PK ٍ9Nň˜E†ő˘ő˘3Poldark.2015.S03E01.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1 00:00:01,700 --> 00:00:03,190 Egy férfi nem szerethet két nőt? 2 00:00:03,220 --> 00:00:07,220 - Szerintem Elizabetht jobban szereti. - A Poldarkokra! - És Wheal Grace-re! 3 00:00:11,470 --> 00:00:14,140 - Követ engem, dr. Enys? - Egyáltalán nem. 4 00:00:14,330 --> 00:00:19,060 - Úriember vagyok, uram. - Ő pedig egy örökösnő. - Légy a feleségem! 5 00:00:19,090 --> 00:00:20,240 Ne menj oda ma este! 6 00:00:21,300 --> 00:00:23,100 Állj... félre! 7 00:00:23,520 --> 00:00:26,910 Őrülten szeretem, és jövő hónapban hozzámegyek! 8 00:00:28,220 --> 00:00:30,230 - Nem akarod őt? - Nem tudom. 9 00:00:30,260 --> 00:00:32,800 Nem hagyott más lehetőséget. 10 00:00:35,690 --> 00:00:39,260 - Tudnia kell, hogy csatlakozott a tengerészethez. - Háborúba megyek. 11 00:00:39,290 --> 00:00:41,070 Tehát ezek az utolsó óráink. 12 00:00:42,060 --> 00:00:46,970 Az igaz, valós és maradandó szerelmem te vagy. Többé nem fog közénk állni. 13 00:00:47,000 --> 00:00:50,760 Nyáron Elizabeth életet ad a Warleggan örökösnek. 14 00:00:50,790 --> 00:00:52,630 Hacsak nem hamarabb jön. 15 00:01:45,220 --> 00:01:46,220 Elizabeth! 16 00:01:56,770 --> 00:02:00,040 - Megsérültél? - Egyáltalán nem. Engedj, kérlek! Megoldom. 17 00:02:00,080 --> 00:02:02,330 - Le is dobhatott volna. - És mit számít az neked? 18 00:02:02,360 --> 00:02:04,650 Nehézségbe ütköztél. Hagytalak volna inkább magadra? 19 00:02:04,680 --> 00:02:06,420 Mert ilyet még sosem csináltál? 20 00:02:08,400 --> 00:02:13,820 - Csak jót kívánok neked, Elizabeth. Ezt tudnod kell. - Na, ne mondd! 21 00:02:21,530 --> 00:02:24,640 Elizabeth, mi történt? Egyik pillanatban még mögöttem lovagoltál, aztán... 22 00:02:24,670 --> 00:02:26,860 - Megbokrosodott a lovam. - Én meg pont erre jártam. 23 00:02:26,890 --> 00:02:30,320 Sem a feleségem, sem a születendő gyermekem nem kér a segítségedből. 24 00:02:30,350 --> 00:02:33,220 Muszáj mindenen csatározni, George? 25 00:02:33,250 --> 00:02:36,430 Ha még egyszer beteszed a lábad, vagy hozzáérsz ahhoz, ami az enyém, 26 00:02:36,470 --> 00:02:39,080 rájössz, hogy a csata még alig kezdődött el. 27 00:03:29,565 --> 00:03:31,465 III. évad 1. rész 28 00:03:31,466 --> 00:03:34,858 fordította: kissoreg & anneshirley83 twitter: @kissoreg & @anneshirleyf feliratok.info 29 00:03:52,850 --> 00:03:54,220 Elizabeth hogyan festett? 30 00:03:55,640 --> 00:03:56,940 Közel lehet már az ideje. 31 00:03:58,000 --> 00:04:01,520 - Egy hónapon belül lehet. - Ezekről keveset tudok. 32 00:04:02,670 --> 00:04:06,610 - És még kevésbé érdekel? - Jobb lenne, ha jobban érdekelne? 33 00:04:07,090 --> 00:04:10,640 Jobb lenne, ha lenne egy nap a héten, amikor nem pirkadat előtt kelsz. 34 00:04:10,720 --> 00:04:14,950 - Attól félek, akkor rossz férfihoz mentél hozzá. - Miért csinálod, Ross? 35 00:04:15,670 --> 00:04:19,310 Mindig csinálsz valamit, de mi célból? 36 00:04:21,210 --> 00:04:23,600 Mintha el akarnád terelni a gondolataid valamiről. 37 00:04:24,640 --> 00:04:28,000 Amíg te, szerelmem, túl sokat gondolkodsz. 38 00:04:35,640 --> 00:04:38,770 Ha emlékszel, drágám, én nem támogattam, hogy lovagolj, 39 00:04:38,880 --> 00:04:42,360 - hisz alig egy hónap múlva gyermeked lesz. - Talán kissé vakmerő volt. 40 00:04:42,390 --> 00:04:43,570 És nem először. 41 00:04:43,600 --> 00:04:48,160 Pont tegnap láttam, hogy nehéz könyveket cipelsz. Előtte öt kilométert sétáltál. 42 00:04:49,710 --> 00:04:53,160 Akkor talán azt sem javasolnád, hogy elmenjek veled Truróba. 43 00:04:53,320 --> 00:04:56,940 Drágám, semmi sem tenne boldogabbá, 44 00:04:56,970 --> 00:04:59,420 mintha mellettem lennél a nagy megnyitón, 45 00:04:59,450 --> 00:05:03,450 de az elsődleges szempontunk a Warleggan örökös jóléte kell legyen. 46 00:05:06,770 --> 00:05:10,700 Mama, hallottam, hogy Zafír elvágtatott veled, és Ross bácsi mentett meg. 47 00:05:11,260 --> 00:05:14,540 - Ki terjeszti ezt a mesét? - Meg kell köszönnünk neki. 48 00:05:14,610 --> 00:05:18,310 - Hívjuk meg őt és Demelza nénémet vacsorára? - Kitűnő ötlet! 49 00:05:20,520 --> 00:05:24,750 - Ross bácsi és Demelza néni nem jönnek át hozzánk. - De miért is nem? 50 00:05:24,780 --> 00:05:27,270 - Ők is Poldarkok és mi... - Warlegganok. 51 00:05:28,770 --> 00:05:32,770 Gondolkodtam, fiú, és ideje, hogy felvedd a nevemet. 52 00:05:33,370 --> 00:05:39,280 - Poldarknak született. - De anyja házassága révén a fiam lett. 53 00:05:41,390 --> 00:05:45,410 - Mivel ezt kívánja, megváltoztatom a nevem... - Jó fiú. 54 00:05:45,510 --> 00:05:48,240 ...Geoffrey Charles Francis Poldakra. 55 00:05:58,660 --> 00:06:02,000 Nem. Nem. Nem, drágám. 56 00:06:02,490 --> 00:06:06,490 Bár erőfeszítésed értékelendő, sajnos mindhiába. 57 00:06:06,950 --> 00:06:12,258 Dr. Enys csak meghosszabbítani tudja az életem, nem megmenteni. 58 00:06:13,000 --> 00:06:15,040 Dr. Enys lehet, hogy téved. 59 00:06:17,170 --> 00:06:22,840 Dr. Enys a tengeren van, és valószínűleg eszébe sem jutok. 60 00:06:23,430 --> 00:06:26,130 Bár volna valami, 61 00:06:26,750 --> 00:06:30,750 ami könnyítene lelkemen. 62 00:06:30,900 --> 00:06:36,170 Ha tudnám, hogy amikor már nem leszek, egy jómódú, 63 00:06:36,200 --> 00:06:40,200 befolyásos férj gondoskodik rólad. 64 00:06:40,520 --> 00:06:42,950 Lord Coniston írt, 65 00:06:43,230 --> 00:06:46,790 és engedélyt kért az eljegyzésetek bejelentéséhez. 66 00:06:46,820 --> 00:06:52,500 És ahogy én mondtam, meg sem fontolom. Egyedül önért aggódom. 67 00:06:53,510 --> 00:06:58,080 - Mégiscsak... - Csitt, bácsikám. A téma lezárva. 68 00:06:59,890 --> 00:07:01,060 Poldark kapitány! 69 00:07:12,340 --> 00:07:17,010 - Végre! - George megköszönte Elizabeth megmentését? - Nem. 70 00:07:17,860 --> 00:07:20,340 Hanem amin már hónapok óta dolgoztam. 71 00:07:25,380 --> 00:07:26,560 Azonnal indulnom kell. 72 00:07:32,990 --> 00:07:36,640 * Egy öregember kóborolt, hó, hollári, hó. * 73 00:07:36,670 --> 00:07:40,670 * Egy öregember kóborolt, otthon maradt a jó anyó. * 74 00:07:41,330 --> 00:07:45,330 * Különös szerzet volt az anyó, volt bizony, volt az anyó. * 75 00:07:46,730 --> 00:07:48,200 * Különös szerzet volt az anyó. * 76 00:07:48,687 --> 00:07:50,087 Hogy oldod meg? 77 00:07:50,230 --> 00:07:55,940 - Óvatosan és a legnagyobb titokban. - Júdásra, nem hittem, hogy eljő e nap. 78 00:07:55,970 --> 00:07:59,280 Még nincs vége, és bármi rosszul sülhet el. 79 00:08:15,640 --> 00:08:16,640 Nos? 80 00:08:18,180 --> 00:08:19,180 Holnap. 81 00:08:27,830 --> 00:08:28,940 Ez meg ki? 82 00:08:55,080 --> 00:08:58,870 - Prudie, ő az öcsém, Drake. - Jó napot, asszonyom. 83 00:08:59,050 --> 00:09:02,660 - Hogy menekültél meg apánk karmaiból? - Sehogy, ő küldött engem. 84 00:09:03,870 --> 00:09:06,760 - Mégis miért? - Hogy hazavigyelek. 85 00:09:13,400 --> 00:09:16,660 A tenyészkanca az istállóban van? 86 00:09:16,690 --> 00:09:20,540 Megkérlek, ne használd ezt a kifejezést! Elizabeth jóval több ennél számomra. 87 00:09:20,570 --> 00:09:22,490 Ami őszintén szólva kifog rajtam. 88 00:09:22,870 --> 00:09:26,870 Ahogy igába vonta a te, Francis és Ross fejét is... 89 00:09:27,750 --> 00:09:30,420 Nem értem a csodálatodat. Valójában... 90 00:09:30,450 --> 00:09:34,260 Úgy hiszed, jobbat érdemelnék. Igen, bácsikám. Sokszor mondtad. 91 00:09:36,760 --> 00:09:41,530 - És a Poldark fattyú? - Napról napra jobban hasonlít az apjára. 92 00:09:41,640 --> 00:09:45,780 - Elkényeztetett, szeszélyes. - És az anyja szoknyája mögé bújik. 93 00:09:46,710 --> 00:09:48,030 Két szó. 94 00:09:50,370 --> 00:09:54,120 - Bentlakásos iskola. - Finoman, bácsikám. 95 00:09:54,750 --> 00:09:56,960 E kényes kérdést óvatosan kell kezelni. 96 00:09:58,710 --> 00:10:01,720 De valójában pont ma délután fogom pedzegetni a témát, 97 00:10:01,830 --> 00:10:05,520 miután megkezdtük azon küldetésünket, hogy Cornwall egyedüli bankja legyünk. 98 00:10:16,060 --> 00:10:20,370 - Ő Poldark kapitány? - Az öcsém, Drake. 99 00:10:21,530 --> 00:10:26,450 - Mi szél hozott? - Apám, uram, elküldetett a nővéremért. - Mi célból? 100 00:10:27,030 --> 00:10:30,160 Hogy búcsút vegyen. Haldoklik. 101 00:10:34,910 --> 00:10:35,970 Elmész? 102 00:10:36,800 --> 00:10:42,520 Nem szeretnék. Az az ember sosem szeretett. Csak verni. 103 00:10:43,320 --> 00:10:44,520 És engem is. 104 00:10:46,920 --> 00:10:49,610 Ha fájdalommal is, de el kell utasítanom. 105 00:10:51,580 --> 00:10:56,650 Sam fivérem sürgetett. Én mondtam neki, hogy nem fogsz jönni. 106 00:10:58,720 --> 00:11:00,760 Nem azért, mert nem szeretlek. 107 00:11:01,890 --> 00:11:04,170 Tudom én, nővérem. 108 00:11:21,460 --> 00:11:25,460 A szülés közeledte gyakoribb fájdalmakkal jár. 109 00:11:28,200 --> 00:11:29,490 Vidám gondolat. 110 00:11:30,800 --> 00:11:35,419 Vér, név, cél, sors... 111 00:11:35,880 --> 00:11:37,760 Semmit sem mondanak a kártyák. 112 00:11:39,130 --> 00:11:43,720 De jön, és hamarabb, mint hittük. 113 00:12:10,320 --> 00:12:11,320 Ross bácsi! 114 00:12:19,970 --> 00:12:22,460 Gyere, fiú! A csőcselék gyülekezik. 115 00:12:26,830 --> 00:12:30,830 Szeretné, ha lerónám tiszteletét Warleggan úrfinak? 116 00:12:31,320 --> 00:12:34,740 Ha valaha lesz ilyen úrfi, csak nyugodtan. 117 00:12:38,960 --> 00:12:41,100 Mintha az az óriási bank nem lenne elég. 118 00:12:41,130 --> 00:12:45,080 Most már George a trenwithi Poldarkokat is magáénak hiszi. 119 00:12:45,340 --> 00:12:48,100 Ki akar rakni engem az üzletből. 120 00:12:48,470 --> 00:12:52,730 - Minden nappal egyre befolyásosabb lesz. - Neki jól jött a francia háború. 121 00:12:52,760 --> 00:12:56,760 Az Enys féle férfiak elmennek harcolni, míg George szépen meggazdagszik. 122 00:12:57,540 --> 00:12:59,020 Remek módja a profittermelésnek. 123 00:13:00,690 --> 00:13:02,410 De vidámabb témára térve... 124 00:13:02,900 --> 00:13:06,900 A számlád kövér, a bányád termékeny. 125 00:13:07,000 --> 00:13:09,580 A földem virágzik, a családom boldog, 126 00:13:10,340 --> 00:13:12,910 és megígértem a feleségemnek, hogy a háborús napjaimnak vége. 127 00:13:13,490 --> 00:13:16,030 Akkor mi rossz történhetne? 128 00:13:18,980 --> 00:13:23,790 Tényleg örömmel tölt el, ahogyan élsz, nővérem, bőségben, 129 00:13:24,650 --> 00:13:27,150 és ilyen remek emberrel, mint Poldark kapitány. 130 00:13:28,730 --> 00:13:31,970 Igen, öcsém. Igazán áldott vagyok. 131 00:13:38,420 --> 00:13:40,740 Mondd meg apánknak, hogy imádkozom érte! 132 00:14:01,940 --> 00:14:02,970 Morwenna! 133 00:14:14,830 --> 00:14:15,930 Erre, asszonyom. 134 00:14:21,090 --> 00:14:24,470 - Pénzt jöttünk kérni, mama? - Ne légy faragatlan, Morwenna! 135 00:14:24,540 --> 00:14:28,400 Bár apád koldusbotra juttatott minket, nem leszünk közönséges koldusok. 136 00:14:33,280 --> 00:14:36,650 Drága Mrs. Chynoweth. Milyen nemesi név, 137 00:14:37,180 --> 00:14:39,370 és mennyire igazságtalan jelen pénzügyi helyzetük. 138 00:14:39,400 --> 00:14:41,980 Remélem, segítségükre lehetek e csodás napon. 139 00:14:42,010 --> 00:14:44,980 Bemutatom a lányomat, Morwennát. 140 00:14:46,420 --> 00:14:50,420 Megtisztelő, hogy rokona lehetek, mivel Elizabeth kuzinja a feleségem. 141 00:14:50,740 --> 00:14:54,380 És ahogy tudja, első gyermekünk jövő hónapban születik. 142 00:14:56,300 --> 00:15:00,700 - Mégis aggódom a mostohafiam miatt. - Betegeskedik? 143 00:15:00,830 --> 00:15:04,830 Szerencsére nem, de a testvér érkezése miatt 144 00:15:05,800 --> 00:15:09,320 aggódom, hogy nem kap akkora figyelmet, amekkorát érdemel. 145 00:15:10,360 --> 00:15:14,360 De beszéltem az édesanyjával, és lehet, hogy találtunk rá megoldást. 146 00:15:20,560 --> 00:15:22,890 A bank megnyitója annyira unalmas volt. 147 00:15:23,160 --> 00:15:25,760 Hazahozattam magam Trigg-gel, amint vége volt. 148 00:15:27,190 --> 00:15:28,810 George bácsi hazatért. 149 00:15:30,650 --> 00:15:32,100 De ki az ott vele? 150 00:16:02,400 --> 00:16:03,710 Egy nevelőnő? 151 00:16:05,450 --> 00:16:09,720 Mi az ördögről beszélsz? Bocsáss meg, kuzinom, ez nem miattad van. 152 00:16:09,750 --> 00:16:13,260 Csak... erről sosem beszéltünk. 153 00:16:13,450 --> 00:16:15,650 Miért kellene Geoffrey Charlesnak nevelőnő? 154 00:16:15,680 --> 00:16:19,570 - Drágám, biztos tudod, mire gondolok. - De még mennyire. 155 00:16:20,160 --> 00:16:22,500 Azt akarod, hogy elhagyottnak érezze magát 156 00:16:22,530 --> 00:16:25,090 a bentlakásos iskola előtti utolsó itthoni évében? 157 00:16:25,120 --> 00:16:27,860 De azt hittem, megegyeztünk, hogy nem küldjük el. 158 00:16:28,420 --> 00:16:30,750 Túlságosan hiányozna és én is neki. 159 00:16:30,780 --> 00:16:35,860 De az unokahúgod roppant kedves lány. Természetesen nem pótolhat téged, 160 00:16:35,890 --> 00:16:38,510 mégis segíthet a fiúnak önállóbbá válni. 