit okoznak a tetteink?
502
00:56:03,000 --> 00:56:04,290
Egyetértek.
503
00:56:06,360 --> 00:56:09,670
Hogyan láthattam volna egy hónapja,
hogy ma szabad ember leszek?
504
00:56:11,450 --> 00:56:14,220
Hogyan láthatta volna a férje,
hogy barátja kiszabadítása közben
505
00:56:14,800 --> 00:56:17,000
megment egy olyan férfit,
kit még sosem látott?
506
00:56:19,020 --> 00:56:22,270
Remélem, bármilyen következménye
is van a szabadságának,
507
00:56:23,240 --> 00:56:29,210
- ki fogja használni.
- Higgye el, asszonyom, szándékozom!
PK
9Ł9N˝śą śą 3 Poldark.2015.S03E06.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1
00:00:30,032 --> 00:00:35,627
III. évad 6. rész
2
00:00:36,557 --> 00:00:40,259
fordította: kissoreg & anneshirley83
twitter: @kissoreg & @anneshirleyf
feliratok.info
3
00:01:05,010 --> 00:01:09,090
- Tényleg el akarsz hagyni minket?
- Amint begyógyul a sebem.
4
00:01:09,890 --> 00:01:11,780
Nem vár itt rám már semmi,
nővérem.
5
00:01:12,680 --> 00:01:16,780
- Új célt kell találnom. - A halállal
való dacolás szokott ilyet eredményezni.
6
00:01:17,140 --> 00:01:21,410
És te, testvérem? Dr. Enys megmentése
lesz az utolsó vakmerő tetted?
7
00:01:21,720 --> 00:01:26,630
Hacsak Agatha néni meglátogatása
nem számít annak. De igen...
8
00:01:27,370 --> 00:01:28,690
Ez a szándékom.
9
00:01:39,380 --> 00:01:41,120
Hol hallottam már ezt korábban?
10
00:01:55,320 --> 00:01:58,270
Bárcsak beszélnél Tom Harryvel!
Olyan keménykezű!
11
00:01:58,370 --> 00:02:00,480
Ha eltúlozza,
elküldöm a csatamezőkre.
12
00:02:05,530 --> 00:02:07,490
Mit gondolsz,
sokáig fog tartani a háború?
13
00:02:08,260 --> 00:02:11,880
Szerencsével még vagy 20 évig.
Megháromszorozta a bevételeinket.
14
00:02:12,420 --> 00:02:17,300
- Hogyan? De... - Drágám, ne aggaszd
magad az üzleti ügyekkel!
15
00:02:17,330 --> 00:02:19,450
A nap felkelt, kiváló napunk lesz.
16
00:02:19,810 --> 00:02:22,810
- Meghívtam Osborne-t látogatóba.
- Több időt ígértünk Morwennának.
17
00:02:22,840 --> 00:02:26,550
És adtunk is,
de most még sürgősebb.
18
00:02:27,050 --> 00:02:29,440
Lord Falmouth unokaöccsének
szerencsés megmentése miatt Ross
19
00:02:29,470 --> 00:02:32,780
meghívást kapott
az arisztokrácia közé. Én pedig nem.
20
00:02:32,810 --> 00:02:35,021
Kivéve ha Godolphin
szövetségesek leszünk.
21
00:02:35,033 --> 00:02:37,910
Ezért megy hozzá
Morwenna Osborne-hoz.
22
00:02:38,960 --> 00:02:39,960
Méghozzá hamar.
23
00:02:49,060 --> 00:02:51,350
Szervusz, unokaöcsém!
24
00:02:51,390 --> 00:02:55,540
Az biztos, hogy megeredt a nép
nyelve miattad. Börtönszökés!
25
00:02:55,590 --> 00:03:01,280
- Odapörköltél a francoknak! Mi jön
legközelebb? - Kevésbé veszélyes kaland.
26
00:03:01,640 --> 00:03:06,920
- Megtisztítom Nampara mezeit.
- Unalmas. - Az éhező bányászoknak nem.
27
00:03:07,450 --> 00:03:10,360
Amikor George bezárta Wheal Leisure-t,
sokan mindent elveszítettek.
28
00:03:10,630 --> 00:03:15,820
- Ha földet adok nekik, legalább enniük
lesz mit. - George csalódott lesz.
29
00:03:16,450 --> 00:03:18,980
Talán szólnod kéne neki
távozásodkor.
30
00:03:19,560 --> 00:03:23,050
- Itt van? - Múlt héten tért vissza.
- És nem akarta elmondani nekem?
31
00:03:23,080 --> 00:03:27,990
Miért tettem volna? Poldark vagy.
Ez pedig egy Poldark-ház.
32
00:03:28,020 --> 00:03:29,300
Köszönöm, nénikém.
33
00:03:29,640 --> 00:03:32,820
De attól félek, most újabb ellenséges
területről kell elmenekülnöm.
34
00:03:36,940 --> 00:03:38,000
Gyere be!
35
00:03:39,900 --> 00:03:42,000
- Poldark kapitány.
- Miss Chynoweth.
36
00:03:42,760 --> 00:03:45,990
Úgy tűnik, itteni látogatásaim
véget érnek.
37
00:03:47,000 --> 00:03:50,320
- Számíthatok rá, hogy gondoskodik
nénémről? - Természetesen.
38
00:03:51,200 --> 00:03:54,190
Drake... gyógyulófélben van?
39
00:03:54,280 --> 00:03:57,360
Lassacskán. Bátran viselkedett.
40
00:03:57,900 --> 00:04:01,940
- Szeretné, ha átadnék
egy üzenetet? - Igen...
41
00:04:04,340 --> 00:04:07,320
Köszönöm, de nem.
42
00:04:29,210 --> 00:04:32,210
Mi ez a... hang?
43
00:04:34,730 --> 00:04:35,910
Csak nem?
44
00:04:47,670 --> 00:04:49,900
Megparancsoltam,
hogy tüntessék el őket!
45
00:04:51,130 --> 00:04:52,750
Hol a pokolban van Tom Harry?
46
00:05:07,260 --> 00:05:09,650
Mi ez a hely? Hol vagyok?
47
00:05:14,400 --> 00:05:18,130
Kérsz mandulás süteményt?
Vagy hozassak marcipánt Truróból?
48
00:05:19,450 --> 00:05:22,580
Szerelmem, nincs étvágyam.
Amikor éhes leszek, majd eszem.
49
00:05:25,710 --> 00:05:27,690
Menjünk el kocsikázni a hintón?
50
00:05:27,760 --> 00:05:30,300
- Vagy járjuk el a francia négyest?
- Caroline, kérlek!
51
00:05:32,700 --> 00:05:34,130
Remélem,
nem zavartam meg semmit.
52
00:05:34,300 --> 00:05:38,210
Egyáltalán nem! Megmentetted Dwightot
legrosszabb rémálmától, a kártyától.
53
00:05:38,680 --> 00:05:42,200
- Hogy van a beteg? - Betegesen
türelmetlen. És gyakran eszelős.
54
00:05:42,230 --> 00:05:44,430
Arról hadovál, hogy ismét
csatlakozik a tengerészethez.
55
00:05:44,460 --> 00:05:47,620
- Ez a szakmám. Amikor felépültem...
- Fedd meg, Demelza!
56
00:05:47,650 --> 00:05:49,750
Mintha a feleségének
nem lenne rá szüksége.
57
00:05:49,990 --> 00:05:52,190
Mintha nem lenne kényelmes élete.
58
00:05:53,150 --> 00:05:56,890
Amit teljes mértékben élvezhet,
amint nyilvános lesz a házasságunk.
59
00:05:58,010 --> 00:06:02,820
- Drake gyógyul? - Túl gyorsan.
Amint felépült, el akar hagyni minket.
60
00:06:02,850 --> 00:06:07,080
Megértem. Elveszett a szerelme.
A tiszta lap lehet az egyetlen megoldás.
61
00:06:07,110 --> 00:06:11,840
De esetedben, kedvesem, az szörnyű
hiba volt. Nézd meg, hová vezetett!
62
00:06:12,810 --> 00:06:14,830
És a remény hal meg utoljára.
63
00:06:14,860 --> 00:06:17,300
Nem lehetetlen a különböző
osztályok közötti házasság.
64
00:06:17,330 --> 00:06:21,340
Te és Ross, Dwight és én
nem ezt bizonyítjuk?
65
00:06:29,570 --> 00:06:31,490
Hölgyeim és uraim...
66
00:06:32,430 --> 00:06:37,840
- Bemutatom a bánya új kapitányát,
Zacky Martint. - Igazán...
67
00:06:39,020 --> 00:06:43,240
hatalmas megtiszteltetés,
tudván, ki volt az elődöm.
68
00:06:54,170 --> 00:06:55,380
Hiányozni fogsz.
69
00:06:56,720 --> 00:06:58,070
Mégis mennem kell.
70
00:06:59,280 --> 00:07:03,100
- Ha a remény meghal, arról jobb tudni.
- Már ha meghalt...
71
00:07:03,860 --> 00:07:06,050
Az a gyanúm,
hogy még semmi sem veszett el...
72
00:07:07,150 --> 00:07:08,430
amíg mi magunk nem mondjuk.
73
00:07:15,790 --> 00:07:20,210
- Nem gondolhatja, hogy próbálkozzak
újból. - Bármit megtenne, hogy maradj.
74
00:07:21,620 --> 00:07:24,430
És igazság szerint... én is.
75
00:07:30,870 --> 00:07:32,530
Tévednek tán a kertészek?
76
00:07:33,290 --> 00:07:37,780
Ross Poldark rendszeresen idelátogatott,
míg mi nem voltam itt?
77
00:07:37,810 --> 00:07:40,170
Igen, meglátogatni Agatha nénit.
78
00:07:44,630 --> 00:07:50,620
Az a nő szövetkezett Ross-szal ellenem,
és nyilvánvalóan valaki felbujtotta.
79
00:07:50,650 --> 00:07:51,780
Mégis kicsoda?
80
00:07:53,360 --> 00:07:56,490
Csak nem azt mondod,
hogy Geoffrey Charles a hibás?
81
00:07:57,800 --> 00:08:01,210
Bár valakit nyilván
felelősségre kell vonni.
82
00:08:03,550 --> 00:08:06,480
Tudtam, hogy Poldark kapitány
eljött Agatha nénihez,
83
00:08:06,510 --> 00:08:11,010
- de úgy gondoltam, nem az én dolgom
megkérdőjelezni. - Találkoztál vele itt?
84
00:08:12,640 --> 00:08:14,000
A ma reggelen kívül?
85
00:08:17,520 --> 00:08:22,690
Azt mondod, hogy itt volt,
az orrom előtt?
86
00:08:27,180 --> 00:08:29,630
Én vagyok itt a ház ura vagy sem?
87
00:08:31,560 --> 00:08:34,730
Készülj fel, hogy
találkozz Mr. Whitworthszel!
88
00:08:34,760 --> 00:08:39,060
- Meghívtam, és elvárom,
hogy melegen üdvözöld. - De...
89
00:08:40,060 --> 00:08:42,079
- Azt reméltem, kapok még időt.
- Miss Chynoweth,
90
00:08:42,080 --> 00:08:46,180
van fogalma arról, mennyire szenved,
a válaszára várva?
91
00:08:46,210 --> 00:08:49,990
Meg van zavarodva,
és nem tudja, mit kezdjen magával.
92
00:08:58,410 --> 00:09:02,430
- Azt hittem, mostanra már nős leszel.
- Roppant kínos a késlekedés.
93
00:09:02,690 --> 00:09:06,860
Egy férfinak vannak szükségletei,
és ha felesége nem elégíti ki azokat,
94
00:09:07,440 --> 00:09:10,360
máshol kell örömre lelnie.
95
00:09:12,560 --> 00:09:15,600
És a jelölt?
96
00:09:16,160 --> 00:09:20,200
- Erős vagy gyengéd személyiség?
- Mit számít az neked?
97
00:09:21,000 --> 00:09:22,820
Vagy ha már itt járunk, nekem...
98
00:09:37,610 --> 00:09:39,080
- Jó napot önöknek!
- Kapitány.
99
00:09:39,110 --> 00:09:42,650
- Kapitány... - Isten szent
munkáját végezve találtak rám.
100
00:09:42,980 --> 00:09:47,550
- Itt aztán bizonyára elkél.
- Valóban.
101
00:09:48,880 --> 00:09:53,080
Igen! A küldetésem
a bukott nők megmentése.
102
00:09:53,110 --> 00:09:55,020
Mindenkinek van keresztje.
103
00:10:03,900 --> 00:10:06,110
Biztos, hogy itt kellene
kószálnia, asszonyom?
104
00:10:06,250 --> 00:10:10,310
- Visszaviszem a szobájába.
- És maradjak le a mulatságról?
105
00:10:11,460 --> 00:10:16,400
Nem utasítottalak, hogy tisztítsd meg
a tavat az utolsó példányig?
106
00:10:16,430 --> 00:10:21,300
Így is tettünk. Nem tudom,
hogyan térhettek vissza.
107
00:10:21,330 --> 00:10:23,060
Azonnal nekilátsz megint,
108
00:10:23,090 --> 00:10:27,380
és ezúttal nyoma se maradjon
ezeknek az undorító lényeknek.
109
00:10:27,410 --> 00:10:31,110
Francis és Ross gyerekkorukban
imádták a varangyokat!
110
00:10:31,140 --> 00:10:34,670
Különösen Ross.
Ő sosem ölette volna meg őket.
111
00:10:34,910 --> 00:10:38,990
De őt nem érdekelték
az ilyen apró-cseprő dolgok.
112
00:10:39,040 --> 00:10:45,030
- Bezzeg a mentőakciók! - A franciáknál
20 férfit győzött le puszta kézzel.
113
00:10:45,060 --> 00:10:47,390
Úgy hiszem,
a jelentések túlzóak voltak.
114
00:10:47,530 --> 00:10:52,460
Honnan tudjuk, hogy nem küldte be
az embereit, míg ő kint várt?
115
00:10:52,490 --> 00:10:56,420
Nem vagy katona, George.
Úgysem értenéd.
116
00:11:06,050 --> 00:11:10,700
Micsoda megtiszteltetés
ilyen remek férfi oldalán sétálni!
117
00:11:11,140 --> 00:11:12,690
Az ő dicsfényében fürödni.
118
00:11:13,520 --> 00:11:17,220
Amit tettél, nem volt törvényesebb,
mint amikor Jim Cartert kiszabadítottad,
119
00:11:17,410 --> 00:11:21,030
de akkoriban elítélt voltál.
Most pedig egy hős.
120
00:11:22,080 --> 00:11:23,930
A dolog iróniája nekem is feltűnt.
121
00:11:25,480 --> 00:11:30,720
- És hogy volt Caroline? És Dwight?
- Nem tudom. Van valami...
122
00:11:31,170 --> 00:11:34,460
Úgy tűnik, nincsenek meg túl jól.
Dwight... messze jár.
123
00:11:34,530 --> 00:11:38,160
- Caroline pedig csak csacsog.
- Ahogy gyanítottam.
124
00:11:38,590 --> 00:11:41,600
Bizonyos értelemben Dwight hazahozása
volt a dolog egyszerűbb része.
125
00:11:44,510 --> 00:11:45,510
Ott!
126
00:11:47,960 --> 00:11:52,250
- Drake tavalyi varangyai biztos
elszaporodtak. - Remélem, nem.
127
00:11:52,280 --> 00:11:55,850
De ezt értünk tette, Wenna.
Hogy megnevettessen minket!
128
00:11:57,360 --> 00:12:02,680
- Főleg téged. - Engem? - Azt mondta,
szerinte néha szomorú vagy.
129
00:12:03,090 --> 00:12:05,350
És hogy bármit megtenne,
hogy nevetésre bírjon.
130
00:12:06,530 --> 00:12:09,520
- Tényleg ezt mondta?
- Kételkedünk benne?
131
00:12:10,440 --> 00:12:15,110
Ha lehetőséget látunk arra,
hogy élvezzünk valamit ezen a világon...
132
00:12:16,800 --> 00:12:18,260
nem kell megragadnunk?
133
00:12:19,560 --> 00:12:23,820
De... boldogságot elvárni
viszont nincs jogunk.
134
00:12:23,850 --> 00:12:25,650
Mindössze a kötelességünket
teljesítjük.
135
00:12:26,750 --> 00:12:29,680
Úgy hiszem, a kötelességünk
boldogságra találni...
136
00:12:31,030 --> 00:12:33,830
- a nagy dolgokban, vagy
az aprókban. - Mint a varangyok!
137
00:12:38,470 --> 00:12:42,480
- Geoffrey uraság!
- Azonnal visszajövök.
138
00:12:57,580 --> 00:12:58,950
Nem kellett volna ezt tenned.
139
00:13:00,010 --> 00:13:05,360
- Nevettél, amikor megláttad őket?
- Egy kicsit. - Akkor megérte.
140
00:13:06,750 --> 00:13:11,660
- Kérlek, ne csinálj ilyet! Néhány dolog
nem éri meg. - Néhány viszont igen.
141
00:13:18,480 --> 00:13:19,600
Miért jöttél?
142
00:13:21,500 --> 00:13:23,820
- Elküldtelek.
- És el is mentem.
143
00:13:25,270 --> 00:13:26,990
Magam mögött akartalak hagyni.
144
00:13:28,690 --> 00:13:30,370
De csak rád tudtam gondolni.
145
00:13:33,890 --> 00:13:35,400
Éjjel és nappal...
146
00:13:36,790 --> 00:13:41,260
reggel és este, alvás,
járás és munka közben is...
147
00:13:41,750 --> 00:13:43,660
Az életem semmi nélküled.
148
00:13:45,530 --> 00:13:46,930
Szerintem menned kellene.
149
00:13:49,210 --> 00:13:51,020
Mondd hát, hogy menjek el!
150
00:13:52,710 --> 00:13:55,570
Mert nem hiszem el,
hogy szívből jönnek e szavak.
151
00:13:55,600 --> 00:13:58,530
Drake, miért feltételezed,
hogy ennek köze van a szívemhez?
152
00:13:59,760 --> 00:14:01,700
A világ nem így működik.
153
00:14:01,730 --> 00:14:05,840
- De abban élünk, így be kell tartanunk
a szabályokat. - Muszáj? - Igen!
154
00:14:06,930 --> 00:14:07,970
És ha ezt nem tudod...
155
00:14:08,000 --> 00:14:11,450
Nem tudok én semmit, Morwenna,
csak azt, amit elmondasz nekem.
156
00:14:11,480 --> 00:14:14,120
Úgyhogy nézz a szemembe,
és mondd, hogy nem szeretsz!
157
00:14:37,360 --> 00:14:38,410
Mennem kell.
158
00:14:39,870 --> 00:14:41,100
Hamarosan látlak?
159
00:14:43,620 --> 00:14:46,420
- Majd üzenek.
- Én pedig küldök még varangyot.
160
00:14:47,310 --> 00:14:52,880
- Ha elkapnak... - Nem fognak!
De így tudom, hogy mosolyra bírtalak.
161
00:15:39,290 --> 00:15:40,290
Szerelmem?
162
00:15:42,310 --> 00:15:43,570
Bújjunk ágyba?
163
00:15:45,440 --> 00:15:48,980
Bocsáss meg! Hozzászoktam,
hogy ébren legyek egész éjjel.
164
00:15:49,010 --> 00:15:53,590
- Alig tudom, hogyan is kéne aludnom.
- Én sem alvásra gondoltam.
165
00:16:03,140 --> 00:16:05,680
Szerintem lemegyek
és olvasok kicsit.
166
00:16:07,380 --> 00:16:09,040
Rengeteg mindenben
kell utolérnem magam.
167
00:16:20,640 --> 00:16:23,110
Szerinted Dwight és Caroline
illenek egymáshoz?
168
00:16:25,660 --> 00:16:30,690
Szerintem Caroline szerelmes Dwightba.
Vagy inkább Dwight idealizált képébe.
169
00:16:32,010 --> 00:16:36,070
De szerintem sosem fogja
igazán ismerni. Főleg most nem.
170
00:16:36,670 --> 00:16:41,090
- Most? - A háború olyan ösvényre visz
egy férfit, ahová senki sem követheti.
171
00:16:43,530 --> 00:16:47,940
De ha a saját felesége sem tud
segíteni neki, hát ki más?
172
00:17:06,470 --> 00:17:08,910
Hol van Tom Harry?
173
00:17:09,630 --> 00:17:12,880
Megint megtette, Wenna!
Megint megcsinálta!
174
00:17:21,080 --> 00:17:24,690
- Ross, akkor mehetünk? - Szerintem
tudom, ki segíthet Dwightnak.
175
00:17:32,950 --> 00:17:36,490
- Hát ennyire inkompetens volnál?
- Elnézését kérem, uram.
176
00:17:36,620 --> 00:17:38,860
De ezek nem olyan varangyok,
amiktől megszabadultunk.
177
00:17:39,930 --> 00:17:44,880
- Ezek átlagos varangyok, amik
a Marazanvose-tóban élnek. - És?
178
00:17:45,650 --> 00:17:46,820
És...
179
00:17:48,420 --> 00:17:50,080
talán ők totyogtak be ide.
180
00:17:52,080 --> 00:17:53,620
Vagy behozta őket valaki.
181
00:17:54,440 --> 00:17:58,490
- Miért csinálna ilyet bárki?
- Igen. Ez igazi rejtély!
182
00:17:58,520 --> 00:18:02,340
A Warleggan név
olyan népszerű a vidéken...
183
00:18:04,590 --> 00:18:05,690
Hát persze!
184
00:18:08,940 --> 00:18:11,290
Ki más tudhatott volna a fóbiámról?
185
00:18:11,320 --> 00:18:15,180
Ki más fáradna azért,
hogy ilyen módon okozzon nekem kárt?
186
00:18:16,690 --> 00:18:20,190
Ross? De ez annyira gyerekes!
187
00:18:20,220 --> 00:18:23,080
De jellemző rá az effajta
rosszindulatú cselszövés.
188
00:18:23,110 --> 00:18:26,940
Ma éjjel öt ember őrködjön!
Ne csináljanak mást!
189
00:18:26,970 --> 00:18:29,510
Így a felelőst tetten érjük.
190
00:18:36,440 --> 00:18:40,030
- Nevettetek?
- Próbáltuk visszatartani...
191
00:18:41,860 --> 00:18:44,020
de az a brekegés fülsértő volt.
192
00:18:45,310 --> 00:18:50,850
- Mr. Warleggan mérges volt? - Eljöttem,
mielőtt felkelt. De biztos dühös lesz.
193
00:18:51,730 --> 00:18:55,310
Elizabeth kuzinom mondta, hogy
iskolás kora óta fél a varangyoktól.
194
00:18:55,840 --> 00:18:57,260
Történt egy incidens.
195
00:18:58,390 --> 00:19:01,310
- Ross kapitány is benne volt?
- Gyanítom.
196
00:19:02,340 --> 00:19:07,200
- Akkor nem hagyhatom abba pont most!
- Drake, muszáj! Nem éri meg.
197
00:19:08,740 --> 00:19:10,110
Nem beszéltük már meg...
198
00:19:12,450 --> 00:19:14,030
hogy néhány dolog megéri?
199
00:19:38,470 --> 00:19:39,490
Kezdhetjük?
200
00:19:41,030 --> 00:19:44,130
Minél hamarabb takarítjuk ki,
annál hamarabb ültethetünk.
201
00:19:48,600 --> 00:19:50,180
Nagylelkű gondolat, Ross.
202
00:19:50,210 --> 00:19:54,220
De nem kellene megtartanod
a földeket a gyermekeidnek?
203
00:19:54,250 --> 00:19:56,200
Mégis mennyi föld
kell egy embernek?
204
00:19:57,330 --> 00:20:02,290
- Amúgy meg, az embereknek
enniük kell. - Drake nincs itt?
205
00:20:02,950 --> 00:20:04,610
Sajnos bűnre csábult.
206
00:20:04,640 --> 00:20:08,350
Nem, bátyám. Úgy hiszem, amit ő érez,
közelebb van a szerelemhez.
207
00:20:08,380 --> 00:20:11,950
De nem szentséges szerelem ez,
húgom. A bujaságot elítéli Urunk.
208
00:20:11,980 --> 00:20:13,720
Akkor Urunknak
ki kellene nyitnia a szemét,
209
00:20:13,750 --> 00:20:15,220
és meglátnia a világ szépségét.
210
00:20:16,660 --> 00:20:18,220
De mi lesz a lélekkel, húgom?
211
00:20:19,070 --> 00:20:23,110
- Az úgynevezett szerelem tönkreteheti
leendő életét. - És a mostanival mi van?
212
00:20:23,220 --> 00:20:28,100
Szerintem sok tisztaság, jóság
és szépség van a világban.
213
00:20:28,550 --> 00:20:32,320
Én inkább arra fordítom fejem,
mintsem a következő életemen aggódjak.
214
00:20:32,660 --> 00:20:34,680
És megkockáztatom, Drake is.
215
00:20:44,490 --> 00:20:47,380
- Többet ültessetek!
Azon a vonalon! - Nagyon jó.
216
00:20:55,050 --> 00:20:56,050
Jó fiú.
217
00:21:11,710 --> 00:21:14,110
Mintha lázas lennél, Morwenna.
Nem érzed jól magad?
218
00:21:15,210 --> 00:21:18,240
Nincs baj uram,
csak nagyon frissítő a levegő.
219
00:21:18,270 --> 00:21:20,960
Tudod, ugye, hogy Mr. Whitworth
hamarosan idelátogat?
220
00:21:21,140 --> 00:21:23,340
Tudom, hogy fontolóra
veszed a házasság előnyeit,
221
00:21:23,370 --> 00:21:26,880
nem csak a magad, de édesanyád
és húgaid kedvéért is.
222
00:21:26,910 --> 00:21:30,230
Megmentheted őket a nyomorúságos
élettől, ahogy te is megmenekültél.
223
00:21:30,440 --> 00:21:33,340
Igen. Ha úgy döntök, hogy
hozzámegyek Mr. Whitworthhöz.
224
00:21:45,780 --> 00:21:51,470
- Halott vagyok és ez a pokol?
- Mind a pokolban vagyunk. - Megvagy!
225
00:21:54,460 --> 00:21:55,460
Mi a baj?
226
00:21:57,230 --> 00:21:58,230
Dwight?
227
00:22:01,310 --> 00:22:02,760
Mi az? Mondd el!
228
00:22:05,290 --> 00:22:08,960
Ugyan, szerelmem,
te sosem voltál ilyen lányos.
229
00:22:08,990 --> 00:22:14,240
- Kénytelen leszek galagonyát
hozatni neked? - Az ópium hatásosabb.
230
00:22:14,550 --> 00:22:15,550
Mire?
231
00:22:17,620 --> 00:22:18,950
A felejtés serkentésére.
232
00:22:34,010 --> 00:22:35,510
Mi történt a férjemmel?
233
00:22:35,540 --> 00:22:37,740
Hoztam valakit,
aki talán segíthet rátalálni.
234
00:22:47,770 --> 00:22:52,560
Elnézést, hölgyem. Drake Carne itt van?
Üzenetem van számára.
235
00:22:53,010 --> 00:22:54,350
Lehet, hogy veszélyben van.
236
00:22:59,720 --> 00:23:02,480
De maga nem sebész.
Hogyan tudna segíteni rajta?
237
00:23:03,870 --> 00:23:04,910
Armitage!
238
00:23:07,230 --> 00:23:08,230
Elnézést!
239
00:23:11,860 --> 00:23:14,100
Fogalmad sincs,
mennyire örülök neked.
240
00:23:15,830 --> 00:23:19,090
Nem értem. Biztonságban
hazatért a feleségéhez.
241
00:23:19,120 --> 00:23:20,700
Miért nem elég ez?
242
00:23:21,880 --> 00:23:23,110
Légy türelemmel felé!
243
00:23:49,430 --> 00:23:53,750
A kis torzszülött apróság.
Az angolkór kegyetlen betegség.
244
00:23:53,890 --> 00:23:57,720
Persze most még nincs jele.
Majd az iskolában,
245
00:23:57,750 --> 00:24:02,300
amikor nem tud elég gyorsan futni
a zsarnokok elől. A fiúk kegyetlenek.
246
00:24:02,330 --> 00:24:06,020
Főleg a sznobokkal.
247
00:24:06,050 --> 00:24:08,610
Főleg, ha valakinek a nagyapja
egy kovács volt,
248
00:24:09,420 --> 00:24:11,940
amire az unokaöccsei sosem
felejtettek el emlékeztetni.
249
00:24:12,030 --> 00:24:16,550
Georgie, nem
a nagyapádon gúnyolódtak,
250
00:24:16,580 --> 00:24:22,340
hanem a szánalmas kísérleteiden,
hogy megtagadd. Ezt sosem értetted meg.
251
00:24:29,630 --> 00:24:34,670
- Jövő ilyenkor már árpát és zabot
fogunk aratni. - Ha Isten is úgy akarja.
252
00:24:42,650 --> 00:24:46,800
Elmegyek ágyba dugni a kicsiket.
Megeszed a fejadagom?
253
00:24:47,390 --> 00:24:50,960
- Cserébe a söradagomért?
- Egy rendes munkanap.
254
00:24:51,270 --> 00:24:55,670
Remek sör, finom pite.
Mit kívánhat még egy férfi?
255
00:25:04,700 --> 00:25:07,690
Üzenet Mr. Drake számára.