161 00:16:38,540 --> 00:16:41,040 És az itteni jelenléte leveszi a terhet rólad. 162 00:16:41,330 --> 00:16:45,960 A fiam nem teher számomra. És hogy örülhetnék egy olyan megállapodásnak, 163 00:16:45,990 --> 00:16:49,500 amiben többé nem én leszek a legnagyobb hatással a fiam életére? 164 00:16:49,530 --> 00:16:52,300 De hogy folytathatnád ezt, 165 00:16:52,670 --> 00:16:56,350 amikor egy hónap múlva a mi gyermekünkről krll gondoskodnod? 166 00:17:04,990 --> 00:17:06,810 Hoztál mindent, amit kértem? 167 00:17:07,430 --> 00:17:12,700 - Így elkészítheted a lakomát. - Ha te hozod a vendégeket. 168 00:17:14,260 --> 00:17:16,690 Láttam George-ot az új bankja előtt. 169 00:17:18,000 --> 00:17:21,330 - Geoffrey Charles is vele volt. - Magától ment? 170 00:17:22,030 --> 00:17:27,540 - Francis bizonyára forog a sírjában. - Üzentek a bányából. Látogatója van. 171 00:17:38,520 --> 00:17:39,970 Ki a rejtélyes látogató? 172 00:17:48,300 --> 00:17:53,530 - Nahát, Ross bácsi. - Nahát, unokaöcsém. Megszöktél a börtönőreidtől? 173 00:17:53,560 --> 00:17:55,210 Ahogy láttalak, eszembe jutott papa, 174 00:17:55,240 --> 00:17:57,960 úgyhogy gondoltam, "Miért is ne mennék el a bányájába?" 175 00:17:57,990 --> 00:18:02,400 - Mindig szívesen látlak. - Reméltem is. Elvégre, a bányászat a véremben van. 176 00:18:03,110 --> 00:18:08,420 - Apád biztos mondta, hogy a bányászat nehéz. - És az eredménye bizonytalan. 177 00:18:09,080 --> 00:18:12,750 - Ez elég valódinak tűnik. - Ez a végtermék. 178 00:18:13,020 --> 00:18:15,810 Szeretnék magam is keresni. Szabad? 179 00:18:28,470 --> 00:18:33,780 - Látod ezt? Ez egy remek kvarc. - És ebből fényes fémdarab lesz? 180 00:18:34,550 --> 00:18:36,170 Könnyűnek hangzik, ugye? 181 00:18:38,000 --> 00:18:41,400 Belegondolni, hogy én vagyok az utolsó trenwithi Poldark. 182 00:18:41,540 --> 00:18:44,160 - Elfelejtkeztél Agatha néniről. - Ahogy te is. 183 00:18:45,260 --> 00:18:49,180 - Legalábbis ezt mondja! - Gyakran gondolok rá. 184 00:18:50,560 --> 00:18:51,560 És rád is. 185 00:19:14,500 --> 00:19:18,500 Ő itt Morwenna, az új nevelőnőd, aki a kuzinom. 186 00:19:19,160 --> 00:19:23,160 - Remélem, idővel jó barátokká válunk. - Hát persze! 187 00:19:25,830 --> 00:19:29,100 Néném, Ross bácsi meleg üdvözletét küldi önnek. 188 00:19:29,130 --> 00:19:33,130 - Nagyon hiányolja. - Én is őt. - Hol beszéltél Ross-szal? - A bányában. 189 00:19:33,820 --> 00:19:35,790 - Elmentem meglátogatni. - És ki engedte ezt meg? 190 00:19:35,960 --> 00:19:40,110 - Nincs szükségem engedélyre, hogy lássam a családom. - Milyen igaz, fiú! 191 00:19:47,780 --> 00:19:51,780 Jóvágású legényke az öcséd. 192 00:19:53,260 --> 00:19:57,150 - Bár sosem jött volna! - Kivernéd a fejedből? 193 00:19:57,720 --> 00:20:01,600 Sok mindent kivernék a fejemből. Olyannak kéne lennem, mint Ross. 194 00:20:02,580 --> 00:20:04,390 Amire nem akar gondolni, 195 00:20:05,440 --> 00:20:07,140 az olyan, mintha nem létezne számára. 196 00:20:59,220 --> 00:21:03,130 - Ross, rossz lánya vagyok? - Ő rossz apád volt. 197 00:21:04,030 --> 00:21:07,050 És mégis, ez egy kötelék, Ross... 198 00:21:08,930 --> 00:21:10,260 az apa és gyermek. 199 00:21:12,490 --> 00:21:14,760 Mindezek ellenére nem lehet tagadni. 200 00:21:19,380 --> 00:21:22,660 - Időben megjárod? - Ha most elindulunk. 201 00:21:27,980 --> 00:21:32,070 - Ha késel, nem tudunk megvárni. - Természetesen. Nem késhettek. 202 00:21:32,100 --> 00:21:33,830 Alig hiszem el, hogy egyáltalán megtörténik. 203 00:21:33,860 --> 00:21:37,370 Muszáj, és meg is fog, ha a többiek is úgy akarják. 204 00:21:45,300 --> 00:21:47,960 Nem, Horace. Itt kell maradnod, hogy vigyázz Ray bácsira. 205 00:21:48,130 --> 00:21:51,540 Caroline? Elmész? 206 00:21:52,420 --> 00:21:55,680 Gondolkodtam azon, amit Lord Conistonról mondott, bácsikám, 207 00:21:55,710 --> 00:22:00,860 - és tűnődtem, elmenjek-e Londonba. - Ó, drágám! 208 00:22:01,720 --> 00:22:07,090 Öreg gyámapádat olyan boldoggá tennéd. Bárcsak veled mehetnék! 209 00:22:10,210 --> 00:22:12,200 Megjárom, mielőtt észrevennéd, hogy elmentem. 210 00:22:59,550 --> 00:23:03,550 Itt lesz a húgom, apám, ahogy parancsoltad. 211 00:23:17,950 --> 00:23:19,100 Fogd meg a kezét! 212 00:23:41,100 --> 00:23:43,040 Ütött az órám, leány. 213 00:23:45,100 --> 00:23:46,430 Könnyebb lenne távoznom... 214 00:23:47,990 --> 00:23:53,080 ha tudnám, hogy visszatértél a fényre. Az Úr könyörületes, 215 00:23:54,080 --> 00:23:57,920 - és majd ő hazavezet. - Nagyon köszönöm az Úrnak, 216 00:23:59,610 --> 00:24:01,590 de úgy hiszem, tudom a saját utamat. 217 00:24:02,710 --> 00:24:05,680 Samuel. Drake. 218 00:24:09,840 --> 00:24:11,740 Rátok maradt, hogy utat mutassatok... 219 00:24:12,750 --> 00:24:15,200 Cornwall elveszett lelkeinek. 220 00:24:16,510 --> 00:24:19,420 Úgy lesz, apám. Ez lesz a küldetésünk. 221 00:24:32,590 --> 00:24:34,230 Á, Ross, hát itt vagy. 222 00:24:35,420 --> 00:24:37,170 Tom Harry észrevette, ahogy erre lovagoltál. 223 00:24:40,470 --> 00:24:42,240 Úgy hiszem, jogomban áll. 224 00:24:43,560 --> 00:24:45,920 Hacsak nem vettél meg minden templomot Cornwallban. 225 00:24:46,340 --> 00:24:51,784 Pár hely még hátra van, például Wheal Grace is. 226 00:24:52,380 --> 00:24:55,440 Úgy hiszem, mindketten tudjuk, hogy néhány dolgot még te sem vehetsz meg. 227 00:24:56,110 --> 00:24:58,540 Például a mostohafiadat. 228 00:24:59,830 --> 00:25:04,970 - Hiba lenne bátorítani a látogatásokra. - Ki szerint hiba? 229 00:25:07,550 --> 00:25:11,300 Ő a mostohafiam és örökösöm. Jobban teszi, ha nem dühít fel. 230 00:25:11,330 --> 00:25:14,320 Bizonyára a fiú létezése is feldühít. 231 00:25:15,930 --> 00:25:21,536 Jelenleg megtűröm, amíg meg nem születik a sajátom, 232 00:25:22,660 --> 00:25:24,770 de aztán minden megváltozik. 233 00:25:33,450 --> 00:25:37,450 Amikor papa még élt, a falusiak néha eljöttek beszélgetni. 234 00:25:39,410 --> 00:25:42,760 - De aztán George bácsi kerítést épített. - Miért tette? 235 00:25:43,890 --> 00:25:48,190 - Szereti, ha az emberek tudják, mi az övé. - Velem nagyon kedves volt. 236 00:25:48,920 --> 00:25:53,130 Igen, kedves, amíg megkapja, amit akar. 237 00:25:53,750 --> 00:25:57,750 * Jézusom, ki szereted lelkemet, * 238 00:26:00,020 --> 00:26:04,020 * Vonjál hát kebeledre, * 239 00:26:06,820 --> 00:26:10,820 * Míg tengerár közeledne * 240 00:26:13,520 --> 00:26:17,520 * Dúlna vihar fergetegje. * 241 00:26:19,690 --> 00:26:23,690 * Rejts el, megmentő uram, rejts... * 242 00:26:24,690 --> 00:26:30,450 - Már nem tarthat sokáig. - Maradnék, de már így is késésben vagyok. 243 00:26:32,660 --> 00:26:33,870 Mit fogsz most tenni? 244 00:26:35,630 --> 00:26:38,380 Sam azt szeretné, hogy keljünk útra és terjesszük az igét. 245 00:26:39,520 --> 00:26:40,900 És te mit szeretnél? 246 00:26:43,570 --> 00:26:44,790 Csak elmenni innen. 247 00:28:11,010 --> 00:28:12,070 Kezdhetjük? 248 00:28:17,680 --> 00:28:22,333 Tisztelt egybegyűltek, azért gyűltünk itt össze, Isten színe előtt... 249 00:28:26,220 --> 00:28:28,550 Édesanyádat nem zavarja, hogy így elkóborolsz? 250 00:28:29,580 --> 00:28:33,260 - Mi baj lehet belőle? - Nem mondtam, hogy engem zavar. 251 00:28:33,840 --> 00:28:38,780 - Hiszek a friss levegő és testedzés erejében. - Látom, jól kijövünk majd. 252 00:28:40,320 --> 00:28:41,690 Nézd csak! Arra! 253 00:28:43,810 --> 00:28:47,450 Az Ross bácsikám és Demelza néném. 254 00:28:49,260 --> 00:28:51,880 A másik úriember dr. Enys. 255 00:28:52,880 --> 00:28:55,790 Még George bácsi előtt ő ápolta a családomat. 256 00:28:56,610 --> 00:29:00,470 Amikor papa még élt, sokszor láttuk Ross bácsit. 257 00:29:02,010 --> 00:29:05,030 Még azután is, mamával jó barátok voltak... 258 00:29:06,130 --> 00:29:10,420 - de többé már nem. - Milyen szomorú. 259 00:29:12,200 --> 00:29:13,780 Vajon mi lehetett az oka? 260 00:29:43,420 --> 00:29:44,480 Elizabeth? 261 00:29:46,820 --> 00:29:49,460 Elizabeth? Elizabeth? 262 00:29:50,369 --> 00:29:54,069 Elizabeth? Segítség! Segítsenek! Segíts felvinni! 263 00:29:56,280 --> 00:29:59,990 És küldess el dr. Choake-ért! Jöjjön azonnal! 264 00:30:03,590 --> 00:30:06,035 Rossra, aki kieszelte és megvalósította e tervet, 265 00:30:06,050 --> 00:30:08,255 elhozatott Falmouthból, hívatta a papot. 266 00:30:08,270 --> 00:30:12,270 - És még menyasszonyi csokrot is hozott. - Az Demelza műve. - És a lakoma? 267 00:30:12,650 --> 00:30:13,915 Prudie-nak is kijár a köszönet. 268 00:30:13,930 --> 00:30:16,705 Mióta Jud elköltözött, volt ideje tökéletesíteni a pudingját. 269 00:30:16,720 --> 00:30:19,905 Ez még egy ok, hogy áldjam a távozását. 270 00:30:19,920 --> 00:30:23,310 - Nem hiányzik a boldog házasélet? - Mint a begyulladt epe! 271 00:30:24,830 --> 00:30:28,830 Ha Caroline-nal fele oly boldogok leszünk, mint megmentőink, az szerencse. 272 00:30:31,860 --> 00:30:36,940 - Mr. Penvenen nagyon beteg? - Két hétnél tovább nem bírja. 273 00:30:37,500 --> 00:30:42,260 - És nem gyanakszik? - Minek gyötörjem? De mit tehettem volna? 274 00:30:42,430 --> 00:30:45,820 Amint Dwight eltávot kapott, tudtam, hogy egy percet sem várhatok. 275 00:30:46,370 --> 00:30:48,340 És holnap vissza kell térned a hajódra? 276 00:30:48,750 --> 00:30:50,820 Csupán 24 óra eltávot kaptam. 277 00:30:52,910 --> 00:30:56,485 - Dr. Choake megérkezett már? - Az inas szerint elhívták egy másik beteghez. 278 00:30:56,500 --> 00:30:58,225 - Jön, amit tud. - Fene vigye! 279 00:30:58,240 --> 00:31:01,160 Ragaszkodni fogok hozzá, hogy a jövőben elsőbbséget élvezzünk. 280 00:31:01,240 --> 00:31:05,785 - Milyen orvos elérhető még? - Dr. Enys? - Az a kuruzsló? Teljességgel kizárt. 281 00:31:05,800 --> 00:31:07,410 Egyébként nincs a tengeren? 282 00:31:07,700 --> 00:31:10,235 - És dr. Behenna? - Truro túlfelén él. 283 00:31:10,250 --> 00:31:12,770 - Időbe telik idehívni. - Hívassuk őt! 284 00:31:21,420 --> 00:31:26,970 - Demelzával sajnos dolgunk van. - Hadd mutassam meg a szobátokat! 285 00:31:37,670 --> 00:31:41,100 Kedveled őt? Egykor tartottam tőle, hogy nem. 286 00:31:41,190 --> 00:31:44,400 Most már jobban ismerem, és szerintem figyelemreméltó nő. 287 00:31:45,200 --> 00:31:48,635 Nagyon igyekszik elrejteni a jóságát, mintha az szégyellnivaló lenne. 288 00:31:48,650 --> 00:31:49,910 Mint valaki más, akit ismerünk? 289 00:31:52,030 --> 00:31:56,630 - Örökké az adósod vagyok. - Én jóval előbb voltam adósod, mint te nekem. 290 00:31:56,930 --> 00:31:59,300 Megtisztelő, hogy visszafizethetem. 291 00:32:02,270 --> 00:32:03,960 Namparába, tüstént! 292 00:32:21,610 --> 00:32:22,610 Ideges vagy? 293 00:32:23,720 --> 00:32:27,260 Az lennék, ha ez lenne az első éjszakánk. 294 00:32:33,500 --> 00:32:37,200 - Rendkívüli nővel léptem frigyre. - Én pedig rendkívüli férfival. 295 00:32:38,060 --> 00:32:41,040 Mégis gyűlölöm, hogy félre kell vezetnem a bácsikámat. 296 00:32:43,150 --> 00:32:45,950 Belehalna, ha megtudná az igazat? 297 00:32:47,090 --> 00:32:49,890 Eltökélte, hogy Lady Coniston lesz belőlem. 298 00:32:50,180 --> 00:32:53,280 Teljesen kikelne magából, ha megtudná, hogy Mrs. Enys vagyok. 299 00:32:53,960 --> 00:32:56,610 - Sajnálom. - Én egyáltalán nem sajnálom. 300 00:32:57,670 --> 00:33:02,590 - De esetében a tudatlanság egyértelműen áldás. - Esetemben pedig 301 00:33:03,310 --> 00:33:06,440 az áldás egyértelműen Caroline. 302 00:33:11,200 --> 00:33:14,620 - Nehéz lesz Dwightnak újra elmenni. - Az. 303 00:33:15,620 --> 00:33:18,690 - És mégis irigyled őt? - Igazán? 304 00:33:20,200 --> 00:33:22,210 A céltudatosságát talán. 305 00:33:23,400 --> 00:33:27,780 Ahogy egyszerűen a pillanatnak él, nem tudva, él-e, hal-e. 306 00:33:28,980 --> 00:33:30,250 Mást is? 307 00:33:31,870 --> 00:33:36,500 Az egyszerűbb életet? Hogy nincs a múltnak árnya, mely kísértheti? 308 00:33:37,100 --> 00:33:42,760 - Mindenkinek jut árny. Csak el kell futni előle. - Vagy semmibe venni. 309 00:33:47,660 --> 00:33:50,230 Levél érkezett Trenwithből Geoffrey úrfitól. 310 00:33:51,260 --> 00:33:53,240 Lelökte a mostohaapját a lépcsőn? 311 00:34:00,230 --> 00:34:01,670 Elizabeth rosszul lett. 312 00:34:03,320 --> 00:34:06,940 Dr. Choake-ot nem találják, ezért a fiú könyörög, hogy dr. Enys menjen helyette. 313 00:34:13,650 --> 00:34:17,650 Úgy tűnik, nincs külső sérülés, de ez a belső fájdalom... 314 00:34:19,150 --> 00:34:22,940 - azt mondja, közvetlenül az esés után kezdődött? - Szinte azonnal. 315 00:34:23,730 --> 00:34:25,310 Maga szerint elmúlik? 316 00:34:26,670 --> 00:34:27,940 Gyanítom, hogy nem. 317 00:34:32,410 --> 00:34:36,725 A felesége igen nagyot esett. Készüljön fel! 318 00:34:36,740 --> 00:34:41,680 Mire? A magzat ugye nincs veszélyben? Sem Elizabeth? 319 00:34:42,210 --> 00:34:45,235 A gyermekszülés veszélyes lehet, 320 00:34:45,250 --> 00:34:47,650 különösen a vártnál egy hónappal korábban. 321 00:34:49,020 --> 00:34:53,690 - Arra céloz...? - Ezek szülési fájdalmak, uram. 322 00:34:54,970 --> 00:34:57,120 A gyermek ma éjjel megszületik. 323 00:35:06,730 --> 00:35:09,220 De nem lenne hátra még egy hónap? 324 00:35:09,710 --> 00:35:12,180 Kétségtelen, hogy az esés beindította a szülést. 325 00:35:17,730 --> 00:35:19,200 Ennyit a nászéjszakámról! 326 00:35:26,610 --> 00:35:27,770 Kérsz még portóit? 327 00:36:05,300 --> 00:36:07,940 Figyelmeztettelek, hogy rossz választás. 328 00:36:09,750 --> 00:36:13,750 Egy fiatalabb, erősebb alkatú példány jobban megfelelt volna a célnak. 329 00:36:27,520 --> 00:36:29,330 Milyen nehéz lehet neki, 330 00:36:30,420 --> 00:36:31,780 neki és Elizabethnek. 331 00:36:33,540 --> 00:36:34,540 Bocsáss meg, 332 00:36:35,650 --> 00:36:37,760 nem akarok kotnyeleskedni... 333 00:36:39,300 --> 00:36:41,050 - de ők nem...? - Micsoda? 334 00:36:43,230 --> 00:36:45,420 ...szerették egymást egykor? 335 00:36:46,960 --> 00:36:49,945 És bár régen volt, a tudat, 336 00:36:49,960 --> 00:36:52,860 hogy Elizabeth ma éjjel megszüli legnagyobb ellensége gyermekét... 337 00:36:54,080 --> 00:36:57,710 - dühítő lehet. - Igen, azt hiszem, az. 338 00:37:07,420 --> 00:37:12,680 Ha választani kell, nyilván a gyermek az első. 339 00:37:19,740 --> 00:37:24,055 Erős fájdalmai vannak. Mikorra várják dr. Choake-ot? 340 00:37:24,070 --> 00:37:26,970 Isten tudja! Órákkal ezelőtt hívták el Killewarrenba. 341 00:37:27,490 --> 00:37:31,520 - Killewarrenbe? Kihez? - Ray Penvenenhez természetesen. 342 00:37:31,810 --> 00:37:33,810 Állítólag az állapota rosszabbra fordult. 343 00:37:33,840 --> 00:37:36,220 - Épp, amikor az unokahúga Londonba utazott. - Jóságos ég! 344 00:37:37,190 --> 00:37:40,420 Szép élete volt. Senki sem halhatatlan. 345 00:37:40,630 --> 00:37:42,085 Dr. Behennát feltartják Truróban. 346 00:37:42,100 --> 00:37:45,110 - Ugye nem akarja magára hagyni a feleségemet? - Természetesen nem. 347 00:37:45,530 --> 00:37:47,325 De visszavárnak Namparára. 348 00:37:47,340 --> 00:37:50,040 Hálás lennék, ha küldenének a nevemben egy üzenetet. 349 00:37:51,500 --> 00:37:52,580 Ross? 350 00:37:53,920 --> 00:37:55,160 Ross? 351 00:37:57,730 --> 00:37:58,980 Dwightnak semmi nyoma? 352 00:38:01,990 --> 00:38:03,770 Milyen balszerencsés! 353 00:38:05,430 --> 00:38:07,730 Ez a baleset aligha történhetett volna rosszabbkor. 354 00:38:08,540 --> 00:38:10,180 Tehát szerinted baleset történt? 355 00:38:12,230 --> 00:38:16,960 - A fiú levelében ez állt. - De miért esne le Elizabeth a lépcsőn? 356 00:38:28,610 --> 00:38:32,140 Az a majom Tom Harry! Hogy meri idetolni azt a rusnya, dagadt képit? 357 00:38:36,940 --> 00:38:38,440 Júdásra! 358 00:38:40,640 --> 00:38:42,720 Jóságos ég! El kell mennem a bácsikámhoz. 359 00:38:42,980 --> 00:38:46,280 - Dwight odajönne? - Elizabeth súlyos beteg. 360 00:38:49,020 --> 00:38:50,140 Mennyire? 361 00:38:52,430 --> 00:38:53,500 Haldoklik? 362 00:38:56,080 --> 00:38:57,250 A gyerek? 363 00:38:58,480 --> 00:39:02,040 - A levél nem írja, de... - Azonnal el kell mennem Killewarrenbe. 364 00:39:02,960 --> 00:39:04,430 Elkíséred Caroline-t? 365 00:39:05,690 --> 00:39:06,830 Természetesen. 366 00:39:21,210 --> 00:39:24,010 Mi az ott a hold szélénél? 367 00:39:32,460 --> 00:39:35,250 - Mi az? - Fekete hold. 368 00:39:37,100 --> 00:39:39,770 Ez baljós ómen, jegyezzétek meg, amit mondok! 369 00:39:40,550 --> 00:39:41,580 Gyorsan! 370 00:39:47,595 --> 00:39:48,595 Tegyük fel a lábát! 371 00:39:58,290 --> 00:39:59,460 Sam? 372 00:40:10,660 --> 00:40:11,980 Mit jelent ez? 373 00:40:14,720 --> 00:40:17,340 Ez a halál árnyékának eljövetele. 374 00:40:34,070 --> 00:40:37,990 - Sosem voltam istenfélő fajta. - Én sem. 375 00:40:38,380 --> 00:40:40,260 De ha az lennék, imádkoznék. 376 00:40:41,840 --> 00:40:45,400 - Miért, te leány? - Eljövetelért. 377 00:40:58,740 --> 00:41:00,640 Életben van? 378 00:41:01,920 --> 00:41:03,500 Életben van? 379 00:41:31,480 --> 00:41:32,480 Atyám, 380 00:41:34,630 --> 00:41:36,360 úgy cselekszem, ahogy parancsolod. 381 00:41:37,720 --> 00:41:40,980 Járom a világot, s mentem a lelkeket. 382 00:41:43,710 --> 00:41:45,470 Csatlakozol hozzám, öcsém? 383 00:41:59,990 --> 00:42:01,220 Ray bácsi? 384 00:42:03,620 --> 00:42:07,475 Caroline? Mostanra félúton kellene lenned Londonba. 385 00:42:07,490 --> 00:42:11,140 Visszatértem. Rájöttem, hogy minden más várhat. 386 00:42:12,340 --> 00:42:16,850 - És velem maradsz? - Ameddig csak kívánja. 387 00:42:38,880 --> 00:42:40,180 Fia született. 388 00:42:54,520 --> 00:42:57,180 A fia erős és egészséges. 389 00:42:58,390 --> 00:43:00,760 Úgy tűnik, nem érte kár, mert egy hónappal korábban jött. 390 00:43:57,080 --> 00:44:00,550 - Azt hiszem, nem tartóztatjuk tovább. - Épp ellenkezőleg. 391 00:44:01,530 --> 00:44:04,385 A feleségének nehéz szülése volt. 392 00:44:04,400 --> 00:44:08,400 Hiába kényelmetlen, nem távozhatok, míg nem látom, hogy nincs veszély. 393 00:44:18,630 --> 00:44:20,350 Azt hiszem, rád hasonlít. 394 00:44:21,740 --> 00:44:22,780 Igen. 395 00:44:25,110 --> 00:44:26,110 Igen, 396 00:44:27,680 --> 00:44:29,280 látom a hasonlóságot. 397 00:45:03,890 --> 00:45:07,190 Bemutatom a fiamat és örökösömet. 398 00:45:12,180 --> 00:45:15,925 Szóval így néz ki egy nyolc hónapos poronty. 399 00:45:15,940 --> 00:45:19,940 Tartsa a száját, vénasszony, mielőtt az unokaöcsém kihajítja a szemétdombra! 400 00:45:21,270 --> 00:45:25,475 - Mi lesz a neve? - A régi családi nevek a legjobbak. 401 00:45:25,490 --> 00:45:29,940 Joshua vagy Francis... vagy Ross. 402 00:45:31,370 --> 00:45:35,360 Elizabethszel egyetértettünk, hogy Valentine lesz a neve. 403 00:45:35,820 --> 00:45:38,240 Bevihetem Geoffrey Charlest az édesanyjához? 404 00:45:38,810 --> 00:45:42,510 - Nem tudsz várni reggelig? - Most akarom látni! 405 00:45:48,790 --> 00:45:50,980 Fedd meg szemtelenségéért! 406 00:45:51,390 --> 00:45:54,870 - Mutasd meg, ki az úr a háznál! - Igen, úgy lesz! 407 00:45:59,610 --> 00:46:05,220 - Hívd Tom Harryt! - Az a nagy melák! Nem ijeszt meg! 408 00:46:05,340 --> 00:46:07,910 Pedig nem ártana. 409 00:46:15,200 --> 00:46:18,770 Fogd Miss Poldark székét, és vidd a szobájába... 410 00:46:18,990 --> 00:46:22,480 Miss Poldarkkal együtt! 411 00:46:26,390 --> 00:46:30,390 - Eresszetek el, ördögfattyak! George, szólj, hogy tegyenek le! - Folytassátok! 412 00:46:33,240 --> 00:46:39,205 Elizabeth majd hall erről! Bántalmaznak a tulajdon házamban. Maradj, te féreg! 413 00:46:39,220 --> 00:46:41,460 Mondok én valamit. 414 00:46:46,700 --> 00:46:48,580 A gyermeked. 415 00:46:50,300 --> 00:46:54,555 - Mi van vele? - Legyen átkozott! 416 00:46:54,570 --> 00:47:00,160 Fekete hold idején született. Nem vár rá semmi jó. 417 00:48:34,430 --> 00:48:36,770 Soha nem ismertem 418 00:48:37,420 --> 00:48:40,780 a boldog házasság áldását... 419 00:48:42,110 --> 00:48:44,050 de az a kiváltság ért, 420 00:48:45,710 --> 00:48:51,080 - hogy a gyámod lehettem. - Bácsikám, ne fárassza ki magát! 421 00:48:51,320 --> 00:48:53,610 Ha valaha megházasodtam volna, 422 00:48:54,500 --> 00:48:58,500 talán megértettem volna, milyen az, ha az ember a szívét követi, 423 00:49:00,830 --> 00:49:04,830 és nem akadályoztam volna meg, hogy te azt tedd. 424 00:49:09,630 --> 00:49:11,590 Meg tudsz nekem bocsátani? 425 00:49:11,900 --> 00:49:15,900 Ray bácsi, és ha azt mondanám, hogy nincs mit megbocsátani? 426 00:49:27,440 --> 00:49:29,400 Drága kislányom! 427 00:49:31,430 --> 00:49:35,430 Drága, drága kislányom! 428 00:50:29,720 --> 00:50:31,270 Elizabeth él... 429 00:50:32,330 --> 00:50:33,700 és a fia is. 430 00:50:36,320 --> 00:50:39,630 Dwight pirkadat előtt visszatért, majd nem sokkal később indult Falmouthba. 431 00:50:42,540 --> 00:50:45,320 - Beszélnem kell George-dzsal. - Miért? 432 00:50:48,740 --> 00:50:51,520 Ezt a beszélgetést nem lehet tovább halogatni. 433 00:51:02,610 --> 00:51:06,880 - A baba egyáltalán nem hasonlít rám. - Azért, mert a féltestvéred. 434 00:51:07,120 --> 00:51:09,290 Több lehet benne a Warleggan, mint a Chynoweth. 435 00:51:14,950 --> 00:51:18,060 Most, hogy itt van, készülj fel, hogy megváltoznak a dolgok! 436 00:51:18,410 --> 00:51:21,035 - Édesanyád nagyon elfoglalt lesz. - Rám mindig jut majd ideje. 437 00:51:21,050 --> 00:51:24,100 Persze. A szeretet sosem változik, de... 438 00:51:25,160 --> 00:51:26,500 Hol vagyunk? 439 00:51:27,320 --> 00:51:31,240 - Ez még Trenwith földje? - Namparáé. Számít az? 440 00:51:31,590 --> 00:51:35,520 - Csak George bácsi talán... - George bácsi nem érdekel. 441 00:51:36,860 --> 00:51:38,380 Menjünk tovább! 442 00:51:40,180 --> 00:51:41,390 Gyere! 443 00:51:57,620 --> 00:52:00,640 Nocsak, Ross! 444 00:52:03,990 --> 00:52:07,910 - Gratulálni jöttél? - Az apaság mindent megváltoztat, nem igaz? 445 00:52:11,860 --> 00:52:13,280 Iszol velem egyet? 446 00:52:37,710 --> 00:52:39,140 Valójában miért jöttél? 447 00:52:41,470 --> 00:52:43,110 Hogy alkut kössünk. 448 00:52:45,680 --> 00:52:47,900 Mindig azt hiszed, hogy van valamid, ami kell nekem. 449 00:52:49,030 --> 00:52:50,200 Így van. 450 00:52:51,250 --> 00:52:54,360 Önmagam... az életedtől távol. 451 00:52:56,500 --> 00:52:58,260 Íme a feltételeim. 452 00:53:00,180 --> 00:53:02,490 Tulajdonodban vannak számomra fontos dolgok. 453 00:53:04,730 --> 00:53:07,420 A családi bánya, Wheal Leisure. 454 00:53:08,960 --> 00:53:14,450 A családom otthona, Trenwith. De legfőképp a néném és az unokaöcsém. 455 00:53:16,430 --> 00:53:17,770 Ez minden? 456 00:53:18,770 --> 00:53:20,400 Vigyázz rájuk! 457 00:53:21,540 --> 00:53:24,405 Ne használd őket arra, hogy árts nekem, 458 00:53:24,420 --> 00:53:26,560 vagy azt kívánod majd, bár meg sem születtél volna. 459 00:53:29,600 --> 00:53:32,660 Cserébe eltűnök az életedből. 460 00:53:34,270 --> 00:53:37,000 Te élsz a magad világában, én az enyémben, 461 00:53:38,120 --> 00:53:42,120 s nem lesz rá szükség, hogy útjaink keresztezzék egymást. 462 00:53:54,550 --> 00:53:58,000 - Messze van még? - Néhány kilométer, öcsém. 463 00:53:58,850 --> 00:54:00,750 Megkérdezed te, vagy kérdezzem én? 464 00:54:02,300 --> 00:54:04,660 Ami azt illeti, szerintem az Úr vezet majd minket. 465 00:54:06,300 --> 00:54:09,240 Hiszel benne, hogy ez mind az ő terve? 466 00:54:09,330 --> 00:54:13,110 Például ő rendelte el, hogy találkozzunk azokkal az ifjú lelkekkel? 467 00:54:16,210 --> 00:54:20,100 Talán igen, öcsém. Mert ő tett minket az emberek halászává. 468 00:54:21,160 --> 00:54:22,900 Ez lehet az első fogás. 469 00:54:26,950 --> 00:54:30,510 Éhes vagyok. Remélem, Mrs. Trigg készített zselét! 470 00:54:32,090 --> 00:54:36,710 - Jó napot! - Jó napot, hölgyem. Ismeri az utat Namparára? 471 00:54:36,980 --> 00:54:38,540 De tudjuk, hogy arra van. 472 00:54:39,580 --> 00:54:41,450 Sajnos idegen vagyok errefelé. 473 00:54:42,420 --> 00:54:46,480 Én nem. Maradjanak az ösvényen, az egyenesen odavezet. 474 00:54:47,420 --> 00:54:48,930 Igazán lekötelez, uram. 475 00:54:50,520 --> 00:54:52,860 Mi is idegenek volnánk. 476 00:54:53,300 --> 00:54:57,490 - Errefelé él, vagy csupán átutazik? - Itt marad. 477 00:54:58,170 --> 00:54:59,810 Igaz, Morwenna? 478 00:55:01,140 --> 00:55:02,500 Morwenna? 479 00:55:05,180 --> 00:55:07,400 Igazán dallamos név. 480 00:55:10,580 --> 00:55:11,900 Drake volnék. 481 00:55:12,310 --> 00:55:16,310 - Örvendek, hogy megismerhetem. - Szintén, uram. - Remélem, látjuk még. 482 00:55:44,940 --> 00:55:46,440 Tudom, miért vagytok itt. 483 00:55:51,140 --> 00:55:52,900 Micsoda pálfordulás! 484 00:55:53,800 --> 00:55:56,570 Volt idő, amikor menekülni akartál a családodtól. 485 00:55:57,070 --> 00:56:03,070 - Ahogy te most a tiédtől? - George nem a családom. - Geoffrey Charles az. 486 00:56:04,780 --> 00:56:06,980 Az anyja gondjaira kell bíznom. 487 00:56:08,160 --> 00:56:09,510 És a gyermeket? 488 00:56:11,530 --> 00:56:12,980 Az apjáéra. 489 00:56:17,630 --> 00:56:20,820 - Igen, Ross. - Tehát nem lesz több közünk Trenwithhez. 490 00:56:21,870 --> 00:56:23,630 Szerintem így lesz a legjobb. 491 00:56:24,160 --> 00:56:27,590 Semmi jó nem fakad abból, ha a két család tartja a kapcsolatot. 