256
00:25:07,790 --> 00:25:10,440
Geoffrey úrfi nem találta
a házikóban, így idejött.
257
00:25:11,140 --> 00:25:12,880
De miért írna ő Drake-nek?
258
00:25:19,180 --> 00:25:21,190
Hogy érti, hogy
"George csapdát állított,
259
00:25:21,280 --> 00:25:24,020
hogy elfogja azt, aki varangyokkal
tölti meg a tavat?"
260
00:25:26,240 --> 00:25:27,880
Azt hiszi, Drake az?
261
00:25:30,080 --> 00:25:34,670
- Drake az? - Valószínűleg igen.
- Júdásra! Akkor egyenesen belesétál.
262
00:25:34,700 --> 00:25:38,050
- Meg kell állítanom. - Nem, leány!
- Rossnak egy szót se!
263
00:27:01,220 --> 00:27:04,000
Arra! Utána!
264
00:27:46,900 --> 00:27:52,480
- Prudie-nak nem kellett volna szólnia
neked. - Dehogynem. Te ifjú bolond!
265
00:27:52,610 --> 00:27:57,300
- És ha felismertek volna? Vagy
a nővéredet? - Nem gondolkodtam.
266
00:27:57,780 --> 00:28:01,010
El sem tudod képzelni, George
milyen örömmel kapott volna téged
267
00:28:01,040 --> 00:28:06,200
- vagy engem a kezei közé! Mi a fenére
ment ki a játék? - Varangyokra.
268
00:28:09,650 --> 00:28:13,900
- Varangyokra?
- Megtöltöttem velük a tavat.
269
00:28:16,860 --> 00:28:18,450
Folytatod a családi hagyományt.
270
00:28:20,230 --> 00:28:21,230
Hogyan?
271
00:28:23,930 --> 00:28:25,480
Iskolás korunkban...
272
00:28:26,740 --> 00:28:28,840
megtöltöttem velük a nadrágját.
273
00:28:37,290 --> 00:28:40,100
Hagytad, hogy elmeneküljenek,
és még nem is azonosítottad őket?
274
00:28:41,320 --> 00:28:43,510
De persze, hogy Ross volt!
Nem vagyok ostoba!
275
00:28:43,540 --> 00:28:46,930
Senki más nem bosszantana
ily módon.
276
00:28:53,420 --> 00:28:55,810
Említettem, hogy jó híreket
kaptam Harrow-ból?
277
00:28:55,840 --> 00:28:58,320
Geoffrey Charles
ott kezdi az új tanévet.
278
00:29:05,230 --> 00:29:07,740
Szép gondolat, nem igaz?
279
00:29:07,850 --> 00:29:11,350
Új otthon és új barátok.
280
00:29:27,350 --> 00:29:28,800
Geoffrey úrfi!
281
00:29:36,310 --> 00:29:37,640
Fájdalmat okoztam?
282
00:29:38,100 --> 00:29:42,360
- A sebem, amit a mentéskor szereztem.
- Tehát nem a varangyok cipelésétől?
283
00:29:43,960 --> 00:29:48,310
George bácsi egész éjszakára őröket
állított, és így sem tudtak elkapni!
284
00:29:48,340 --> 00:29:52,230
- Most képzeld el!
- Te voltál, nem igaz?
285
00:29:52,800 --> 00:29:56,550
Egek, de fogsz hiányozni!
George bácsi iskolába küld.
286
00:29:58,380 --> 00:29:59,780
Akkor te is hiányozni fogsz.
287
00:30:01,030 --> 00:30:04,790
És Miss Morwenna mihez kezd majd,
ha távol leszel?
288
00:30:04,820 --> 00:30:07,830
Jaj, gondolni sem lesz rám ideje,
ha férjhez megy.
289
00:30:08,650 --> 00:30:11,110
Férjhez megy? Kihez?
290
00:30:11,660 --> 00:30:17,300
Egy egyházfihoz, azt hiszem.
George bácsi rendezte el.
291
00:30:17,510 --> 00:30:21,940
- Bizonyos Mr. Whitworthhoz?
- Miss Morwenna mit mond?
292
00:30:21,970 --> 00:30:26,790
Szerintem nem túl lelkes,
de a mama azt mondta, nagyszerű frigy,
293
00:30:26,820 --> 00:30:29,990
úgyhogy szerintem
hamar elfogadja.
294
00:30:34,380 --> 00:30:39,230
Nagyszerű barátom voltál, Drake,
ezért hoztam neked ajándékot.
295
00:30:39,260 --> 00:30:42,570
Jaj, ne, Geoffrey úrfi,
a barátságod épp elég.
296
00:30:43,870 --> 00:30:49,520
Később is kinyithatod, ha akarod.
Megsértesz, ha nem fogadod el.
297
00:30:51,500 --> 00:30:53,070
Egy feltétellel.
298
00:30:54,110 --> 00:30:57,690
- Ha elviszel egy üzenetet
Miss Morwennának. - Persze.
299
00:31:11,410 --> 00:31:15,770
- Tehát a fiú Harrow-ba utazik?
- Igen.
300
00:31:16,710 --> 00:31:20,270
És mit számít, hogy az út
két hét oda-vissza?
301
00:31:21,280 --> 00:31:26,290
- Két hét? - Két hét utazás azt jelenti,
hogy annyival kevesebbet van itthon.
302
00:31:26,470 --> 00:31:28,460
Bizonyára ez a szándék áll mögötte.
303
00:31:28,490 --> 00:31:33,640
Szándékom a mostohafiamnak a legjobb
oktatást nyújtani, amit pénzért lehet.
304
00:31:33,670 --> 00:31:37,770
Én meg azt hittem, az, hogy a fiút
eltávolítsd az anyja mellől,
305
00:31:38,370 --> 00:31:41,650
és a púpos vakarcs
vegye át a helyét.
306
00:31:55,910 --> 00:31:57,380
Hívd ide Tom Harryt!
307
00:32:27,190 --> 00:32:28,700
A sebed az?
308
00:32:29,300 --> 00:32:33,360
Nem. Az a mihaszna Tom Harry
jól helybenhagyott.
309
00:32:34,980 --> 00:32:36,180
Hadd lássam!
310
00:33:29,540 --> 00:33:30,960
Tehát tudod.
311
00:33:34,000 --> 00:33:35,450
Férjhez fogok menni.
312
00:33:38,700 --> 00:33:40,070
Miért titkoltad el előlem?
313
00:33:40,100 --> 00:33:44,280
Jaj, Drake! Olyan sokáig próbáltam
magam elől is eltitkolni.
314
00:33:45,920 --> 00:33:48,720
Tudnod kell, hogy nem szeretek
más férfit, csak...
315
00:33:51,110 --> 00:33:53,020
Mit ér, ha kimondom?
316
00:33:54,270 --> 00:33:56,860
- Sosem lehetünk együtt.
- Miért nem?
317
00:33:58,860 --> 00:34:02,810
Mert alacsony sorban születtem?
Mert nem keresek semmit?
318
00:34:03,910 --> 00:34:08,860
- Se pénzem, se otthonom, se jól csengő
nevem? - Szerinted engem ez érdekel?
319
00:34:09,880 --> 00:34:11,950
És ha arra kérnélek,
hogy várj...
320
00:34:14,600 --> 00:34:18,450
míg jól keresek
és rendesen eltarthatlak?
321
00:34:19,910 --> 00:34:21,750
Most ne mondj semmit!
322
00:34:24,150 --> 00:34:28,280
Menj haza!
Gondold végig, amit mondtam!
323
00:34:28,310 --> 00:34:30,210
Adj választ akkor,
ha készen állsz rá!
324
00:34:33,500 --> 00:34:36,960
Akkor nemsoká,
nemsoká választ adok.
325
00:35:06,790 --> 00:35:10,930
Ha szentségtörés is, azt mondom,
vannak még csodák.
326
00:35:11,340 --> 00:35:12,340
Mifélék?
327
00:35:12,350 --> 00:35:16,920
- Miss Morwenna nemet mond Mr. Whitworth
ajánlatára, s hozzád megy. - Lehetséges?
328
00:35:17,250 --> 00:35:20,700
- Ha eleget keresek, hogy eltartsam.
- Ross-szal segíthetünk.
329
00:35:20,730 --> 00:35:23,940
Biztos vagy benne, hogy Miss Chynoweth
elég erős szembeszállni George-dzsal?
330
00:35:23,970 --> 00:35:25,300
Ő maga mondta.
331
00:35:25,410 --> 00:35:30,010
S szerintem, ha igazán szereti Drake-et,
semmi sem ingathatja meg.
332
00:35:32,970 --> 00:35:36,590
- Elment az eszed?
- Könyörgök, bocsásson meg!
333
00:35:39,590 --> 00:35:41,890
Nem mehetek hozzá
Mr. Whitworthhoz.
334
00:35:53,240 --> 00:35:56,950
Nem olyan sürgős
megszabadulni tőle.
335
00:35:57,020 --> 00:35:59,600
Ha itt tartjuk, akkor várhatunk azzal,
hogy Geoffrey Charlest
336
00:35:59,601 --> 00:36:01,739
- iskolába küldjük.
- Drágám, valamiről megfeledkezel.
337
00:36:01,740 --> 00:36:05,140
Kívánatos szövetségre lépnünk
Godolphinékkal.
338
00:36:05,950 --> 00:36:10,660
És most tántorítson el minket holmi
leányi érzelmekből fakadó ostobaság?
339
00:36:14,690 --> 00:36:15,880
Nos?
340
00:36:24,460 --> 00:36:28,490
Morwenna!
Tisztáznál valamit?
341
00:36:28,520 --> 00:36:31,520
Mióta találkozgatsz
Drake Carne-nal?
342
00:36:34,990 --> 00:36:35,990
Én...
343
00:36:38,020 --> 00:36:41,540
Hat hónapja? Egy éve?
Kifaggattam a személyzetet.
344
00:36:41,570 --> 00:36:43,580
Úgy tűnik, rendszeresen
találkoztatok,
345
00:36:43,610 --> 00:36:47,020
és a csalásba Geoffrey Charlest is
bevontátok.
346
00:36:47,050 --> 00:36:51,090
Először Geoffrey Charles kedvelte meg,
és úgy véltem,
347
00:36:51,660 --> 00:36:55,300
mivel a Poldark-rokonság tagja,
mi baj származhatna ebből?
348
00:36:55,330 --> 00:37:00,410
Mi baj származhat abból, hogy esküdt
ellenségem rokonával barátkozol?
349
00:37:00,440 --> 00:37:03,190
Örültem, hogy ilyen boldognak
látom Geoffrey Charlest.
350
00:37:04,020 --> 00:37:07,440
És igen, én is kivettem
a részem ebből a boldogságból,
351
00:37:07,470 --> 00:37:11,430
és megengedtem Drake-nek,
hogy megszeressen és...
352
00:37:11,980 --> 00:37:13,960
- én is megszerettem őt.
- És ennek folyományaként
353
00:37:13,990 --> 00:37:16,450
elutasítasz egy általunk összehozott
makulátlan frigyet,
354
00:37:16,480 --> 00:37:19,570
mert inkább egy analfabéta
bányásznak adtad magad?
355
00:37:19,600 --> 00:37:21,900
- Nem adtam oda magam!
- Mindazonáltal
356
00:37:21,930 --> 00:37:25,960
világos, hogy családunknak most árt
a veled való kapcsolat.
357
00:37:25,990 --> 00:37:29,290
Mr. Whitwortht természetesen
fel kell oldani kötelezettsége alól.
358
00:37:29,320 --> 00:37:32,960
Téged pedig haza kell küldeni anyádhoz,
amint megszervezzük.
359
00:37:37,010 --> 00:37:38,340
Megértettem.
360
00:37:48,170 --> 00:37:51,140
Egyáltalán nem esett kétségbe.
361
00:38:09,390 --> 00:38:14,840
Azt hittem, Caroline más.
Azt hittem, van képzelőereje,
362
00:38:14,870 --> 00:38:17,940
de úgy tűnik el sem tudja képzelni,
milyen hazatérni
363
00:38:18,810 --> 00:38:24,230
- egy teljességgel üres élethez.
- Anyám épp ilyen.
364
00:38:24,670 --> 00:38:28,210
Próbál beszámolni a legutóbbi
mesterkedésekről, a legújabb divatról.
365
00:38:28,240 --> 00:38:30,750
- Ez nem dühít fel?
- Folyton folyvást.
366
00:38:32,690 --> 00:38:35,020
És aztán eszembe jut,
367
00:38:36,040 --> 00:38:38,740
hogy ő nem élte át azt, amit én.
368
00:38:39,860 --> 00:38:41,820
Amit mi átéltünk.
369
00:38:47,520 --> 00:38:50,730
Új ruhát szeretnék
a születésnapomra.
370
00:38:51,300 --> 00:38:54,500
Hadd jöjjön el Trelask úrnő
méretet venni...
371
00:38:54,530 --> 00:38:56,210
Ha lehet, inkább a koporsójához.
372
00:38:56,240 --> 00:39:00,760
És a dátumot jegyezzük fel
a családi bibliába,
373
00:39:01,040 --> 00:39:04,450
bizonyítván, hogy tovább éltem,
374
00:39:04,690 --> 00:39:08,520
mint bármely más Poldark énelőttem!
375
00:39:13,290 --> 00:39:14,560
Ó, Geoffrey, erről jut eszembe.
376
00:39:14,590 --> 00:39:17,910
Ma reggel észrevettem, hogy a bibliád
nem volt a helyén az ágy mellett.
377
00:39:17,940 --> 00:39:19,400
Elvitte valaki?
378
00:39:34,660 --> 00:39:36,350
Kedves tőled,
hogy segítesz, nővérem.
379
00:39:36,380 --> 00:39:40,070
Ki kell használnom.
Lehet, hogy jövőre más lesz itt.
380
00:39:46,430 --> 00:39:48,130
Mi dolguk van errefelé?
381
00:39:48,490 --> 00:39:53,480
- Maradj itt és őrködj! - Oda nem
mehet be! Ez birtokháborítás!
382
00:39:53,510 --> 00:39:56,580
Nem lehet csak úgy... Mit akar?
383
00:39:56,690 --> 00:40:01,000
- Mit hisznek, mit találnak?
- Ez istenfélő, törvénytisztelő ház.
384
00:40:02,850 --> 00:40:06,300
Azt nem viheti el.
Ajándék egy baráttól.
385
00:40:06,360 --> 00:40:11,020
- Drake Came, parancsot kaptam, hogy
a trurói börtönbe vigyem. - Mi a vád?
386
00:40:11,050 --> 00:40:14,170
Ellopott egy értékes bibliát
Mr. George Warleggan házából.
387
00:40:14,200 --> 00:40:17,390
Bibliát? Még csak ki sem nyitottam,
hogy megnézzem, mi az.
388
00:40:20,980 --> 00:40:24,670
Júdásra! Fogalmam sem volt,
hogy ilyen finom holmi.
389
00:40:24,700 --> 00:40:29,340
- Miért adná nekem? Megér vagy...
- Több mint 40 shillinget.
390
00:40:29,370 --> 00:40:34,460
- Ez tévedés. A biblia ajándék volt.
- Vigye!
391
00:40:35,820 --> 00:40:40,130
- Nincs bizonyítéka a lopásra.
- Én mondom, önként adták!
392
00:40:51,940 --> 00:40:57,450
- Írd le nekem! - Bőrkötéses,
nagyon díszes, ezüst csat és kapocs.
393
00:40:58,710 --> 00:41:02,190
Tom Harry szerint több mint
40 shillinget érhet.
394
00:41:03,740 --> 00:41:05,890
- Az ördögbe!
- Mi az?
395
00:41:05,920 --> 00:41:11,330
- 40 shillingnél értékesebb tárgy
ellopása főbűn. - Főbűn?
396
00:41:11,910 --> 00:41:13,810
Úgy érted, Drake-et felköthetik?
397
00:41:15,040 --> 00:41:17,090
Szólnunk kell,
hogy ez tévedés!
398
00:41:17,120 --> 00:41:18,420
Drake nem tolvaj, Ross.
399
00:41:18,450 --> 00:41:22,630
- Magam fogok könyörögni a békebírónál.
- Jó ötlet, kivéve egy valamit.
400
00:41:23,320 --> 00:41:25,410
George a békebíró.
401
00:41:26,050 --> 00:41:29,630
- Tessék? - Szerinted mi másért
rendezte így?
402
00:41:29,830 --> 00:41:31,800
A könyörgésed nemcsak
süket fülekre talál majd,
403
00:41:31,830 --> 00:41:35,260
- de még álnokabb ítéletet hoz majd.
- Júdásra, Ross!
404
00:41:35,290 --> 00:41:37,420
Miért nem lehettél te a békebíró?
405
00:41:37,520 --> 00:41:39,700
Miért utasítottad vissza,
amikor felajánlották?
406
00:41:39,730 --> 00:41:41,440
Ez nekem is eszembe jutott.
407
00:41:43,280 --> 00:41:44,830
Akkor mit tehetünk?
408
00:43:03,370 --> 00:43:05,790
Quimper hőse!
409
00:43:06,890 --> 00:43:11,050
- Milyen unalmas is lehet neked itthon!
- Épp ellenkezőleg...
410
00:43:11,970 --> 00:43:14,530
Mióta úgy döntöttél,
hogy megvádolod a sógoromat.
411
00:43:14,840 --> 00:43:20,290
- Beismered a kapcsolatot? - Szégyelljem?
- Hogy egy tolvaj rokona vagy?
412
00:43:20,320 --> 00:43:24,440
Nem az, és te is jól tudod.
Geoffrey Charles...
413
00:43:24,470 --> 00:43:27,570
Egy gyermek, akinek könnyű
játszani az érzelmeivel.
414
00:43:27,600 --> 00:43:30,930
A sógorod a bizalmába férkőzött,
415
00:43:30,960 --> 00:43:35,480
így bejutott a házba, ahonnan ellopott
egy értékes családi ereklyét,
416
00:43:35,510 --> 00:43:37,660
kétségtelenül azt remélve,
hogy pénzzé teszi.
417
00:43:37,690 --> 00:43:41,920
- Metodista. Mennyire valószínű ez?
- Ezenkívül ridegen visszaélt
418
00:43:41,950 --> 00:43:43,960
egy befolyásolható
fiatal lány érzelmeivel,
419
00:43:43,990 --> 00:43:46,780
és végezetül szándékosan
beszennyezte a birtokomat
420
00:43:46,810 --> 00:43:50,690
- többször is a nyár folyamán.
- Mivel?
421
00:43:54,550 --> 00:43:56,000
Egy fajta...
422
00:43:57,860 --> 00:43:59,230
kétéltűvel.
423
00:44:03,740 --> 00:44:05,240
Azt rosszul tette.
424
00:44:09,600 --> 00:44:14,460
George, a sógorom
nagyon megszerette
425
00:44:14,490 --> 00:44:17,080
Geoffrey Charlest és Morwennát,
ahogy ők is őt.
426
00:44:17,110 --> 00:44:21,140
Törekvése, hogy befolyásoljon
két naiv ifjú lelket
427
00:44:21,170 --> 00:44:24,980
- tűrhetetlen önteltség.
- Mert nem egyenrangúak?
428
00:44:25,010 --> 00:44:27,230
De te nem voltál
ugyanilyen öntelt...
429
00:44:28,390 --> 00:44:34,340
- amikor elvetted Elizabetht?
- Takarodj a házamból! - Pillanat!
430
00:44:36,020 --> 00:44:40,890
Kérlek, fontold meg,
megegyezhetünk-e bíróságon kívül,
431
00:44:40,920 --> 00:44:42,630
legalább hitveseink kedvéért.
432
00:44:42,660 --> 00:44:46,450
A feleségedhez semmi közöm,
Elizabetht pedig nem érdekli az ügy.
433
00:44:46,480 --> 00:44:48,150
Sem a kuzinját, Miss Chynowetht?
434
00:44:48,800 --> 00:44:51,320
Ha az ügy bíróság elé kerül,
az ő szerepe is ismertté válik,
435
00:44:51,350 --> 00:44:52,770
jelentős kárt okozva jó hírének.
436
00:44:52,800 --> 00:44:54,530
Igen, Miss Chynoweth
kompromittáltatta magát,
437
00:44:54,560 --> 00:44:58,010
így hazaküldjük az anyjához.
Eljegyzése Mr. Whitworthszel véget ér,
438
00:44:58,040 --> 00:45:01,410
ahogy kapcsolata ezzel a családdal,
úgyhogy felejtsd el,
439
00:45:01,440 --> 00:45:03,420
hogy zsarolással veszel rá
a megadásra!
440
00:45:07,450 --> 00:45:09,800
Engedd el a fiút, George!
441
00:45:11,700 --> 00:45:13,700
A fiút vád alá helyeztük.
Nincs több mondanivalóm.
442
00:45:21,540 --> 00:45:22,820
Ám legyen!
443
00:45:31,930 --> 00:45:33,930
A vidék nyugtalan.
444
00:45:34,570 --> 00:45:37,650
- A vidék mindig nyugtalan.
- De egyre inkább.
445
00:45:40,090 --> 00:45:42,910
A közös földek bekerítése...
446
00:45:44,020 --> 00:45:46,090
egy imaház visszavétele...
447
00:45:47,540 --> 00:45:50,590
és egy még jövedelmező bánya
bezárása óta.
448
00:45:52,190 --> 00:45:56,560
Csak az én befolyásom
akadályozott meg egy újabb támadást,
449
00:45:56,590 --> 00:45:58,810
mint amilyen tavaly
történt a házadnál.
450
00:46:00,230 --> 00:46:02,670
Ha Drake Carne kötélre jut,
a nép fellázad,
451
00:46:02,700 --> 00:46:04,740
és nem lesz hatalmam
megállítani őket.
452
00:46:05,970 --> 00:46:07,720
Üres fenyegetés.
453
00:46:10,410 --> 00:46:11,750
Biztos vagy benne?
454
00:46:32,700 --> 00:46:34,860
Szégyenbe hoz, Armitage.
455
00:46:36,530 --> 00:46:41,760
Maga navigátor, én vagyok az orvos,
mégis maga talált gyógymódra.
456
00:46:42,480 --> 00:46:48,270
Nem a gyógymódra, csupán az irányra,
mely elvezethet oda.
457
00:46:50,580 --> 00:46:54,700
És ha az nem segít,
még mindig ott a költészet.
458
00:47:20,680 --> 00:47:25,460
- Tehát Drake lógni fog?
- Ha rajtam múlik, nem. - Hová mész?
459
00:47:25,490 --> 00:47:29,340
Ügyvédet fogadok,
kiderítem, ki ül még a bírók közt,
460
00:47:29,370 --> 00:47:31,550
hogy kegyelemért könyörögjek.
461
00:47:32,420 --> 00:47:35,750
Megkérem Dwight Enyst s Hugh Armitage-t,
szóljanak Drake érdekében.
462
00:47:39,850 --> 00:47:43,830
- Isten bocsásson meg nekem! Elbuktam.
- Nem, Sam.
463
00:47:43,860 --> 00:47:46,610
Éveken át próbáltam lelkeket
menteni a gonosztól,
464
00:47:46,640 --> 00:47:49,140
de a saját öcsémet
nem menthetem meg a bitótól.
465
00:47:53,640 --> 00:47:58,450
- Persze, hogy tanúskodom. Szerinted
ér majd valamit? - Fogalmam sincs.
466
00:47:59,990 --> 00:48:04,860
- De harc nélkül nem hagyhatom meghalni.
- Te jó barát vagy, Ross.
467
00:48:06,200 --> 00:48:08,220
Nem felejtem el, amit értem tettél.
468
00:48:09,880 --> 00:48:11,570
Bárcsak lenne rá mód,
hogy viszonozzam!
469
00:48:13,210 --> 00:48:18,160
- Van. Mondd el Caroline-nak!
- Micsodát?
470
00:48:19,090 --> 00:48:22,830
- Hogy mi a helyzet most veled.
- Sosem értené meg.
471
00:48:24,240 --> 00:48:25,720
Tedd próbára!
472
00:48:40,090 --> 00:48:42,740
Drágám, azon tűnődök,
nincs jobb megoldás?
473
00:48:42,770 --> 00:48:45,960
Persze értem, hogy jogod van
megbüntetni a fiút.
474
00:48:45,990 --> 00:48:50,410
- De Ross igen világossá tette
a következményeket. - Félsz tőle?
475
00:48:50,680 --> 00:48:55,640
Csak arra célzok, ha lehetne
kompromisszum megadás nélkül...
476
00:48:55,670 --> 00:48:58,760
Nem kell bejelenteni.
Persze, hogy fogadnak!
477
00:49:11,690 --> 00:49:15,020
Azért jöttem, hogy tájékoztassam,
már számos más jelölt
478
00:49:15,050 --> 00:49:17,450
kívánna Mrs. Whitworthé válni.
479
00:49:17,930 --> 00:49:21,780
És mivel Miss Chynoweth nem látja meg
tervezett frigyünk előnyeit,
480
00:49:22,130 --> 00:49:25,370
kérem, oldjanak fel
kötelezettségem alól!
481
00:49:26,690 --> 00:49:30,090
- Természetesen, ha úgy kívánja.
- Egy pillanat, uram.
482
00:49:36,820 --> 00:49:41,140
- Megbocsátana nekünk öt percre?
- Hogyne!
483
00:49:51,070 --> 00:49:55,590
Ez nem jó hír? Így nem kell
beszámolnunk Morwenna szégyenéről.
484
00:49:55,790 --> 00:50:00,290
Kitűnő hír.
De más okból.
485
00:50:28,350 --> 00:50:31,570
Ugye tudod, hogy csak a legjobbat
kívánjuk neked?
486
00:50:32,000 --> 00:50:35,560
Kár, hogy ez a kedvesség
nem terjed tovább.
487
00:50:35,730 --> 00:50:38,150
Különben egy ártatlan férfit
nem börtönöztek volna be.
488
00:50:38,180 --> 00:50:41,610
- Nagyon biztos vagy ártatlanságában.
- Az életemet tenném rá.
489
00:50:42,440 --> 00:50:46,870
És arra vajon mit tennél,
hogy felmentsék?
490
00:50:54,710 --> 00:50:56,340
Gyere, fiú! Most te jössz.
491
00:51:02,420 --> 00:51:04,900
Csak azt remélem, hogy a vallomásom
éppúgy használ Drake-nek,
492
00:51:04,930 --> 00:51:08,670
- mint ahogy Rossnak Bodminban.
- Háborúból menekült fogoly és hős vagy.
493
00:51:08,700 --> 00:51:14,100
- Ha nem hallgatnak rád...
- Imádkozzunk, húgom, mást nem tehetünk.
494
00:51:15,480 --> 00:51:19,290
Hagyd csak! Lehet,
hogy mégsem lesz rá szükség.
495
00:51:27,540 --> 00:51:32,130
- Nem hiszem el, hogy elengedtek!
- Az ügyet ejtették. Jó ég tudja, miért.
496
00:51:32,360 --> 00:51:35,670
Az Úr útjai valóban
kifürkészhetetlenek.
497
00:51:35,700 --> 00:51:38,120
Mihez kezdesz mostan, Drake úrfi?
Hogyan ünnepelsz?
498
00:51:38,150 --> 00:51:42,020
Elfogadja az ajánlatom, hogy részt
keresek neki egy jövedelmező üzletben,
499
00:51:42,550 --> 00:51:47,080
- hogy megkérhesse egy bizonyos
ifjú hölgy kezét. - A hölgy szabad?
500
00:51:47,110 --> 00:51:51,090
Szégyenszemre hazaküldték az anyjához.
Az eljegyzést felbontották.
501
00:52:32,990 --> 00:52:35,950
Ross szerint el kell
mondanom neked...
502
00:52:37,560 --> 00:52:39,080
Elhagysz.
503
00:52:40,670 --> 00:52:41,800
Nem.
504
00:52:44,190 --> 00:52:49,300
Nem azért kívánok visszatérni
a tengerészethez, mert nem szeretlek,
505
00:52:49,950 --> 00:52:52,830
hanem mert nem tudom,
hogyan éljek ebben a világban.
506
00:52:54,600 --> 00:52:58,450
Legyen ez a hely bármilyen szép is,
most idegen számomra.
507
00:52:59,250 --> 00:53:05,240
Mivel hozzászoktam a sebesültek
ordításához, zavar a csend.
508
00:53:06,820 --> 00:53:12,630
Olyan sokáig aludtam mocskos szalmán,
hogy a puha ágynemű fölös fényűzés.
509
00:53:14,590 --> 00:53:19,860
Mivel egy tüzérezred árnyékában éltem,
a legkisebb zajra üvöltök.
510
00:53:19,890 --> 00:53:23,450
És minden lélegzetvételem
bűntudattal tölt el...
511
00:53:27,520 --> 00:53:31,980
Hogy én itt vagyok,
mások viszont nem.
512
00:53:34,300 --> 00:53:37,580
Hálátlannak gondolsz,
513
00:53:37,610 --> 00:53:41,400
ha visszautasítok egy meghívást,
vagy egy finomságot, amit készítettél.
514
00:53:41,430 --> 00:53:44,000
De az igazság az,
hogy nem vágyom
515
00:53:44,890 --> 00:53:47,700
sem ételre, sem társaságra.
516
00:53:49,740 --> 00:53:54,800
Csak arra, hogy elbújjak,
míg a világ többé nem idegen számomra.
517
00:53:58,630 --> 00:54:01,530
Ross ezért küldetett
Hugh Armitage-ért?