492 00:56:30,900 --> 00:56:33,470 És mivel te elveszítetted a családod egy részét, 493 00:56:34,680 --> 00:56:37,240 képes lennél elfogadni az enyémet? 494 00:56:42,390 --> 00:56:43,480 Kedvesem, 495 00:56:45,490 --> 00:56:49,220 örömmel hallod majd, hogy megszabadultunk tőle. 496 00:56:49,430 --> 00:56:54,245 - Kitől? - Rosstól. Végre beismerte a vereségét. 497 00:56:54,260 --> 00:56:58,260 Soha többé nem jön a házunk vagy családunk bármely tagja közelébe. 498 00:56:58,640 --> 00:57:00,380 Tényleg ezt mondta? 499 00:57:02,220 --> 00:57:06,820 Új fejezet kezdődik... nélküle. 500 00:57:15,780 --> 00:57:17,870 Valamit el kell mondanom, Ross. 501 00:57:19,610 --> 00:57:21,540 Bár félek, nem fogsz örülni. 502 00:57:22,830 --> 00:57:24,520 Újra gyermeket várok. 503 00:57:29,370 --> 00:57:30,970 Nem haragszol? 504 00:57:34,190 --> 00:57:36,110 Talán az időzítés lehetne jobb. 505 00:57:37,480 --> 00:57:38,975 A háború egyre öldöklőbb, 506 00:57:38,990 --> 00:57:41,090 és minden egyre bizonytalanabbnak tűnik a világban... 507 00:57:42,220 --> 00:57:47,470 - kivéve téged. - Ilyen biztosra veszel? - Talán nem is érdemlem meg ezt. 508 00:57:47,550 --> 00:57:49,140 Nem ám! 509 00:57:50,540 --> 00:57:53,070 De ha mellettem vagy... 510 00:57:55,090 --> 00:57:56,870 bármit is küldjön az élet... 511 00:57:58,840 --> 00:58:00,330 Szembenézünk vele. PK ŐUBN† 1 á´á´3Poldark.2015.S03E02.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1 00:00:30,293 --> 00:00:32,635 III. évad 2. rész 2 00:00:33,130 --> 00:00:37,081 fordította: kissoreg & anneshirley83 twitter: @kissoreg & @anneshirleyf feliratok.info 3 00:01:31,410 --> 00:01:33,640 Jól boldogulsz idelent, Drake. 4 00:01:36,620 --> 00:01:41,470 De Jézus azt is mondá: "Ki bűntelen, az vesse rá az első követ!" 5 00:01:42,300 --> 00:01:45,290 Én is bűnösként szólok most hozzátok. 6 00:01:46,460 --> 00:01:50,750 Felkeltek velem a reménytelenség mocsarából? 7 00:01:51,080 --> 00:01:52,370 Ha könnyű életre vágyik, 8 00:01:52,400 --> 00:01:55,170 jobban tenné, ha leszegné a fejét és tartaná a száját. 9 00:01:55,720 --> 00:02:00,880 - Gondod van vele? - Nem, dolgozik, mint a többi, soknál keményebben. 10 00:02:01,340 --> 00:02:04,410 Az az igazság, hogy háború és éhínség idején 11 00:02:04,440 --> 00:02:06,500 sokan keresnek valamit, amiben hinni lehet. 12 00:02:07,780 --> 00:02:10,560 S helyezd arra a lélekre Isten képét... 13 00:02:22,940 --> 00:02:25,770 Említettem, hogy Verity is csatlakozik hozzánk a keresztelőn? 14 00:02:26,490 --> 00:02:31,010 - Igen. - Ő a nagynéném. Poldark, mint Agatha néni és én. 15 00:02:31,200 --> 00:02:34,370 A többi Poldark is jön, a namparaiak? 16 00:02:35,220 --> 00:02:39,860 Kedvesem, tekintsd jó szerencsédnek, hogy nem ismered a namparai Poldarkokat, 17 00:02:39,890 --> 00:02:42,880 és maradj soká' ilyen áldott! 18 00:02:42,910 --> 00:02:48,450 Ross Poldark úgy döntött elvág minden köteléket trenwithi rokonaival, 19 00:02:49,410 --> 00:02:53,710 s mi csak megkönnyebbülést érzünk, hogy nem zaklat minket. 20 00:03:19,700 --> 00:03:24,820 Köszönjük Urunk, hogy elküldted nékünk ajándékaid, az ételt, a vizet... 21 00:03:24,850 --> 00:03:25,920 Ezt a házat! 22 00:03:27,610 --> 00:03:30,900 - Isten kegyelméből... - Ross kapitány kegyelmébül... 23 00:03:31,530 --> 00:03:34,490 De az Úr vezette őt, hogy ilyesmit ajánlhasson. 24 00:03:34,520 --> 00:03:37,440 Ellenkezőleg, az a húgod lábának műve. 25 00:03:39,190 --> 00:03:41,370 Jó lesz itt kezdeni a missziónkat. 26 00:03:41,400 --> 00:03:44,350 És ezért új gerendákért imádkozunk, hogy helyrehozhassuk a tetőt, 27 00:03:44,450 --> 00:03:45,960 aztán megtesszük, ami tőlünk telik, 28 00:03:45,990 --> 00:03:49,690 - hogy elvigyük a megváltást Cornwall sötét zugaiba. - Ahhoz sok szerencsét. 29 00:03:51,650 --> 00:03:53,330 Trenwith afféle hely? 30 00:03:56,210 --> 00:03:59,970 - Miért kérded? - Úgy hallottam, egykor az volt a családja otthona, 31 00:04:00,000 --> 00:04:02,040 de most rideg kezekbe került. 32 00:04:04,290 --> 00:04:09,700 Így volt. S kedvemre tennél, ha nem tennéd be a lábad Trenwith földjére. 33 00:04:12,320 --> 00:04:14,370 És nem lenne dolgod a ház egyetlen lakójával sem. 34 00:04:31,430 --> 00:04:35,890 Muszáj volt megtiltanod nekik? Nem hinném, hogy keresnék a bajt. 35 00:04:36,280 --> 00:04:41,430 - Őket ismerve a baj talál rájuk. - Ahogy gyakran rád is? 36 00:04:42,410 --> 00:04:46,790 Az már a múlt. Most már tisztességes vidéki földesúr vagyok. 37 00:04:47,700 --> 00:04:50,060 Van otthonom, bányám, 38 00:04:51,240 --> 00:04:54,130 családom, hitvesem. 39 00:04:55,690 --> 00:04:59,770 - A legtöbbet szeretném abból, amit az élet kínál. - Belőlem is? 40 00:05:01,810 --> 00:05:03,150 Belőled aztán főleg! 41 00:05:31,070 --> 00:05:36,760 Ajaj, félelmetes ám az egy nőszemélynek, ha nincs férfi, aki gondoskodna róla. 42 00:05:36,790 --> 00:05:39,930 - Segíthetnék esetleg? - Igazán kedves gondolat. 43 00:05:40,230 --> 00:05:42,370 Mióta az öreg elkocsikázott, 44 00:05:42,570 --> 00:05:46,380 a vén Prudie-nak magárul kellett gondoskodnia. 45 00:05:47,890 --> 00:05:51,950 A test más vágyairul nem is szólva. 46 00:06:19,150 --> 00:06:21,660 Mintha egy másik életben mentem volna hozzá Dwighthoz. 47 00:06:23,170 --> 00:06:26,080 - Pedig még alig egy hónap telt el. - Hamarosan újra hazatér. 48 00:06:31,180 --> 00:06:32,180 Nem igaz? 49 00:06:40,770 --> 00:06:44,960 "Legdrágább hitvesem, Caroline! Kissé zaklatottan írok neked. 50 00:06:45,720 --> 00:06:46,880 Látták a francia flottát 51 00:06:46,910 --> 00:06:49,140 nem messze onnan, hol most a Csatornán állomásozunk. 52 00:06:49,500 --> 00:06:52,030 Bár lehetetlen megmondani, milyen hamar kerül sor összetűzésre, 53 00:06:52,060 --> 00:06:54,390 azt tudjuk, hogy a támadás elkerülhetetlen. 54 00:06:55,180 --> 00:06:59,470 Kérlek, ne gyötrődj, mert biztosra veszem, hogy kitartunk, 55 00:06:59,500 --> 00:07:02,040 és hamarosan hazatérek hozzád, szerelmem." 56 00:07:03,010 --> 00:07:04,680 Mikor jelented be a házasságotokat? 57 00:07:05,860 --> 00:07:08,740 Arra gondoltam, tiszteletlenség lenne Ray bácsival szemben, 58 00:07:08,770 --> 00:07:10,910 ha kitudódna, hogy titokban mentem hozzá Dwighthoz. 59 00:07:11,810 --> 00:07:15,920 Így, ha hazatér, talán rövid látogatást teszünk a templomban. 60 00:07:17,540 --> 00:07:19,360 Ahol látszólag esküvő lesz. 61 00:07:19,880 --> 00:07:22,110 Amit fényűző ünnepség követ majd Killewarrenben. 62 00:07:22,140 --> 00:07:24,050 És senki sem tudja meg az igazat! 63 00:07:24,920 --> 00:07:28,260 Ez így illendő, Ray bácsi iránti tiszteletből. 64 00:07:29,240 --> 00:07:33,010 Ray Penvenen halála nagy veszteség volt a megye számára. 65 00:07:33,200 --> 00:07:35,750 Első osztályú úriember volt. 66 00:07:37,920 --> 00:07:41,170 Életét józan ésszel, egyszerűen élte le. 67 00:07:41,960 --> 00:07:47,090 Mi, kevésbé elsőrangúak jól tesszük, ha követjük a példáját. 68 00:07:48,270 --> 00:07:53,830 De ön is magasra emelkedett, Sir Francis, 69 00:07:53,860 --> 00:07:56,440 - vagyonban és rangban. - Ahogy ön is. 70 00:07:59,410 --> 00:08:04,100 Úgy gondolja, hogy nekünk, kiknek kijutott a vagyon kívánsága, 71 00:08:04,330 --> 00:08:07,110 mindenben felsőbbrendűnek kellene lennünk? 72 00:08:07,470 --> 00:08:12,850 Úgy vélem, a hatalomnak mindig azok kezében lenne a helye, 73 00:08:13,370 --> 00:08:16,510 - akik tudják, mihez kezdjenek vele. - És az igazság? 74 00:08:17,300 --> 00:08:20,540 Az intellektus felsőbbrendűsége tesz arról, hogy igazság tétessen, 75 00:08:21,250 --> 00:08:24,800 ahogy azt Ray Penvenen bizonyította, amikor békebíróként szolgált. 76 00:08:25,120 --> 00:08:28,440 Igen. De nevezzünk ki a helyére valakit? 77 00:08:30,760 --> 00:08:33,180 A jövő héten kisebb összejövetelt tartok. 78 00:08:33,300 --> 00:08:36,890 Esetleg megtisztelnének társaságukkal ön és elbűvölő hitvese? 79 00:08:38,080 --> 00:08:39,310 Ezer örömmel. 80 00:08:48,170 --> 00:08:52,050 - Te sosem jársz templomba, húgom? - Évente egyszer, karácsonykor. 81 00:08:52,680 --> 00:08:55,170 Az év további részében igyekszem jó keresztényként élni. 82 00:08:56,000 --> 00:08:59,920 - Kerülve a bűnt? - Tudod, öcsém, nem tartom fontosnak a bűnt. 83 00:09:00,570 --> 00:09:01,926 A szeretetet többre tartom. 84 00:09:02,575 --> 00:09:06,180 Azt, amit a férjem, a gyermekem, a kutyám, az otthonom iránt érzek. 85 00:09:06,390 --> 00:09:10,470 Ezek számomra fontosabbak, mint egy férfi a mennyek trónusán. 86 00:09:10,650 --> 00:09:14,700 De nővérem, ha először Őt szereted, akkor jön majd minden más. 87 00:09:15,250 --> 00:09:17,260 Nem hinném, hogy szeretném, ha követné, Drake. 88 00:09:18,440 --> 00:09:20,170 Azt hiszem, szeretném, ha pont így lenne. 89 00:09:21,900 --> 00:09:25,240 - Hát, megígértem, hogy megpróbálom. - Micsodát? 90 00:09:25,980 --> 00:09:28,250 Rávett, hogy próbálj meg áttéríteni? 91 00:09:28,280 --> 00:09:31,230 Azt hiszi, engem jobban szeretsz, mint ő. 92 00:09:31,720 --> 00:09:33,840 Mindkettőtöket szeretem! 93 00:09:38,010 --> 00:09:43,580 Jól tudsz csábítani, Drake Carne! Féltem az itteni lányokat. 94 00:09:49,720 --> 00:09:51,700 Az valami tréfás könyv, Morwenna? 95 00:09:52,520 --> 00:09:56,480 Nem, kuzin. Azt hiszem régen épp ebből tanítottál. 96 00:09:56,510 --> 00:10:00,500 - Nem emlékszem, hogy ilyen szórakoztató lett volna. - Sosem tűnt annak. 97 00:10:27,230 --> 00:10:29,380 - Mi a gond? - Egy régi barátod. 98 00:10:29,410 --> 00:10:33,340 - Apád halála óta nem láttam errefelé. - Tholly? 99 00:10:36,890 --> 00:10:38,770 Te vagy az, ifjú kapitány? 100 00:11:07,790 --> 00:11:10,650 Tholly Tregirls, azt hittem, meghaltál. 101 00:11:11,850 --> 00:11:16,960 Gyakran jártam közel hozzá, kapitány, de egy hajszállal mindég kicseleztem. 102 00:11:19,150 --> 00:11:22,970 - Látom Ned emlékszik. - Ahogy Sawle apáinak és férjeinek fele! 103 00:11:23,000 --> 00:11:25,780 Csak nem én tehetek arról, ha a fehérnép nem tud ellenállni, mi? 104 00:11:27,720 --> 00:11:30,890 Hol jártam 13 évig? Mi a hivatásom? 105 00:11:31,120 --> 00:11:34,900 Van, ki kalóznak hív, más szabadkereskedőnek. 106 00:11:34,930 --> 00:11:38,510 - S más nem ily cifra névvel? Én "megoldó-meghozó"-nak hívom magam. 107 00:11:38,540 --> 00:11:41,530 - Ha neked kell, én előkotrom! - Megvan az ára. 108 00:11:41,790 --> 00:11:44,360 Ami, ahogy apám szokta mondani, nem csak guinea-t jelent. 109 00:11:44,390 --> 00:11:47,470 De attól még csatlakozott a kalandjaimhoz, igaz-e? 110 00:11:47,620 --> 00:11:50,470 - Ahogy te is, ifjú kapitány. - Hát, már nem csatlakozom. 111 00:11:50,500 --> 00:11:55,440 Sose mondj ilyet, fiam! Látod ezt az erszényt? 112 00:11:55,910 --> 00:11:58,920 Ebben hordom a kezem csontjait. 113 00:12:02,320 --> 00:12:04,570 Emlékeztet, milyen törékeny is az élet. 114 00:12:05,800 --> 00:12:11,150 Mint most a franciák, szörnyű helyzet. Vérontás, lázadás, öldöklés, pusztulás. 115 00:12:11,850 --> 00:12:14,060 Én azt mondom, élj itt és most! 116 00:12:15,190 --> 00:12:17,440 S ördög vigye a következményeket! 117 00:12:20,490 --> 00:12:22,270 Ez az ember vérében van, fiam. 118 00:12:23,280 --> 00:12:27,800 A kalandozás. A vén Joshua sosem tudott neki ellenállni. 119 00:12:28,350 --> 00:12:33,100 S gyanítom nemsoká újra ténferegni fogunk. 120 00:12:35,420 --> 00:12:36,980 Ha rajtam múlik, nem. 121 00:12:39,150 --> 00:12:41,510 Természetesen Sir Francis nem ajánlotta fel konkrétan 122 00:12:41,540 --> 00:12:43,990 - a békebírói kinevezést... - De számítasz rá? 123 00:12:44,020 --> 00:12:46,080 Hétfőn, amikor elmegyünk az összejövetelére. 124 00:12:46,640 --> 00:12:50,690 Természetesen szükségem lesz megfelelő öltözékre. Parókára. 125 00:12:50,930 --> 00:12:55,210 De látom magam a pulpituson, ahogy igazságot szolgáltatok. 126 00:12:55,240 --> 00:12:58,370 Mintha úgy emlékeznék, hogy Francis rendkívül fárasztónak találta. 127 00:12:58,400 --> 00:13:02,810 - Ő biztosnak látta az előnyeit. Én eszköznek tekintem. - Mihez? 128 00:13:02,840 --> 00:13:08,620 Hogy fiamnak és örökösömnek biztosan ne kelljen küzdenie a pozíciójáért. 129 00:13:11,910 --> 00:13:14,790 Francisszel itt játszottunk kisfiú korunkban. 130 00:13:16,690 --> 00:13:20,320 Talán Geoffrey Charles ugyanígy lesz majd Valentine-nal 131 00:13:22,590 --> 00:13:26,130 - Félted őt? - Kicsodát? - Geoffrey Charlest. 132 00:13:26,720 --> 00:13:29,500 George gyengéd kezei közt maradt, hogyne félteném? 133 00:13:30,570 --> 00:13:34,940 Igaza volt. Most, hogy fia van, minden megváltozik. 134 00:13:35,500 --> 00:13:36,770 De számunkra nem. 135 00:13:37,800 --> 00:13:41,500 Tartsuk a három lépés távolságot, és minden rendben lesz. 136 00:14:09,910 --> 00:14:14,210 - Kicsi Verity! - Nénikém! Annyira örülök, hogy látom! 137 00:14:14,400 --> 00:14:19,440 - Gyere ide, te csöppség! Az apjára hasonlít, igaz? - Szeretem azt hinni. 138 00:14:19,470 --> 00:14:22,530 Verity! Annyira jó, hogy eljöttél. 139 00:14:22,660 --> 00:14:25,860 - Szép kis családi találkozó. - Ross és Demelza itt van? 140 00:14:26,010 --> 00:14:29,230 - Nem, az... - Ők már nem családtagok! 141 00:14:29,740 --> 00:14:32,940 Ross és George még nem rendezték nézeteltéréseiket. 142 00:14:32,970 --> 00:14:36,170 De micsoda kis angyalka! 143 00:14:37,120 --> 00:14:41,890 - Kiköpött apja. - És Valentine? Ő kire hasonlít? 144 00:14:42,690 --> 00:14:44,110 Ne menjünk be? 145 00:15:14,990 --> 00:15:18,880 Isten irgalmazzon szegény Valentine-nak! Ma Warleggannak keresztelik! 146 00:15:21,540 --> 00:15:23,600 A fiúcska ma meggyötör, mi? 147 00:15:25,160 --> 00:15:26,450 Ki mondta, hogy fiú? 148 00:15:32,520 --> 00:15:35,290 Egy hajó keresztgerendája? 149 00:15:35,970 --> 00:15:38,590 Mire véget ér a háború sok ilyen roncs lesz. 150 00:15:39,330 --> 00:15:42,780 Köszönöm, testvér, pont ilyen kell a tető megerősítéséhez. 151 00:15:42,990 --> 00:15:45,740 És imádkozzunk azokért a lelkekért, akik a fedélzetén haltak meg. 152 00:15:45,770 --> 00:15:47,450 Ami úgy látom, neked nincs ínyedre. 153 00:15:47,480 --> 00:15:50,700 Mert a házat lakhelynek szántad, nem gyűlésteremnek. 154 00:15:50,730 --> 00:15:52,720 Engem aztán nem érdekel, mihez kezdesz vele, 155 00:15:53,330 --> 00:15:55,750 míg nem szítotok nyugtalanságot a faluban. 156 00:15:56,270 --> 00:16:00,020 Az elmúlt években jutott épp elég, kis békére vágynánk. 157 00:16:00,720 --> 00:16:02,980 Az Úrban rátaláltok majd. 158 00:16:04,200 --> 00:16:06,660 Igazság szerint Sam nyája annyira megsokasodott, 159 00:16:06,690 --> 00:16:08,920 hogy nagyobb imaházat kell keresnünk. 160 00:16:10,720 --> 00:16:12,440 Lehetőleg ne az én földemen! 161 00:16:21,360 --> 00:16:25,360 Valentine George, megkeresztellek téged az Atya, 162 00:16:26,200 --> 00:16:31,080 a Fiú és a Szentlélek nevében. 163 00:16:43,700 --> 00:16:47,350 Verity ott lesz. És Caroline is. 164 00:16:48,480 --> 00:16:49,580 A keresztelőn. 165 00:17:02,020 --> 00:17:05,950 Igen, igen, a fiam nagyon szeretett volna világra jönni, 166 00:17:05,980 --> 00:17:10,800 - és látja, máris ő diktál. - Apja fia. - Igazi Warleggan. 167 00:17:11,570 --> 00:17:14,710 Már rég nem tisztelted meg szerény imaházunkat. 168 00:17:14,740 --> 00:17:17,300 - Szerinted sokat változott? - Milyen tekintetben? 169 00:17:17,450 --> 00:17:20,470 A tető nem lyukas többé, a nyugati ablakot megjavították, 170 00:17:20,500 --> 00:17:24,140 - az oltárt új gyertyatartók díszítik. - Neked köszönhetően? - Ki másnak? 171 00:17:24,170 --> 00:17:26,420 A környék legfontosabb családjának fejeként 172 00:17:26,450 --> 00:17:28,610 úgy vélem, kötelességem elől járni. 173 00:17:29,320 --> 00:17:33,980 - Ez nemrégiben nem Poldark templom volt? - George-nak rövid az emlékezete. 174 00:17:37,680 --> 00:17:41,000 Azon tűnődöm, bátyám, ez a templom nem felelne-e meg nekünk. 175 00:17:41,030 --> 00:17:44,190 Úgy tűnik, jó, keresztény lelkek laknak errefelé. 176 00:17:51,160 --> 00:17:54,350 A drága Valentine, erős kis teremtés, 177 00:17:54,380 --> 00:17:58,480 - nem lett baja, mert korábban jött. - A haja sötétebb, mint az apjáé. 178 00:17:58,510 --> 00:18:00,170 Azt hiszem, az anyjára ütött. 179 00:18:01,440 --> 00:18:04,710 És mikor várhatjuk a bejelentést? 180 00:18:07,700 --> 00:18:09,410 Az eljegyzését Lord Conistonnal? 181 00:18:10,290 --> 00:18:14,750 Nem, a bácsikám halála után nem is gondolok ilyesmire. 182 00:18:15,030 --> 00:18:18,270 Jól értem, hogy dr. Enys segítette a világra Valentine-t? 183 00:18:18,490 --> 00:18:22,400 - És igen hálásak voltunk neki. - Feltételezem, visszatért a tengerre. 184 00:18:22,520 --> 00:18:26,240 - Úgy hiszem, a csatornaőrség ezredénél van, nyugaton. - Nyugaton? 185 00:18:26,270 --> 00:18:28,950 Remélem, ők nem vettek részt a legutóbbi csetepatéban? 186 00:18:29,030 --> 00:18:30,920 Csetepaté? Nem hallottunk ilyesmiről. 187 00:18:30,950 --> 00:18:34,930 Az egyik falmouthi ügynökünk említette. Ned Pellew osztaga, ugye? 188 00:18:34,960 --> 00:18:37,950 Elkapta őket egy vihar, és 12 órán át harcoltak a franciákkal. 189 00:18:37,980 --> 00:18:41,370 Három francia és négy angol hajó odaveszett, és egy kereskedőhajó eltűnt. 190 00:18:41,440 --> 00:18:44,250 - Egy kereskedőhajó? - Odaveszett? Úgy érti, elsüllyedt? 191 00:18:45,150 --> 00:18:47,510 - Én úgy tudom. - Hallott netán hajóneveket? 192 00:18:48,080 --> 00:18:53,280 - Zendülés? Szigony? - A kereskedőhajót sajnos nem tudom. 193 00:18:53,580 --> 00:18:55,750 Bocsásson meg nekünk, Miss Penvenen nem érzi jól magát. 194 00:18:57,440 --> 00:18:58,600 Júdásra! Ez biztos? 195 00:18:58,630 --> 00:19:01,910 Semmi sem biztos. Üzennem kell Falmouthba, a haditengerészeti irodának. 196 00:19:01,940 --> 00:19:04,110 Blamey kapitány feleségeként jól ismernek a városban. 197 00:19:04,140 --> 00:19:08,100 - Remélem, valaki felvilágosítást ad. - Ross a bányában van. Hol van Prudie? 198 00:19:08,150 --> 00:19:11,190 Prudie? Prudie? 199 00:19:16,070 --> 00:19:19,060 A leány aszondja, menjen tüstént Truróba. 200 00:19:44,950 --> 00:19:48,960 Ez az ösvény, de egy magánterületen megy keresztül. 201 00:19:49,750 --> 00:19:52,330 Nem ez az a föld, amiről Ross kapitány beszélt? 202 00:19:54,680 --> 00:19:59,730 - Körbe kell mennünk. - Az jó sok mérföld, és sajognak a vállaim. 203 00:20:02,210 --> 00:20:03,620 Én azt mondom, kockáztassunk! 204 00:20:06,280 --> 00:20:08,270 Hisz nem akarunk bajt. 205 00:20:24,660 --> 00:20:26,920 Jóságos ég, milyen unalmasak a keresztelők! 206 00:20:28,340 --> 00:20:31,930 - Hála az égnek, hogy elszabadultunk. - Anyukád nem fog örülni. 207 00:20:34,590 --> 00:20:37,860 - Az meg ki? - Ez magánterület. 208 00:20:42,080 --> 00:20:46,040 Úrfi, fát viszünk Sawle-be. 209 00:20:46,200 --> 00:20:48,850 Borzasztó nehéz, gondoltuk, levágjuk az utat. 210 00:20:49,040 --> 00:20:53,620 - Tán ön meggyőzhetné az ifjú Warleggan úrfit. - Nem vagyok Warleggan! 211 00:20:53,650 --> 00:20:59,430 - A nevem Poldark, ez pedig Poldark föld. - Téged láttunk az úton 212 00:20:59,480 --> 00:21:03,270 - amikor útmutatást kértünk nővérem házához. - Ki a nővéred? 213 00:21:04,050 --> 00:21:07,070 - Demelza Poldark. - Ő a nénikém! 214 00:21:08,500 --> 00:21:13,290 - Akkor mi rokonok vagyunk? - Közvetve. - Jobb, ha megyünk. 215 00:21:13,850 --> 00:21:15,680 Anyukád keresni fog minket. 216 00:21:21,850 --> 00:21:24,240 Mr. Warleggan emberei folyamatosan járőröznek. 217 00:21:24,540 --> 00:21:26,440 Ha sietnek, elkerülhetik őket. 218 00:21:27,240 --> 00:21:30,970 Kedves öntől, hölgyem. Adósai vagyunk. 219 00:21:38,910 --> 00:21:42,750 Geoffrey, bölcs lenne, ha nem tennénk említést ezekről a fiatalemberekről. 220 00:21:42,780 --> 00:21:45,430 A bácsikád szigorúan veszi a birtokháborítást, 221 00:21:45,440 --> 00:21:47,200 és nem akarjuk, hogy a fiúk bajba kerüljenek. 222 00:21:47,230 --> 00:21:49,390 Szerinted tényleg rokonai Demelza néninek? 223 00:21:49,610 --> 00:21:52,630 Nem valószínű. Alacsony származásúnak tűnnek. 224 00:21:55,390 --> 00:21:58,800 Többet szedhetett volna, ha nem pazarolta volna az időt rám. 225 00:21:59,390 --> 00:22:01,750 Így leszedtem én önnek. 226 00:22:55,680 --> 00:22:59,900 Egy apróság, eme csodás nap ünneplése céljából. 227 00:23:01,270 --> 00:23:04,680 - Amiből remélem, még sok lesz. - Milyen figyelmes vagy! 228 00:23:11,920 --> 00:23:17,250 Megdöbbentem Verityn. Ahogy úgy elrohant, Caroline-nal az élén. 229 00:23:18,460 --> 00:23:20,190 Mi a fenét gondolhatott? 230 00:23:28,230 --> 00:23:32,290 Truro kevés hírrel szolgált, és akár légből kapott is lehet mind, 231 00:23:32,320 --> 00:23:37,910 - de azt pletykálják, hogy a kereskedőhajó az Esmeralda. - Ne! 232 00:23:38,370 --> 00:23:42,210 - Úgy tűnik, nyoma veszett. - Édes istenem! - És a Gyötrelem? 233 00:23:42,970 --> 00:23:46,370 - A francia partoknál tűnt el. - Jóságos ég! 234 00:23:46,450 --> 00:23:48,600 Nem tudni, hogy bárki kijutott-e a partra, 235 00:23:49,160 --> 00:23:51,060 vagy az összes lélek odaveszett-e. 236 00:24:33,610 --> 00:24:36,140 Kerestem Thollyt, de eddig semmi nyoma. 237 00:24:36,170 --> 00:24:38,760 Jellemző! Amikor hasznunkra válna, eltűnik. 238 00:24:38,790 --> 00:24:41,990 Kétségkívül talált pár hiszékeny fehérnépet, akiket ágyba vihetett. 239 00:24:42,110 --> 00:24:46,600 Én nem sajnálom. A Thollyval való szövetkezésnek mindig ára van. 240 00:24:47,480 --> 00:24:51,190 - Vannak saját kapcsolataim. - A kereskedelemben? 241 00:24:52,270 --> 00:24:54,390 Tudom, azt ígértem Demelzának, hogy annak már vége, 242 00:24:54,420 --> 00:24:59,300 de ezt Dwightért és Verity kuzinomért teszem. 243 00:24:59,430 --> 00:25:01,700 Szóval szóljunk az embereknek! 244 00:25:01,730 --> 00:25:06,470 Bárki, aki a Scilly-szigetek vagy Franciaország felé utazik, 245 00:25:06,820 --> 00:25:10,800 járjon nyitott szemmel, hátha hall bármilyen pletykát. 246 00:25:11,220 --> 00:25:14,090 Addig is, az imádságok erejére mindig számíthatunk, 247 00:25:14,120 --> 00:25:16,730 hogy vezesse kutatásunkat eme szent napon. 248 00:26:04,040 --> 00:26:09,430 - Itt az idő, sir. - Az istentisztelet Mr. Warleggan érkezésével kezdődik. 249 00:26:10,260 --> 00:26:11,490 Warleggan? 250 00:26:14,460 --> 00:26:18,970 Akkor addig hadd énekeljünk imádságokat az Úr nevében. 251 00:26:22,220 --> 00:26:24,780 Verity elhagyott minket? 252 00:26:24,960 --> 00:26:27,670 Elküldtetett a kicsiért, és azt mondta, hamarosan visszatér. 253 00:26:28,200 --> 00:26:32,160 Talán a namparai kuzinja társaságát kellemesebbnek találja. 254 00:26:34,150 --> 00:26:39,380 George? Elkészültél? Nem szeretem megvárakoztatni a gyülekezetet. 255 00:26:39,510 --> 00:26:41,720 Francis sosem késett. 256 00:26:42,520 --> 00:26:46,300 Mondjuk Francis nem is feltételezte, hogy a vasárnapi istentiszteletet 257 00:26:46,330 --> 00:26:48,580 egyedül miatta tartották meg. 258 00:26:49,260 --> 00:26:55,260 * Elküldi szeretete jelét,* 259 00:26:55,800 --> 00:27:01,420 * Segít, hogy szabad légy. * 260 00:27:01,510 --> 00:27:07,510 * Ő az, ki felemeli fejem,* 261 00:27:08,050 --> 00:27:13,710 * A megváltás már oly közel. * 262 00:27:14,100 --> 00:27:20,100 * Jelenléte tényleg szabaddá tesz * 263 00:27:20,840 --> 00:27:26,410 * Tudom, hogy már közeleg...* 264 00:27:26,480 --> 00:27:28,080 Elnézést kell kérnem. 265 00:27:28,180 --> 00:27:31,900 Felekezetünk bizonyos új tagjai a saját kezükbe vették az irányítást. 266 00:27:33,070 --> 00:27:38,610 *Szilárdan hiszem én, * 267 00:27:39,030 --> 00:27:45,030 * Hogy visszatérsz, s magadhoz veszel uram.* 268 00:27:52,090 --> 00:27:54,070 Számtalan pletyka. Egy sem jó. 269 00:27:55,710 --> 00:27:58,690 Egy guinea bárkinek, aki valós információt hallott! 270 00:27:59,320 --> 00:28:03,710 Szemtanúk! Nevek! Tudjátok, hol keressetek. 271 00:28:07,010 --> 00:28:09,890 Vissza kell térnem Killewarrenbe. Itt nem tehetek sokat, 272 00:28:09,920 --> 00:28:12,320 és Ross szólni fog, amint megtud valamit. 273 00:28:13,020 --> 00:28:14,960 Én pedig visszatérek Trenwithbe. 274 00:28:15,630 --> 00:28:17,950 Elizabeth bizonyára szörnyen udvariatlannak gondol. 275 00:28:18,960 --> 00:28:21,990 Nincs szükség még nagyobb széthúzásra a két ház között. 276 00:28:38,730 --> 00:28:40,420 Isten óvja, uram! 277 00:28:51,700 --> 00:28:55,350 Szemtelen flótás! 278 00:28:55,590 --> 00:28:58,660 Nyugtalanít, ahogy különlegesnek érzik magukat, 279 00:28:58,690 --> 00:29:03,840 - felsőbbrendűnek. - Egyet kell értenem, uram. - Ebben az esetben 280 00:29:03,870 --> 00:29:07,380 javasolhatnám, hogy intézze el a dolgot a megfelelő módon? 281 00:29:16,850 --> 00:29:19,310 Odgers tiszteletes, jöjjön be! 282 00:29:25,390 --> 00:29:28,000 Pont ez hiányzott. Még egy konfliktus George-dzsal. 283 00:29:28,030 --> 00:29:33,370 Hogy mer Odgers tisztességes, istenfélő keresztényeket kitiltani a templomából? 284 00:29:33,400 --> 00:29:34,960 Mégis, bátyám, 285 00:29:34,990 --> 00:29:37,650 az Úrnak bizonyára célja van ezen kalamajkával. 286 00:29:37,680 --> 00:29:41,440 Az Úr csak ne avatkozzon bele a dolgaimba, és te se! 287 00:29:41,470 --> 00:29:45,470 Most pedig bocsáss meg, de az Úr úgy gondolta, 288 00:29:45,500 --> 00:29:47,690 hogy több száz lelket hagy a tengerbe veszni, 289 00:29:47,720 --> 00:29:50,820 úgyhogy meg kell tudnom, hogy a barátaim is köztük vannak-e. 290 00:30:12,340 --> 00:30:14,100 Jobb, ha nincs hír, mintha rossz hírt kapnál. 