518
00:54:04,830 --> 00:54:06,090
Van...
519
00:54:07,250 --> 00:54:09,920
Van egyfajta kötelék
a férfiak között,
520
00:54:09,950 --> 00:54:14,610
akik borzalmakat láttak és túlélték,
beszélniük kell...
521
00:54:15,230 --> 00:54:17,480
míg az összes iszonyatot
ki nem beszélik magukból.
522
00:54:18,630 --> 00:54:21,970
Nem akartam, hogy ilyesmiket hallj,
és Hugh érkezése előtt...
523
00:54:22,440 --> 00:54:27,550
- nem tudtam, hogyan szabaduljak meg
ezektől. - Most már megszabadultál?
524
00:54:34,390 --> 00:54:37,800
Ez... csak a kezdet.
525
00:54:41,720 --> 00:54:43,210
El tudsz viselni engem?
526
00:54:46,260 --> 00:54:50,110
Bármit el tudok viselni tudva,
hogy a szerelmed irántam nem veszett el.
527
00:55:06,140 --> 00:55:09,700
Azt hiszem, jár a gratuláció.
528
00:55:11,740 --> 00:55:15,210
Egy csapás, sok légy.
529
00:55:27,480 --> 00:55:30,110
- Talán egy hajóépítő műhely...
- Vagy kovácsműhely...
530
00:55:30,140 --> 00:55:32,340
- Saját házzal.
- Nem kell fényűzőnek lennie.
531
00:55:32,370 --> 00:55:33,980
Miss Morwenna nem nagyravágyó.
532
00:55:34,010 --> 00:55:38,280
Nem, szerintem neki egy disznóól is
megtenné, ha mellette vagy!
533
00:55:38,310 --> 00:55:40,430
Üzenet érkezett Trenwithből.
534
00:55:43,270 --> 00:55:45,100
Agatha néni kézírása.
535
00:55:50,638 --> 00:55:51,938
SAWLE-I TEMPLOM
DÉLBEN
PK
ąVBN[wTî˛ î˛ 3 Poldark.2015.S03E07.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1
00:00:27,662 --> 00:00:32,662
III. évad 7. rész
2
00:00:32,862 --> 00:00:36,362
fordította: kissoreg & anneshirley83
twitter: @kissoreg & @anneshirleyf
feliratok.info
3
00:01:05,770 --> 00:01:11,050
- Estét! Üdvözöljétek az új sírásót!
- Nem sírrabló lesz az?
4
00:01:12,560 --> 00:01:16,780
Ne szólj rosszat az élőkrül,
fűleg saját húsuk és vérük előtt!
5
00:01:16,810 --> 00:01:20,120
Igen, uram, a lánya volnék.
Bár remélem, nem rá ütöttem.
6
00:01:20,150 --> 00:01:21,810
Szép is lenne!
7
00:01:23,840 --> 00:01:25,270
Maga nem táncol?
8
00:01:26,370 --> 00:01:28,180
Az Úr szemében az bűn!
9
00:01:29,060 --> 00:01:32,450
Akkor az Úr igazi ünneprontó!
10
00:01:34,270 --> 00:01:35,510
Mi az apropó?
11
00:01:35,540 --> 00:01:38,960
Az első aratás azon a földön,
amit Ross kapitány ajándékozott oda.
12
00:01:38,990 --> 00:01:42,080
Odaadtad a saját földed?
Meghibbantál?
13
00:01:42,110 --> 00:01:45,350
Ha így van, akkor az Úr tette azzá,
kiben bizodalmunk van.
14
00:01:46,110 --> 00:01:50,260
- Rossban bízz! Ő jobban
meghálálja. - Igaz.
15
00:02:10,990 --> 00:02:13,620
Minden gabonaraktárunkat
szigorúbban kell őriztetnünk.
16
00:02:14,030 --> 00:02:17,900
Ezek a népek megbánás nélkül
zabálnának az én kontómra.
17
00:02:19,330 --> 00:02:20,370
Sir Francis!
18
00:02:22,840 --> 00:02:27,010
Felteszem, hallotta a hírt.
Tanácstag lettem.
19
00:02:27,750 --> 00:02:31,880
Felteszem, nem hallotta a hírt.
Sir Piers Arthur meghalt.
20
00:02:33,820 --> 00:02:35,360
Rendkívül lehangoló.
21
00:02:42,770 --> 00:02:45,680
És ennél jobb hírt
nem hallottam egész évben.
22
00:02:57,410 --> 00:03:00,710
Elég, asszony! Mostanra
kívülről fújod az imakönyvet.
23
00:03:03,050 --> 00:03:05,620
Nem kötelességem
példát mutatni a lányaidnak?
24
00:03:05,650 --> 00:03:09,150
Férjed felé van kötelességed,
ami most jóval sürgetőbb.
25
00:03:14,120 --> 00:03:15,560
Menj a testvéredhez!
26
00:04:03,500 --> 00:04:06,490
Bárcsak Drake és Sam
elégedettségre lelne!
27
00:04:08,550 --> 00:04:09,740
Te ráleltél?
28
00:04:15,570 --> 00:04:17,350
E pillanatban igen.
29
00:04:27,940 --> 00:04:29,510
Kívánom, hogy sokáig tartson.
30
00:04:39,450 --> 00:04:42,080
Jövő héten száz éves leszek!
31
00:04:42,600 --> 00:04:47,240
Maga szerint ez flamand csipke?
Úgy festek, mint egy aszott denevér!
32
00:04:47,270 --> 00:04:52,720
Vigyázzon azzal a tűvel! Nem akarok
vérezni, mint egy leszúrt disznó!
33
00:04:52,750 --> 00:04:55,460
- Elnézést, asszonyom!- Írjuk hozzá
ezeket a neveket a listához!
34
00:04:55,660 --> 00:05:00,160
George Venables,
Laurence Trevemper,
35
00:05:00,360 --> 00:05:02,640
Randolph Pentire.
36
00:05:03,950 --> 00:05:08,710
- Ők meghaltak, nénikém. Emlékszik?
- Hadd nézzem! Akkor ki jön?
37
00:05:11,300 --> 00:05:15,020
Trevaunance? Bodrugan?
38
00:05:16,120 --> 00:05:20,280
Poldark, ez már jobban fest.
Emberek, akiket tényleg szeretek.
39
00:05:24,440 --> 00:05:29,680
- Nem tűröm azt az embert a házamban!
- Igazság szerint Agatha háza is.
40
00:05:29,850 --> 00:05:34,680
A 100. születésnapján csak
teljesíthetjük ezt az apró kívánságát.
41
00:05:34,710 --> 00:05:38,290
Úgy, hogy léha összejövetelt tartunk,
amiből személyes hasznunk nem származik?
42
00:05:38,320 --> 00:05:40,220
Miféle előnyünk lehetne?
43
00:05:43,560 --> 00:05:46,740
Legalább a Penvenen-esküvő
lehetőséget teremt majd.
44
00:05:47,440 --> 00:05:51,060
- Mire? - Hogy elmélyítsem
ismeretségemet Lord Falmouthszal.
45
00:05:52,260 --> 00:05:57,000
Sir Piers Arthur halott. Trurónak
nincs képviselője a parlamentben.
46
00:05:57,950 --> 00:06:01,330
És ki utasítja a tanács tagjait,
hogy szavazzák meg választott jelöltjét?
47
00:06:01,410 --> 00:06:02,610
Lord Falmouth.
48
00:07:10,220 --> 00:07:15,740
- Félek, Drake még Morwennára vágyik.
- Átok a napra, mikor a lány megismerte!
49
00:07:17,020 --> 00:07:19,330
Mert így George rajtuk keresztül
árthatott neked?
50
00:07:19,360 --> 00:07:24,340
És ha arra gondolok, hogy tárgyalni
próbáltam vele! Azoknak az időknek vége!
51
00:07:25,100 --> 00:07:28,460
Nincs több játszadozás,
nincs több feltétel!
52
00:07:28,930 --> 00:07:33,920
- Ami Drake-et illeti, érdeklődtem.
- És?
53
00:07:35,510 --> 00:07:37,620
Az öreg kovács
múlt hónapban meghalt.
54
00:07:38,160 --> 00:07:42,630
Van ház, istálló
és mellette némi föld.
55
00:07:44,130 --> 00:07:47,460
Te értesz valamit a kovácsmesterséghez,
és gyorsan tanulsz.
56
00:07:47,580 --> 00:07:49,750
Nekem egy fityingem sincs.
57
00:07:50,190 --> 00:07:53,700
A tied. Már meg is vettem.
58
00:07:55,290 --> 00:07:59,330
- Nem, testvér, ez túl sok. - Ugyanúgy
nem szeretek adós lenni, mint te.
59
00:08:00,700 --> 00:08:02,360
Megmentetted az életemet
Franciaországban.
60
00:08:03,480 --> 00:08:05,270
A kötelezettségemet leróttam.
61
00:08:26,320 --> 00:08:28,870
Olyan nagy a csend
Geoffrey Charles nélkül.
62
00:08:31,570 --> 00:08:35,920
- Valentine boldogan kárpótol
a hiányáért. - Úgy tűnik, nem boldogan.
63
00:08:37,250 --> 00:08:39,960
Egyáltalán nem vagyok meggyőződve róla,
hogy dr. Choake kezelése jó.
64
00:08:39,990 --> 00:08:44,620
Elsötétített szoba, sínbe tett lábak,
bűzlő oldatok, amitől hány...
65
00:08:44,750 --> 00:08:48,500
Bevallom, gyógyulása
az ígértnél tovább tart.
66
00:08:48,530 --> 00:08:53,390
- Felejtsd el Choake-ot!
- És mit tegyek?
67
00:08:58,740 --> 00:09:03,170
- Elizabeth Warleggan arra kér,
nézzem meg a fiát. - Megteszed?
68
00:09:03,640 --> 00:09:07,220
A tengerre még nem térhetek vissza,
és így hasznos lehetek a szárazföldön.
69
00:09:12,270 --> 00:09:15,650
Tudom, én mit tanácsolnék.
Nem kell sem sín, sem pólya,
70
00:09:15,680 --> 00:09:16,960
és vigyék ki a friss levegőre!
71
00:09:16,990 --> 00:09:20,890
- Dr. Enys nem vénasszonyok meséje
alapján gyógyít. - Ez esetben igen.
72
00:09:20,960 --> 00:09:23,040
A sínnek és a pólyának
semmi haszna,
73
00:09:23,070 --> 00:09:25,780
az angolkórt pedig
súlyosbítja a fényhiány.
74
00:09:26,230 --> 00:09:29,620
Kapjon sok friss gyümölcsöt,
zöldséget, anyatejet és napfényt!
75
00:09:29,650 --> 00:09:31,090
Napokon belül látható
lesz a javulás.
76
00:09:31,120 --> 00:09:34,450
Se oldatok, se porok?
Dr. Choake receptje...
77
00:09:34,480 --> 00:09:38,010
Dr. Choake receptjei gyakran a zsebe
javát szolgálják, nem a betegeiét.
78
00:09:38,120 --> 00:09:39,870
Tehát a fiam nem lesz torz?
79
00:09:42,860 --> 00:09:45,630
Kövesse az utasításaimat, és minden oka
meglesz, hogy reménykedjen.
80
00:09:50,430 --> 00:09:53,300
Tehát komor jóslatainak
nem volt alapja.
81
00:09:53,570 --> 00:09:56,310
Fekete hold idején született.
82
00:09:56,790 --> 00:10:00,990
Az angolkórt tán elkerülheti,
de származása elől nem menekülhet.
83
00:10:01,470 --> 00:10:05,660
Én csak tudom, közel egy évszázada
élek ezen a Földön.
84
00:10:24,440 --> 00:10:27,620
Tehát, drága férjem,
indulhatunk az esküvőnkre?
85
00:10:30,870 --> 00:10:35,080
- Megint a tengerészethez fordultál?
- Nem. Miért tenném?
86
00:10:35,350 --> 00:10:39,610
Alkalmatlannak találtak a szolgálat
folytatására. Még.
87
00:10:41,170 --> 00:10:44,590
- Miattad sajnálom.
- Ne tedd!
88
00:10:45,380 --> 00:10:48,010
Ki merem jelenteni, elviselem,
hogy egy ideig még itt lábadozzak.
89
00:10:49,390 --> 00:10:51,520
Elkísérhetem a templomba,
Miss Penvenen?
90
00:10:51,640 --> 00:10:56,960
- Végre véget vethetünk a látszólagos
udvarlásnak. - Kérem, tegye, dr. Enys!
91
00:11:21,180 --> 00:11:25,660
Azt hiszem, asszony,
a fogadás előtt szükségem lenne rád.
92
00:11:28,080 --> 00:11:31,930
Ne, könyörgöm!
Még nem hevertem ki a tegnap éjszakát.
93
00:11:32,920 --> 00:11:35,560
Ne akard, hogy megüsselek!
Pedig Isten úgy segéljen, megteszem!
94
00:12:02,590 --> 00:12:04,380
Szent Pál szavai szerint
95
00:12:05,560 --> 00:12:09,590
"Ti asszonyok a ti saját férjeteknek
engedelmesek legyetek,
96
00:12:10,290 --> 00:12:11,990
mint az Úrnak."
97
00:12:22,240 --> 00:12:24,340
...és Rosewall hadnagy.
98
00:12:27,000 --> 00:12:30,240
Poldark kapitány és Poldark úrnő.
99
00:12:30,270 --> 00:12:33,360
Dwight Enys. Nem hittem volna,
hogy megérem ezt a napot.
100
00:12:40,230 --> 00:12:43,070
Mr. és Mrs. Charles Tragoine.
101
00:12:56,950 --> 00:12:59,480
Caroline minden nap áldja a neved,
amiért hazahoztad Dwightot.
102
00:13:00,440 --> 00:13:04,700
Osborne Whitworth tiszteletes
és Mrs. Whitworth.
103
00:13:06,920 --> 00:13:08,350
Morwenna sápadt.
104
00:13:08,510 --> 00:13:12,770
- Bizonyára émelyeg a porontytól.
- Vagy talán a férjétől?
105
00:13:12,890 --> 00:13:15,640
Lord Falmouth és Mrs. Gower.
106
00:13:21,470 --> 00:13:23,390
- Gratulálok, kedvesem!
- Köszönöm!
107
00:13:23,420 --> 00:13:28,560
Micsoda hatalom...
És ő lesz a belépőm a parlamentbe.
108
00:13:31,580 --> 00:13:35,220
Gyere, kedvesem, ne tegyünk úgy,
mintha nem lennénk egyenlőek!
109
00:13:35,250 --> 00:13:38,650
- Mr. és Mrs. Lilycoat.
- Lord Falmouth.
110
00:13:38,680 --> 00:13:42,610
Főurak, hölgyeim és uraim!
Bocsássanak meg!
111
00:13:42,640 --> 00:13:46,560
Ígérem, rövid leszek,
de annál hálásabb.
112
00:13:47,040 --> 00:13:50,610
Caroline-nak, amiért a világ
legboldogabb emberévé tett.
113
00:13:50,640 --> 00:13:52,960
Mindannyiuknak,
amiért csatlakoztak ünnepünkhöz.
114
00:13:52,990 --> 00:13:57,330
De mindenekelőtt egyetlen embernek,
mert csakis neki köszönhető,
115
00:13:57,360 --> 00:13:59,980
hogy Caroline és jómagam
ma házastársként állunk itt.
116
00:14:00,330 --> 00:14:04,000
Ha kérhetem, emeljék poharukat
a legnemesebb,
117
00:14:04,670 --> 00:14:06,720
legbátrabb emberre,
akit csak ismerek!
118
00:14:09,020 --> 00:14:13,090
- Ross Poldark kapitányra!
- Ross Poldark kapitányra!
119
00:14:15,980 --> 00:14:19,520
Megengedné?
Csak néhány szót szólnék.
120
00:14:21,460 --> 00:14:24,280
Ne pironkodjék,
Poldark kapitány,
121
00:14:24,310 --> 00:14:28,360
de hadd fejezzem ki én is
hálámat Quimper hősének,
122
00:14:28,450 --> 00:14:32,840
amiért megmentette unokaöcsémet,
Hugh Armitage hadnagyot.
123
00:14:34,430 --> 00:14:35,500
Ehhez csatlakozom.
124
00:14:37,520 --> 00:14:41,030
- Quimper hősére!
- Quimper hősére!
125
00:14:56,320 --> 00:15:02,000
- Uram, bemutatom hitvesemet, Demelzát.
- A férje vonakodó hős, asszonyom.
126
00:15:02,430 --> 00:15:06,080
De a tetteivel járó hírnevet
mégsem kerülheti el.
127
00:15:06,270 --> 00:15:10,320
Csak azt remélem, nem száll a fejébe,
hogy újabb vállalkozásra csábítsa.
128
00:15:10,900 --> 00:15:14,970
Újdonság olyan hitvest találni,
aki ennyire otthon tartaná a férjét.
129
00:15:15,960 --> 00:15:18,240
De lehet, hogy Angliának
szüksége van rá.
130
00:15:19,650 --> 00:15:22,360
Akkor azt hiszem, uram,
egyikünk sem szenved majd hiányt.
131
00:15:23,300 --> 00:15:25,660
Látogassanak meg minket egyszer!
132
00:15:27,820 --> 00:15:28,820
Köszönöm!
133
00:15:31,070 --> 00:15:35,490
Látod, mivel állok szemben?
A férfi szájhős, a nő szajha.
134
00:15:35,520 --> 00:15:39,380
- Az egész esemény időpocsékolás.
- Nem Lord Falmouth csodálója?
135
00:15:39,410 --> 00:15:41,220
Mely elvhű ember lenne az?
136
00:15:41,250 --> 00:15:44,580
Nem elég neki, hogy irányítja fél
Cornwallt, Truro ura is ő legyen?
137
00:15:44,820 --> 00:15:48,310
Hogy lehet, hogy a városi tanács olyan,
akár egy gazdag ember tulajdona?
138
00:15:48,790 --> 00:15:50,520
Nem lesznek így mind
nevetség tárgya?
139
00:15:51,630 --> 00:15:55,700
De igen. Ezért erősödik
az elégedetlenség a tanácstagok között.
140
00:15:56,040 --> 00:15:58,059
Azonban franciaországi
tapasztalataim megtanítottak,
141
00:15:58,060 --> 00:16:00,150
hogy az elégedetlenség
önmagában nem megoldás.
142
00:16:00,180 --> 00:16:04,040
- Hacsak nincs értelmes alternatíva.
- Egy arra érdemes politikus?
143
00:16:04,070 --> 00:16:05,080
Létezik olyan?
144
00:16:05,110 --> 00:16:09,490
A változás nem lesz egyszerű, főleg,
míg Falmouth kezében a hatalom,
145
00:16:09,720 --> 00:16:14,400
- és támogatói népszerűek.
- De úgy véli, létezik megfelelő jelölt?
146
00:16:15,030 --> 00:16:16,810
Feladatomnak tartom,
hogy megtaláljam.
147
00:16:38,040 --> 00:16:42,500
- Ön nem táncol, uram? Vagy inkább
csak nézi? - Régebben táncoltam.
148
00:16:42,680 --> 00:16:45,230
De mióta Franciaországban jártam,
romlott a látásom.
149
00:16:45,360 --> 00:16:47,840
- De helyrejön?
- Dr. Enys biztosított róla.
150
00:16:49,030 --> 00:16:53,270
- De merre van Poldark kapitány?
- Bujkál, hogy megússza a táncot.
151
00:16:53,300 --> 00:16:57,570
- Ha ön a partnere? Elment az esze?
- Gyakran megfordul a fejemben.
152
00:17:03,030 --> 00:17:07,490
- Hallom, földet ajándékozott a munka
nélküli bányászoknak? - Ajánlom, uram.
153
00:17:08,020 --> 00:17:10,530
A legkisebb erőfeszítéssel
sok jót lehet tenni.
154
00:17:10,950 --> 00:17:13,810
Az én erőfeszítéseim
magasabb cél felé irányulnak,
155
00:17:14,310 --> 00:17:17,870
régi, korrupt politikai
rendszerünk megdöntésére.
156
00:17:18,270 --> 00:17:23,360
- Miért? - Hogy a leginkább rászorulók-
kal igazságosan, méltányosan bánjunk.
157
00:17:24,090 --> 00:17:25,770
Szándékai tapsot érdemelnek, uram,
158
00:17:27,800 --> 00:17:30,120
ám nemigen reménykednék
a sikerben.
159
00:17:46,900 --> 00:17:50,230
Morwenna, hogy vagy?
160
00:17:51,670 --> 00:17:53,050
Mikorra várod?
161
00:17:55,510 --> 00:17:56,710
Nem tudom.
162
00:17:58,390 --> 00:18:02,580
A mama sosem mesélt ilyesmiről.
Nem tudtam, mire számítsak,
163
00:18:03,190 --> 00:18:07,710
milyen kötelezettségekkel
jár a házasság.
164
00:18:08,030 --> 00:18:09,440
Rosszul bánik veled?
165
00:18:12,000 --> 00:18:13,180
Egy szörnyeteg.
166
00:18:21,950 --> 00:18:26,950
Á, megszöktél! Nagyszerű!
Nem mehetnénk haza?
167
00:18:37,570 --> 00:18:42,940
- Láttad, Falmouth hogy került engem?
- Tényleg? - Neki semmi sem elég jó.
168
00:18:43,130 --> 00:18:47,850
- Próbálkoztam meghívásokkal,
bókokkal, apró ajándékokkal. - Igen.
169
00:18:47,980 --> 00:18:51,910
De azon tűnődöm, bölcs dolog-e,
ha látják mennyire próbálkozol.
170
00:18:51,940 --> 00:18:53,770
Különben hogy figyelne fel rám?
171
00:18:55,430 --> 00:18:56,950
Ennyire alatta állnék?
172
00:18:57,700 --> 00:19:01,720
Bassetéket elfogadják, pedig bányászat
és bankolás útján szereztek pénzt.
173
00:19:01,750 --> 00:19:05,280
És régebb óta jelen vannak,
így megszokta őket a társaság.
174
00:19:05,890 --> 00:19:08,610
Nos, lehet, hogy ez jobb módszer.
175
00:19:10,150 --> 00:19:14,280
Basset. A trurói képviselőhely
betöltetlen.
176
00:19:14,340 --> 00:19:17,340
Lord Falmouth mindig nyomásgyakorlással
ért el kinevezéseket,
177
00:19:17,370 --> 00:19:19,210
így a tanácstagok
a kedve szerint szavaztak.
178
00:19:19,240 --> 00:19:22,470
Sir Francis szerint az efféle
korrupciót meg kell állítani.
179
00:19:23,630 --> 00:19:26,120
Élére akar állni
egy reformkampánynak,
180
00:19:26,350 --> 00:19:29,130
és saját jelöltet akar állítani
Falmouthéval szemben.
181
00:19:29,160 --> 00:19:30,910
És ki lenne az a jelölt?
182
00:19:31,890 --> 00:19:36,050
- Meglátjuk. - Itt tényleg
elszabadul a pokol,
183
00:19:36,080 --> 00:19:38,910
ha George Warleggan
bejut a parlamentbe!
184
00:19:41,600 --> 00:19:46,590
Ha a pokolra kíván jutni,
azt gyorsan elintézhetem.
185
00:20:11,950 --> 00:20:16,700
Csalódott voltam Killewarrenben.
Semmi pompa, semmi aranyozás.
186
00:20:16,780 --> 00:20:21,120
De a nagysága mellett a mi kis
háztartásunk szégyenkezhet.
187
00:20:24,940 --> 00:20:27,390
Úgy vélem, kell melléd valaki,
188
00:20:27,570 --> 00:20:30,180
aki osztozik veled a feladataiban
és segít a gyerekek mellett.
189
00:20:31,300 --> 00:20:32,590
Írok a húgodnak.
190
00:20:32,620 --> 00:20:35,290
Anyád boldog lesz,
hogy még egy lányáról leveheti a kezét.
191
00:20:35,920 --> 00:20:39,140
És bizonyára a húgod is ugyanúgy
megszeret majd engem, mint te.
192
00:20:42,550 --> 00:20:43,760
Jó éjt!
193
00:20:50,380 --> 00:20:51,700
Nem szeretlek.
194
00:21:02,760 --> 00:21:04,300
Drake Carne-t szeretem.
195
00:21:09,030 --> 00:21:10,640
Drake Carne-t szeretem.
196
00:21:11,900 --> 00:21:14,020
Drake Carne-t szeretem.
197
00:21:16,380 --> 00:21:18,300
Drake Carne-t szeretem.
198
00:21:19,860 --> 00:21:21,770
Drake Carne-t szeretem.
199
00:21:33,160 --> 00:21:37,120
- Tegyünk úgy, mintha ez lenne
a nászéjszakánk? - Nincs rá szükség.
200
00:21:37,780 --> 00:21:39,700
Számomra minden éjszaka
a nászéjszakánk.
201
00:21:53,470 --> 00:21:56,820
Armitage hadnagy
rendkívül figyelmes volt ma.
202
00:21:57,110 --> 00:22:01,350
- Kivel?
- A feleségeddel. Talán túlzottan is.
203
00:22:02,180 --> 00:22:05,770
- Nem vetted észre?
- Bevallom, nem.
204
00:22:09,530 --> 00:22:13,070
- Talán csak képzeltem.
- Igen valószínű.
205
00:22:13,980 --> 00:22:16,990
Nem minden cornwalli férfi
bolondult beléd.
206
00:22:30,530 --> 00:22:34,580
Látod, bátyám,
nem kell többé aggódnod,
207
00:22:35,180 --> 00:22:37,580
mert van jó munkám,
ami ruhát és ételt ad.
208
00:22:38,000 --> 00:22:40,970
Nem a testedért aggódom,
hanem a lelkedért.
209
00:22:41,000 --> 00:22:43,890
Mer' szerintem még mindig a lány után
epekedsz, aki elveszett számodra.
210
00:22:43,920 --> 00:22:45,970
De eljöhet még az idő,
amikor másfelé keresgélsz,
211
00:22:46,000 --> 00:22:49,740
egy metodista feleséget,
ki édes és tiszta...
212
00:22:49,770 --> 00:22:52,660
Carne bodnár,
munkám lenne a maga számára.
213
00:22:53,550 --> 00:22:56,420
A végén hiányzik egy kampó,
meg tudja csinálni?
214
00:22:56,810 --> 00:22:59,550
Elég egyszerűnek tűnik.
Visszajön holnap?
215
00:22:59,750 --> 00:23:03,560
- Ha nincs jobb dógom.
- Húgom, hogy van a lelked?
216
00:23:04,990 --> 00:23:07,130
Ismered az Isteni hatalmat?
217
00:23:07,700 --> 00:23:11,040
Bizony ám, jut belőle
minden nap elég.
218
00:23:12,870 --> 00:23:14,980
Nem csatlakozol találkozóinkhoz,
219
00:23:15,260 --> 00:23:18,380
ahol az evangéliumot olvassuk
és kitárjuk a szívünket egymás felé?
220
00:23:18,890 --> 00:23:24,200
Lárifári! Meséld ezt azoknak, akiknek
annyi eszük van, mint egy csecsemőnek!
221
00:23:27,920 --> 00:23:30,070
Efféle lányra gondoltál?
222
00:23:34,330 --> 00:23:35,590
Szép napot, nővérem!
223
00:23:38,110 --> 00:23:39,240
Mi szél hozott ide?
224
00:23:40,760 --> 00:23:42,180
Hírt hoztam Morwennáról.
225
00:23:43,720 --> 00:23:44,870
Jó hírt?
226
00:23:46,220 --> 00:23:47,530
Gyermeket vár.
227
00:23:51,270 --> 00:23:54,050
Csak azért imádkozhatok,
hogy a gyermek hozzon vigaszt számára.
228
00:23:56,860 --> 00:23:59,200
Szívem mélyén tudom,
hogy el kell őt engednem.
229
00:24:03,480 --> 00:24:05,210
Bizony öcsém, muszáj.
230
00:24:11,220 --> 00:24:14,370
Kutassátok át a padlást, a pincéket,
a raktárakat, a szekrényeket!
231
00:24:14,400 --> 00:24:17,180
A tárgyat elcsomagolták,
amikor ideköltöztem.
232
00:24:17,240 --> 00:24:23,110
- A vén Agatha úrnőé.
Keressétek meg! - Igen, uram.
233
00:24:32,040 --> 00:24:34,590
Szerintem máris látszik a javulás.
234
00:24:34,990 --> 00:24:37,200
A nagynénéd ezt bizonyára
magának tulajdonítja majd.
235
00:24:40,160 --> 00:24:41,860
De nem számít,
236
00:24:42,940 --> 00:24:44,600
amíg a fiam javul.
237
00:24:53,680 --> 00:24:56,470
Dwight említette,
hogy elhívták Trenwithbe?
238
00:24:57,090 --> 00:24:59,920
Nem. Miért említené?
239
00:25:01,140 --> 00:25:02,950
A gyerek angolkóros.
240
00:25:04,000 --> 00:25:08,190
Valentine. Azt mondják,
lehet, hogy lesántul.
241
00:25:11,500 --> 00:25:13,590
De ez ugye nem a mi gondunk?
242
00:25:16,650 --> 00:25:17,900
Nem, Ross.
243
00:25:20,510 --> 00:25:24,030
Elmegyek Pascoe-hoz.
Vacsora előtt itthon leszek.
244
00:25:29,070 --> 00:25:30,380
Jó, Ross.
245
00:26:11,610 --> 00:26:15,980
Ahogy kérted, elkészítettem az okiratot
a földed elajándékozásához.
246
00:26:16,980 --> 00:26:20,130
Tudnod kell egy hírről,
amit nemrég kaptam.
247
00:26:20,160 --> 00:26:24,300
Warlegganék és Basseték
egyezségre jutottak.
248
00:26:24,620 --> 00:26:26,880
- Egyesülnek?
- Nem egészen,
249
00:26:27,190 --> 00:26:30,800
de megállapodtak egymás bankjával,
hogy együttműködhessenek.
250
00:26:30,940 --> 00:26:35,090
Ennek inkább politikai megfontolás áll
a hátterében, mint üzleti, gondolom.
251
00:26:35,930 --> 00:26:39,410
- Mr. Pascoe.
- Sir Francis.
252
00:26:39,800 --> 00:26:42,910
Poldark kapitány, eltűnt az esküvőről,
mielőtt lehetőségem lett volna
253
00:26:42,940 --> 00:26:47,060
- meghívni önt és bájos hitvesét
vacsorára. - Ritkán hajózunk ki, uram.
254
00:26:47,090 --> 00:26:50,520
Akkor remélem, ez lesz a kivétel.
Mondjuk szombaton?
255
00:26:54,080 --> 00:26:59,550
A feleséged örülni fog. Szerintem
manapság szereti az előkelő társaságot.
256
00:26:59,580 --> 00:27:02,030
Neki nincs hamis hírneve.
257
00:27:02,390 --> 00:27:06,050
Míg én nagyon is tisztában vagyok
hirtelen népszerűségem egyetlen okával.
258
00:27:06,080 --> 00:27:08,700
Vidd el őt!
Mi baj lehet belőle?
259
00:27:37,030 --> 00:27:39,250
- Hiányoztál, nővérkém!
- Rowella!
260
00:27:45,780 --> 00:27:51,520
- Nem vagy jól.
- De! Nagyon is. Nem panaszkodom.
261
00:27:52,600 --> 00:27:54,260
Nem is hinném.
262
00:27:55,070 --> 00:28:00,380
- A nővéred a legáldottabb
az asszonyok között. - Igen, Osborne.
263
00:28:01,910 --> 00:28:04,990
Magunk között hívhatsz
Mr. Whitworthnek.
264
00:28:05,080 --> 00:28:07,480
Nyilvánosan szólíts lelkész úrnak!
265
00:28:09,120 --> 00:28:10,270
Igenis, lelkész úr.
266
00:28:27,080 --> 00:28:29,100
Az áldott szűz és a szent gyermek?
267
00:28:29,650 --> 00:28:33,470
Jaj, öcsém, megörvendezteti a szívem,
hogy megint Isten felé fordulsz.
268
00:28:34,980 --> 00:28:36,230
Igen, bátyám.
269
00:29:12,680 --> 00:29:15,690
Azt hiszem, ez a keresett tárgy.
270
00:29:23,870 --> 00:29:24,950
Ez az!
271
00:29:35,440 --> 00:29:38,350
Izgatottnak tűnsz. Jó hír?
272
00:29:38,440 --> 00:29:43,380
- Az. És remélem, hamarosan
még jobb lesz. - Szabad tudnom, mi az?
273
00:29:44,120 --> 00:29:47,800
Mondjuk úgy, ha Tehidybe tett
látogatásom jól alakul...
274
00:29:47,880 --> 00:29:51,130
Tehidybe?
Sir Francis meghívott?
275
00:29:51,460 --> 00:29:55,630
Nem, de tudom, hogy ma otthon lesz,
és mi már olyan viszonyban vagyunk,
276
00:29:55,660 --> 00:29:58,450
hogy nincs szükségünk
holmi formális meghívásra.
277
00:30:05,560 --> 00:30:07,630
Addig kell ütni a vasat,
amíg meleg.
278
00:30:07,660 --> 00:30:10,460
Az ajtó már félig nyitva.
Sir Francis nyitott a meggyőzésre.
279
00:30:10,490 --> 00:30:14,060
- Csak egy kis nyomásra van szüksége.
- Maradj egy hétig, George!
280
00:30:14,090 --> 00:30:17,440
Nem leszek feldúlt,
ha kihagyod az ünnepségem.
281
00:30:17,740 --> 00:30:22,110
Köszönöm az emlékeztetőt, asszonyom.
Ezt megvitatjuk, amint visszaértem.
282
00:30:30,370 --> 00:30:32,640
Száz hasznosabb dologgal
is tölthetném az időmet.
283
00:30:32,670 --> 00:30:35,070
Szégyenszemre
emberkerülővé válsz, Ross!
284
00:30:35,700 --> 00:30:38,820
Együttérzek. Mostanában
én sem vágyom a társaságra.
285
00:30:39,500 --> 00:30:43,600
- Kivéve a feleségemére.
- Ross néha nem tesz kivételt.
286
00:30:43,630 --> 00:30:47,590
- Ha úgy lehetne, ahogy én akarom...
- Gyakran úgy van!
287
00:30:47,620 --> 00:30:50,630
...akkor ez lenne az utolsó
mulatságunk a belátható jövőben.
288
00:31:00,320 --> 00:31:03,340
Miért mentél hozzá ehhez
a férfihoz, nővérem?
289
00:31:07,240 --> 00:31:09,550
Hogy megmentsem a férfit,
akit szerettem.
290
00:31:10,660 --> 00:31:12,160
És akit most is szeretsz?
291
00:31:13,580 --> 00:31:15,350
Utolsó, haldokló leheletemig.
292
00:31:16,960 --> 00:31:19,310
Mesélj róla! Mesélj el mindent!
293
00:31:21,420 --> 00:31:24,190
Van egy nem várt
vendége az estélyünknek.
294
00:31:24,300 --> 00:31:27,090
Hírt kapott a meghívásáról,
és ragaszkodott, hogy csatlakozzon.
295
00:31:27,120 --> 00:31:31,350
Ki tudja vajon, mi sarkallta erre?
A nagybátyjával nem kedveljük egymást.
296
00:31:31,380 --> 00:31:34,090
Teljesen más módon üzletelünk.
297
00:31:34,750 --> 00:31:37,460
De az unokaöccsét kedvelem.
298
00:31:37,490 --> 00:31:41,120
Úgyhogy remélem, megbocsátják,
hogy önökre erőltetem.
299
00:31:45,240 --> 00:31:50,570
- Armitage! Hát sosem szabadulunk magától?
- Még sajnálni fogja, hogy megmentett!
300
00:31:50,600 --> 00:31:53,790
- Minden nap megbánom.
- Dwight biztosan.
301
00:31:53,820 --> 00:31:56,060
Most az én rabom,
a köztársaság helyett.
302
00:31:56,090 --> 00:31:58,440
És innen nincs menekvés.
303
00:32:02,020 --> 00:32:06,370
- Ha tudná, mit össze nem szenvedtem,
hogy meghívjanak. - Miért csinálta hát?
304
00:32:07,210 --> 00:32:08,440
Nem találja ki?
305
00:32:35,260 --> 00:32:38,560
Akkor ön a kisebbség tagja, uram.
306
00:32:38,930 --> 00:32:42,100
Az ifjú tábornok,
aki lezúzta a párizsi ellenforradalmat.
307
00:32:42,540 --> 00:32:45,280
- Úgy hiszem, sokat fogunk róla hallani.
- Bonapartéra gondolsz?
308
00:32:45,310 --> 00:32:47,550
Most ő vezeti az Olaszországban
lévő francia sereget.
309
00:32:47,580 --> 00:32:51,040
Ágyúkkal tisztította meg Párizs utcáit.
A saját embereire lőtt.
310
00:32:51,070 --> 00:32:53,560
- Egy ilyen férfival számolni kell.
- És az öttagú Direktórium,
311
00:32:53,590 --> 00:32:55,460
akik leváltották a többi
vérszomjas zsarnokot?
312
00:32:55,490 --> 00:32:58,400
Bűnözők, a szó minden értelmében.
313
00:32:58,970 --> 00:33:01,130
Falmouth bácsikám
megkönnyebbülten hallaná ezt.
314
00:33:01,160 --> 00:33:03,400
Úgy gondolta, hogy ha ilyen
kiemelkedő Whiggel étkezem,
315
00:33:03,430 --> 00:33:06,160
békéről fogok karattyolni,
és a forradalommal szimpatizálok.
316
00:33:06,430 --> 00:33:08,060
A bácsikája okosabb lehetne.
317
00:33:08,150 --> 00:33:10,860
Az igaz Whig ugyanolyan patrióta,
mint bármelyik Tory a földön.
318
00:33:12,070 --> 00:33:15,140
És mik a tervei Lord Falmouthnak
Truróval kapcsolatban?
319
00:33:15,440 --> 00:33:17,540
Ki lesz az új képviselő? Talán te?
320
00:33:17,930 --> 00:33:21,150
Én nem vagyok eléggé engedelmes.
Túlságosan lázadok.
321
00:33:21,180 --> 00:33:23,370
Azt gondolnám,
te vagy a tökéletes jelölt,
322
00:33:23,400 --> 00:33:27,880
- ha a forradalom a célod. - De nem az.
Tisztában vagyok a korlátaimmal.
323
00:33:28,410 --> 00:33:30,390
A tengeren elfogadható
navigátor vagyok,
324
00:33:30,770 --> 00:33:33,640
de szárazföldön egy átlagos költő
és középszerű művész.
325
00:33:34,430 --> 00:33:37,070
Rajzolgat? Megnézhetjük?
326
00:33:37,100 --> 00:33:41,190
Semmiképpen sem. Teljes kudarcot
vallottam múzsám ábrázolásában.
327
00:33:50,853 --> 00:33:52,084
Mr. Warleggan van itt.
328
00:33:52,240 --> 00:33:54,800
Mondja neki, hogy dolgom van,
és talán máskor!
329
00:33:56,350 --> 00:34:00,240
Vettem a bátorságot,
és gondoskodtam szórakozásról.
330
00:34:02,210 --> 00:34:03,510
Befejezhetjük az étkezést?
331
00:34:14,230 --> 00:34:15,930
Majd itt várok rá.
332
00:34:41,560 --> 00:34:47,320
- Te jössz. - Azt mondja hát, navigátor
a tengeren? - A tengeren. Igen.
333
00:34:48,610 --> 00:34:50,580
És most pont ott találtam magam.
334
00:34:51,770 --> 00:34:53,340
Teljesen zavarodottan.
335
00:34:55,380 --> 00:34:56,640
Hajótörötten.
336
00:34:58,340 --> 00:34:59,520
Elveszetten.
337
00:35:00,710 --> 00:35:03,810
Biztos furcsa visszatérni
az otthon biztonságába és kényelmébe
338
00:35:03,840 --> 00:35:08,480
a börtön borzalmai után.
Tudom, hogy Dwightnak nehéz.
339
00:35:09,360 --> 00:35:11,300
Nekem más dolgok
okoznak nehézséget.
340
00:35:12,370 --> 00:35:15,400
Annyira mások,
hogy ki sem merem mondani őket.
341
00:35:17,960 --> 00:35:20,910
- Ön pedig nem kérdez rá.
- Nem az én dolgom.
342
00:35:21,230 --> 00:35:22,630
Bárcsak igaz volna ez!
343
00:35:27,680 --> 00:35:29,950
Virágok az Édenkertből.
344
00:35:32,690 --> 00:35:34,070
De hol bujkál Éva?
345
00:35:38,800 --> 00:35:40,360
És hol van a kígyó?
346
00:36:09,010 --> 00:36:13,760
Megfogadtam a javaslatát. Hogy földet
adjak az arra érdemes szegényeknek.
347
00:36:15,100 --> 00:36:16,580
És az arra nem érdemeseknek?
348
00:36:17,150 --> 00:36:21,390
- Először segítsünk azoknak,
kik segítenek magukon. - Mikor kezdjük?
349
00:36:23,180 --> 00:36:25,290
Hisz az egyenlőségben?
350
00:36:25,790 --> 00:36:30,210
A lehetőségben hiszek. Úgy hiszem,
a szorgalmat jutalmazni kellene,
351
00:36:30,250 --> 00:36:33,900
- a hatalommal visszaélést pedig
büntetni. - Egyívásúan gondolkodunk.
352
00:36:39,990 --> 00:36:41,720
Visszatér a tengerészethez?
353
00:36:41,750 --> 00:36:44,930
Amint meggyógyultak a szemeim.
Egyedül az én hibám,
354
00:36:44,960 --> 00:36:48,120
- amiért félsötétben firkálgattam.
- Leveleket otthonra?
355
00:36:48,150 --> 00:36:52,110
Rajzolgattam. Verset írtam.
Egyedül így őriztem meg a józan eszem.
356
00:36:52,760 --> 00:36:55,470
- Ma is rajzolt.
- Megmutathatom?
357
00:37:08,220 --> 00:37:09,700
Nem vagyok egy Leonardo,
358
00:37:10,930 --> 00:37:12,720
de az biztos, hogy ön Mona Lisa.
359
00:37:17,300 --> 00:37:22,030
- Nem... ismerem ezeket az embereket.
- Bocsásson meg, ezt bóknak szántam.
360
00:37:23,190 --> 00:37:25,460
Talán inkább a verseknél
kellene maradnom.
361
00:37:25,700 --> 00:37:28,350
Főleg ilyen inspirációval
magam előtt.
362
00:37:29,690 --> 00:37:33,300
- Nekem még senki sem írt verset.
- Még a férje sem?
363
00:37:34,850 --> 00:37:38,890
Ross sok minden,
de költőinek aligha nevezném.
364
00:37:41,490 --> 00:37:42,840
Láthatom újra?
365
00:37:44,290 --> 00:37:46,400
És Rosst is, természetesen.
366
00:37:48,050 --> 00:37:50,290
Megkérdezem tőle,
mikor lenne megfelelő.
367
00:37:55,510 --> 00:37:59,900
Tegyük fel,
hogy a képviselők belefáradtak,
368
00:38:00,000 --> 00:38:02,610
hogy Falmouth parancsai
szerint járjanak el.
369
00:38:02,640 --> 00:38:05,640
Feltételezzük, hogy belefáradtak
a kivételezésekbe,
370
00:38:05,670 --> 00:38:08,510
és a kiváló üzletekbe,
amiket szavazatukért cserébe kapnak?
371
00:38:08,550 --> 00:38:10,330
Az elkövetkezendő
trurói választáson
372
00:38:10,360 --> 00:38:13,790
sokan kinyilvánították szándékukat,
hogy ellenszegülnének Falmouthnak.
373
00:38:14,410 --> 00:38:16,930
És ahelyett, hogy az ő jelöltjére
szavaznának, inkább a magáéra?
374
00:38:16,960 --> 00:38:18,710
Egyetértünk,
hogy eljött a változás ideje.
375
00:38:18,740 --> 00:38:21,620
- A megfelelő emberrel...
- A megfelelő emberrel?
376
00:38:23,590 --> 00:38:27,430
Úgy hiszem,
önnek kéne vezetnie ezt a forradalmat.
377
00:38:27,460 --> 00:38:30,300
Ha megválasztják, ön képviselné
kerületünket a parlamentben.
378
00:38:30,330 --> 00:38:33,000
És úgy kéne szavaznom,
ahogy ön utasít rá.
379
00:38:33,990 --> 00:38:37,050
Mivel hasonlóan gondolkodunk...
380
00:38:37,140 --> 00:38:39,940
bizonyára nem lenne
túl nehéz úgy szavazni.
381
00:38:52,250 --> 00:38:55,230
Tényleg úgy hiszem, hogy ha mi
ketten besétálnánk egy szobába,
382
00:38:55,260 --> 00:38:56,890
minden férfi engem nézne,
383
00:38:57,130 --> 00:39:00,000
de öt percen belül már
körülötted lebzselnének.
384
00:39:00,030 --> 00:39:01,620
Nem vagyok benne biztos,
hogy ez bók.
385
00:39:01,650 --> 00:39:05,110
Pedig az! De Ross nem
hiszem, hogy értékelné.
386
00:39:10,490 --> 00:39:12,190
Már ha észrevenné.
387
00:39:33,120 --> 00:39:36,400
Már vissza is jöttél, Georgie?
388
00:39:36,430 --> 00:39:39,730
Mondtam,
hogy megleszünk nélküled is.
389
00:39:48,080 --> 00:39:51,260
Mondja csak, asszonyom,
hány éves is ön?
390
00:39:51,290 --> 00:39:56,980
Nagyon jól tudod,
hogy száz éves leszek hétfőn.
391
00:39:58,030 --> 00:39:59,460
Amikor a sawle-i
templomban jártam,
392
00:39:59,490 --> 00:40:02,300
belepillanthattam
a plébánia nyilvántartásába.
393
00:40:02,330 --> 00:40:06,100
Nem találtam információt
a kereszteléséről 1695-ben.
394
00:40:07,870 --> 00:40:10,160
Természetesen nem hagytam annyiban,
395
00:40:10,270 --> 00:40:13,440
mivel nem mindenkit
keresztelnek meg egyből születésük után.
396
00:40:14,790 --> 00:40:18,760
Így hát tegnap átfésültettem
a szolgákkal a házat,
397
00:40:18,850 --> 00:40:22,470
amíg meg nem találták a régi
Poldark családi bibliát.
398
00:40:23,500 --> 00:40:25,340
És? Mi van vele?
399
00:40:26,940 --> 00:40:28,510
Hadd olvassak fel egy bejegyzést!
400
00:40:30,020 --> 00:40:33,240
A tinta elhalványult, de úgy hiszem,
az édesapja kézírása.
401
00:40:33,710 --> 00:40:38,750
"Ezen őszi reggelen
született meg elsőszülött gyermekünk,
402
00:40:38,780 --> 00:40:41,670
egy leány, Agatha Mary.
403
00:40:42,210 --> 00:40:46,380
1697. szeptember 14."
404
00:40:47,300 --> 00:40:49,870
Így hát, vénasszony,
405
00:40:50,270 --> 00:40:54,320
hétfőn mindössze 98 éves lesz.
406
00:40:54,350 --> 00:40:57,650
Ez hazugság. Undorító hazugság!
407
00:40:59,180 --> 00:41:02,680
Drágám?
Hogy ment a tehidyi látogatás?
408
00:41:04,770 --> 00:41:06,580
Ezt később beszéljük meg!
409
00:41:22,030 --> 00:41:23,110
Nos?
410
00:41:27,310 --> 00:41:29,600
Sajnálattal,
de el kell utasítanom.
411
00:41:30,820 --> 00:41:36,800
- És az oka? - Nem lehetek más
férfi bábja, még ha csodálom is,
412
00:41:37,320 --> 00:41:40,180
és még ha nézetei
hasonlóak is az enyéimhez.
413
00:41:41,830 --> 00:41:43,760
Nem hagyhatja figyelmen kívül
a világ működését.
414
00:41:43,850 --> 00:41:46,110
Ha nem tetszik a rendszer,
belülről kell megváltoztatni.
415
00:41:47,240 --> 00:41:49,910
- Van értelme annak, amit mond.
- De?
416
00:41:49,940 --> 00:41:54,400
De a nemes ösztönzés,
ami egy férfit politikára sarkall,
417
00:41:54,430 --> 00:41:56,430
gyakran balul sül el.
418
00:41:56,460 --> 00:42:01,560
A hatalom általában saját maga miatt
kívánatos, nem a jó miatt, amire képes.
419
00:42:03,020 --> 00:42:07,220
- Ki vagyok én, hogy kivétel lehessek?
- Meg sem próbálja?
420
00:42:07,250 --> 00:42:12,240
Nem hiszem, hogy megúsznám
a folyamatot ép lélekkel.
421
00:42:12,370 --> 00:42:16,000
Ép lélekkel? A maga makacssága!
422
00:42:17,000 --> 00:42:19,130
Az lesz a veszte, Poldark.
423
00:42:33,920 --> 00:42:36,440
Ez a cipő szorítja a lábujjamat.
424
00:42:52,470 --> 00:42:54,860
Látod, milyen könnyű
megszabadulni tőle?
425
00:42:56,360 --> 00:42:58,340
Ne gúnyolódj ezzel!
426
00:42:59,830 --> 00:43:04,360
Ő a férjem,
míg a halál el nem választ minket.
427
00:43:05,330 --> 00:43:06,830
Ámen, nővérem.
428
00:43:13,000 --> 00:43:15,820
Úgy hiszem,
hiba volt elutasítani Sir Francist.
429
00:43:17,900 --> 00:43:21,560
- Nem gondoltam, hogy politikus
feleség akarsz lenni. - Én sem.
430
00:43:22,000 --> 00:43:25,180
De ez a fajta befolyás
nagyon sok jót képes tenni.
431
00:43:25,210 --> 00:43:27,560
És Sir Francis jó ember, nemde?
432
00:43:27,590 --> 00:43:31,540
De igen, de ő is saját
céljaira használja a hatalmát,
433
00:43:32,720 --> 00:43:34,470
és engem is kihasználna,
ha hagynám neki.
434
00:43:39,680 --> 00:43:40,850
De nem hagyom.
435
00:43:55,660 --> 00:44:00,410
Gyerünk, Lucy Pipe, lusta leány!
Hol a vacsorám?
436
00:44:08,520 --> 00:44:11,050
Ma nem lesz vacsora,
öregasszony.
437
00:44:14,970 --> 00:44:16,910
És ünnepség sem lesz.
438
00:44:17,120 --> 00:44:19,210
Levelet küldtem minden vendégnek,
tájékoztattam őket,
439
00:44:19,240 --> 00:44:23,210
hogy hibát követett el, és igazából 97,
nem pedig 99 éves,
440
00:44:23,240 --> 00:44:26,280
így a meghívó két év múlva
lesz érvényes.
441
00:44:27,320 --> 00:44:29,370
Ha még a föld fölött lesz akkor.
442
00:44:32,060 --> 00:44:37,900
De... már mindent előkészítettek,
az ételt megrendelték,
443
00:44:37,930 --> 00:44:41,750
- a régi topázgyűrűmet az ujjamra
igazították. - Nagy kár!
444
00:44:42,850 --> 00:44:47,340
A születésnapom hétfőn lesz,
és a 98 év szép kor.
445
00:44:47,370 --> 00:44:50,630
Oly régóta vártam
ezt az ünnepséget,
446
00:44:50,660 --> 00:44:53,190
senkinek sem kell tudnia,
hogy nem vagyok száz éves.
447
00:45:01,110 --> 00:45:04,650
Nem élek még két évig.
Te is tudod.
448
00:45:06,700 --> 00:45:09,600
Ki sejtené meg,
ha nem szólnál semmit?
449
00:45:17,030 --> 00:45:19,490
Többé nem teszek neked
keresztbe, George.
450
00:45:22,770 --> 00:45:25,150
Hadd legyen meg az ünnepségem!
451
00:45:36,050 --> 00:45:40,520
Nem lesz semmiféle ünnepség.
452
00:45:48,150 --> 00:45:50,300
Várj!
453
00:45:50,740 --> 00:45:56,460
Ha ezt megteszed velem,
a pokolban fogsz rohadni!
454
00:45:56,520 --> 00:46:00,270
Te, az undok nagybátyád,
és az apró, torzszülött fiad,
455
00:46:00,300 --> 00:46:03,830
aki fekete hold alatt született,
és máris torzzá vált!
456
00:46:04,020 --> 00:46:08,200
A kis Valentine,
az úgynevezett Warleggan-örökös.
457
00:46:08,230 --> 00:46:10,440
De vajon az-e?
458
00:46:13,730 --> 00:46:17,290
Ő nem egy nyolc hónapos
csecsemő volt, George.
459
00:46:17,460 --> 00:46:21,800
A koraszülöttek gyengék és ráncosak.
Nincs hajuk és körmük.
460
00:46:21,830 --> 00:46:26,000
De ez a gyerek
egészségtől duzzadt,
461
00:46:26,030 --> 00:46:31,590
olyan erős volt,
mint egy kilenc hónapos újszülött!
462
00:46:33,340 --> 00:46:36,420
Talán nem vártatok az esküvőig?
463
00:46:38,400 --> 00:46:42,660
Vagy talán valaki más
előtted odaért!
464
00:47:30,720 --> 00:47:31,780
George?
465
00:47:33,680 --> 00:47:34,980
Nem érzed jól magad?
466
00:47:37,720 --> 00:47:40,590
Az az öregasszony...
467
00:47:44,640 --> 00:47:46,550
nem rendez semmiféle ünnepséget.
468
00:47:47,620 --> 00:47:51,800
Hogy érted ezt?
Megkért, hogy halaszd el?
469
00:48:00,140 --> 00:48:02,300
Sir Francis Basset van itt, uram.
470
00:48:05,400 --> 00:48:07,020
Mi az ördögöt akarhat?
471
00:48:44,260 --> 00:48:45,720
Ma látni kívánt.
472
00:48:47,840 --> 00:48:48,850
Valóban, uram.
473
00:48:50,020 --> 00:48:55,610
De ön elfoglalt volt,
és attól félek, a pillanat elszállt.
474
00:48:57,840 --> 00:49:01,690
Nem feltétlenül.
Valamint meg kívánt vitatni velem?
475
00:49:06,690 --> 00:49:09,560
- A változást.
- Igen?
476
00:49:10,080 --> 00:49:14,280
Ezt keresi.
És nem könnyű elérni.
477
00:49:14,310 --> 00:49:16,700
Sem a népszerű támogatóit.
478
00:49:17,670 --> 00:49:21,060
- Folytassa! - A megfelelő embernek
nem kellene népszerűnek lennie.
479
00:49:21,090 --> 00:49:22,700
Mindössze képesnek arra,
480
00:49:23,720 --> 00:49:28,070
hogy teljesítse a feladatát,
és megtegye, amit csak szükséges.
481
00:49:29,620 --> 00:49:32,820
Az ünnepségem,
a születésnapom...
482
00:49:35,660 --> 00:49:40,770
- Néném? - Az ünnepség...
- Mi történt? - Az ünnepségem...
483
00:49:40,800 --> 00:49:44,640
- George nem engedi az ünnepséget.
- Higgadjon le, drága nénikém!
484
00:49:44,670 --> 00:49:47,800
Megkínzott engem, úgy biza.
485
00:49:47,830 --> 00:49:53,040
- Elvette a reményeimet, az otthonomat.
- Ne zaklassa fel magát!
486
00:49:55,880 --> 00:50:00,420
Mégsem... kellett volna neki
azt mondanom, amit mondtam.
487
00:50:03,710 --> 00:50:05,170
Elizabeth...
488
00:50:06,100 --> 00:50:09,860
- sosem bocsájtja meg.
- Megbocsátani?
489
00:50:13,610 --> 00:50:16,140
Nem kellett volna elmondanom neki.
490
00:50:17,760 --> 00:50:19,080
Elmondani neki mit?
491
00:50:22,330 --> 00:50:23,420
Nénikém?
492
00:50:24,990 --> 00:50:26,600
Mit mondott neki?
493
00:50:29,910 --> 00:50:31,030
Nénikém?
494
00:50:32,460 --> 00:50:33,760
Mit mondott neki?
495
00:50:55,900 --> 00:50:59,100
Nos, hölgyem, remélem, számíthatunk önre
legújabb kalandunk támogatásában?
496
00:50:59,130 --> 00:51:00,820
Megtaláltuk a jelöltet,
kiben Lord Falmouth
497
00:51:00,850 --> 00:51:05,910
- méltó ellenfelére fog lelni.
- Igaz ez?
498
00:51:06,890 --> 00:51:11,180
Mily remek, hogy az ifjú Valentine
édesapja parlamenti képviselő lesz.
499
00:51:12,030 --> 00:51:13,210
Valóban.
500
00:51:16,140 --> 00:51:20,980
Bocsásson meg!
De a nagy-nagynéném... meghalt.
501
00:51:22,970 --> 00:51:26,590
Legmélyebb részvétem!
Nem is tartom fel tovább.
502
00:51:30,720 --> 00:51:34,400
Bízom benne, hogy miután
meggyászolták az eltávozott lelket,
503
00:51:34,510 --> 00:51:36,960
lesz idejük ünneplésre is.
504
00:52:16,470 --> 00:52:20,310
Olyan vagy, mint az elveszett bárány,
fivérem, a gondolataid ismét tiszták.
505
00:52:22,730 --> 00:52:24,600
A gondolataim nem tiszták, bátyám.
506
00:52:29,930 --> 00:52:33,380
Az enyéim sem.
Isten bocsássa meg őket!
507
00:52:41,590 --> 00:52:45,340
* Minden gombért egy korona az ár,
Harvey Darvey táncot jár. *
508
00:52:45,580 --> 00:52:49,410
* Sarkunk csattan, lábunk koppan,
fordulj meg és indulás! *
509
00:52:50,810 --> 00:52:53,110
Sir Francisnak igaza van.
Makacs vagy.
510
00:52:53,380 --> 00:52:58,770
- Pragmatikus. - Igazi öszvér. - Jobban
kedvelnéd a naivot vagy az érzelgőst?
511
00:52:58,800 --> 00:53:02,950
- Néha igen, Ross.
- Ez most jött Trenwithből.
512
00:53:10,570 --> 00:53:11,740
Mi a baj?
513
00:53:13,830 --> 00:53:15,500
Agatha néni meghalt.
514
00:53:17,190 --> 00:53:18,370
Ross...
515
00:53:19,950 --> 00:53:22,870
- Ott kellett volna lennem.
- Szegény öregjány.