291 00:30:14,130 --> 00:30:16,420 Ross azt ígérte, egyből üzen, ha megtud valamit. 292 00:30:16,490 --> 00:30:21,660 Biztos lehetsz benne, hogy megtartja a szavát. A Poldarkok meg szokták. 293 00:30:21,920 --> 00:30:26,420 Drágám, nem tudnál véget vetni a viszálynak George és Ross között? 294 00:30:26,840 --> 00:30:28,980 Egyszer te magad is Poldark voltál. 295 00:30:30,900 --> 00:30:33,910 Amikor hozzámentél Andrew-hoz a családod akarata ellen, 296 00:30:33,940 --> 00:30:36,760 nem arra esküdtél, hogy kitartasz mellette mindenben? 297 00:30:36,790 --> 00:30:40,850 - De igen, persze... - Nos, én is ugyanerre esküdtem. 298 00:30:41,250 --> 00:30:45,820 - Már Warleggan vagyok, a férjem pártját kell fognom. - Még Ross-szal szemben is? 299 00:30:45,850 --> 00:30:48,090 Főleg Ross-szal szemben? 300 00:30:56,890 --> 00:31:00,790 - Nos? - Úgy tűnik, az Esmeralda eltűnt a föld színéről. 301 00:31:01,400 --> 00:31:02,520 És a Gyötrelem? 302 00:31:05,990 --> 00:31:08,980 Az egyik hajót szétzúzták a sziklák. 303 00:31:10,220 --> 00:31:15,800 A néhány partra jutott embert a törvényen kívüli csőcselék várta. 304 00:31:16,610 --> 00:31:18,340 Bekerítették és elfogták őket. 305 00:31:19,260 --> 00:31:24,630 Isten tudja, hová vitték őket. Vagy hogy egyáltalán tényleg a Gyötrelem volt-e. 306 00:31:24,660 --> 00:31:29,040 És ha igen, honnan tudjuk, hogy Dwight túlélte? 307 00:31:30,240 --> 00:31:31,440 Nem tudhatjuk. 308 00:31:34,590 --> 00:31:35,920 Ilyen messziről. 309 00:31:38,020 --> 00:31:42,670 Ross, ugye nem akarsz Franciaországba menni a felkelés és vérontás közepette? 310 00:31:43,100 --> 00:31:44,310 Mégis hogyan jutnál oda? 311 00:31:44,340 --> 00:31:47,290 Mégis mit kéne tennem? Hagyjam sorsára Dwightot? 312 00:31:47,320 --> 00:31:50,810 Nem, de legalább ne kapkodj ennyire! 313 00:31:51,180 --> 00:31:54,540 Először várd meg, hallasz-e valamit! 314 00:31:58,540 --> 00:31:59,720 Ahogy kívánod. 315 00:32:01,010 --> 00:32:02,190 Egyetértesz? 316 00:32:04,280 --> 00:32:05,490 Miért? 317 00:32:06,340 --> 00:32:11,430 - Meghívást kapatunk Sir Francis Bassethez. - Kicsoda ő? 318 00:32:11,460 --> 00:32:14,770 Ami George is akar lenni. A családjának semmije sem volt, 319 00:32:14,800 --> 00:32:18,520 a mostani vagyona és státusza mellett mégis eltörpül mindenki másé a megyében. 320 00:32:18,550 --> 00:32:20,120 Miért hívna meg minket magához? 321 00:32:20,530 --> 00:32:25,110 Nincs ötletem. És normális körülmények közt nem is mennék. 322 00:32:26,370 --> 00:32:29,190 Főleg, mert valószínűleg George és Elizabeth is ott lesz, 323 00:32:29,880 --> 00:32:32,650 de azt hallottam, számos francia nemes is lesz ott. 324 00:32:32,740 --> 00:32:35,370 Ha mostanában jöttek Franciaországból... hallhattak Dwightról? 325 00:32:35,400 --> 00:32:40,230 Aligha! De a hajója sorsáról? Ki tudja. 326 00:32:41,080 --> 00:32:43,490 Szóval nem mész el Franciaországba, mielőtt beszélnél velük? 327 00:32:44,870 --> 00:32:46,570 Nem megyek el előtte. 328 00:33:35,360 --> 00:33:38,720 Bocsáss meg, de sírást hallottam, és azt hittem, Valentine-nak baja van. 329 00:33:39,020 --> 00:33:41,040 Igen, gyakran tűnik úgy. 330 00:33:44,110 --> 00:33:45,500 Nem veszed fel? 331 00:33:47,340 --> 00:33:49,730 És hagyjam, hogy mindig megkapja, amit akar? 332 00:33:50,710 --> 00:33:53,650 - Geoffrey Charles sosem sírt. - Mert nem hagytad neki. 333 00:33:53,680 --> 00:33:57,560 Minden gyermek más. Ha neked is lenne másik, rájönnél. 334 00:34:02,290 --> 00:34:06,730 Bocsáss meg! Remélem és imádkozom, hogy esélyed legyen rá. 335 00:34:09,720 --> 00:34:13,280 És hogy a gyermek olyan szeretetre méltó lesz, mint Geoffrey Charles. 336 00:34:13,670 --> 00:34:16,280 Menjünk, mert el fogunk késni Sir Francis eseményéről. 337 00:34:20,890 --> 00:34:23,390 Ez a világ legjobb partja! 338 00:34:24,180 --> 00:34:27,070 És Ross bácsikámé! 339 00:34:28,480 --> 00:34:30,160 Akkor biztos, hogy itt kéne kószálnunk, 340 00:34:30,300 --> 00:34:34,440 - tekintve a családok közti ellentétet? - Nekem nincs ellentétem velük! 341 00:34:35,420 --> 00:34:38,580 De nézd csak! Ez nem Demelza néni öccse? 342 00:34:38,610 --> 00:34:42,370 Geoffrey úrfi! Miss Morwenna! 343 00:34:43,330 --> 00:34:45,140 Ezek aztán a hullámok, mi? 344 00:34:46,200 --> 00:34:47,980 Neked talán nem újdonság, úrfi, 345 00:34:48,010 --> 00:34:50,820 de én még csak most fedezem fel őket! 346 00:34:51,440 --> 00:34:56,810 - Biztos hallottak már a Szent Kútról. - Nem. Mi az? 347 00:34:56,990 --> 00:34:59,130 Egy üreg a sziklák között, 348 00:34:59,450 --> 00:35:02,600 viszont a benne lévő víz édes, tekintve, hogy több ezer éve 349 00:35:02,630 --> 00:35:05,190 Szent Sawle maga áldotta meg. 350 00:35:06,850 --> 00:35:09,490 Szeretné megnézni? 351 00:35:10,030 --> 00:35:13,880 - Nem, szerintem mennünk... - Hát persze, hogy szeretné! 352 00:35:17,110 --> 00:35:18,240 Mutasd az utat! 353 00:35:46,100 --> 00:35:51,260 - Messze túlszárnyalja Trenwitht. - Vagy Killewarrent. - Vagy bármi mást. 354 00:35:52,070 --> 00:35:54,460 Nem a bányáikból befolyt pénzből építették? 355 00:35:55,060 --> 00:35:59,000 - Gondolj erre, Ross! - Igen. - Ha Grace továbbra is termékeny marad. 356 00:35:59,180 --> 00:36:01,810 Tíz év múlva talán építhetek belőle egy kis melléképületet. 357 00:36:52,650 --> 00:36:53,790 Mindenki tudja a feladatát? 358 00:36:53,820 --> 00:36:57,680 Híreket szerezni a Gyötrelemről vagy az Esmeraládról, bármi áron. 359 00:37:44,660 --> 00:37:46,450 Édes. Kóstolja meg! 360 00:37:54,880 --> 00:37:56,160 Tényleg az! 361 00:38:04,140 --> 00:38:06,520 Kívánság kút is, azt mondják. 362 00:38:06,670 --> 00:38:09,860 Bele kell mártani a jobb kezet a vízbe, és azt mondani: 363 00:38:09,890 --> 00:38:13,840 "Atya, Fiú és Szentlélek". Aztán a kívánság teljesül. 364 00:38:13,960 --> 00:38:17,720 - Ez szentségtörés. - Elnézését kérem, de nem az. 365 00:38:18,230 --> 00:38:21,090 E hely épp oly szent, mint bármely templom. 366 00:38:22,840 --> 00:38:24,130 Gondolom. 367 00:38:25,400 --> 00:38:26,770 Majd én kezdem. 368 00:38:30,210 --> 00:38:33,700 Atya, Fiú és Szentlélek. 369 00:38:43,980 --> 00:38:47,040 Atya, Fiú és Szentlélek. 370 00:38:49,710 --> 00:38:52,240 Most ön, Miss Morwenna. 371 00:38:58,560 --> 00:39:02,370 Atya, Fiú és Szentlélek. 372 00:39:14,330 --> 00:39:16,440 Nem biztos, hogy Szent Sawle értékelné, 373 00:39:16,590 --> 00:39:22,230 - hogy könnyelmű kívánságokra használjuk a kútját. - Az enyém nem volt könnyelmű. 374 00:39:23,410 --> 00:39:24,600 Az enyém sem! 375 00:39:27,460 --> 00:39:28,620 Az enyém sem. 376 00:39:33,190 --> 00:39:37,430 - Haza kell vinnem Geoffrey-t. Órákkal ezelőtt jöttünk el. - Versenyezzünk! 377 00:39:39,320 --> 00:39:40,500 Miss Morwenna. 378 00:39:48,290 --> 00:39:50,160 Egy kis apróság, én csináltam. 379 00:40:10,940 --> 00:40:14,150 Sir Francis, hadd mutassam be a feleségemet, Demelzát! 380 00:40:14,550 --> 00:40:17,380 Önnek kell megköszönnöm a férje mai jelenlétét? 381 00:40:17,410 --> 00:40:21,150 - Általában kerüli a társaságot. - Sokáig tartott meggyőznöm. 382 00:40:21,750 --> 00:40:23,570 Ön szerint nem kéne összetartanunk? 383 00:40:23,800 --> 00:40:26,140 Hisz köztünk szólva mi adunk munkát a megye nagy részének. 384 00:40:26,170 --> 00:40:28,720 Nem is próbálnám az én apró birodalmamat az önéhez hasonlítani. 385 00:40:28,750 --> 00:40:30,620 De bízom benne, hogy van bennünk közös. 386 00:40:30,770 --> 00:40:34,440 A bányászok munkakörnyezetének javítása mindkettőnknek fontos. 387 00:40:34,470 --> 00:40:38,620 - Óvatosan, különben jakobinusnak bélyegzik. - Mint önt? 388 00:40:40,270 --> 00:40:42,460 Igazság szerint, nem kedvelem a felkeléseket. 389 00:40:42,850 --> 00:40:47,800 Hogy a csőcselék miatt minden polgári és vallási szabadságnak befellegzik. 390 00:40:48,590 --> 00:40:50,130 Azok az úriemberek tudnának mesélni. 391 00:40:51,380 --> 00:40:54,510 - Nemrég szöktek meg Franciaországból? - Hajszálon múlott az életük. 392 00:40:55,460 --> 00:41:00,720 Terror és vérontás, ez nem demokrácia, hanem bosszú. 393 00:41:01,700 --> 00:41:03,840 És amerre jár, senki sincs biztonságban. 394 00:41:05,040 --> 00:41:06,280 Hadd mutassam be önt! 395 00:41:11,500 --> 00:41:16,320 Á, ott van Sir Francis. Ne tűnjünk túl lelkesnek! 396 00:41:17,220 --> 00:41:19,210 El sem tudom képzelni, miért van itt Ross. 397 00:41:19,720 --> 00:41:22,260 A Poldarkok és a Bassetek hosszú ismertséget ápolnak. 398 00:41:22,290 --> 00:41:24,920 Generációkra visszamenőleg. 399 00:41:26,710 --> 00:41:30,330 Természetesen Sir Francis az új családokat is szívesen fogadja... 400 00:41:31,210 --> 00:41:35,050 Akiknek vagyona, épp úgy, mint az övé, szerzett és nem örökölt. 401 00:41:36,640 --> 00:41:38,690 Beszélnem kell Lady Whitworthszel. 402 00:41:41,620 --> 00:41:45,490 Drake olyan egyszerű, nem? 403 00:41:45,680 --> 00:41:50,260 - Ha úgy érted, hogy alacsony rangú. - Engem ez nem érdekel. 404 00:41:50,600 --> 00:41:53,980 Szerintem több kurázsi és humorérzék van benne, mint sokaknak a mi osztályunkból. 405 00:41:54,010 --> 00:41:56,440 George bácsikád előtt ilyet inkább ne mondj! 406 00:41:57,280 --> 00:41:59,880 Ami azt illeti, inkább ne is említsd ezeket a látogatásokat! 407 00:42:00,720 --> 00:42:02,260 Talán nem kéne többet jönnünk. 408 00:42:02,730 --> 00:42:08,160 - Morwenna, ez Cornwall legjobb partja! - Attól még Poldark föld. 409 00:42:09,270 --> 00:42:11,150 És Drake Poldarkék rokona. 410 00:42:13,000 --> 00:42:14,790 Szerintem semmi jó nem származna belőle. 411 00:42:23,400 --> 00:42:28,250 Poldark úrnő, tetszik önnek Tehidy? 412 00:42:28,300 --> 00:42:32,870 - Kinek ne tetszene? - Nem találja rémisztőnek a méretét és ragyogását? 413 00:42:33,480 --> 00:42:37,060 Persze ön mindenféle rangú ember között megtalálja számításait, 414 00:42:37,090 --> 00:42:42,910 alacsonytól a rangosig. Pont most láttam francia barátunkkal diskurálni. 415 00:42:43,630 --> 00:42:46,530 Épp egy bretagne-i partot érésről beszéltek. 416 00:42:46,580 --> 00:42:47,830 Bizonyára angol finanszírozású. 417 00:42:47,860 --> 00:42:51,770 Hogy kitegyék a királyi zászlót. A bretonok rettegnek. 418 00:42:52,110 --> 00:42:53,710 Nagyon jól tájékozottnak tűnik. 419 00:42:54,100 --> 00:42:57,890 Azon tűnődöm, vajon milyen előnyünk származik e partot érésből. 420 00:42:57,960 --> 00:43:00,700 Nekünk? Az Angol Haditengerészetnek? 421 00:43:00,740 --> 00:43:04,950 Nekünk, akiknek barátai és rokonai elvesztek a francia partoknál. 422 00:43:05,330 --> 00:43:06,870 Például dr. Enys? 423 00:43:06,900 --> 00:43:10,200 Bár az lenne a célja e partot érésnek, hogy megtalálják a túlélőket, 424 00:43:10,230 --> 00:43:15,280 - és aztán megmentsék őket. - Érdekes gondolat. 425 00:43:15,540 --> 00:43:17,060 Teljesen lenyűgöző. 426 00:43:17,220 --> 00:43:20,290 Ha megoldható lenne a partot érés, a célja bizonyára 427 00:43:20,320 --> 00:43:25,790 Franciaország felszabadítása lenne, nem pár angol katona megmentése. 428 00:43:26,070 --> 00:43:28,830 Halse tiszteletes, ismeri Poldark kapitány feleségét? 429 00:43:29,140 --> 00:43:30,900 Nem hiszem, hogy volt szerencsénk egymáshoz. 430 00:43:31,430 --> 00:43:33,440 Szerencse, hogy hatalmas ez a ház, sir, 431 00:43:34,020 --> 00:43:36,240 így elkerülhetik egymást a férjemmel. 432 00:43:42,180 --> 00:43:47,400 - Próbáljunk szerencsét kártyában? - Mindenképp, uram. Máris csatlakozom. 433 00:43:51,460 --> 00:43:55,030 Bizonyára veszélyes kaland lesz, de sok sikert kívánok! 434 00:43:56,788 --> 00:44:03,300 - Mr. Poldark. - Halse tiszteletes. - Szánna az idejéből rám egy percet? 435 00:44:07,380 --> 00:44:08,530 Ahogy kívánja. 436 00:44:16,210 --> 00:44:18,320 Ray Penvenen hatalmas veszteség. 437 00:44:19,260 --> 00:44:24,050 Egy ilyen észszerű, kiváló embert nem könnyű pótolni. 438 00:44:25,020 --> 00:44:29,350 - Mármint a pulpituson. - Nem tudhatom. Nem álltam előtte. 439 00:44:29,380 --> 00:44:32,260 Tisztességes, meggyőződéses férfi. 440 00:44:32,880 --> 00:44:36,570 Egy békebíróban pont ezt keresik. 441 00:44:36,870 --> 00:44:38,936 És oly gyakran nem találják. 442 00:44:39,788 --> 00:44:42,750 A kuzinja békebíró volt. Előtte az ön nagybátyja. 443 00:44:42,780 --> 00:44:46,400 Az utóbbi 100 évben mindig ült egy Poldark a pulpituson. 444 00:44:46,430 --> 00:44:49,070 Akkor biztos örül, amiért én megszakítom a hagyományt. 445 00:44:49,980 --> 00:44:54,190 Sir Francis Basset nem örül. Megkért, hogy avatkozzam közbe. 446 00:44:54,310 --> 00:44:57,760 Hogy kérjem meg, lépjen elődei nyomába. 