516
00:53:23,070 --> 00:53:27,440
Hogy úgy hótt meg, hogy nem vót
Poldark, ki megnyugtatta vóna.
517
00:53:32,560 --> 00:53:33,660
Prudie.
518
00:53:34,110 --> 00:53:37,700
- Ő az utolsó trenwithi Poldark.
- Még ott van Geoffrey Charles.
519
00:53:38,150 --> 00:53:41,150
Kétségkívül George megtalálja a módját,
hogy megszabadítsa örökségétől.
520
00:53:44,370 --> 00:53:45,660
Júdásra!
521
00:53:55,470 --> 00:53:59,420
Több is van George levelében,
mint Agatha halálhíre.
522
00:54:02,640 --> 00:54:07,080
- Temetési előkészületek?
- Egy szót sem ejt róla. - Akkor hát?
523
00:54:11,740 --> 00:54:13,890
"Remélem, te és Demelza
együtt örültök a hírnek,
524
00:54:13,920 --> 00:54:18,060
hogy Sir Francis Basset kiválasztott
jelöltjének, hogy szembeszálljak
525
00:54:18,090 --> 00:54:21,340
Lord Falmouth jelöltjével
a trurói választásokon."
526
00:54:22,480 --> 00:54:25,560
- Hát elérte.
- Igen, és te megakadályozhattad volna!
527
00:54:26,450 --> 00:54:29,100
- Nem.
- Hát sosem tanulsz?
528
00:54:29,230 --> 00:54:31,160
Meddig cselekszel még úgy,
ahogy kedved tartja?
529
00:54:31,190 --> 00:54:34,310
- Saját pecsenyédet sütögeted, tekintet
nélkül bárkire. Rám sem. - Demelza...
530
00:54:34,340 --> 00:54:37,910
Egyszer sem kértél tőlem tanácsot,
vagy figyeltél a véleményemre!
531
00:54:37,940 --> 00:54:40,570
- Egyszer sem!
- Mit akarsz, Demelza?
532
00:54:41,980 --> 00:54:47,680
Egy férfit, ki lábaid elé fekszik,
dörgölőzik, könyörög neked?
533
00:54:48,820 --> 00:54:51,200
Mert ha igen,
hát rossz férfihoz mentél hozzá!
534
00:54:52,920 --> 00:54:54,470
Nagyon úgy tűnik!
535
00:54:56,250 --> 00:54:59,020
Talán máshol kéne
háziállatkát keresned.
536
00:55:00,540 --> 00:55:01,950
Talán igen!
537
00:55:06,130 --> 00:55:08,200
És talán nem is kell
messzire mennem.
538
00:55:13,250 --> 00:55:16,250
...DÍCSÉRVE...
539
00:55:28,243 --> 00:55:34,143
D. P. ÚRNŐT
540
00:56:01,690 --> 00:56:02,860
Ennyi hát?
541
00:56:05,170 --> 00:56:10,970
- Sem család? Semmi ceremónia?
- Gyors és titkos temetést akartak.
542
00:56:11,040 --> 00:56:13,200
Mindössze neked üzenhettem.
543
00:56:16,330 --> 00:56:17,980
Poldark volt.
544
00:56:19,890 --> 00:56:21,640
Drága, szeretett nénikém.
545
00:56:24,160 --> 00:56:27,610
- George megfizet ezért.
- Nem, ez az én dógom.
546
00:56:27,640 --> 00:56:31,520
Kiváló hölgy volt, ritka teremtés.
547
00:56:32,270 --> 00:56:34,160
Ez a legkevesebb,
amit a tiszteletére tehetek.
PK
WBNFxEřŹ řŹ 3 Poldark.2015.S03E08.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1
00:00:29,757 --> 00:00:35,054
III. évad 8. rész
2
00:00:35,652 --> 00:00:39,048
fordította: kissoreg & anneshirley83
twitter: @kissoreg & @anneshirleyf
feliratok.info
3
00:01:03,960 --> 00:01:08,540
- Koldusként eltemetni, sírkő nélkül?
- Lesz sírköve.
4
00:01:10,100 --> 00:01:12,490
Ő volt az utolsó
trenwithi Poldark.
5
00:01:15,940 --> 00:01:17,390
Geoffrey Charlest kivéve.
6
00:01:32,960 --> 00:01:34,560
Mit követtem el, George?
7
00:01:34,590 --> 00:01:38,010
Agatha néni halála óta
szinte hozzám sem szóltál.
8
00:01:39,050 --> 00:01:42,680
Nyilván nem örültem, hogy ily gyorsan
földeltük el, szertartás nélkül...
9
00:01:42,710 --> 00:01:43,810
Nem tudjuk, miben halt meg.
10
00:01:43,840 --> 00:01:46,110
Aggódtam,
nehogy fertőző legyen.
11
00:01:46,140 --> 00:01:49,380
És talán helytelenül tettem,
hogy ilyen durván számonkértelek.
12
00:01:49,700 --> 00:01:52,530
De miért terjed ki
neheztelésed Valentine-ra is?
13
00:01:52,740 --> 00:01:54,830
Hetek óta alig néztél rá.
14
00:01:56,520 --> 00:02:01,490
Más dolgokkal voltam elfoglalva...
és a választásig ez így is lesz.
15
00:02:02,780 --> 00:02:03,780
És azután?
16
00:02:04,900 --> 00:02:06,180
Londonba megyek.
17
00:02:33,770 --> 00:02:35,000
Elfogad egy teát?
18
00:02:35,740 --> 00:02:39,900
Köszönöm, hölgyem.
De ez nem... udvarissági látogatás.
19
00:02:57,420 --> 00:03:02,310
Egy... személyes ügy
miatt jöttem.
20
00:03:03,430 --> 00:03:07,100
Így, amit mondani fogok,
maximális bizalommal kezelje!
21
00:03:07,690 --> 00:03:09,770
Az orvos és páciense
között minden bizalmas.
22
00:03:09,800 --> 00:03:14,040
Igen, de ez nem engem érint,
hanem a fiamat, Valentine-t.
23
00:03:14,830 --> 00:03:15,830
Igen?
24
00:03:18,750 --> 00:03:19,760
Ő...
25
00:03:21,410 --> 00:03:24,920
nyolc hónaposan született, ugye?
Koraszülötten, a feleségem esése miatt.
26
00:03:24,950 --> 00:03:28,230
Abból, amit láttam, nem érte hátrány,
hogy egy hónappal hamarabb jött.
27
00:03:30,450 --> 00:03:31,610
Úgy hiszem...
28
00:03:35,500 --> 00:03:37,180
Azt mondták nekem...
29
00:03:38,340 --> 00:03:42,530
hogy egy nyolc hónapos
csecsemőnek nincs körme.
30
00:03:42,610 --> 00:03:46,290
- Ez nem feltétlenül van így. - Haja
sincs. - Igen, elég ritka, ha van.
31
00:03:46,320 --> 00:03:49,710
- És ráncos a bőre.
- Sok 9 hónapra született gyereknek is.
32
00:03:49,740 --> 00:03:54,090
A fiamnak voltak körmei,
puha bőre, és rengeteg haja.
33
00:03:59,690 --> 00:04:03,670
Semmi olyat nem figyeltem meg
a születésénél,
34
00:04:03,700 --> 00:04:05,950
ami arra enged
következtetni, hogy bármi...
35
00:04:06,630 --> 00:04:09,520
- rendellenes történt.
- Más szavakkal, nem mondja el nekem.
36
00:04:09,550 --> 00:04:12,640
Más szavakkal,
nem jelenthetem ki ezt vagy azt.
37
00:04:12,670 --> 00:04:14,560
Ha biztosra tudnám, megtenném.
38
00:04:18,990 --> 00:04:22,050
Emlékeztetném,
hogy titoktartást esküdött.
39
00:04:23,010 --> 00:04:27,100
Én pedig emlékeztetném,
hogy úriember vagyok, uram... és orvos.
40
00:04:51,510 --> 00:04:54,980
- Warleggan bért csökkentett
három bányájában is. - Megint?
41
00:04:55,690 --> 00:04:58,900
Ezek itt 12 mérföldet
sétáltak a munka reményében.
42
00:05:00,710 --> 00:05:02,020
Küldjem el őket?
43
00:05:04,890 --> 00:05:08,520
A lélek erős, de a test gyenge.
44
00:05:08,920 --> 00:05:12,600
Figyeljetek és imádkozzatok,
hogy ne vigyen titeket kísértésbe!
45
00:05:13,050 --> 00:05:15,060
Vegyétek fel Isten pajzsát,
46
00:05:15,210 --> 00:05:18,700
úgy talán ellenállhattok
az ördög mesterkedéseinek.
47
00:05:22,930 --> 00:05:26,190
A kapu előttünk van,
de az út keskeny...
48
00:05:26,790 --> 00:05:30,330
ami a tiszta szívhez
és az erényhez vezet.
49
00:05:49,400 --> 00:05:54,580
Édesem, ezer éve nem láttalak!
George-dzsal velünk kell vacsoráznotok.
50
00:05:54,760 --> 00:05:57,500
Megkérdeztem volna ma,
de olyan sietve távozott.
51
00:05:58,100 --> 00:06:03,420
- George látogatóban volt? - Nem hozzám
jött. A férjemhez. - Udvariassági vizit?
52
00:06:03,580 --> 00:06:04,780
Magánügyben.
53
00:06:05,470 --> 00:06:09,410
- Mivel kapcsolatban? - Ismered
Dwightot. Nem vitatja meg a pácienseit.
54
00:07:11,960 --> 00:07:13,780
Megvizsgáltam a feleségét, uram.
55
00:07:16,360 --> 00:07:20,740
Egy hónapja sincs már hátra,
és aggódom miatta.
56
00:07:20,770 --> 00:07:23,680
- Már megint mire panaszkodott?
- Semmire, uram.
57
00:07:23,710 --> 00:07:27,270
Pusztán válaszolt a kérdéseimre
a házasságuk természetével kapcsolatban.
58
00:07:28,210 --> 00:07:31,380
Tessék? Nincs joga ilyeneket
megvitatni magával!
59
00:07:31,410 --> 00:07:35,770
Minden joga megvan, mivel én felelek
születendő gyermeke biztonságáért.
60
00:07:37,550 --> 00:07:40,930
Ha szabad ilyet mondanom,
termetes alkata van.
61
00:07:41,040 --> 00:07:45,220
- Ha nem akarja összenyomni a
gyermeket... - Azt mondja, mondjak le...
62
00:07:45,340 --> 00:07:51,140
- házastársi jogomról? - Isten emberének
az absztinencia nem eshet nehezére.
63
00:07:57,400 --> 00:07:58,730
Egyáltalán nem, uram.
64
00:08:12,590 --> 00:08:17,240
A George által kirúgott embereink
már a 40. szinten vannak.
65
00:08:17,530 --> 00:08:19,540
Hasznosíthatjuk az újakat itt?
66
00:08:21,230 --> 00:08:23,820
Nem a te dolgod
megetetni a fél megyét.
67
00:08:23,850 --> 00:08:27,640
Igaz, de akkor ezen megfáradt
lelkek betegek és éhesek lesznek,
68
00:08:28,140 --> 00:08:31,720
és piszok drága eltakarítani
a holttesteket, meg új sírokat ásni.
69
00:08:32,470 --> 00:08:36,900
- Olcsóbb találni egy alkóvot? - Saját
kényelmem miatt nem látok más utat.
70
00:08:41,100 --> 00:08:46,300
Á, Zacky! Megmondanád a pácienseimnek,
hogy azonnal megyek? Köszönöm.
71
00:08:46,870 --> 00:08:51,240
- Bocsáss meg! Feltartottak,
és nem jó értelemben. - Kicsoda?
72
00:08:51,590 --> 00:08:53,840
George Warleggan.
Meg Withworth tiszteletes.
73
00:08:53,870 --> 00:08:57,970
- Nem tudom, melyik találkozó volt
kellemetlenebb. - Milyen értelemben?
74
00:08:59,480 --> 00:09:01,890
Nem áll módomban
megvitatni veled.
75
00:09:03,010 --> 00:09:04,030
Sajnálatos módon.
76
00:09:34,140 --> 00:09:35,140
Különleges virág...
77
00:09:36,530 --> 00:09:38,000
egy még különlegesebbnek.
78
00:09:48,570 --> 00:09:51,190
Philip Webb tiszteletes
nemrég elhunyt,
79
00:09:51,550 --> 00:09:54,940
és a St. Sawle-i plébánia
200 fontot ér évente.
80
00:09:55,260 --> 00:10:00,140
- Úgy érzem, remek lehetőség
lenne számomra. - Truróban él.
81
00:10:00,170 --> 00:10:02,810
Webb tiszteletes Londonban élt,
Isten nyugosztalja,
82
00:10:02,840 --> 00:10:07,220
és 40 fontot fizetett Odgersnek, hogy
ügyeljen a plébániára. Ugyanígy tennék.
83
00:10:09,070 --> 00:10:11,620
Néha még prédikálhatnék is ott.
84
00:10:12,100 --> 00:10:15,380
Jelentkeztem esperesnek Exeterbe,
kinek kezében van az élők sorsa,
85
00:10:15,410 --> 00:10:20,410
és hangsúlyoztam Godolphin rokonságom,
és kapcsolatomat Lord Falmouthszal.
86
00:10:20,440 --> 00:10:24,690
Felejtse el Falmoutht! Mivel le kívánom
győzni a jelöltjét a választás napján,
87
00:10:24,720 --> 00:10:27,310
jobban tenné,
ha Sir Francisra és rám szavazna.
88
00:10:28,320 --> 00:10:29,900
Nos, ebben az esetben...
89
00:10:30,870 --> 00:10:35,470
Úgy érzem, támogatása
nagyban segítené döntésemet.
90
00:10:57,740 --> 00:11:01,120
Armitage hadnagy virágot hozott
nekem bácsikája kertjéből.
91
00:11:01,490 --> 00:11:05,280
- Úgy tűnik, mindketten szeretjük a
növényvilágot. - És az állatvilágot is?
92
00:11:06,310 --> 00:11:08,730
A koszos, bolhás állatokat?
93
00:11:09,090 --> 00:11:12,680
Garrick! Le innen! Kifelé!
94
00:11:12,950 --> 00:11:16,590
- Kifelé! - Elbűvölő. - Mint a gazdája.
Bár amikor megérkezett ide,
95
00:11:16,620 --> 00:11:19,100
- elég faragatlan volt.
- Mint a gazdája?
96
00:11:19,620 --> 00:11:23,480
- Itt marad vacsorára?
- Teague-éknál várnak.
97
00:11:23,840 --> 00:11:27,110
Mrs. Teague-nak négy
hajadon lánya van.
98
00:11:28,030 --> 00:11:31,320
Most szabadultam a börtönből,
nem szándékozom belépni egy másikba.
99
00:11:31,730 --> 00:11:35,480
- Keserűen gondol a házasságra.
- De a szerelemre nem.
100
00:11:35,770 --> 00:11:38,480
Mikor szerelmesek vagyunk,
isteneknek érezzük magunkat.
101
00:11:38,800 --> 00:11:42,410
Nem hinném, hogy Mrs. Teague
ilyen mélyen gondolkodna.
102
00:12:25,520 --> 00:12:31,440
- Álomvilágban él ez az Armitage.
- Romlik a látása, tudod?
103
00:12:32,700 --> 00:12:35,220
Kár. Elég jó navigátor.
104
00:12:39,200 --> 00:12:40,900
Ő mégsem egy álom.
105
00:12:42,340 --> 00:12:43,610
Nagyon is valós.
106
00:12:47,950 --> 00:12:51,320
És bízom a csodás józan eszedben,
hogy ezt nem felejted el.
107
00:12:54,800 --> 00:12:56,110
Lefektetem.
108
00:13:04,770 --> 00:13:07,480
Az én csodás józan eszem,
dugd fel a tudod, hova!
109
00:13:07,510 --> 00:13:10,890
Ha lenne józan eszed, leány,
épp a réten rohangásznál
110
00:13:10,920 --> 00:13:12,940
- azzal a csodás fiúcskával!
- Ó, Prudie!
111
00:13:13,960 --> 00:13:16,710
Felforr az agyvizem,
ahogy hallom Mr. Rosst
112
00:13:16,740 --> 00:13:21,330
- úgy beszélni, mintha senki sem lenne
olyan jó, mint ő. - Talán senki sem az.
113
00:13:22,740 --> 00:13:24,410
Nem tudod meg, ha nem próbálod.
114
00:14:25,290 --> 00:14:29,080
Tűz és vas, tűz és kénkő.
Mindkettő itt van.
115
00:14:29,110 --> 00:14:31,630
Ez is épp olyan jó módja
a szívfájdalom elűzésének.
116
00:14:31,660 --> 00:14:33,720
Egy jól megválasztott
feleség is megtenné.
117
00:14:35,030 --> 00:14:36,540
Számodra is, bátyám?
118
00:14:38,480 --> 00:14:39,650
Jó napot mindenkinek!
119
00:14:40,210 --> 00:14:44,270
Bátyám a házasság áldásáról papol.
Egyetértesz vele?
120
00:14:44,300 --> 00:14:46,450
A házasodós fajtának nézek ki?
121
00:14:47,130 --> 00:14:51,640
Én úgy látom, egy lánynak addig van
hatalma, míg dróton rángatja a férfit.
122
00:14:51,850 --> 00:14:57,190
- Amint megkapták, a drót a nyaka köré
tekeredik. - Ha bölcsen választasz, nem.
123
00:14:59,430 --> 00:15:01,750
Meg tudod javítani?
Holnap visszajövök érte.
124
00:15:17,410 --> 00:15:20,380
Valentine, drágám,
kérdezzük meg apát,
125
00:15:20,410 --> 00:15:22,800
szeretné-e,
ha elkísérnénk Truróba?
126
00:15:22,910 --> 00:15:28,830
- Képzeld csak el a parlament tagjaként!
- Papa... Tregothnanba megy.
127
00:15:29,940 --> 00:15:34,070
- Lord Falmouthhoz?
- Tájékoztatom a polgárok döntéséről,
128
00:15:34,270 --> 00:15:37,880
onnan irány Truro.
És a választás nem való gyerekeknek.
129
00:15:39,150 --> 00:15:42,260
- Legalább szerencsét kívánhatunk?
- Nem szükséges.
130
00:15:49,000 --> 00:15:52,960
Á, uraim! Elnézésüket kérem.
Dolgom volt az intézőmmel.
131
00:15:53,620 --> 00:15:56,600
Bizonyára tudni kívánják
új tagunk nevét.
132
00:15:57,530 --> 00:16:00,870
Mr. Jeremy Salter, Exeterből.
Egy távoli kuzinom.
133
00:16:00,900 --> 00:16:03,560
Itt a megbízólevele.
Rá kell szavazni.
134
00:16:03,590 --> 00:16:06,390
Terjessze el
a délutáni választásra!
135
00:16:06,780 --> 00:16:10,500
Uram, tegnap találkoztak
a választópolgárok.
136
00:16:12,100 --> 00:16:13,100
Kiváló.
137
00:16:13,510 --> 00:16:18,950
- Kiváló. - Eddig mindig úgy szavaztak,
ahogy ön kívánta. - Természetesen.
138
00:16:19,350 --> 00:16:22,010
És ha úgy érezték,
megfosztották őket önálló akaratuktól,
139
00:16:22,040 --> 00:16:25,080
az ön kiváltságai,
vagy fenyegetései
140
00:16:25,110 --> 00:16:29,310
- mindig az észszerűség útjára
terelték őket. - Akkor tehát a gond...?
141
00:16:31,610 --> 00:16:35,910
Most saját döntésük alapján
szeretnének szavazni.
142
00:16:38,290 --> 00:16:41,130
És saját jelöltjük is van?
143
00:16:43,890 --> 00:16:49,680
- Engem kértek fel rá.
- Egy teljesen érdektelen személyt!
144
00:16:50,960 --> 00:16:54,720
Üzleti embert...
mint a szponzora, Basset.
145
00:16:54,770 --> 00:16:56,200
Nem Franciaországban vagyunk,
uram.
146
00:16:56,230 --> 00:16:59,870
A felkelésre vonatkozó szánalmas
tervei el fognak bukni.
147
00:16:59,940 --> 00:17:02,350
Nézzük a barátait, uraim!
148
00:17:02,880 --> 00:17:04,880
Mindnek tettem már szívességeket.
149
00:17:05,420 --> 00:17:07,980
Amire ma délután
emlékeztetni is fogom őket.
150
00:17:09,040 --> 00:17:10,040
Jó napot!
151
00:17:26,170 --> 00:17:32,000
Garrick, lefelé! Le innen!
Jeremy, ezt miért kellett?
152
00:17:32,030 --> 00:17:36,290
- Ezt kéne várnunk Caroline-nal?
- Valahogy kétlem.
153
00:17:36,320 --> 00:17:39,980
- Truro rosszabb lesz. Ma van
a választás napja. - Kettőkor kezdődik.
154
00:17:40,570 --> 00:17:41,590
Menjünk együtt?
155
00:17:41,620 --> 00:17:44,870
A férjem szeretné, ha vele mennék a
Vörös Oroszlánba az eredményhirdetésre.
156
00:17:44,900 --> 00:17:47,910
Úgy hiszem, nem szereti,
ha jól mulatok, míg ő távol van.
157
00:17:47,940 --> 00:17:50,510
Egy vendég sem hagyna
nyugton engem.
158
00:17:51,610 --> 00:17:53,380
Talán Hugh igen.
159
00:17:56,440 --> 00:17:57,440
Bodrugan.
160
00:17:59,140 --> 00:18:00,420
Hozom a kalapom.
161
00:18:01,360 --> 00:18:05,000
Uraim, Truro következő
képviselőjének megválasztása
162
00:18:05,030 --> 00:18:06,340
most kezdődik.
163
00:18:13,790 --> 00:18:18,650
Mr. Buscombe!
A múlt hónapban kötött szerződésünk...
164
00:18:19,470 --> 00:18:21,290
Lehet, hogy fel kell bontanunk.
165
00:18:23,980 --> 00:18:29,220
Mr. Noye! St. Clement földjének
megvásárlása... Attól félek, meghiúsul.
166
00:18:30,500 --> 00:18:35,450
- Szégyenletes.
- Eléggé. - Az alternatíva mégis...
167
00:18:40,420 --> 00:18:43,550
Együttérzek.
Komoly dilemma lehet.
168
00:18:48,400 --> 00:18:49,570
Uraim.
169
00:18:52,940 --> 00:18:56,110
Nővérem? Mi a baj?
170
00:19:09,210 --> 00:19:12,460
Mrs. Whitworth?
Mondja, hogy azonnal megyek.
171
00:19:13,450 --> 00:19:17,560
Ha pedig belefutunk George-ba,
ne gúnyold a veresége miatt!
172
00:19:18,280 --> 00:19:19,940
Talán nem tudok majd ellenállni.
173
00:19:25,110 --> 00:19:27,630
Mrs. Whitworth vajúdása
veszélyessé vált.
174
00:19:27,680 --> 00:19:30,180
- Görcsök gyötrik.
- De a gyermek túléli?
175
00:19:30,210 --> 00:19:33,050
Jelenleg aggódom az anya
és a gyermek sorsáért is.
176
00:19:39,060 --> 00:19:43,090
Drága uram...
kezdem megérteni célodat,
177
00:19:43,270 --> 00:19:47,040
te is biztos látod, hogy a feleségem
nem alkalmas erre az életre...
178
00:19:47,890 --> 00:19:51,170
és ha elrendeled,
hogy ismét megözvegyüljek...
179
00:19:53,200 --> 00:19:58,170
vezesd utamat egy...
megfelelőbb utód felé.
180
00:20:01,860 --> 00:20:04,070
- Mr. Fawcett!
- Igen, Lord Falmouth.
181
00:20:04,100 --> 00:20:08,890
A 35 font kölcsön, amit adtam...
azonnal vissza kell fizetnie.
182
00:20:13,620 --> 00:20:14,770
Lelkész úr?
183
00:20:16,040 --> 00:20:19,490
Bocsásson meg!
Dr. Enys kért, hogy szóljak.
184
00:20:21,190 --> 00:20:22,380
Fia született.
185
00:20:28,710 --> 00:20:30,710
Kész paródia! Hihetetlen.
186
00:20:31,880 --> 00:20:36,230
Hamarosan látni fogják az eredményét
a pénzügyeiken és befektetéseikben...
187
00:20:36,260 --> 00:20:38,490
Hadd dobálózzon üres
szavakkal e zsarnok!
188
00:20:38,520 --> 00:20:43,760
Szerződéseiket felbontom,
kölcsöneiket visszakérem!
189
00:20:47,490 --> 00:20:51,690
Három kilós!
Édesanyám örülni fog.
190
00:20:51,720 --> 00:20:56,410
Már választottam is neki nevet.
John Conan Godolphin Osborn,
191
00:20:56,440 --> 00:21:01,700
- tekintve a rokoni szálakat.
- Mrs. Whitworth alszik. - Túlélte?
192
00:21:02,170 --> 00:21:07,710
- Imái meghallgatásra leltek.
- Ó, igen, valóban. Legyen áldott az Úr!
193
00:21:07,980 --> 00:21:09,550
Mikor láthatom a fiamat?
194
00:21:14,060 --> 00:21:16,310
- Nyert?
- Júdásra!
195
00:21:16,500 --> 00:21:20,420
- Ez agyrém! - Bocsáss meg, Ross!
Rendkívül kínos helyzetbe hoztál.
196
00:21:20,450 --> 00:21:24,670
Élvezem a baráti kapcsolatot Bassettel,
banki rivalizálásunk ellenére,
197
00:21:24,700 --> 00:21:27,460
és teljesen támogatom
a reformokkal kapcsolatos terveit...
198
00:21:27,600 --> 00:21:31,050
- mégis ellene szavaztam.
- A fenéket szavaztál!
199
00:21:31,080 --> 00:21:34,610
Felesleges mondanom,
hogy ha elfogadtad volna a jelölést...
200
00:21:34,640 --> 00:21:39,460
- Nem lettem volna alkalmas. - Basset
mostani jelöltje még kevésbé az.
201
00:21:39,490 --> 00:21:42,720
Sir Francis mégis
rendes embernek tűnik.
202
00:21:47,810 --> 00:21:51,820
Ross! Micsoda véletlen!
Gratulálni jöttél?
203
00:21:51,850 --> 00:21:54,110
Csak e célból érkeztem.
204
00:21:55,350 --> 00:21:59,780
- Mikor foglalod el helyed?
- Következő héten. Londonba költözöm.
205
00:21:59,940 --> 00:22:01,560
Akkor nem leszünk
többé szomszédok.
206
00:22:01,590 --> 00:22:05,080
Csak a nyári pihenő alatt.
Ha nem tudom elkerülni.
207
00:22:07,680 --> 00:22:10,310
De ha Trenwith
túl nagy gonddá válik,
208
00:22:10,340 --> 00:22:12,630
- megfontolom az eladását.
- Ajánlatot kéne tennie.
209
00:22:12,660 --> 00:22:16,520
- Ne is pazarold az idődet,
neked sosem adom el. - Ugyan, uraim.
210
00:22:17,170 --> 00:22:19,450
Hogy érzi magát Geoffrey Charles
az új iskolában?
211
00:22:19,580 --> 00:22:23,540
Attól félek,
örökölte apja rossz tulajdonságait.
212
00:22:23,570 --> 00:22:27,080
Az iskolában az apja okosabb volt
bármelyikünknél, te is tudod.
213
00:22:27,110 --> 00:22:28,720
Ő biztos nem lesz.
214
00:22:28,910 --> 00:22:31,870
Természetesen fizetem
a fiú iskolázását,
215
00:22:31,900 --> 00:22:34,630
amikor egyébként lennie kéne
saját bevételi forrásának.
216
00:22:34,660 --> 00:22:37,980
- Miből? - A bányádbeli részesedésből.
- Elizabeth eladta a részét.
217
00:22:38,010 --> 00:22:41,500
Nyomás alatt volt,
és az értéke töredékét fizetted.
218
00:22:42,720 --> 00:22:46,690
- És mi hír Agatha néni sírkövéről?
- Ennél kevésbé nem is érdekelhetne.
219
00:22:46,720 --> 00:22:48,940
Akkor majd megvitatom
Elizabethszel.
220
00:22:50,800 --> 00:22:54,200
- Nem teszel ilyesmit.
- Mivel ez Poldark családi ügy...
221
00:22:54,230 --> 00:22:57,230
- Elizabeth nem Poldark.
- Az volt...
222
00:22:59,990 --> 00:23:01,210
Ahogy a fia is az.
223
00:23:02,840 --> 00:23:05,460
Az istenedet, Ross!
Azt a rossz véredet!
224
00:23:06,910 --> 00:23:11,980
Ez nem helyes. Aki úriember
és képviselő, az nem csinál ilyesmit.
225
00:23:20,770 --> 00:23:22,510
Elnézését kérem, uram.
226
00:23:33,540 --> 00:23:35,320
Üdvözletem küldöm Westminsterbe.
227
00:23:49,100 --> 00:23:50,600
Mr. Warlegganre!
228
00:23:50,900 --> 00:23:55,370
- A legújabb képviselőnkre.
- Mi lett így belőled?
229
00:23:56,110 --> 00:23:57,650
Olyan, akit nem érdemes
feldühíteni...
230
00:23:59,680 --> 00:24:04,540
és hasznos, ha ismersz.
Gondolj erre, leány!
231
00:24:14,310 --> 00:24:16,070
Carne lelkész!
232
00:24:17,310 --> 00:24:19,280
Végig itt volt?
233
00:24:20,300 --> 00:24:22,440
Miért nem ivott velünk egyet?
234
00:24:23,460 --> 00:24:28,160
- Az Úr megtiltotta.
- Mit remél abból, hogy követ engem?
235
00:24:29,420 --> 00:24:33,160
- Egy lelket Istennek.
- Magának meg semmit?
236
00:24:36,650 --> 00:24:41,690
Kísérjen haza...
de meg ne próbáljon hozzám érni!
237
00:24:43,180 --> 00:24:47,180
- Sosem tenném.
- Mert az Úr megtiltotta.
238
00:24:49,190 --> 00:24:50,870
Micsoda mókagyilkos.
239
00:24:51,970 --> 00:24:53,260
Na jöjjön, kicsikém!
240
00:25:19,120 --> 00:25:20,380
Ön pedig...
241
00:25:21,650 --> 00:25:25,720
Elnézést, lelkész úr.
Arthur Solway a könyvtárból.
242
00:25:25,830 --> 00:25:29,220
- Könyveket hoztam Miss Rowella számára.
- Helytelenítem a könyvtárakat.
243
00:25:29,810 --> 00:25:34,480
Megvan a veszélye, hogy tudatlan
elméket veszélyes dolgokra késztetnek.
244
00:25:34,890 --> 00:25:38,430
- Ezek történetek, uram, a francia
és görög történelemről. - El innen!
245
00:25:56,540 --> 00:25:59,430
Kedvesem,
tehát Westminsterbe mész.
246
00:25:59,680 --> 00:26:02,930
Hol fogunk lakni? Caroline
jókat mondott Hatton Gardenről,
247
00:26:02,960 --> 00:26:06,230
- De Lady Whitwortha Fiztroy-teret
kedveli. - Egyedül megyek.
248
00:26:12,290 --> 00:26:14,060
Miért mentél el Dwighthoz?
249
00:26:19,250 --> 00:26:22,790
- Milyen különös kérdés.
- Igen?
250
00:26:25,920 --> 00:26:28,700
Minden férjnek szüksége van időre,
távol a feleségétől és gyermekétől.
251
00:26:29,210 --> 00:26:31,670
Jobban értékelik, amikor hazatér.
252
00:26:32,460 --> 00:26:35,220
És rengeteg dolgom lesz
az első hetekben Londonban.
253
00:26:35,860 --> 00:26:38,060
A megfelelő kapcsolatok
kialakítása fontos,
254
00:26:38,270 --> 00:26:42,660
- nem terelheti el a figyelmemet
a család. - Akkor hát itt maradok.
255
00:26:43,810 --> 00:26:45,220
Mindkettőnk érdekében.
256
00:27:27,830 --> 00:27:32,860
- Megvannak az utasításaid?
- Igen, uram. Csak...
257
00:27:33,000 --> 00:27:36,350
Mrs. Warleggannal kapcsolatban...
258
00:27:36,530 --> 00:27:40,150
Igen? Mi nem volt egyértelmű?
Meg kell figyelned.
259
00:27:40,440 --> 00:27:42,240
Akárhová megy,
akárkivel találkozik.
260
00:28:28,990 --> 00:28:32,410
- Ez Tregothból jött... hogy híják?
- Tregothnan?
261
00:28:33,230 --> 00:28:35,000
Kíváncsi voltam,
mikor érkezik már.
262
00:28:38,600 --> 00:28:42,810
Lord Falmouth kér, látogassuk meg
unokaöccsét, mielőtt tengerre száll.
263
00:28:43,970 --> 00:28:48,110
- Ez persze csak az ürügy.
Az igazi szándéka... - Micsoda?
264
00:28:48,270 --> 00:28:49,600
Hamarosan meglátjuk.
265
00:28:52,740 --> 00:28:56,960
- És Armitage hadnagy? Neki is
van más szándéka? - Csitt legyen!
266
00:29:08,570 --> 00:29:13,460
- Itt jön. A demokrácia cornwalli
reménysége. - Most örülsz?
267
00:29:13,490 --> 00:29:16,540
Hogy ő szót emel Cornwallért,
míg te otthon műveled a földet?
268
00:29:16,570 --> 00:29:20,500
Tökéletesen elégedett vagyok.
Szeretek a szabadban időzni.
269
00:29:21,660 --> 00:29:24,020
A westminsteri klíma
nem tenne jót nekem.
270
00:29:42,840 --> 00:29:48,550
- Mit akarsz, Sam? - Elvezetni Istenhez.
- Nem hiszek neked.
271
00:29:49,460 --> 00:29:51,990
Gyanítom, hogy amire vágysz,
272
00:29:53,370 --> 00:29:54,550
az én vagyok.
273
00:29:56,780 --> 00:29:58,560
Ha vágyom rád, Emma...
274
00:29:59,370 --> 00:30:03,850
akkor tiszta szívvel teszem, abban
a hitben, hogy lelked Jézushoz térhet.
275
00:30:08,570 --> 00:30:13,250
És ha máshogy akarlak,
akkor nem testi vágytól hajtva...
276
00:30:15,650 --> 00:30:18,990
hanem hogy szentesíteném
frigyünket.
277
00:30:20,130 --> 00:30:23,400
Te itten most feleségül kérsz?
278
00:30:25,000 --> 00:30:26,200
Igen.
279
00:30:28,520 --> 00:30:31,120
Sok férfival henteregtem
a széna közt.
280
00:30:31,500 --> 00:30:36,500
- Ittam, táncoltam, káromkodtam...
- És én imádkoztam érted.
281
00:30:36,530 --> 00:30:38,380
Ne strapáld magad, Sam!
282
00:30:39,810 --> 00:30:44,590
Mert engem boldoggá tesz a bűnös élet.
Ahogy téged a jóságod.
283
00:30:49,320 --> 00:30:50,450
Értem.
284
00:30:53,330 --> 00:30:58,280
Ritka jó ember vagy, Sam.
De... nem a magamfajtának.
285
00:31:19,620 --> 00:31:20,810
Hogy érzi magát, asszonyom?
286
00:31:22,780 --> 00:31:26,590
- Igazi ifjú úriember lettél.
- George bácsi itt van? - Londonban.
287
00:31:26,920 --> 00:31:32,680
- Akkor csak ketten vagyunk?
- És Valentine. - Nos, ez esetben...
288
00:31:34,880 --> 00:31:36,570
Ehetnénk süteményt a tűz mellett?
289
00:31:38,970 --> 00:31:41,570
Meg lekvárt. És tejszínt!
290
00:31:48,990 --> 00:31:50,300
Nem szereted őt?
291
00:31:52,350 --> 00:31:53,710
Meg kell találnom a módját.
292
00:31:55,490 --> 00:31:57,620
Nem az ő hibája,
hogy küszködöm.
293
00:32:02,410 --> 00:32:03,530
Mi az?
294
00:32:04,610 --> 00:32:05,820
Ma reggel...
295
00:32:08,460 --> 00:32:10,020
Osborne odajött hozzám...
296
00:32:11,170 --> 00:32:12,380
Követelte...
297
00:32:13,400 --> 00:32:14,590
Hogy én...
298
00:32:16,350 --> 00:32:22,320
- Ő... - Dr. Enys nem javasolt legalább
6 hét önmegtartóztatást? - De igen.
299
00:32:23,750 --> 00:32:26,510
Bárcsak 6 évszázadot
javasolt volna!
300
00:32:32,450 --> 00:32:34,190
Próbálj pihenni, nővérem!
301
00:32:40,770 --> 00:32:43,150
Visszajövök, miután megfürödtem.
302
00:33:30,810 --> 00:33:35,540
- Elmondunk egy imát. - Ne, Ossie,
kérlek! Nem lehet. - Nem tart sokáig.
303
00:33:35,570 --> 00:33:38,240
- Csak hunyd le a szemed
és add meg magad! - Ne, kérlek!
304
00:34:07,520 --> 00:34:10,410
Bevallom, kuzin, azt reméltem,
már megerősödve látlak.
305
00:34:12,480 --> 00:34:13,640
Hamarosan úgy lesz.
306
00:34:16,430 --> 00:34:19,260
Fáj, hogy nem szoptathatom
a babámat.
307
00:34:19,640 --> 00:34:22,780
Akartam, de Osborne
ragaszkodott a szoptatós dajkához.
308
00:34:24,910 --> 00:34:29,020
- Rowella, odakísérnél a babához?
- Természetesen.
309
00:34:36,460 --> 00:34:37,920
Hiányoztál, Wenna.
310
00:34:38,340 --> 00:34:42,710
- Te is nekem. - Az iskola nagyon
szórakoztató, de nem fogható
311
00:34:42,740 --> 00:34:45,690
a hendrawnai parthoz,
és az együtt töltött napokhoz.
312
00:34:49,010 --> 00:34:50,690
Gondolsz még rá?
313
00:34:53,030 --> 00:34:54,720
Nem kérdezhetsz tőlem ilyet.
314
00:34:56,080 --> 00:35:00,430
Hamarosan meglátogatom.
Elmondhatom neki, hogy találkoztunk?
315
00:35:01,000 --> 00:35:02,170
Ne!
316
00:35:03,820 --> 00:35:06,710
Igen. Mondd meg neki...
317
00:35:09,930 --> 00:35:11,750
Mondd meg neki,
hogy nem felejtettem el...
318
00:35:12,880 --> 00:35:14,130
és soha nem is fogom!
319
00:35:17,150 --> 00:35:21,160
- Ha van is változás, egyre rosszabb.
- Milyen kezelést kapott?
320
00:35:21,310 --> 00:35:23,020
A szülés óta
az égvilágon semmilyet.
321
00:35:23,250 --> 00:35:28,250
A lelkész úr szerint idegi panasz,
amivel nem kell törődni.
322
00:35:30,250 --> 00:35:31,740
Elizabeth kuzin!
323
00:35:32,160 --> 00:35:37,230
- Kitűnő egészségben talált minket?
- Ellenkezőleg, Morwenna egyre gyengül.
324
00:35:37,260 --> 00:35:41,470
- Miért nem küldettek dr. Enysért?
- Egyrészt a költségek miatt.
325
00:35:41,580 --> 00:35:45,420
Másrészt nem tudom, bölcs dolog-e
támogatni a hisztériáját.
326
00:35:45,580 --> 00:35:49,530
Osborne, ha maga nem hívatja
dr. Enyst, én megteszem.
327
00:35:52,760 --> 00:35:56,250
Ismét fel kell tennem
egy kényes kérdést, Mrs. Whitworth.
328
00:36:00,810 --> 00:36:04,780
Jóságos ég, uram, micsoda arcátlanság!
Persze, hogy éltem házaséletet!
329
00:36:04,810 --> 00:36:07,370
- Akkor azonnal fejezze be!
- Hogy mer arra célozni...
330
00:36:07,400 --> 00:36:10,670
A felesége orvosaként ragaszkodom hozzá.
A teste nem gyógyult meg, sem az idegei.
331
00:36:10,700 --> 00:36:13,590
Ha a kezelésem egy hónap után
nem hoz javulást,
332
00:36:13,620 --> 00:36:15,470
lemondhat a szolgálataimról.
333
00:36:16,820 --> 00:36:18,500
Elnézését kérem, lelkész úr.
334
00:36:22,400 --> 00:36:25,660
Egy hónap tehát.
A feleségem érdekében.
335
00:36:35,290 --> 00:36:39,470
Prudie! Szerinted melyik legyen
Tregothnanbe? A vörös vagy a zöld?
336
00:36:39,500 --> 00:36:43,410
Csak egy kisebb összejövetel.
Nem kell kiöltözni.
337
00:36:44,290 --> 00:36:46,070
Van egy kis dolgom.
338
00:36:47,360 --> 00:36:50,970
Zsákot is magadra húzhatnál,
egyesekre az sem lenne hatással!
339
00:37:15,500 --> 00:37:16,630
Elizabeth!
340
00:37:18,630 --> 00:37:20,610
Agatha sírjához jöttem.
341
00:37:22,320 --> 00:37:23,630
Én is.
342
00:37:30,080 --> 00:37:32,850
George-tól tudom,
hogy nem lesz sírkő.
343
00:37:33,080 --> 00:37:37,320
- Mikor beszéltél George-dzsal?
- A szavazáskor. A Vörös Oroszlánban.
344
00:37:40,470 --> 00:37:41,810
Valami gond van?
345
00:37:43,510 --> 00:37:48,190
Úgy érted, mostanában? Tudod, mennyire
felbosszantja, ha csak meglát.
346
00:37:49,090 --> 00:37:52,790
Csak nem féltékeny még mindig
a korábbi vonzalmunkra?
347
00:37:53,850 --> 00:37:57,060
Bármi is volt közöttünk,
már rég elmúlt.
348
00:37:59,020 --> 00:38:01,190
A következményeire
ez tán nem igaz.
349
00:38:04,360 --> 00:38:07,320
- Mégis mit képzel?
- Jaj, Ross, szerinted mit?
350
00:38:09,090 --> 00:38:11,700
Hogy Valentine nem az ő gyereke.
351
00:38:14,050 --> 00:38:15,310
És nem az övé?
352
00:38:17,780 --> 00:38:20,110
- Nem tudom megmondani.
- Nem fogod megmondani.
353
00:38:22,330 --> 00:38:24,140
Nem fogom megmondani.
354
00:38:26,150 --> 00:38:31,850
- Mit gyanít George?
- Te sosem céloztál rá?
355
00:38:33,120 --> 00:38:37,350
Szörnyetegnek hiszel? Ártanék
a nőnek, akit egykor szerettem?
356
00:38:37,380 --> 00:38:41,090
- Akkor Demelza. - Belepusztulna,
ha beszélne róla. - Akkor kicsoda?
357
00:38:47,400 --> 00:38:49,580
Ki volt még a házban akkor éjjel?
358
00:38:52,670 --> 00:38:53,920
Agatha.
359
00:38:57,250 --> 00:38:58,500
Jóságos ég!
360
00:38:59,840 --> 00:39:03,140
Agatha halálának napja óta
George ridegen viselkedik velem.
361
00:39:03,740 --> 00:39:07,620
Agatha biztosan beszámolt a gyanújáról,
mert biztosat nem tudhatott.
362
00:39:12,790 --> 00:39:18,740
- George pontosan mire gyanakszik?
- Nem árulja el.
363
00:39:19,910 --> 00:39:24,410
Mondasd ki vele, aztán tagadd!
364
00:39:25,310 --> 00:39:31,120
Hazudj, ha kell! Nincs bizonyítéka,
hogy az enyém. Nincs bizonyíték.
365
00:39:33,530 --> 00:39:36,920
Te vagy az egyetlen,
aki képes erre, Elizabeth.
366
00:39:38,920 --> 00:39:43,030
Ismerem George-ot.
Bármit megtenne, hogy megtartson téged.
367
00:39:43,440 --> 00:39:48,380
Akar téged, amióta csak ismer.
Láttam, hogy nézett rád akkor.
368
00:39:49,030 --> 00:39:50,800
Álmodni sem mertem volna,
hogy van esélye.
369
00:39:53,080 --> 00:39:54,530
Ahogy ő sem.
370
00:39:56,990 --> 00:39:58,470
És én sem.
371
00:40:00,500 --> 00:40:03,220
El tudod képzelni, mit éreztem,
amikor megtudtam, hogy az övé leszel?
372
00:40:03,250 --> 00:40:05,350
Efelől azon az éjszakán
nem hagytál kétséget.
373
00:40:09,060 --> 00:40:10,270
Bocsáss meg!
374
00:40:11,880 --> 00:40:16,580
És utána? Nem üzentél,
nem próbáltál találkozni velem.
375
00:40:16,610 --> 00:40:21,900
Hogy tehettem volna? Hogy újra
feldúljam az életedet? A sajátomat?
376
00:40:22,200 --> 00:40:23,720
A családjainkat?
377
00:40:26,090 --> 00:40:27,220
És most?
378
00:40:27,250 --> 00:40:31,590
Nem perverzió menteni próbálni azt
a házasságot, mit megakadályoztál volna?
379
00:40:31,620 --> 00:40:33,490
A fiad érdekében...
380
00:40:35,080 --> 00:40:37,390
Nem akarod megmenteni?
381
00:40:45,260 --> 00:40:47,230
De meg akarom menteni.
382
00:40:49,000 --> 00:40:50,910
Akkor csak egy dolgot tehetsz,
383
00:40:51,630 --> 00:40:55,910
ami megpecsételné George bizalmát,
és nem vitathatná senki.
384
00:40:57,210 --> 00:40:58,580
Ajándékozd meg még
egy gyermekkel!
385
00:40:58,708 --> 00:41:01,800
- Az nem változtat a történteken.
- De...
386
00:41:02,810 --> 00:41:06,340
Ha gond lenne a dátumokkal,
387
00:41:06,370 --> 00:41:10,230
ha ismét nyolc hónapos
babának tűnne...
388
00:41:15,670 --> 00:41:16,980
Mennem kell.
389
00:41:19,440 --> 00:41:20,760
Igen.
390
00:41:50,890 --> 00:41:52,370
Isten veled, Ross!
391
00:42:04,110 --> 00:42:07,350
Inkább csinálnék kereket, mint hogy
az ostoba latin ragozást tanuljam.
392
00:42:07,380 --> 00:42:11,400
De nem csak latint.
Megtanulsz úriemberként viselkedni.
393
00:42:11,460 --> 00:42:14,810
És ha megöröklöm Trenwitht,
ott fogsz élni az intézőmként,
394
00:42:14,840 --> 00:42:16,660
és együtt gyártunk kerekeket!
395
00:42:21,770 --> 00:42:23,160
Ma láttam őt.
396
00:42:24,970 --> 00:42:26,490
Megszületett a gyermeke.
397
00:42:31,630 --> 00:42:33,580
Megkért,
hogy adjak át egy üzenetet.
398
00:42:53,640 --> 00:42:55,860
Elmentél meglátogatni
Agatha néni sírját?
399
00:42:56,870 --> 00:42:58,560
És mit találtál ott?
400
00:43:01,090 --> 00:43:02,970
Elintézendő ügyeket.
401
00:43:11,650 --> 00:43:13,210
Találkoztam Elizabethszel.
402
00:43:16,850 --> 00:43:20,270
Évek óta először
beszéltünk egymással.
403
00:43:21,730 --> 00:43:25,040
Először ellenséges volt,
de aztán ellágyult.
404
00:43:30,630 --> 00:43:31,970
Megcsókoltam.
405
00:43:34,550 --> 00:43:36,740
Szeretem őt, Demelza.
406
00:43:37,890 --> 00:43:42,430
Nem úgy, mint régen,
hanem szeretettel,
407
00:43:44,110 --> 00:43:46,220
a szerelem szelleme ez.
408
00:43:49,660 --> 00:43:53,040
Szánom őt.
Segíteni akarok neki.
409
00:43:53,440 --> 00:43:57,760
Bántja a lelkiismeretemet,
hogy cudarul bántam vele.
410
00:44:01,400 --> 00:44:03,900
Tizenöt éve a világot
odaadtam volna érte,
411
00:44:06,730 --> 00:44:08,340
és ő mit se változott.
412
00:44:10,080 --> 00:44:11,960
Ugyanolyan szép...
413
00:44:14,540 --> 00:44:15,920
Én viszont igen.
414
00:44:17,990 --> 00:44:22,730
Más ember lettem miattad.
415
00:44:26,780 --> 00:44:30,310
Ross, mi elintéznivaló volt?
416
00:44:35,280 --> 00:44:40,340
Gránit sírkőre gondoltam.
Csak az áll ellen az elemeknek.
417
00:44:41,030 --> 00:44:44,490
Most, ha befejezted a faggatózást,
átöltözhetnék a vacsorához?
418
00:44:56,000 --> 00:44:57,590
Drága barátaim!
419
00:45:00,700 --> 00:45:01,920
Üdvözlöm önöket.
420
00:45:02,870 --> 00:45:07,230
Ross, a nagybátyámnak szívességet tenne,
ha csatlakozna hozzá a dolgozószobában.
421
00:45:07,580 --> 00:45:09,390
A feleségét a gondjaimra bízhatja.
422
00:45:12,610 --> 00:45:13,990
Remélem is.
423
00:45:16,400 --> 00:45:19,670
Gondolom, Falmouthnak
valamilyen ajánlata van Ross számára.
424
00:45:20,290 --> 00:45:23,150
Hogy húzzon zsákot
a gyönyörű felesége fejére?
425
00:45:23,800 --> 00:45:26,940
Hogy az unokaöccse ne csináljon
teljesen bolondot magából.
426
00:45:30,380 --> 00:45:34,180
Mondja, Poldark,
milyen ambíciói vannak?
427
00:45:36,670 --> 00:45:38,250
Úgy élni, ahogy nekem tetszik,
428
00:45:39,350 --> 00:45:43,450
gondoskodni a családomról,
törődni a körülöttem élőkkel,
429
00:45:44,150 --> 00:45:47,530
- elkerülni az adósságot.
- Azt hiszem, alábecsüli magát.
430
00:45:47,560 --> 00:45:50,640
Teljesen tisztában vagyok
a képességeimmel.
431
00:45:51,560 --> 00:45:54,130
Azzal is tisztában vagyok,
hogy nem megvásárolhatóak.
432
00:45:57,770 --> 00:45:59,860
Van bennünk valami közös.
433
00:46:01,080 --> 00:46:04,530
Nem kedveljük George Warleggant.
434
00:46:05,700 --> 00:46:09,250
- És?
- Barátját, Sir Francis Bassetet.
435
00:46:09,370 --> 00:46:14,160
George és Sir Francis különböznek,
hiába mutat most mást a látszat.
436
00:46:14,190 --> 00:46:15,730
Igaz, mindketten vagyonosak,
437
00:46:15,760 --> 00:46:20,050
és hatalmukat mások
munkája által szerezték, de...
438
00:46:20,080 --> 00:46:25,180
míg Sir Francis értékeli a szolgáit,
George megveti őket...
439
00:46:27,210 --> 00:46:30,850
Mint sokan, akik örökölt
hatalmat élveznek.
440
00:46:35,820 --> 00:46:39,920
Basset az új rend. Én a régi vagyok.
Basset próbál legyőzni.
441
00:46:40,250 --> 00:46:45,280
- Szeretném, ha segítene meggátolni
ebben. - És hogyan tenném?
442
00:46:56,420 --> 00:46:58,220
Nincs nálam boldogtalanabb férfi.
443
00:46:59,740 --> 00:47:03,730
A nő, kit életemnél is jobban szeretek,
annak hitvese, kinek életemmel tartozom.
444
00:47:05,940 --> 00:47:09,590
Most pedig elmegyek, elviselhetetlen
a gondolat, hogy elveszítem őt.
445
00:47:10,650 --> 00:47:13,610
- Hogy veszíthet el valamit, ami sosem
volt az öné? - Enyém volt társasága,
446
00:47:15,140 --> 00:47:16,540
a szavai,
447
00:47:18,200 --> 00:47:20,580
hangja dallama,
keze érintése...
448
00:47:22,210 --> 00:47:25,960
Gyanítom, amit magáénak hitt...
449
00:47:26,760 --> 00:47:28,550
a nő, aki látni vél...
450
00:47:29,840 --> 00:47:33,680
- igazából nem is létezik.
- Ön szerint eszményítem?
451
00:47:35,810 --> 00:47:38,030
Én nem a tökéletességet keresem.
452
00:47:42,030 --> 00:47:45,540
Hanem a hús-vér embert.
453
00:47:51,880 --> 00:47:54,080
Azt hiszem, innék egy kis portóit.
454
00:48:08,880 --> 00:48:12,170
Ha George a fejébe vett valamit,
nehéz eltántorítani.
455
00:48:12,200 --> 00:48:14,400
Mindazonáltal arra kérem,
próbálja meg.
456
00:48:16,650 --> 00:48:19,150
Nos, egy módja van meggátolni
parlamenti előrejutását.
457
00:48:19,180 --> 00:48:22,660
- Mégpedig? - Békítse össze
céljait Sir Francis céljaival.
458
00:48:22,690 --> 00:48:24,740
Nézeteink homlokegyenest
különböznek!
459
00:48:24,770 --> 00:48:29,610
Azt látom. Ön örökletes nemes,
ki parancsolni született.
460
00:48:29,640 --> 00:48:35,230
Ön a kormányzást jogának tekinti.
Úgy véli, a közembernek nincsenek jogai.
461
00:48:35,260 --> 00:48:39,280
Soha nem is lesz,
nem tudna mit kezdeni vele.
462
00:48:39,310 --> 00:48:41,640
Nem, nekünk arisztokratáknak
kell kormányoznunk,
463
00:48:41,670 --> 00:48:44,680
kik őriznék jobban a hagyományokat,
mik naggyá tették országunkat?
464
00:48:44,710 --> 00:48:48,000
Hagyomány ígért javak és megvásárolt
befolyás által kormányozni?
465
00:48:51,760 --> 00:48:54,670
Franciaországi tettei
lenyűgöztek engem.
466
00:48:55,400 --> 00:49:01,030
Azt feltételeztem, azért ment oda,
hogy csapást mérjen a forradalomra.
467
00:49:01,290 --> 00:49:04,610
Most azt látom,
ön az egyik pártolója.
468
00:49:05,500 --> 00:49:10,070
Téved, uram. Nem támogatom
a vérontást és a törvénytelenséget.
469
00:49:10,100 --> 00:49:16,100
De szabadság, egyenlőség, testvériség,
emellé oda tudok állni.
470
00:49:16,130 --> 00:49:18,260
Nos, nekem ez nem áll
szándékomban.
471
00:49:18,290 --> 00:49:21,970
Nem, a hatalomnak léteznie kell,
valakinek birtokolnia kell azt,
472
00:49:22,540 --> 00:49:26,070
és mivel az ember nem tökéletes,
néha visszaélnek vele.
473
00:49:26,100 --> 00:49:31,280
De ki él inkább vissza vele?
Az, ki nemrég szerezte meg,
474
00:49:31,310 --> 00:49:33,410
vagy azok, kik még
sosem kóstoltak likőrt?
475
00:49:33,440 --> 00:49:37,600
Vagy az, ki öröklés útján kapta,
mint ön és jómagam,
476
00:49:37,840 --> 00:49:42,340
és megtanulta mértékkel használni.
Ki megkóstolhatja a bódító italt,
477
00:49:42,370 --> 00:49:45,380
de nem részegedik le tőle?
478
00:49:50,890 --> 00:49:55,760
Csatlakoznom kell a hitvesemhez.
Azt fogja hinni, hogy magára hagytam.
479
00:50:05,100 --> 00:50:10,240
* Nincs mosolyom, bárha kérd, *
480
00:50:10,420 --> 00:50:15,610
* Éltünk röppen, szív nem felejt.*
481
00:50:15,710 --> 00:50:20,470
* Szívedet ne nyújtsd felém! *
482
00:50:20,500 --> 00:50:25,430
* Csak e dal, mi tiéd lehet.*
483
00:50:25,600 --> 00:50:29,900
* Nincsen csókom, bárha kérd, *
484
00:50:30,160 --> 00:50:35,230
* Éltünk röppen, szív nem felejt.*
485
00:50:35,280 --> 00:50:39,890
* Ily öröm tán sosem ér.*
486
00:50:40,150 --> 00:50:45,220
* De dalom tied lehet. *
487
00:50:45,260 --> 00:50:49,930
* Nincsen szívem, bárha kérd, *
488
00:50:50,050 --> 00:50:54,960
* Éltünk röppen, szív nem felejt.*
489
00:50:55,120 --> 00:51:00,040
* Elválunk hát, te meg én. *
490
00:51:00,420 --> 00:51:06,910
* Vigaszod e dal lehet.*
491
00:51:27,460 --> 00:51:31,860
- Fel kell mennem lepihenni. - Mielőtt
mennél, ez neked jött, nővérem.
492
00:51:36,400 --> 00:51:37,900
Lefekszel, kedvesem?
493
00:51:39,630 --> 00:51:43,950
Annyi időd van, amennyit szeretnél.
A jólétednél nincs fontosabb.
494
00:51:43,980 --> 00:51:45,770
Köszönöm, Osborne.
495
00:52:01,350 --> 00:52:04,810
Elnézést, lelkész úr.
Bemegyek a szobámba.
496
00:52:26,470 --> 00:52:27,640
Szerelmem...
497
00:52:47,050 --> 00:52:50,340
- Látni kívánt, lelkész úr?
- Á, igen!
498
00:52:50,600 --> 00:52:56,290
Beszélni szeretnék...
az olvasmányáról.
499
00:52:56,510 --> 00:52:57,880
Az Iliászról?
500
00:52:58,340 --> 00:53:03,220
- Mely résznél tart?
- Hektor épp most végzett Patroklosszal,
501
00:53:03,250 --> 00:53:06,660
és most szörnyű viszály dúl
holtteste felett.
502
00:53:10,650 --> 00:53:14,130
Mert mint tudja, lelkész uram,
a görögöknek nagyon fontos,
503
00:53:14,160 --> 00:53:20,100
- hogy a testen elvégezzék a temetési
rítusokat. - A testen, i-igen...
504
00:53:21,250 --> 00:53:25,090
Miért hiszem én azt, hogy nem nagyon
érdekli a történetem, lelkész úr?
505
00:53:25,120 --> 00:53:29,820
- Hívj Osborne-nak, jó?
- Szeretne leülni, lelkész úr?
506
00:53:31,600 --> 00:53:33,270
Szerintem igen.