447 00:44:57,790 --> 00:45:01,580 Ő és ön is biztos tudják, hogy alig négy éve álltam a vádlottak padján, 448 00:45:01,610 --> 00:45:02,890 rombolás és felkelés miatt. 449 00:45:02,920 --> 00:45:07,000 Amely bűnök alól csodával határos módon felmentették. 450 00:45:07,030 --> 00:45:10,220 Két évvel előtte pedig betörtem Bodmin börtönébe, kiszabadítani egy foglyot. 451 00:45:10,840 --> 00:45:15,320 Vagy ön és társai ezt csak "fiatalkori bolondságnak" tekintik? 452 00:45:15,350 --> 00:45:18,190 Talán támogatjuk azon elgondolást, 453 00:45:18,220 --> 00:45:21,500 miszerint egy megjavult bűnözőből lesz a legjobb bíra. 454 00:45:22,860 --> 00:45:26,040 Nem pusztán az igazságszolgáltatás hatalma lenne a kezében. 455 00:45:26,070 --> 00:45:29,980 Egy békebíró beleszólhat az árképzésbe, az adókba, 456 00:45:30,390 --> 00:45:32,340 mire használják az adókat. 457 00:45:33,060 --> 00:45:37,320 Megfontolandó befolyással jár. 458 00:45:39,180 --> 00:45:41,710 És feladatomként bíráskodnom kéne az embereim felett. 459 00:45:42,880 --> 00:45:44,140 Természetesen. 460 00:45:46,860 --> 00:45:52,050 - És itt a probléma. - Tudnia kell, hogy ha elutasítja a posztot, 461 00:45:52,960 --> 00:45:54,950 másnak ajánljuk fel... 462 00:45:55,810 --> 00:46:00,820 - Márpedig elutasítom. - Méghozzá George Warleggannak. 463 00:46:08,180 --> 00:46:09,760 Figyelemre méltó választás. 464 00:46:11,910 --> 00:46:16,730 - Benne megvan minden, ami bennem nincs. - Hiányzik belőle sok, ami önben megvan. 465 00:46:37,040 --> 00:46:41,450 - Ne veszítsd el a reményt, bizonyára biztonságban van. - Miért nem üzent hát? 466 00:46:42,500 --> 00:46:44,498 - Fel kell készülnöm. - Verity... 467 00:46:44,731 --> 00:46:48,160 Drágám, ne sajnálj engem! Sajnáld Caroline-t! 468 00:46:49,130 --> 00:46:53,470 Dwighttal közös élete épp elkezdődött. Nekem kijutott hat évnyi boldogság. 469 00:46:54,060 --> 00:46:58,920 Van egy imádott gyermekem. Sosem számítottam ilyen boldogságra, 470 00:47:00,530 --> 00:47:02,170 és ha ez most mind elveszett, 471 00:47:03,420 --> 00:47:05,810 örökké hálás leszek, hogy ily sokáig tartott. 472 00:47:06,430 --> 00:47:11,050 - Túl jó vagy. - Nem. Olyan vagyok, mint te. 473 00:47:12,060 --> 00:47:13,850 Megtanultam a legjobbat kihozni a dolgokból, 474 00:47:13,930 --> 00:47:16,390 hálásnak lenni azért, amit az élet hoz. 475 00:47:30,040 --> 00:47:31,740 Még Elizabeth és George miatt is? 476 00:47:32,790 --> 00:47:34,350 Bevallom, ez nyugtalanít. 477 00:47:34,380 --> 00:47:38,640 A Poldarkok hirtelen haragúak, és lassan bocsátanak meg, de te? 478 00:47:39,430 --> 00:47:42,950 Olyanná váltál, mint Ross, és nem tudod elengedni a haragodat? 479 00:47:43,190 --> 00:47:48,820 Itt vagyunk mind, összeköt minket a vérünk, mégsem beszélgetünk. 480 00:47:48,870 --> 00:47:52,090 - Nem hagyod, hogy megbékítselek titeket? - Lehetetlen. - Miért? 481 00:47:52,680 --> 00:47:56,560 - Mi a jelenlegi gond oka? - Drágám, a férjed hajója... 482 00:47:56,590 --> 00:47:59,740 - Az Esmeralda... - Igen? - Trevose kapitány hírt kapott a hivatalból. 483 00:47:59,770 --> 00:48:03,560 Két napja kötött ki Lisszabonban. Megtépázta az időjárás, de sértetlen. 484 00:48:13,080 --> 00:48:18,430 - Lisszabonba kell utaznom! - Csodálatos hírek. Úgy örülök! 485 00:48:20,420 --> 00:48:24,300 Elutasítottad az ajánlatot? Ez hiba volt. 486 00:48:24,900 --> 00:48:27,530 Békebíróként annyi jót tehettél volna. 487 00:48:27,730 --> 00:48:29,910 A köznépnek szüksége van valakire az oldalán. 488 00:48:29,940 --> 00:48:34,190 Nem állhatnék az ő oldalukra. Igazságot kéne szolgáltatnom. 489 00:48:34,220 --> 00:48:38,220 Te bölcsen, könyörülettel használnád ezt a hatalmat 490 00:48:38,250 --> 00:48:41,290 megfelelő okokból, ellentétben valakivel, akit jól ismerünk. 491 00:48:47,300 --> 00:48:48,490 Igen! 492 00:49:02,940 --> 00:49:04,860 Megtudtál bármit a franciáktól? 493 00:49:05,200 --> 00:49:06,650 Semmi újat. 494 00:49:26,460 --> 00:49:28,250 Nem kívánom nyugtalanítani Caroline-t, 495 00:49:28,280 --> 00:49:32,250 - de Comte de Sombreuil szerint a legrosszabbra kéne készülnünk. - Miért? 496 00:49:32,280 --> 00:49:34,170 Ha lennének túlélők, lennének nevek is. 497 00:49:34,200 --> 00:49:37,760 Listák. Szerte az utcákon, kérkedve az elfogásukkal. 498 00:49:39,140 --> 00:49:40,340 De nincsenek listák. 499 00:49:42,460 --> 00:49:43,970 Szóval senki sem élte túl? 500 00:49:47,490 --> 00:49:49,390 A béke bírája! 501 00:49:51,240 --> 00:49:53,340 Az első Warleggan, akit meghívtak maguk közé. 502 00:49:57,350 --> 00:49:59,980 - Nem vagy lenyűgözve? - Nem vagyok meglepve. 503 00:50:00,590 --> 00:50:04,570 - Végül is, ki más lehetett volna még? - Ross. 504 00:50:07,210 --> 00:50:10,560 - Ross? - Az egyértelmű választás. 505 00:50:11,300 --> 00:50:15,660 - És mégsem ajánlották fel neki. - Talán mégis. 506 00:50:32,720 --> 00:50:37,250 Lisszabon vár ránk, édesem, ahogy a papa is. 507 00:50:41,790 --> 00:50:44,730 Ha behunyjuk a szemünket, elképzelhetjük, hogy máris ott vagyunk. 508 00:51:12,180 --> 00:51:14,450 Atya, Fiú és Szentlélek. 509 00:51:17,070 --> 00:51:18,390 Morwenna. 510 00:51:43,000 --> 00:51:44,790 De van némi vigasz. 511 00:51:47,230 --> 00:51:49,470 Tudtam, hogy ha van, te megtalálod. 512 00:51:49,500 --> 00:51:53,600 Andrew biztonságban van, és Verity is csatlakozik hozzá Lisszabonban. 513 00:51:55,150 --> 00:51:57,170 Sam és Drake pedig megtalálták a helyüket. 514 00:51:57,350 --> 00:52:01,260 És Tehidyt is megúsztuk bármilyen George-dzsal való konfliktus nélkül. 515 00:52:03,430 --> 00:52:07,660 - Szóval talán mégis remélhetünk némi békét az életünkben. - Békét. Igen. 516 00:52:09,870 --> 00:52:11,540 Ez jól hangzik. 517 00:52:25,020 --> 00:52:27,780 Aszondod egy guinea vót az ár? 518 00:52:31,470 --> 00:52:34,180 A Gyötrelem egy Quimper nevű helynél ért partot. 519 00:52:34,210 --> 00:52:36,090 Van egy régi kolostor, abból csináltak börtönt. 520 00:52:36,120 --> 00:52:37,840 Több száz angol katonát tartanak ott fogva. 521 00:52:37,870 --> 00:52:39,950 - Lehet, hogy Dwight is ott van? - Ha túlélte. 522 00:52:39,980 --> 00:52:42,460 Apám egyik régi barátjának vannak francia kapcsolatai. 523 00:52:44,160 --> 00:52:45,740 Csempészek. 524 00:52:47,480 --> 00:52:52,870 Van egy Clisson nevű kereskedő Roscoff-ban, ismeri a várost, 525 00:52:52,900 --> 00:52:56,680 és hajlandó lenne információval kereskedni. Nem ingyen. 526 00:52:59,030 --> 00:53:00,180 És akkor? 527 00:53:02,860 --> 00:53:04,190 Úgy hiszem, mennem kell. 528 00:53:21,780 --> 00:53:25,870 Drága Verity, látlak még valaha? 529 00:53:26,690 --> 00:53:30,180 Igen, néném, megígérhetem. 530 00:54:10,210 --> 00:54:11,790 Hol vagy, szerelmem? 531 00:54:15,620 --> 00:54:16,710 Hol vagy? 532 00:55:20,920 --> 00:55:25,030 Készülj és told! 533 00:55:26,560 --> 00:55:28,110 Told! 534 00:55:33,400 --> 00:55:34,870 Told! 535 00:55:43,960 --> 00:55:48,100 Látod, kapitány, mondtam, hogy hamarosan új kalandra indulunk. 536 00:55:54,260 --> 00:55:55,380 Készen állsz? 537 00:56:04,520 --> 00:56:07,390 Most, kapitány! 538 00:56:07,760 --> 00:56:11,110 Toljátok! PK |9N=Ï_Ą_Ą3Poldark.2015.S03E03.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1 00:00:30,936 --> 00:00:34,052 III. évad 3. rész 2 00:00:34,731 --> 00:00:38,958 fordította: kissoreg & anneshirley83 twitter: @kissoreg & @anneshirleyf feliratok.info 3 00:01:04,140 --> 00:01:05,420 Hol jár, Jeremy? 4 00:01:06,700 --> 00:01:08,820 Papa hosszú ideje útra kelt, ugye? 5 00:01:11,100 --> 00:01:12,660 Hol járhat, édesem? 6 00:01:14,730 --> 00:01:15,920 Merre járhat? 7 00:01:59,360 --> 00:02:00,510 Gyere! 8 00:02:09,830 --> 00:02:15,350 - Pár napon belül itthon lesz. - Imádkozom és rettegem hazatértét. 9 00:02:15,530 --> 00:02:19,590 - Mert mi van, ha nincs hír Dwightról... - Még van remény. - Igen. 10 00:02:19,750 --> 00:02:22,750 Hogy életben van valahol Franciaországban. 11 00:02:23,460 --> 00:02:25,620 Nem akarnám, hogy Ross a semmiért kockáztassa életét. 12 00:02:28,370 --> 00:02:29,740 Dr. Enys életbe' lesz. 13 00:02:29,920 --> 00:02:32,880 - Öreg Prudie érzi a csontjaiban. - És Rossért ne aggódj! 14 00:02:33,240 --> 00:02:37,590 - Tudja, hogyan vigyázzon magára. - Történjék bármi, ez csak Roscoff! 15 00:02:49,120 --> 00:02:51,240 Különös kis kereskedővároska? 16 00:02:51,800 --> 00:02:56,030 Az vót, kapitány, mikó' az apjával ide utazgattunk. 17 00:02:56,160 --> 00:02:59,710 Az húsz éve volt, a forradalom előtt. 18 00:03:01,390 --> 00:03:07,320 - Reménykedjünk, hogy nem ő az emberünk. - Á, Jacques Clisson ravasz vén róka. 19 00:03:07,510 --> 00:03:11,160 - Meghúzza magát, amíg lecsillapodik a helyzet. - Akármikor legyen is az. 20 00:03:11,270 --> 00:03:12,750 Egybül hozzánk jön, esküszöm. 21 00:03:14,820 --> 00:03:17,120 Hát cserbenhagyott valaha a jó öreg Tholly? 22 00:03:35,810 --> 00:03:37,520 - Asszonyom. - Asszonyom. 23 00:03:39,430 --> 00:03:43,840 - Ismered ezeket az embereket? - Természetesen. Ők a bérlőink. 24 00:03:44,210 --> 00:03:47,300 Francis fontosnak érezte, hogy jó kapcsolatot ápoljon velük, 25 00:03:48,320 --> 00:03:51,870 - de ő itt nőtt fel. - Egy ősi családi névvel. 26 00:03:52,090 --> 00:03:55,860 - És kerítés nélkül. - Tiszteletes, úgy látom, a nyugati kapu javításra szorul. 27 00:03:55,890 --> 00:03:57,460 Küldje csak el a számlát az intézőmnek! 28 00:03:57,600 --> 00:04:00,010 Ön roppant nagylelkű, uram. Kimondhatatlanul hálásak vagyunk. 29 00:04:00,011 --> 00:04:03,030 * Jöjj, bűnös, énekeld az Úr szavát! * 30 00:04:03,060 --> 00:04:07,080 * Jézus mindenkit vendégül lát.* 31 00:04:07,140 --> 00:04:11,000 * Jöjj hát, ne késlekedj! * 32 00:04:11,120 --> 00:04:15,500 * Az Úr nem fordít hátat senkinek. * 33 00:04:15,970 --> 00:04:20,090 * Az Úr küldött le tihozzátok,* 34 00:04:20,120 --> 00:04:24,080 * Én mondom, Ő vár reátok. 35 00:04:24,110 --> 00:04:28,150 * Jöjjön, ki bűnös, jöjjön hát az egész világ!* 36 00:04:28,180 --> 00:04:32,030 * Jézus csakis rátok vár. * 37 00:04:37,230 --> 00:04:39,380 Ne! 38 00:04:57,830 --> 00:05:01,970 - Hírek Roscoff-ból? - Nem jók. A forradalom ott is pusztít. 39 00:05:02,000 --> 00:05:05,500 Nehéz lesz információt találni. Rossnak el fog tartani egy ideig. 40 00:05:06,070 --> 00:05:10,140 Hát persze, hogy el! Mégis mi haladt terv szerint valaha Rossnál? 41 00:05:12,610 --> 00:05:16,130 Hallottad a legújabbat? Sam bátyádról? 42 00:05:17,160 --> 00:05:20,650 Mivel nem engedik be a templomba, a gyülekezetével már kint énekelnek. 43 00:05:20,690 --> 00:05:25,410 - * A nyugtalan vándor békére lel.* - Megmondtam, hamarosan többen lesznek 44 00:05:25,440 --> 00:05:30,930 - a templomon kívül, mint benne! - Nyugtalanít ez a fajta ellenállás. 45 00:05:30,960 --> 00:05:35,160 Nem ártanak senkinek. Csak a maguk módján imádkoznak az Úrhoz. 46 00:05:35,780 --> 00:05:38,930 A maguk módján, igen, amit a templom megtilt nekik. 47 00:05:38,960 --> 00:05:42,490 De Odgers kitiltotta őket a templomból. Hová menjenek hát? 48 00:05:48,180 --> 00:05:52,320 Ross nem akarja, hogy az ő földjén imádkozzanak, de ez nem lenne jó? 49 00:05:52,350 --> 00:05:57,090 - A régi Grambler imaház. - Francis ajándékozta a falusiaknak. 50 00:05:57,140 --> 00:05:58,230 Mi történt vele? 51 00:05:58,720 --> 00:06:01,720 Amikor George felvásárolt mindent, és bezárta a Grambler bányát, 52 00:06:01,750 --> 00:06:05,070 a falusiak is szétszéledtek, a ház pedig az enyészeté lett. 53 00:06:08,840 --> 00:06:13,400 - Egy valóságos Keresztelő János. - Te magad nem vagy hívő? 54 00:06:13,520 --> 00:06:16,710 Apám az volt. És előtte nagyapám is... 55 00:06:17,600 --> 00:06:21,110 - De nekem több eszem van. - Annyira nincs rossz állapotban. 56 00:06:21,630 --> 00:06:24,330 Csupán pár erős ember, némi fa és szögek kellenének. 57 00:06:24,420 --> 00:06:25,880 Hol van Drake, amikor szükség van rá? 58 00:06:41,870 --> 00:06:44,270 Drake! Drake! 59 00:07:01,800 --> 00:07:03,010 Gyerünk, Drake! 60 00:07:05,670 --> 00:07:09,950 Most, hogy békebíró lettem, nagyobb díjra fáj a fogam. 61 00:07:11,990 --> 00:07:14,500 A vidék parlamenti képviselője kívánok lenni. 62 00:07:14,760 --> 00:07:18,310 Az mindenképpen jó hatással lenne a befolyásodra. 63 00:07:18,340 --> 00:07:20,640 De a mostanában bezárt bányák, kereskedelmi monopóliumok, 64 00:07:20,670 --> 00:07:24,950 földbekerítések nem javítottak renoménkon a csőcselék felé. 65 00:07:24,980 --> 00:07:28,340 És a jelen francia események miatt arisztokratáink idegesek, 66 00:07:28,370 --> 00:07:31,460 úgyhogy figyelnünk kéne rá, hogyan bánunk a bérlőinkkel. 67 00:07:32,010 --> 00:07:36,610 - Talán egy kevésbé keménykezű megközelítés? - Keresni a nép tetszését. 