507
00:53:35,860 --> 00:53:37,920
Szeretné, ha az ölébe ülnék?
508
00:53:38,300 --> 00:53:41,490
- Nem biztos, hogy én...
- Persze, hogy szeretné...
509
00:54:25,080 --> 00:54:27,980
Távol jársz.
510
00:54:31,610 --> 00:54:34,610
Nem jobban, mint te,
miután visszatértél a sawle-i temetőből.
511
00:54:36,790 --> 00:54:39,380
Ross, megesküdtünk, hogy nem lesznek
titkaink egymás előtt.
512
00:54:39,410 --> 00:54:41,060
Nincs mit mondanom.
513
00:54:42,080 --> 00:54:43,290
Hát neked?
514
00:54:46,210 --> 00:54:51,940
- Van, bár azt hiszem, nehéz lesz
hallanod. - Tégy próbára!
515
00:54:55,790 --> 00:54:57,510
Azt akarom elmondani,
516
00:54:59,670 --> 00:55:01,700
hogy azt kívánom,
bár két ember lehetnék!
517
00:55:02,440 --> 00:55:06,850
Egyikük a szerető feleséged, gyermekeid
anyja, ki elégedett az életével,
518
00:55:06,880 --> 00:55:10,180
- ahogy vagyok is és mindig is leszek.
- És a másik?
519
00:55:13,210 --> 00:55:17,210
Valaki más, valaki új...
520
00:55:18,920 --> 00:55:21,570
- aki csak egy napig,
de mást szerethet. - "Mást"?
521
00:55:21,600 --> 00:55:24,350
Vele nevetni, csókolni, szeretni őt,
csupán egyetlen napig,
522
00:55:24,380 --> 00:55:27,520
anélkül, hogy hűtlen lennék ahhoz
a férfihoz, akit igazán szeretek.
523
00:55:37,280 --> 00:55:42,520
És szerinted az a "más"
megelégedne ezzel?
524
00:55:45,530 --> 00:55:46,960
Nem tudom.
525
00:55:49,540 --> 00:55:50,740
És te?
526
00:55:52,440 --> 00:55:57,640
Azt hiszem igen, mert tudom,
igazából kié a szívem.
527
00:55:59,410 --> 00:56:00,870
Kételkedsz benne?
528
00:56:08,510 --> 00:56:10,140
Ma estig nem tettem...
529
00:56:12,380 --> 00:56:14,260
míg nem láttam, hogyan nézel rá...
530
00:56:16,810 --> 00:56:18,660
úgy, ahogy egykor rám néztél.
531
00:56:23,210 --> 00:56:25,800
Újra úgy nézek majd rád, Ross.
532
00:56:27,190 --> 00:56:28,990
Csak légy türelmes velem...
533
00:56:30,280 --> 00:56:32,210
Ahogy én is türelmes voltam veled.
PK
,Ś9Nű¨bęZ Z 3 Poldark.2015.S03E09.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1
00:00:30,950 --> 00:00:35,050
III. évad 9. rész
2
00:00:35,080 --> 00:00:38,650
fordította: kissoreg & anneshirley83
twitter: @kissoreg & @anneshirleyf
feliratok.info
3
00:00:43,740 --> 00:00:48,280
* Élt egy kacsa, szürke s vén, *
Elhagyta a fészkét. *
4
00:00:48,310 --> 00:00:51,880
* Kint a mezőn ragadt. *
5
00:00:51,910 --> 00:00:55,640
* S mikor fiókái megjelentek, *
6
00:00:55,670 --> 00:00:59,660
* Még nem borzolták tollukat. *
7
00:00:59,690 --> 00:01:03,960
- * Még nem borzolták... *
- A' meg mi? Ott künn?
8
00:01:05,570 --> 00:01:07,900
- Micsoda?
- A mieink?
9
00:01:16,800 --> 00:01:17,800
Franciák.
10
00:01:20,000 --> 00:01:21,200
Az Úr irgalmazzon nekünk!
11
00:01:22,350 --> 00:01:24,350
Támadás! Támadás!
12
00:01:24,740 --> 00:01:29,920
Jönnek a francok! Verjétek félre
a harangokat! Jönnek a francok!
13
00:01:29,950 --> 00:01:34,950
Támadás! Jönnek a francok!
Jönnek a francok!
14
00:01:34,980 --> 00:01:38,080
Jönnek a francok!
Jönnek a francok!
15
00:01:52,350 --> 00:01:54,350
Jönnek a francok!
16
00:02:05,610 --> 00:02:11,450
- Hová tűntek? - Kifigyelik
a védelmünket... de visszajönnek.
17
00:02:15,030 --> 00:02:17,830
A francia fenyegetést
nem hagyhatjuk figyelmen kívül.
18
00:02:18,120 --> 00:02:22,980
Cornwall sajnálatosan felkészületlen
a küszöbön álló ellenségre.
19
00:02:23,330 --> 00:02:27,560
Akiknek van katonai tapasztalata, az
önkéntes csapatokat alkot és képez ki,
20
00:02:27,590 --> 00:02:31,810
hogy csillapítsa a fenyegetést
és káoszt, bárhol üti fel a fejét.
21
00:02:32,130 --> 00:02:37,590
Amikor üt az óra... és ütni fog,
nem lehetünk készületlenek.
22
00:02:41,100 --> 00:02:43,030
Truro kulcsfontosságú helyszín...
23
00:03:05,630 --> 00:03:08,910
Ha az, kire vágyom,
alantasnak érzi, hogy szeressen,
24
00:03:10,400 --> 00:03:14,720
térden csúszva járulnék elé,
s kérlelném, hogy fogadjon kegyébe...
25
00:03:16,410 --> 00:03:20,670
s méltóztasson megérteni,
hogy amim csak van, az övé...
26
00:03:21,660 --> 00:03:23,030
örökkön-örökké.
27
00:03:24,060 --> 00:03:25,790
Szorítsa csak ajkát ajkamra...
28
00:03:28,130 --> 00:03:29,740
s szerelmünk sose haljon hamvába.
29
00:03:37,750 --> 00:03:39,090
Nem kéne egyedül lenned idekint.
30
00:03:41,510 --> 00:03:44,980
Franciákat láttak,
és megszállásról pletykálnak.
31
00:03:45,070 --> 00:03:48,700
Te kétségtelenül zászlót ragadsz,
és vezeted ellenük a támadást.
32
00:03:52,610 --> 00:03:57,120
És vezessem az embereket? Úgy esik,
hogy egyetértek Sir Francisszel.
33
00:03:57,250 --> 00:04:00,930
Láttam, milyen káoszt szül a forradalom,
és azt nem kívánom Cornwallnak.
34
00:04:02,410 --> 00:04:04,350
Meg akarom látogatni
Drake-et, mama.
35
00:04:04,760 --> 00:04:08,800
Drágaságom, mint tudod, nincs ellenemre,
hogy meglátogasd Mr. Carne-t.
36
00:04:09,060 --> 00:04:12,830
Tisztességes foglalkozást űz,
és te nagyon kedveled őt.
37
00:04:13,410 --> 00:04:16,660
De várj egy keveset! George bácsi
ma hazatér Westminsterből,
38
00:04:16,690 --> 00:04:19,150
és tudom, hogy azt szeretné,
hogy töltsünk vele némi időt.
39
00:04:59,360 --> 00:05:01,699
Ne feledd, miben egyeztünk meg,
drágaságom! George bácsi...
40
00:05:01,729 --> 00:05:05,660
"Kedves és nagylelkű ember,
aki csupán jó édesapám kíván lenni."
41
00:05:05,950 --> 00:05:10,000
- Bár amit Drake-kel tett... - Azt
rosszul tette. Biztosra veszem, bánja.
42
00:05:10,220 --> 00:05:13,670
De ha ti ketten civakodtok,
az engem kimondhatatlanul felzaklat.
43
00:05:14,110 --> 00:05:16,530
A te kedvedért, mama.
Civilizált leszek.
44
00:05:25,730 --> 00:05:28,980
A régi kovácsműhely Trenwith földjének
szélén... Ki most a tulajdonos?
45
00:05:29,140 --> 00:05:33,530
- Azt hiszem, Ross vette meg
a sógorának. - És kitűnően működik!
46
00:05:48,350 --> 00:05:52,720
- Engeded, hogy a fiad meglátogassa?
- Igen, így döntöttem.
47
00:05:53,150 --> 00:05:54,500
Mi baj lehetne belőle?
48
00:05:54,530 --> 00:05:57,339
Morwenna férjhez ment, Geoffrey Charles
hamarost visszatér az iskolába.
49
00:05:57,369 --> 00:06:01,650
- Miféle fenyegetést jelent Drake Carne?
- A műhely szomszédos a földemmel...
50
00:06:01,680 --> 00:06:03,790
Ez Ross szándékos provokációja.
51
00:06:04,930 --> 00:06:10,460
Kedvesem, muszáj folyton Trenwith-
Nampara viszályt vizionálnunk?
52
00:06:11,020 --> 00:06:15,910
Kétlem, hogy Ross egy pillanatig is
gondol ránk, tegyünk mi is hasonlóképp!
53
00:06:20,770 --> 00:06:25,720
Remélem, nem kellett tűrnöd
a zaklatásait a távozásom óta.
54
00:06:28,080 --> 00:06:30,060
Már nem is emlékszem,
mikor láttam utoljára.
55
00:06:30,760 --> 00:06:33,420
Gyere, kedvesem, bizonyára
kifárasztott az utazás.
56
00:06:37,640 --> 00:06:39,030
Valóban így van.
57
00:06:44,000 --> 00:06:45,050
Jó itthon lenni.
58
00:06:49,740 --> 00:06:51,530
Nem az ő otthona!
59
00:06:51,760 --> 00:06:56,710
- Az egy Poldark-ház! Ő egy betolakodó.
- Hagyd annyiban, Geoffrey úrfi!
60
00:06:57,420 --> 00:06:59,670
- Itt hozzád sem érhet.
- Nem bizony.
61
00:06:59,700 --> 00:07:02,520
Anya azt mondta, meglátogathatlak,
és minden nap így is teszek majd.
62
00:07:03,260 --> 00:07:07,220
Drake Carne volt olyan arcátlan,
hogy a birtokom határán nyitott műhelyt.
63
00:07:07,320 --> 00:07:10,500
Ma éjjel kapja meg az első leckét,
milyen esztelenség volt is ez!
64
00:07:10,630 --> 00:07:15,730
Találd meg a módját, hogy gondoskodj
arról, hogy ottléte rövid életű legyen.
65
00:07:17,180 --> 00:07:18,840
Számíthat rám, uram.
66
00:07:27,730 --> 00:07:28,730
Jó fiú.
67
00:07:54,750 --> 00:07:58,220
Múltkori látogatásom után örömmel
mondhatom, Mrs. Whitworth tovább javul.
68
00:07:58,520 --> 00:08:00,920
Igen, valóban.
Istennek legyen hála!
69
00:08:00,950 --> 00:08:06,600
- Bár további önmegtartóztatást
ajánlanék. - Természetesen!
70
00:08:06,630 --> 00:08:08,030
Megkönnyebbülés, hogy ezt mondja.
71
00:08:08,060 --> 00:08:11,100
De ha javasolhatom...
van még abból a segítő oldatból?
72
00:08:11,130 --> 00:08:16,010
- Hogy biztosítsuk zavartalan pihenését.
- Ha Mrs. Whitworthnek nincs ellenére.
73
00:08:18,140 --> 00:08:19,140
Ahogy kívánja.
74
00:08:32,750 --> 00:08:34,810
Kedvesem, miért nem
pihensz egy keveset,
75
00:08:34,840 --> 00:08:38,180
mielőtt első prédikációmat élvezhetnéd
a sawle-i templomban ma délután?
76
00:08:38,470 --> 00:08:40,310
Hozom a nyugtatódat.
77
00:08:41,860 --> 00:08:43,240
Igazán kedves tőled, Ossie.
78
00:09:21,480 --> 00:09:23,930
Azon gondolkodom, hogy a családi
otthont Londonba helyezem át.
79
00:09:25,880 --> 00:09:31,220
- Miért? - Ha a franciák támadnak,
ki tudja, hogy ezt a házat,
80
00:09:31,250 --> 00:09:34,350
vagy a bankunkat,
a gabonaraktárunkat kifosztják-e.
81
00:09:34,770 --> 00:09:38,240
- Meg kell védenünk magunkat. - Míg
bérlőinket, szolgáinkat magukra hagyjuk?
82
00:09:39,210 --> 00:09:40,600
Mindenki önmagáért felel.
83
00:09:42,630 --> 00:09:45,540
Gyanítom, hogy Sir Francis
nem ért egyet veled.
84
00:09:46,820 --> 00:09:48,360
Puskát kézbe!
85
00:10:03,240 --> 00:10:05,020
Puskát le!
86
00:10:07,800 --> 00:10:12,630
Ha fizetnének se vonulnék be.
Az ember csak báb.
87
00:10:13,890 --> 00:10:16,520
Uraim, válaszoltak a hívó szóra,
88
00:10:16,550 --> 00:10:19,270
hogy fenntartják a rendet
és megvédik országukat.
89
00:10:20,940 --> 00:10:23,860
Az én parancsnokságom alatt állnak,
az én utasításaimnak engedelmeskednek.
90
00:10:25,890 --> 00:10:27,380
Ha ez a maguk számára
elfogadhatatlan,
91
00:10:28,850 --> 00:10:30,320
itt a távozás pillanata.
92
00:10:34,660 --> 00:10:39,840
Ross Poldark? Muszáj megkérdeznem:
ő a megfelelő ember?
93
00:10:40,570 --> 00:10:43,440
Figyelembe véve a felelőtlenségét,
a törvénytelenségeit,
94
00:10:43,470 --> 00:10:46,430
- hogy korábban megvetette a tekintélyt.
- Ő a tekintély.
95
00:10:47,070 --> 00:10:52,350
- És mi a feladatköre? - Csillapítani
a fenyegetést és káoszt, ha megjelenik.
96
00:10:55,460 --> 00:10:58,430
És bízni lehet abban,
hogy végrehajtja az ön utasításait?
97
00:10:58,460 --> 00:11:01,370
Ami fontosabb, önben bízni lehet?
98
00:11:02,590 --> 00:11:05,530
Első westminsteri ülésszaka alatt
leszavazott egy javaslatot,
99
00:11:05,560 --> 00:11:08,050
mely növelte volna
a közemberek jogait.
100
00:11:08,540 --> 00:11:11,670
Minden olyan javaslat ellen felszólalt,
mely csökkentette volna a kamatokat,
101
00:11:11,700 --> 00:11:14,330
és ellenzett egy törvényt,
mely megszabta volna a gabona árát.
102
00:11:14,360 --> 00:11:18,010
- A lelkiismeretem szerint szavaztam...
- Felrúgta konkrét megállapodásunkat!
103
00:11:20,010 --> 00:11:24,230
Mindeközben más gabonakereskedőkkel
konspirálva fent tartja a gabona árát,
104
00:11:24,500 --> 00:11:28,210
a rossz termés és a mostani
zendülések dacára.
105
00:11:39,380 --> 00:11:43,350
Ha a nyugtalanság ismét
felütné a fejét,
106
00:11:43,800 --> 00:11:47,750
megnyugtató a tudat, hogy kéznél
egy hős, aki megment minket.
107
00:11:59,600 --> 00:12:04,150
És végül, Uram, köszönöm,
hogy megadtad alázatos szolgádnak
108
00:12:04,180 --> 00:12:05,920
a megélhetést St. Sawle-ban.
109
00:12:06,200 --> 00:12:10,840
További egyházkerületeket
hálás szívvel fogadnék. Ámen.
110
00:12:11,870 --> 00:12:15,160
Lelkészem,
nyugtalanító hírt hoztam.
111
00:12:16,990 --> 00:12:18,400
Gyermeket várok.
112
00:12:21,240 --> 00:12:24,730
Egyre csak vártam,
hogy biztosan nem tévedés-e.
113
00:12:25,940 --> 00:12:27,650
Nem tévedés.
114
00:12:28,910 --> 00:12:31,390
- Jóságos ég!
- Mihez kezdünk?
115
00:12:31,890 --> 00:12:36,620
- "Kezdünk"? - Tán el kéne szöknöm.
- Megtennéd? - Nem, igazad van.
116
00:12:36,660 --> 00:12:38,200
Ezzel együtt kell szembenéznünk.
117
00:12:46,360 --> 00:12:50,500
- Jelenteni jöttem, uram. - Kímélj meg
a részletektől! Elintézted az ügyet?
118
00:12:51,190 --> 00:12:54,980
- Teljes mértékben, uram.
- Csak ennyit kell tudnom.
119
00:13:04,610 --> 00:13:08,050
- Drake!
- Biztosan éjszaka történt.
120
00:13:08,850 --> 00:13:11,150
- Júdásra! Ki tenne ilyet?
- Nem, ez nem minden.
121
00:13:11,720 --> 00:13:13,440
Ma már négyen üzentek,
122
00:13:13,470 --> 00:13:18,350
hogy nem tartanak igényt
a szolgálataimra. De folytatnom kell.
123
00:13:19,280 --> 00:13:23,700
Jó munkát végzel, tisztességes áron,
nem szereztél ellenségeket.
124
00:13:28,620 --> 00:13:33,260
Lefogadom, hogy George az, és a régi
trükkjei. Drake-en keresztül támad.
125
00:13:33,290 --> 00:13:35,220
George parlamenti képviselő.
126
00:13:35,650 --> 00:13:39,110
Aligha kockáztatná a jó hírét
egy szegény kovács zaklatásával.
127
00:13:40,170 --> 00:13:43,600
Ráadásul Elizabeth
sosem tűrne ilyen viselkedést.
128
00:13:44,540 --> 00:13:46,590
- És ebben biztos vagy?
- Ismerem Elizabetht.
129
00:14:03,580 --> 00:14:05,700
Barátként vagy orvosként feleljek?
130
00:14:07,700 --> 00:14:09,540
Melyikük mondja,
amit leginkább hallani vágyok?
131
00:14:09,570 --> 00:14:11,770
Abban nincs semmi kedves,
ha hamis reménnyel hitegetlek.
132
00:14:15,410 --> 00:14:17,010
Tehát adjam meg magam?
133
00:14:18,540 --> 00:14:20,390
Mondjak le a látásomról és...
134
00:14:22,850 --> 00:14:24,210
a szívem vágyáról?
135
00:14:25,850 --> 00:14:28,760
Utóbbi sosem volt a tied,
és soha nem is lehet.
136
00:14:32,800 --> 00:14:36,880
- Akkor mit írsz elő nekem, barátom?
- Belenyugvást.
137
00:14:51,350 --> 00:14:55,260
- Elégedett vagy?
- Örülnék, ha a rumom kevésbé fogyna.
138
00:14:56,360 --> 00:15:00,190
Állsz tétlenül, míg a dölyfösök miatt
meghunyászkodnak a szelídek?
139
00:15:00,220 --> 00:15:05,470
Ha George a tettes, az összetűzés
és az agresszió hasztalan.
140
00:15:05,720 --> 00:15:08,340
Letagadja, nekünk pedig
nincs bizonyítékunk.
141
00:15:08,370 --> 00:15:10,660
Csak abban reménykedhetünk,
hogy hamarosan beleun,
142
00:15:10,690 --> 00:15:15,490
- és másik kínzandó áldozatot talál.
- Ezt reméljük? Egy újabb áldozatot?
143
00:15:15,520 --> 00:15:17,439
Hogy azt mondhassuk:
"nekünk semmi közünk hozzá".
144
00:15:17,469 --> 00:15:22,550
Demelza, ezen a héten három
francia hajó tűnt fel a horizonton.
145
00:15:23,260 --> 00:15:26,300
Lehet, hogy hamarosan
valódi csatát kell vívnom.
146
00:15:28,890 --> 00:15:30,260
Ettől az egytől kímélj meg!
147
00:15:46,100 --> 00:15:49,520
Azt hiszem, lelkészem,
talán találtam megoldást.
148
00:15:51,730 --> 00:15:53,720
Ha hozzámennék valaki máshoz.
149
00:15:54,300 --> 00:15:57,800
Van egy fiatalember... persze
az állapotomról mit sem tud.
150
00:15:57,960 --> 00:16:01,460
- Talán teljesen elutasítana, ha tudna.
- Ki az illető?
151
00:16:01,520 --> 00:16:05,280
- Arthur Solway, a könyvtárból.
- És együtt voltál vele?
152
00:16:05,460 --> 00:16:07,390
Jaj, lelkészem,
hogy is gondolhatsz ilyet?
153
00:16:08,750 --> 00:16:12,550
- Akkor miből gondolod, hogy elvesz?
- Mert múlt héten megkérte a kezem.
154
00:16:15,920 --> 00:16:17,830
- És nem tud semmit...
- Az égvilágon semmit.
155
00:16:17,860 --> 00:16:21,640
- És szerinted, ha hozzámész, sosem kell
megtudnia? - Dehogynem kell tudnia!
156
00:16:21,760 --> 00:16:24,650
Elképeszt, hogy egyáltalán
felveted, hogy hazudjak!
157
00:16:26,030 --> 00:16:29,480
- Nyilván azt nem mondom el neki,
kinek a gyermeke. - Ő beleegyezne?
158
00:16:30,940 --> 00:16:35,480
Úgy vélem, meg lehetne győzni.
Megfelelő ráhatással.
159
00:16:36,970 --> 00:16:38,300
1000 font.
160
00:16:38,330 --> 00:16:43,290
Rowella, kísérje ki ezt az embert
a házamból, s ne is térjen vissza soha!
161
00:16:59,580 --> 00:17:03,850
Nem gondolod, hogy ha még az olyanok is
elégedetlenek, mint Tholly,
162
00:17:03,880 --> 00:17:08,070
- és úgy érzik, szólniuk kell...
- Tholly szereti a saját hangját.
163
00:17:09,830 --> 00:17:14,930
Ha nem vonod kérdőre, aki korrupt és
igazságtalan, a köznép fellázad,
164
00:17:14,960 --> 00:17:18,550
- és akkor nem áll majd módodban
segíteni nekik. - Mit vársz tőlem?
165
00:17:19,040 --> 00:17:20,580
Szeretném, ha szót emelnél.
166
00:17:21,400 --> 00:17:24,650
Ha nagy ember lennél!
Ha kimondanád, mit képviselsz!
167
00:17:24,680 --> 00:17:28,590
Azt várnád, hogy nagyképűen
játsszam a hőst...
168
00:17:28,800 --> 00:17:32,910
és valamilyen nagy, drámai gesztust
tegyek, Én nem ilyen vagyok, Demelza.
169
00:17:32,940 --> 00:17:34,640
Soha nem is voltam ilyen ember.
170
00:17:36,300 --> 00:17:40,230
És ha erre vágynál,
javaslom, keresgélj másfelé!
171
00:17:49,245 --> 00:17:50,245
LEGDRÁGÁBB DEMELZÁM!
172
00:19:12,880 --> 00:19:16,400
- Anya, kérhetnék egy szívességet?
- Mi az, drágaságom?
173
00:19:17,000 --> 00:19:18,910
Meghallgatod
a barátom mondandóját?
174
00:19:27,340 --> 00:19:30,670
Egy petíció, Grambler,
Sawle és Mellin népétől.
175
00:19:30,700 --> 00:19:33,170
Hogy eladnám-e nekik a gabonát
vékánként 30 shillingért?
176
00:19:34,130 --> 00:19:37,140
Megőrültek? Nem értik, hogy a családom
vállalkozásának működnie kell?
177
00:19:37,170 --> 00:19:41,360
Vannak kiadásaink? Ha Grambler, Sawle és
Mellin népének nem futja rá,
178
00:19:41,390 --> 00:19:43,350
majd eladjuk azoknak,
akiknek igen.
179
00:19:45,620 --> 00:19:49,820
Ha a partraszállás itt zajlik,
evakuálnunk kell a partközeli házakat,
180
00:19:49,850 --> 00:19:53,070
hogy a bérlők ne legyenek veszélyben.
Ha szükséges...
181
00:19:54,800 --> 00:19:56,550
Ross, látogatód van.
182
00:20:03,520 --> 00:20:09,310
- Született vezető. - Melyik bolondtól
hallotta? - Vakmerő, leleményes, bátor.
183
00:20:09,730 --> 00:20:12,500
A bátorságot gyakran összekeverik azzal,
hogy nincs mit veszítenünk.
184
00:20:12,670 --> 00:20:15,390
Sok a vesztenivalónk,
ha jönnek a franciák.
185
00:20:15,420 --> 00:20:20,900
- Ha megteszik, remélem, tesszük,
amit kell. - Én is remélem.
186
00:20:21,330 --> 00:20:25,710
Ám, ahogy mindketten tudjuk,
néha, ha alkalom adódik,
187
00:20:25,740 --> 00:20:29,150
nyújtják a kelyhet és elutasítják.
188
00:20:29,760 --> 00:20:33,950
- Néha a kehely mérgezett. - Az ember
csak akkor tudja, ha megkóstolta.
189
00:20:35,240 --> 00:20:38,690
A második jelöltemnek
nem voltak effajta skrupulusai.
190
00:20:39,380 --> 00:20:43,890
- George elsőrangú politikus.
- Kétlem, hogy ezt most bóknak szánta.
191
00:20:44,170 --> 00:20:47,560
Ám néha az alkalom mutatja meg,
mennyit ér egy ember.
192
00:20:50,520 --> 00:20:51,880
Ha eljön az óra?
193
00:20:57,680 --> 00:21:02,070
Arra céloz, hogy a zaklatása
a mi szolgáink műve?
194
00:21:02,130 --> 00:21:06,730
Sajnálom, hogy ezt kell mondjam,
asszonyom. S ön bizonyára nem tud róla.
195
00:21:06,760 --> 00:21:12,750
- Én? Azt állítja, hogy Mr. Warleggan
tud róla? - Nem mondhatom, asszonyom.
196
00:21:13,280 --> 00:21:16,580
Csak azt tudom, hogy, Tom Harry
megfenyegette az ügyfeleimet,
197
00:21:16,800 --> 00:21:21,380
- tönkretette a kovácstűzhelyem, és
felgyújtotta a műhelyt. - Mit keres itt?
198
00:21:22,960 --> 00:21:25,530
- Beszélni akart velem és...
- Takarodjon a házamból!
199
00:21:29,960 --> 00:21:32,500
- Nem akartam megsérteni, asszonyom.
- Nem történt ilyesmi.
200
00:21:32,530 --> 00:21:35,300
Most azonnal!
Mielőtt még kidobatom!
201
00:21:49,800 --> 00:21:54,780
- Mit keresett itt ez a fickó? - Kért,
hogy szóljak az érdekében. - Szólj?
202
00:21:56,600 --> 00:22:00,400
Igaz, hogy megpróbáltad
elűzni a műhelyéből?
203
00:22:00,430 --> 00:22:03,630
A jelenléte Ross
szándékos támadása!
204
00:22:04,430 --> 00:22:07,080
És az indokolja ezt a zaklatást?
205
00:22:07,300 --> 00:22:10,150
Lerombolni egy ember műhelyét,
megfenyegetni az ügyfeleit?
206
00:22:10,180 --> 00:22:13,230
Jó ég, nem ismerem a részleteket!
Azokat Tom Harryre hagyom.
207
00:22:13,260 --> 00:22:17,790
Ha a részletek nem méltók hozzád, akkor
egy fiatalember megfélemlítése nem az,
208
00:22:17,820 --> 00:22:23,210
- kinek egyetlen bűne, hogy Ross Poldark
rokona? - Drake Carne dacolt velem.
209
00:22:23,240 --> 00:22:26,600
Varangyokat hozott a tavunkba.
Amit Tom megfelelőnek tartott...
210
00:22:26,630 --> 00:22:30,310
Tom Harry egy vadállat,
és azt akarom, hogy bocsásd el!
211
00:22:46,170 --> 00:22:47,620
Nem akarok bajt.
212
00:22:47,750 --> 00:22:51,460
Erre azelőtt gondoltál volna, hogy
jogtalanul magánterületre léptél volna.
213
00:22:51,490 --> 00:22:56,700
- Nem jogtalanul. Mrs. Warlegganhez
jöttem. - Hiszünk neki?
214
00:23:00,790 --> 00:23:02,080
Rendben, fiúk!
215
00:23:03,690 --> 00:23:05,160
Lássuk el a baját!
216
00:23:22,880 --> 00:23:24,040
Tom!
217
00:23:40,580 --> 00:23:42,850
Reméljük, hogy az imádott békáid
jönnek és megmentenek.
218
00:23:50,660 --> 00:23:53,870
Lelkész úr, vettem magamnak
a bátorságot, és meglátogattam Arthurt,
219
00:23:53,900 --> 00:23:57,970
- hátha hajlandó kisebb
összeget is elfogadni. - És?
220
00:24:04,780 --> 00:24:08,830
Tekintetbe véve,
mily nagy áldozatot hoznék,
221
00:24:08,950 --> 00:24:12,800
elveimre, hírnevemre nézve...
222
00:24:13,590 --> 00:24:19,090
- a legkisebb összeg, amit elfogadhatok,
az 700 font. - Kérleltem őt, lelkész úr,
223
00:24:19,120 --> 00:24:23,100
de azt mondja, vannak dolgok,
amiket én nem érthetek. Kell egy ház.
224
00:24:23,130 --> 00:24:25,020
Bútorozott.
225
00:24:25,850 --> 00:24:29,810
- És egy kert. - Netán hintót is
szeretne? Számtalan inast?
226
00:24:29,930 --> 00:24:33,400
Ez fertelmes zsarolás!
Kifelé!
227
00:24:46,530 --> 00:24:49,580
- Emlékszem, mikor először láttam,
hogy ezt csinálod. - Egy másik életben.
228
00:24:49,610 --> 00:24:53,080
Láttalak, ahogy tekintélyt
ostorozó zöldfülűből
229
00:24:53,110 --> 00:24:54,820
tehetséges ifjú kapitánnyá váltál.
230
00:24:57,400 --> 00:24:59,910
Arra is emlékszem, mivel
érdemeltem ki azt az előléptetést.
231
00:25:00,220 --> 00:25:03,680
Utolsóként maradtam talpon
a James Creek-i rajtaütés után.
232
00:25:04,210 --> 00:25:07,460
Valami sosem változik...
hajlamos vagy önmagad lekicsinylésére.
233
00:25:07,660 --> 00:25:09,410
Elvhű vagy és büszke.
234
00:25:09,440 --> 00:25:13,950
De néha a változás eléréséhez
be kell piszkítani a kezünket.
235
00:25:33,380 --> 00:25:37,880
Bocsáss meg, lelkészem!
Szólni akartam, hogy írtam a püspöknek.
236
00:25:39,220 --> 00:25:42,620
- Kértem, hogy imádkozzon értem.
- Az állapotodról is beszámoltál?
237
00:25:44,450 --> 00:25:48,730
Úgysem fog hinni neked.
Hisztérikus gyermeknek vél majd.
238
00:25:48,760 --> 00:25:52,120
A bal farpofádon lévő
anyajegyet is megemlítettem.
239
00:25:52,450 --> 00:25:56,300
Kunkori malacfarok alakja van.
Elég jellegzetes. Lerajzoltam neki.
240
00:25:56,330 --> 00:25:58,420
Te vagy a leggonoszabb...
241
00:25:58,450 --> 00:26:03,790
Szerintem, lelkészem, Arthur engedné,
hogy neked adjam ezt a levelet.
242
00:26:05,560 --> 00:26:08,430
Ötszáz fontért cserébe.
243
00:26:14,790 --> 00:26:18,970
- Nem kellett volna elengedned. - Azt
mondta, csak udvariassági látogatás.
244
00:26:23,910 --> 00:26:25,010
Drake!
245
00:26:28,590 --> 00:26:29,770
Édes jó istenem!
246
00:26:30,160 --> 00:26:34,620
- Meghalt? - Lélegzik.
Még lélegzik! Hozz segítséget!
247
00:26:34,660 --> 00:26:36,620
Menj Killewarrenbe,
és hozd ide Dwightot!
248
00:26:50,980 --> 00:26:52,450
Szerencséd, hogy életben vagy.
249
00:26:54,110 --> 00:26:55,370
Ki tette ezt?
250
00:27:00,400 --> 00:27:01,870
Nem tudnám megmondani.
251
00:27:02,560 --> 00:27:06,650
- Nem láttam az arcukat. - George
verőemberei voltak. Ki más lett volna?
252
00:27:06,680 --> 00:27:08,230
Akkor nem lesz
igazságszolgáltatás.
253
00:27:08,260 --> 00:27:11,460
George tagadni fogja, hogy tudott róla,
és ki kérdőjelezné meg?
254
00:27:14,290 --> 00:27:19,820
Hagyjuk szó nélkül, hogy a gazdagok és
kiváltságosok átgyalogoljanak rajtunk?
255
00:27:21,460 --> 00:27:23,520
Szerintem Isten nem
várna tőlem ilyet.
256
00:27:24,890 --> 00:27:26,270
Tőlem sem, fiú.
257
00:27:28,440 --> 00:27:32,910
Látni, hogy egy ifjú legény
élete egy hajszálon múlik?
258
00:27:33,660 --> 00:27:38,200
- És senki sincs felelősségre vonva?
- Warleggan meg képviselő.
259
00:27:38,230 --> 00:27:42,170
Még több ok,
hogy felelősségre vonják.
260
00:27:45,700 --> 00:27:46,970
Elgyütt az ideje...
261
00:27:50,390 --> 00:27:54,070
- hogy ott bántsuk, ahol fáj neki.
- Igen. Éljen!
262
00:28:21,800 --> 00:28:23,100
Mikor indulunk Londonba?
263
00:28:25,900 --> 00:28:27,230
Menj, amikor akarsz.
264
00:28:31,640 --> 00:28:33,060
Csak nem vagy még mindig dühös?
265
00:28:34,070 --> 00:28:37,360
A fiúval történt incidens miatt?
Biztos nem azt mondod...
266
00:28:37,390 --> 00:28:38,850
Hogy nem illünk össze?
267
00:28:40,280 --> 00:28:43,730
Hogy a házasságunk alapja
a gyanakvás és féltékenység?
268
00:28:45,020 --> 00:28:48,590
Hogy a fiú iránti ellenszenved igazából
a Ross iránti gyűlöleted okozza?
269
00:28:50,590 --> 00:28:53,880
- Már vártam, mikor jön elő a neve.
- Nem vagy féltékeny rá?
270
00:28:54,800 --> 00:28:58,920
Nem emészt fel a gyanakvás?
Nem mérgezi meg a családod életét?
271
00:28:58,950 --> 00:29:01,550
Nem formálja sikereidet
keserűséggé és rosszindulattá?
272
00:29:03,220 --> 00:29:06,180
Ha ez a helyzet,
a házasságunknak nincs jövője.
273
00:29:17,800 --> 00:29:19,780
Igyekezzetek! És csöndben!
274
00:29:21,360 --> 00:29:24,600
Ez az. Nyomjátok!
Egy, két, há', toljátok!
275
00:29:27,750 --> 00:29:28,920
Gyorsan!
276
00:29:33,150 --> 00:29:37,840
Hátul erősítsétek meg! De gyorsan!
Iparkodjatok! Készen van?
277
00:29:38,530 --> 00:29:39,840
Toljátok!
278
00:30:14,280 --> 00:30:18,980
- Leány, gyere haza! Látogatód van.
- Nem lehet. Drake-nek szüksége van rám.
279
00:30:20,240 --> 00:30:23,750
Elnézését kérem.
Ezt az illetőt látni akarnád.
280
00:30:27,150 --> 00:30:29,870
Én maradhatok,
és hasznossá tehetem magam.
281
00:30:31,280 --> 00:30:33,100
Ez nem helyes, Prudie.
282
00:30:33,130 --> 00:30:37,550
Milyen gyakran vetnek szemet
a férfiak nőkre, és tesznek is érte?
283
00:30:37,580 --> 00:30:39,880
Én sosem tenném.
Összetörné Ross szívét.
284
00:30:39,910 --> 00:30:41,870
Nem, nem szabad rá gondolnom.
285
00:30:43,690 --> 00:30:48,870
- Ahogy Ross sem gondol már Elizabethre
miattam. - Nem-e? Biztos vagy benne?
286
00:31:14,060 --> 00:31:17,200
Csak azért mondom,
mert nem jelent semmit.
287
00:31:19,690 --> 00:31:21,610
- Csak egy apró kaland.
- Egy "kaland".
288
00:31:23,480 --> 00:31:27,370
Így neked is lehet kalandod,
289
00:31:27,840 --> 00:31:29,690
anélkül, hogy
lelkiismeret furdalást éreznél.
290
00:31:35,860 --> 00:31:37,140
Menj haza, Prudie!
291
00:31:49,800 --> 00:31:53,790
Drágám, remélem,
kipihented magad,
292
00:31:54,110 --> 00:31:56,420
- és kész vagy folytatni...
- Nem, Ossie.
293
00:31:58,380 --> 00:32:00,080
Drágám,
megfeledkezel magadról.
294
00:32:01,170 --> 00:32:05,500
- Barátságos szándékkal jöttem,
hogy megadjam... - Azt mondtam, nem.
295
00:32:09,140 --> 00:32:12,400
Elhagyod ezt a szobát,
és sosem jössz vissza.
296
00:32:15,650 --> 00:32:17,120
Nem hiszek a fülemnek.
297
00:32:18,060 --> 00:32:23,060
- Ennyire önfejű vagy?
Ilyen makacs? Ennyire... - Vak?
298
00:32:24,200 --> 00:32:27,040
Nem. És féleszű sem vagyok.
299
00:32:31,250 --> 00:32:34,510
A húgom várandós.
300
00:32:38,390 --> 00:32:40,130
A te gyerekeddel.
301
00:32:41,280 --> 00:32:45,690
Bármennyire is el akartál kábítani,
nem voltam folyton süket.
302
00:32:45,720 --> 00:32:47,780
Tudnod kell,
hogy nem az én hibám volt!
303
00:32:48,160 --> 00:32:51,810
Abban a lányban gonoszság lakozik,
amitől a férfiak megszállottá válnak.
304
00:32:52,500 --> 00:32:56,960
De hála Istennek,
visszatértem hozzád.
305
00:32:57,030 --> 00:33:02,800
- Így imádkozzunk együtt,
aztán háljuk el... - Soha!
306
00:33:06,610 --> 00:33:10,050
Nincs jogod megtagadni engem.
307
00:33:12,640 --> 00:33:18,370
- A férjed vagyok, és úgy teszel,
ahogy parancsolok. - Megölöm a fiad!
308
00:33:21,450 --> 00:33:26,070
Isten engem úgy segéljen,
ha közeledsz felém, megfojtom!
309
00:33:26,460 --> 00:33:29,220
- Magasságos egek!
- Nem hiszed, hogy megteszem?
310
00:33:30,290 --> 00:33:32,420
Tényleg vállalni akarod
a kockázatot?
311
00:33:37,980 --> 00:33:43,630
Beteg voltál, Morwenna,
és nem akarnám, hogy visszaess.
312
00:33:44,740 --> 00:33:50,100
Magadra hagylak, hogy átgondold
felém való kötelességeid...
313
00:33:53,310 --> 00:33:56,240
És imádkozom az Úrhoz,
hogy bocsásson meg neked.
314
00:34:11,850 --> 00:34:15,390
Nem gondoltam komolyan.
Hát persze, hogy nem.
315
00:34:16,050 --> 00:34:19,030
- De Drake senkinek sem árt.
- Hihetetlen a dolog.
316
00:34:19,060 --> 00:34:23,320
Egy órával később találtak rá. Persze
Demelza megkért, hogy ne szóljak neked.
317
00:34:23,350 --> 00:34:26,180
- Attól fél, mit tennék
George-dzsal. - És jól is teszi.
318
00:34:26,210 --> 00:34:29,400
- Trenwithbe mész?
- Most azonnal.
319
00:34:38,360 --> 00:34:43,200
- Mi a baj? Drake?
- Agatha sírja.
320
00:34:45,570 --> 00:34:50,030
- Ezt most kell megbeszélnünk?
- Dolgod volt, de milyen dolgod?
321
00:34:50,970 --> 00:34:53,380
Nem a te dolgod.
322
00:34:53,680 --> 00:34:58,190
Ez kényelmes, Ross! Nem az én dolgom,
kivel találkozol, kivel beszélsz...
323
00:34:58,920 --> 00:35:00,150
kit csókolsz meg.
324
00:35:03,740 --> 00:35:07,490
- Nem az van, amire gondolsz.
- Elegem van, Ross.
325
00:35:07,990 --> 00:35:13,570
Titkos csókok, mosolyok.
Mennyi titok lesz még köztünk?
326
00:35:16,940 --> 00:35:20,000
Tartsd meg magadnak
őket, Ross! Mindet.
327
00:35:22,470 --> 00:35:23,980
Én is megtartom az enyémeket.
328
00:35:28,150 --> 00:35:29,270
Demelza!
329
00:35:35,100 --> 00:35:37,020
Hír jött Truróból, kapitány.
330
00:35:44,000 --> 00:35:48,330
- Mi az? A franciák? - Országunk
békéje és biztonsága veszélyben.
331
00:35:48,950 --> 00:35:52,720
Az északi úthoz rendeltek minket.
Azonnal indulnunk kell.
332
00:36:26,210 --> 00:36:27,320
Nos...
333
00:36:28,760 --> 00:36:30,100
Lehetnék ennél egyértelműbb?
334
00:36:31,600 --> 00:36:33,880
Elhagytam osztagomat
a háború közepén,
335
00:36:34,970 --> 00:36:36,600
hogy lábaid elé vessem magam.
336
00:36:38,530 --> 00:36:41,150
Van ennél látványosabb módja
szerelmem kinyilvánításának?
337
00:36:43,060 --> 00:36:45,080
Egy hosszabb vers
is elegendő lett volna.
338
00:36:46,640 --> 00:36:47,800
Számomra nem.
339
00:36:54,320 --> 00:36:56,330
Elsétálunk a Hendrawna-parthoz?
340
00:37:16,480 --> 00:37:17,700
Megfoghatom a kezedet?
341
00:37:19,050 --> 00:37:20,570
És ha valaki meglát minket?
342
00:37:21,640 --> 00:37:23,560
Majd azt mondom,
a segítségedre volt szükségem.
343
00:37:26,560 --> 00:37:28,080
Ami hamarosan igaz is lesz.
344
00:37:30,580 --> 00:37:32,530
A haditengerészet
felmentett szolgálataim alól.
345
00:37:33,580 --> 00:37:37,530
- Miért? - Hat hónap múlva
teljesen megvakulok.
346
00:38:20,570 --> 00:38:22,950
Nem kívánom magam
Rosshoz hasonlítani.
347
00:38:24,880 --> 00:38:28,760
Remek ember.
Megmentőm és barátom.
348
00:38:37,640 --> 00:38:40,430
- De te...
- A felesége vagyok.
349
00:38:41,490 --> 00:38:44,640
- És gyermekei anyja.
- Én pedig nem kívánom ezt fenyegetni.
350
00:38:46,110 --> 00:38:47,570
Nem is engedném.
351
00:38:49,550 --> 00:38:50,830
A fejed talán nem.
352
00:38:53,090 --> 00:38:54,330
De a szíved?
353
00:38:58,270 --> 00:39:00,340
A szívedhez folyamodom.
354
00:39:00,520 --> 00:39:05,200
Ahhoz a részedhez, amiről bátran
mondhatom, hogy elhagyatott.
355
00:39:06,810 --> 00:39:08,140
Megengeded nekem?
356
00:39:10,880 --> 00:39:12,740
Megkaphatjuk egymást?
357
00:39:14,400 --> 00:39:18,870
Hogy úgy vonulhassak sötétségbe...
358
00:39:19,300 --> 00:39:20,640
hogy egyszer a mennyben jártam?
359
00:41:02,720 --> 00:41:05,460
A gabonáért jöttünk. Félre!
360
00:41:06,470 --> 00:41:08,640
Vidd haza őket, Tholly!
361
00:41:11,190 --> 00:41:13,710
Apád forogna a sírjában!
362
00:41:14,560 --> 00:41:19,340
A tulajdon fia egy köpönyegforgató,
a kiváltságosok pártját fogja?
363
00:41:20,020 --> 00:41:23,490
Amikor megérkeznek a franciák,
nem akartok itt lenni.
364
00:41:24,720 --> 00:41:28,480
Nem jönnek a franciák.
Az egyedüli fenyegetés ti vagytok.
365
00:41:35,490 --> 00:41:38,420
Nem állsz mellénk, testvér?
366
00:41:39,580 --> 00:41:43,940
- Nem mutatod meg, kihez vagy lojális?
- Tudod, hová vezet ez, Tholly.
367
00:41:44,590 --> 00:41:48,000
Vérontáshoz, lázadáshoz.
Mindketten láttuk már.
368
00:41:48,030 --> 00:41:53,030
- Menjetek, és nem esik bántódásotok!
- Az emberek éheznek!
369
00:41:54,260 --> 00:41:56,300
Tudod, kié ez a gabonaraktár?
370
00:41:57,420 --> 00:42:01,630
A férfié, aki saját rokonodra támadt.
George Warleggané.
371
00:42:03,540 --> 00:42:06,550
Warleggan azt hiszi,
a törvény felett áll!
372
00:42:09,360 --> 00:42:12,220
Nem kötelességed
felelősségre vonni?
373
00:42:12,650 --> 00:42:14,960
Kötelességem a király
és az ország felé van.
374
00:42:15,410 --> 00:42:17,870
És bármit megteszek,
hogy fenntartsam a békét.
375
00:42:23,480 --> 00:42:25,670
Tízig számolok,
addig tűnjetek el!
376
00:42:27,310 --> 00:42:28,990
Különben mi lesz, ifjú kapitány?
377
00:42:31,720 --> 00:42:34,100
Különben mi lesz?
378
00:42:42,310 --> 00:42:44,060
Ez lett hát belőled?
379
00:42:45,250 --> 00:42:48,490
Ennyire lenyűgöz
a rendszer működése,
380
00:42:49,050 --> 00:42:54,790
- hogy saját barátaidra és bajtársaidra
támadnál? - Nem hagysz más választást.
381
00:43:03,150 --> 00:43:05,730
Egy, kettő...
382
00:43:08,030 --> 00:43:10,440
három, négy...
383
00:43:12,060 --> 00:43:15,000
öt, hat,
384
00:43:16,060 --> 00:43:20,910
hét, nyolc, kilenc...
385
00:43:29,640 --> 00:43:30,640
tíz.
386
00:43:33,410 --> 00:43:36,190
Terror és vérontás,
ez nem demokrácia, ez bosszú.
387
00:43:36,220 --> 00:43:38,040
Nem támogatom a vérontást
és törvényszegést.
388
00:43:38,070 --> 00:43:40,400
Nem az a férfi vagyok,
Demelza, sosem voltam ilyen.
389
00:43:40,430 --> 00:43:44,950
Ha nem kéred számon a korrupciót,
az emberek fellázadnak.
390
00:43:44,980 --> 00:43:49,840
- Saját barátaidra és bajtársaidra
támadnál? - Júdásra! Ross!
391
00:44:02,840 --> 00:44:04,620
Igazad van, barátom.
392
00:44:06,630 --> 00:44:08,880
Valóban köpönyegforgató vagyok.
393
00:44:10,480 --> 00:44:12,390
Nem az országomat védem,
394
00:44:13,480 --> 00:44:16,090
hanem jó barátom,
George tulajdonát,
395
00:44:16,730 --> 00:44:20,310
aki mit sem szeretne jobban,
mintsem hogy veled harcoljak.
396
00:44:22,330 --> 00:44:24,860
De eljött az ideje,
hogy kiálljak ellene.
397
00:44:26,950 --> 00:44:28,110
És nem csak itt.
398
00:44:31,200 --> 00:44:32,840
Hanem Westminster folyosóin is.
399
00:44:34,210 --> 00:44:35,770
Ez most már egyértelmű.
400
00:44:36,850 --> 00:44:41,270
Így legközelebb, amikor
felkérnek egy hivatali posztra...
401
00:44:44,580 --> 00:44:46,500
tudod, mi lesz a válaszom?
402
00:44:53,110 --> 00:44:54,110
Remek legény.
403
00:45:29,710 --> 00:45:32,470
Elizabeth... muszáj...
404
00:45:34,980 --> 00:45:38,540
Azt mondod,
hogy a kételyeim, a gyanúim
405
00:45:38,570 --> 00:45:41,370
teljesen alaptalanok?
406
00:45:46,370 --> 00:45:48,350
Mondd el őket, és elárulom!
407
00:45:53,560 --> 00:45:54,560
Én...
408
00:45:55,880 --> 00:45:56,880
úgy hiszem...
409
00:45:59,910 --> 00:46:04,910
Úgy hiszem,
még mindig Rosst szereted.
410
00:46:06,130 --> 00:46:10,990
- Nem, George. Nem csak ezt hiszed.
- Nem elég?
411
00:46:11,850 --> 00:46:13,310
Több, mint elég!
412
00:46:13,340 --> 00:46:16,990
Kétségkívül ezért követtetsz
a teremtményeiddel éjjel-nappal!
413
00:46:17,460 --> 00:46:19,870
De ez nem minden, ugye?
414
00:46:25,650 --> 00:46:26,650
Ugye?
415
00:46:28,350 --> 00:46:31,330
Én... elküldöm Tom Harryt.
416
00:46:31,360 --> 00:46:34,180
Helyrehozatom a fiú
kovácsműhelyét saját költségemen.
417
00:46:34,210 --> 00:46:37,380
Mondd el, miért kezeld úgy a saját fiad,
mintha nem a tiéd lenne?
418
00:46:41,500 --> 00:46:42,520
Az én fiam?
419
00:46:46,460 --> 00:46:48,560
Mégis ki másé lenne?
420
00:46:56,670 --> 00:47:02,550
Látod már, mennyire felőröl
a féltékenység? Ezt már nem tűrhetem.
421
00:47:03,230 --> 00:47:07,040
- Nem fogom tűrni.
- Nem! Ne, Elizabeth, én...
422
00:47:11,780 --> 00:47:16,190
Esküszöm, hogy sosem
adtam oda magam más férfinak,
423
00:47:16,220 --> 00:47:19,010
kivéve az első férjemnek,
Francisnek, és neked.
424
00:47:24,780 --> 00:47:28,260
De persze téged még
ez sem elégít ki!
425
00:47:29,100 --> 00:47:32,710
Így ma elhagyom Trenwitht, és magammal
viszem Geoffrey Charlest és Valentine-t.
426
00:47:32,740 --> 00:47:38,510
Ne, Elizabeth! Várj! Könyörgök!
Talán egy kicsit... talán...
427
00:47:39,560 --> 00:47:43,360
Talán elhamarkodtam.
Ahogy mondtad, voltak gyanúim...
428
00:47:43,470 --> 00:47:48,450
de alaptalanok, és igazságtalanok.
Engem... félrevezettek...
429
00:47:48,900 --> 00:47:53,570
de legalább látod,
hogy ez csak azt mutatja,
430
00:47:53,920 --> 00:47:58,660
- mennyire nagyon szeretlek.
- A szerelem kegyetlen?
431
00:47:59,290 --> 00:48:01,600
A szerelem gonosz?
432
00:48:01,830 --> 00:48:06,260
A keserű, kegyetlen ridegséged
felém és fiad felé...
433
00:48:06,290 --> 00:48:09,710
Elmúlik. Ettől a pillanattól kezdve.
Ahogy a féltékenységem is.
434
00:48:09,740 --> 00:48:12,080
- És a gyanakvásom is.
- Esküdj meg rá!
435
00:48:14,810 --> 00:48:16,890
Én megesküdtem.
Neked is meg kell.
436
00:48:20,340 --> 00:48:22,550
Többet sosem mondasz
437
00:48:22,580 --> 00:48:27,410
vagy gondolsz ilyen gonosz dolgokat
feleségedről és gyermekedről.
438
00:48:27,440 --> 00:48:30,170
Nem fogok. Esküszöm.
439
00:48:30,890 --> 00:48:34,340
Soha többé.
440
00:48:42,930 --> 00:48:43,930
Bocsáss meg!
441
00:48:47,970 --> 00:48:48,970
Bocsáss meg nekem!
442
00:48:54,150 --> 00:48:55,150
Megbocsátok.
443
00:48:57,410 --> 00:48:59,402
Westminster készen áll Ross Poldarkra?
444
00:48:59,435 --> 00:49:01,540
Akárhogy is, rég
itt az ideje a változásnak.
445
00:49:01,640 --> 00:49:03,760
Amikor felajánlják neki,
úgy hiszem, el fogja fogadni.
446
00:49:03,920 --> 00:49:06,560
Én magam is bejelentenék
néhány változást.
447
00:49:06,590 --> 00:49:10,530
Kevesebb betegem lesz? Kevesebb
gyakorlatozás az önkéntesekkel?
448
00:49:10,560 --> 00:49:14,970
Cserébe pedig több csók,
több bonbon és több összebújás.
449
00:49:15,000 --> 00:49:18,780
- A bonbon árt az egészségnek.
- De a csók gyógymód mindenre!
450
00:49:36,630 --> 00:49:39,180
- Hol van Demelza?
- Elment.
451
00:49:41,170 --> 00:49:42,170
Hová?
452
00:49:44,080 --> 00:49:45,080
Nem mondta.
453
00:49:48,230 --> 00:49:49,230
Egyedül?
454
00:49:52,170 --> 00:49:53,170
Látogatója volt.
455
00:50:05,100 --> 00:50:06,100
Visszajön?
456
00:50:07,560 --> 00:50:08,560
Gondolom.
457
00:50:10,870 --> 00:50:11,870
Nem mondta.
458
00:50:23,790 --> 00:50:25,250
Azt hittem, ma meghalok.
459
00:50:30,040 --> 00:50:31,040
Én is.
460
00:50:32,470 --> 00:50:33,660
De amikor nem így lett,
461
00:50:35,210 --> 00:50:39,580
elkezdtem hinni, hogy
az életemnek valamiféle célja van.
462
00:50:41,560 --> 00:50:42,570
Miért gondolod ezt?
463
00:50:44,660 --> 00:50:50,620
Ma észrevettem, hogy
zöld hajtások bújtak elő a földből.
464
00:50:53,710 --> 00:50:55,000
Miféle hajtások?
465
00:50:57,950 --> 00:50:59,270
Téli kankalin.
466
00:52:06,020 --> 00:52:07,020
Nos, Ross.
467
00:52:08,560 --> 00:52:11,790
Gratulálok az önkénteseknek.
Úgy hiszem, ma jó hasznukat vettük.
468
00:52:15,990 --> 00:52:18,830
Azt hitted, a franciák
miatt hívattak titeket?
469
00:52:18,860 --> 00:52:21,610
Nem, úgy tűnik,
Tom Harry kifogott rajtad.
470
00:52:21,850 --> 00:52:25,180
Egy kis nógatás, és a muskétásaid
megvédték a gabonámat.
471
00:52:25,450 --> 00:52:30,930
De szerény katonáidnak oda kell menniük,
ahová elrendelik őket feletteseik,
472
00:52:31,250 --> 00:52:32,250
úgy hiszem.
473
00:52:35,690 --> 00:52:37,560
És mit hiszel még, George?
474
00:52:42,730 --> 00:52:44,980
Úgy hiszem, minden okom
megvan az optimizmusra.
475
00:52:46,680 --> 00:52:51,530
Hiszem, hogy van egy odaadó
feleségem, ragyogó fiam, remek birtokom,
476
00:52:51,560 --> 00:52:54,290
és egy parlamenti karrierem,
ami épphogy csak elkezdődött.
477
00:52:54,320 --> 00:52:56,640
És te mit hiszel, Ross?
478
00:53:00,730 --> 00:53:02,410
Hogy a hit nagyszerű dolog.
479
00:54:01,920 --> 00:54:02,920
Akárhol is vagy...
480
00:54:05,740 --> 00:54:06,910
tudd, hogy szeretlek.
481
00:55:55,830 --> 00:55:57,350
Azt hittem, nem jössz haza.
482
00:56:00,530 --> 00:56:01,770
Én is azt hittem.
483
00:56:06,550 --> 00:56:07,710
Mégis itt vagyok.
484
00:56:51,110 --> 00:56:52,110
Demelza.
485
00:56:55,260 --> 00:56:57,080
- Megkérdezhetem?
- Nem, Ross.
486
00:56:58,730 --> 00:56:59,990
Nem kérdezhetsz semmit.
487
00:57:37,470 --> 00:57:43,409
Köszönjük az egész évados figyelmet!
A Poldark folytatódik a 4. évaddal.
PK ŇuBNn
S Č
[INFO].txtČĎII,ĘVĐ0ÖSxY˘Ť Ť áäY ëáč`ndP ěáâäęᢣ`h`U$Ĺ8]+Ú-ż(ĺmI~II˘UŹBb^^jqFfQNjĽ
ąBvfqq~Qj:XĽgĘתˇ%Š%%Š@Ĺ!`aWÝÜÄĚ PqIfjQbzŚC:H@/9?É PK
Ů9NňEő˘ ő˘ 3 $ Poldark.2015.S03E01.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt
y\tÍ´ÔOąŤßşÔOąŤßşÔPK
ŐUBN 1 á´ á´ 3 $ FŁ Poldark.2015.S03E02.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt
G`4ÜşÔđ~BßşÔđ~BßşÔPK
|9N=Ă_Ą _Ą 3 $ xX Poldark.2015.S03E03.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt
jˇfőĎ´ÔbäR
ßşÔbäR
ßşÔPK
u9Nu&˘TYź Yź 3 $ (ú Poldark.2015.S03E04.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt
ÜJŰ
Ń´Ô?ŽßşÔ?ŽßşÔPK
sVBNŁŚgęŇŚ ŇŚ 3 $ Ňś Poldark.2015.S03E05.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt
pčTäÜşÔđYZßşÔđYZßşÔPK
9Ł9N˝śą śą 3 $ ő] Poldark.2015.S03E06.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt
9qČă´ÔB=ĆßşÔB=ĆßşÔPK
ąVBN[wTî˛ î˛ 3 $ ü Poldark.2015.S03E07.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt
EK*ÝşÔ°^ďßşÔ°^ďßşÔPK
WBNFxEřŹ řŹ 3 $ ;Ă Poldark.2015.S03E08.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt
fÝşÔĂßşÔĂßşÔPK
,Ś9Nű¨bęZ Z 3 $ p Poldark.2015.S03E09.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt
1ç´ÔßşÔßşÔPK ŇuBNn
S Č
$ / [INFO].txt
H}ˇˇýşÔH}ˇˇýşÔŇ/űŚýşÔPK
ó