68 00:07:36,760 --> 00:07:39,360 George Warleggan, a nép embere. 69 00:07:40,310 --> 00:07:43,240 Ross Poldark jobban teszi, ha vigyáz a koronájára! 70 00:07:48,590 --> 00:07:50,420 - Mi a probléma? - Maga egy kém! 71 00:07:50,450 --> 00:07:52,850 - Én a köztársaság híve vagyok. - Ezért velünk kell jönnie. 72 00:07:53,150 --> 00:07:56,700 Esküszöm! Esküszöm önnek! Kérem! Könyörgök! 73 00:08:21,920 --> 00:08:24,400 Elég szeles volt a parton, mi? 74 00:08:29,790 --> 00:08:34,440 - Miből gondolja? - A hajadból? Arcodból? Cipődből? 75 00:08:35,160 --> 00:08:38,740 Eszesnek kell lenned, hogy engem kicselezz, fiam. 76 00:08:41,480 --> 00:08:46,020 - Jól hallottam, hogy a Hendrawna parton jártál? - Miért ne, hisz remek idő van. 77 00:08:46,230 --> 00:08:48,980 A tengeri levegő jót tesz a tüdőnek. 78 00:08:49,010 --> 00:08:52,440 Mindazonáltal nem szeretném, ha olyan messzire mennél. Erős az áramlat... 79 00:08:52,520 --> 00:08:54,010 Sosem megyünk közel dagály idején. 80 00:08:54,040 --> 00:08:58,400 És nem biztonságos, oly távol itthonról. Nyugtalanság van a falvakban. 81 00:08:58,430 --> 00:09:01,520 Az aratás rosszul sikerült, elkerülhetetlen az elégedetlenkedés. 82 00:09:01,550 --> 00:09:05,710 - Vidd magaddal apád pisztolyát! - Jobb lenne, ha egyáltalán nem mennétek. 83 00:09:08,050 --> 00:09:09,210 Ahogy kívánod, kuzin. 84 00:09:11,360 --> 00:09:17,170 Nem is hasonlít rám, ugye? Jóval sötétebb a haja. 85 00:09:22,850 --> 00:09:24,020 John, erre! 86 00:09:57,530 --> 00:09:58,650 Itt van. 87 00:10:23,820 --> 00:10:25,150 Monsieur Clisson. 88 00:10:28,290 --> 00:10:31,890 A quimperi börtön. A legtöbb rab angol. 89 00:10:33,480 --> 00:10:37,810 - Sokan betegek vagy sérültek. - Vannak közöttük tisztek? - Nehéz megmondani. 90 00:10:38,790 --> 00:10:41,090 Az őrök parancsba kapták, hogy senkivel se beszéljenek... 91 00:10:43,320 --> 00:10:44,950 De én ismerem egyiküket. 92 00:10:45,470 --> 00:10:48,620 Azt mondta, vannak túlélői a legutóbbi tengeri csatának. 93 00:10:51,300 --> 00:10:54,220 - Neveket tud mondani? - Valószínűleg. 94 00:10:55,270 --> 00:10:57,600 - De ára van. - Mennyi? 95 00:11:01,030 --> 00:11:02,160 Ötven... 96 00:11:03,690 --> 00:11:06,220 neki... és ötven nekem. 97 00:11:22,300 --> 00:11:26,830 - Mikor tér vissza? - Óvatosan, uram! A köztársaság figyel. 98 00:11:31,070 --> 00:11:32,100 Ma éjjel. 99 00:11:40,320 --> 00:11:43,640 - Bízol benne? - Nem... 100 00:11:45,110 --> 00:11:46,530 De csak ő jutott nekünk. 101 00:11:55,800 --> 00:12:00,120 Francis Poldark odaajándékozta a régi kápolnát Gramblerhez közel. 102 00:12:00,150 --> 00:12:04,050 Mindig földeket adományozott. Kétségkívül ezért volt olyan népszerű. 103 00:12:04,950 --> 00:12:08,720 Az ügyvédünk előkészíthet egy hivatalos ajándékozási okiratot. 104 00:12:08,770 --> 00:12:12,160 Ez lehetne jóakaratunk első jele a nép felé. 105 00:12:12,190 --> 00:12:15,670 Mostanság elkezdte felújítgatni egy csapat metodista. 106 00:12:16,990 --> 00:12:20,730 - Metodista? - Igen, imaháznak használták régebben az épületet. 107 00:12:21,350 --> 00:12:23,910 Nem tudod véletlenül e metodisták nevét? 108 00:12:25,430 --> 00:12:26,520 Nem, uram. 109 00:12:30,040 --> 00:12:34,030 Békebíróként kijelölhetek egy csendőrt a kerületbe. 110 00:12:34,060 --> 00:12:38,610 - Te leszel az. - Én, uram? - Trenwithi kötelességeid ugyanúgy megmaradnak, 111 00:12:39,070 --> 00:12:42,340 de ráadásként bizonyos közösségi feladataid is lesznek. 112 00:12:42,370 --> 00:12:43,490 Ha ön mondja, uram. 113 00:12:43,520 --> 00:12:47,290 Azt mondom, hogy derítsd ki nekem a metodisták neveit! 114 00:12:48,420 --> 00:12:49,500 Igenis, uram. 115 00:12:54,160 --> 00:12:56,520 És ne siessünk azzal az ajándékkal! 116 00:12:58,110 --> 00:12:59,620 Lehet, hogy nem is lesz rá szükség. 117 00:13:16,050 --> 00:13:17,480 Mint a régi szép időkben. 118 00:13:18,840 --> 00:13:22,000 Mondd csak, kapitány, nem hiányolod azokat az időket? 119 00:13:22,200 --> 00:13:24,910 Te, én meg az édesapád, állandóan rosszban sántikálva. 120 00:13:25,000 --> 00:13:27,840 A kalandos időknek vége van. 121 00:13:28,290 --> 00:13:31,830 Feleségem van, fiam, úton a következő gyerekem. 122 00:13:33,330 --> 00:13:35,870 Lehajtom a fejem és befogom a szám. 123 00:13:47,900 --> 00:13:53,450 Vannak angol tisztek, de nem könnyű megszerezni a nevűket. 124 00:13:53,550 --> 00:13:54,830 Többe fog kerülni. 125 00:13:56,020 --> 00:13:57,070 Százba. 126 00:14:08,960 --> 00:14:11,940 Ötvenet adok most. Ötvenet, ha elhozza a neveket. 127 00:14:17,830 --> 00:14:20,500 Időbe telik. Menjen haza! Majd üzenek. 128 00:14:20,530 --> 00:14:23,830 Nem hagyom el Roscoff-t a lista nélkül. 129 00:14:27,530 --> 00:14:29,050 Akkor legyen óvatos, monsieur! 130 00:14:29,080 --> 00:14:31,510 Minden itt töltött órával egyre nagyobb veszélybe kerül. 131 00:14:31,790 --> 00:14:36,500 - A kereskedelemmel nem törődnek, de a kémekkel igen. - Nem vagyunk kémek. 132 00:14:36,560 --> 00:14:39,450 Információt kíván a köztársaság foglyaival kapcsolatban. 133 00:14:39,530 --> 00:14:40,800 Egyesek ezt kémkedésnek vennék. 134 00:15:26,140 --> 00:15:29,690 Mi történt azzal a szépséggel, ki egykoron szívedet birtokolta? 135 00:15:31,060 --> 00:15:36,570 - A Chynoweth lánnyal? - Hozzáment a kuzinomhoz. - Durva. 136 00:15:37,890 --> 00:15:38,970 Túléltem. 137 00:15:40,040 --> 00:15:42,750 Olyan feleséget akartam, aki úgy tud fát vágni és nyulat nyúzni, 138 00:15:42,780 --> 00:15:44,490 ahogy teát kortyolni és pukedlizni. 139 00:15:46,510 --> 00:15:49,410 Apád ágyba vitte volna a szolgálóját, de nem vette volna el. 140 00:15:50,710 --> 00:15:52,480 Apámmal nem vagyunk egyformák. 141 00:15:56,210 --> 00:16:01,930 És mégis itt vagy, a jó öreg Thollyval... 142 00:16:03,000 --> 00:16:05,280 Egy újabb kalandon. 143 00:16:29,950 --> 00:16:31,120 Elizabeth? 144 00:16:33,870 --> 00:16:36,520 - Drágám, hamarosan távozom. - Hová mész? 145 00:16:37,810 --> 00:16:39,520 Ma lesz az első szereplésem a pulpituson. 146 00:16:42,910 --> 00:16:44,270 Esetleg lenne kedved elkísérni? 147 00:16:44,300 --> 00:16:48,930 Lenne-e? Úgy hiszem, Francis szörnyen fárasztónak ítélte. 148 00:16:49,840 --> 00:16:52,170 Nem, úgy hiszem, itt hasznosabban töltöm az időmet. 149 00:16:52,600 --> 00:16:56,370 - Vannak háztartási feladataim. - Ahogy kívánod. 150 00:18:02,790 --> 00:18:08,380 Én, George Warleggan esküszöm, hogy valós és hasznos 151 00:18:08,410 --> 00:18:11,560 tudással bírok a törvény szaváról, 152 00:18:12,280 --> 00:18:15,110 melyet saját javamra használhatok, 153 00:18:15,250 --> 00:18:19,460 és ami feljogosít, hogy békebíróként szolgáljam 154 00:18:19,490 --> 00:18:23,850 a törvény igazát, részrehajlás nélkül. 155 00:19:20,850 --> 00:19:24,570 Pont ez hiányzott. Azóta figyel minket, mióta megérkeztünk. 156 00:19:29,950 --> 00:19:31,830 Ahogy mondja, mademoiselle. 157 00:19:33,020 --> 00:19:34,470 Üzleti úton vannak? 158 00:19:35,550 --> 00:19:37,860 Bort és szeszt szállítunk. 159 00:19:39,470 --> 00:19:40,800 Tudják bizonyítani? 160 00:19:43,250 --> 00:19:47,120 - Vannak papírjaim. - Önnél? - A szobámban. 161 00:19:47,790 --> 00:19:49,770 Menjünk, és nézzük meg őket? 162 00:19:56,880 --> 00:20:02,480 Elnézést, hölgyem, nem említettem, hogy nős vagyok, és gyermekem van. 163 00:20:03,400 --> 00:20:06,550 - Én nem. - Tholly. - Tettre kész vagyok akármikor. - Tholly. 164 00:20:06,580 --> 00:20:08,190 Ha ő nem vállalja, majd én. 165 00:20:08,470 --> 00:20:11,980 - Elnézést kérek a szolgám miatt, hölgyem. - Szolgád? 166 00:20:12,040 --> 00:20:14,480 Ön idegen itt, uram, 167 00:20:15,450 --> 00:20:19,040 és nyilvánvalóan nincs tisztában vele, milyen hasznosak a barátok... 168 00:20:20,420 --> 00:20:22,130 nem úgy, mint az ellenségek. 169 00:20:25,440 --> 00:20:27,810 Bízom benne, hogy nem szereztem ma ellenséget. 170 00:20:38,690 --> 00:20:40,950 Milyen bosszantó a nők helyzete! 171 00:20:42,060 --> 00:20:45,280 Itthon ülünk tétlenül, míg a férfiak vívják a csatákat. 172 00:20:45,310 --> 00:20:47,530 Tétlenek volnánk? 173 00:20:47,770 --> 00:20:52,040 - Talán kevésbé vagyok merész a házasságom óta. - Ezt nagyon kétlem. 174 00:20:53,220 --> 00:20:58,210 - Azon gondolkodtam... - Igen? - Hogyan szerezhetnék hírt Dwightról? 175 00:20:59,020 --> 00:21:03,150 Milyen befolyásos illetőt ismerünk, aki javamra válhat? 176 00:21:05,190 --> 00:21:10,260 Egy fácán nem kis dolog, és annak ellopása 177 00:21:10,290 --> 00:21:13,360 munkaadóidtól hatalmas tiszteletlenségre enged következtetni, 178 00:21:13,390 --> 00:21:15,120 amit meg kell büntetni. 179 00:21:16,210 --> 00:21:19,620 Az én feladatom közölni a törvény szörnyű szavát, 180 00:21:19,650 --> 00:21:24,140 miszerint nyilvános korbácsolásra ítéljük a piactéren. 181 00:21:24,170 --> 00:21:27,390 Húsz korbácsütés. Következő ügy. 182 00:21:29,810 --> 00:21:33,260 Ne! Ne tegyék! 183 00:21:43,670 --> 00:21:46,110 Ezt az embere küldte Trenwithből, uram. 184 00:21:57,320 --> 00:21:58,990 Warleggan bíró úr. 185 00:22:00,280 --> 00:22:04,090 - Miss Penvenen, engem jött megnézni? - Igen, ezért jöttem. 186 00:22:04,120 --> 00:22:05,820 Rendkívül lenyűgöző... 187 00:22:06,020 --> 00:22:10,250 és ha szabad ilyet mondanom, oly értékes, mint háborút vívó katonáink. 188 00:22:10,940 --> 00:22:12,880 Természetesen az ön pozíciójában 189 00:22:12,910 --> 00:22:15,840 bizonyára sokféle hírt hallhat a háborúról. 190 00:22:15,870 --> 00:22:17,150 Tudom, hogy sok ismerősünk 191 00:22:17,180 --> 00:22:23,110 - értékelné a híreket mondjuk dr. Enysről. - Attól félek, nem. 192 00:22:25,280 --> 00:22:26,930 Mitől ilyen biztos benne? 193 00:22:26,960 --> 00:22:31,060 Dr. Enys egy listán sincs rajta, se a rabokén, se a túlélőkén. 194 00:22:32,000 --> 00:22:34,620 Így sajnos a legrosszabb feltételezhető. 195 00:22:39,860 --> 00:22:44,880 - Mr. Warleggan visszaveszi? - Megteheti? - Hát, övé a föld. 196 00:22:44,910 --> 00:22:47,170 De Mr. Francis elajándékozta. 197 00:22:47,200 --> 00:22:49,810 De csak szóban, nincs írásos nyoma. 198 00:22:49,940 --> 00:22:53,230 - Mit ártunk vele, ha használjuk? - Semmit. 199 00:22:54,060 --> 00:22:56,950 De ellenszegültetek neki, vagyis most a helyetekre tesz titeket. 200 00:22:57,710 --> 00:23:00,810 - És mit lehet tenni? - Ross kapitány nincs itt, hogy harcoljon értünk. 201 00:23:02,410 --> 00:23:04,500 Most már az Úr kezeiben van. 202 00:23:05,410 --> 00:23:09,640 Minden tisztelettel, Sam, az Úrnak néha elkél egy kis segítség. 203 00:23:10,390 --> 00:23:12,590 GEORGE WARLEGGAN PARANCSÁRA BELÉPNI TILOS! 204 00:23:17,340 --> 00:23:20,790 - De Ross kapitány azt kérte, "Semmiképp se..." - Lépjetek Trenwith földre? 205 00:23:20,860 --> 00:23:25,350 Ross kapitány nincs itt. Én azt mondom, csináljátok! Elizabeth egyedül van. 206 00:23:25,380 --> 00:23:28,100 Néhai férje, Francis adta ajándékba az imaházat. 207 00:23:28,130 --> 00:23:32,200 - Tán együtt érzőbb hát, mint Mr. Warleggan? - Ha engem meglát, nem. 208 00:23:33,410 --> 00:23:36,700 - Féken tartod őket, Zacky? - Mondani könnyű. 209 00:24:01,760 --> 00:24:04,180 Clisson vasárnap éjjel itt találkozik velünk. 210 00:24:04,860 --> 00:24:09,610 - Biztos információja van. - Mit mondtam? Most már megnyugodhatunk. 211 00:24:11,720 --> 00:24:14,550 - Azt gyanítom, nem. - Jöjjön velünk, monsieur! 212 00:24:16,420 --> 00:24:20,520 Maga kurafi! Engedje el! Ő csak egy angol kereskedő! 213 00:24:21,520 --> 00:24:23,100 Mit vétett? 214 00:24:31,280 --> 00:24:35,720 Emlékezz Demelza szavára! Ne említsük nevünket, vagy hogy kik vagyunk. 215 00:24:36,260 --> 00:24:39,100 Mi az oka ennek a két ház közötti ellenszenvnek? 216 00:24:39,130 --> 00:24:43,420 Nem nekem kell elmondani, fiú... de elég komoly a dolog. 217 00:24:47,990 --> 00:24:49,800 A ház ura nincs itthon. 218 00:24:51,320 --> 00:24:53,480 Az úrnőhöz jöttünk. 219 00:24:53,650 --> 00:24:57,220 Ismer engem névről. Zachariah Martin. 220 00:24:58,990 --> 00:25:04,250 Ti ketten, kövessetek! Te pedig várj itt! 221 00:25:04,480 --> 00:25:07,520 - Nem, én... - Mr. Warleggan parancsa. 222 00:25:08,590 --> 00:25:12,160 Két falusinál több nem tartózkodhat a házban egyszerre. 223 00:25:29,200 --> 00:25:33,930 - Drake? Te vagy az? - Csitt, Geoffrey úrfi! 224 00:25:34,090 --> 00:25:37,860 A bátyámmal és Zacky Martinnal jöttem. Édesanyáddal kell beszélniük... 225 00:25:37,890 --> 00:25:40,080 de gyanítom, nem lenne jó, ha engem veled látnának. 226 00:25:40,110 --> 00:25:42,080 Mit érdekel az engem? 227 00:25:42,250 --> 00:25:46,160 Amúgy is, ez az én kertem. Legalábbis egy nap az enyém lesz. 228 00:25:47,210 --> 00:25:50,820 Nem vagyok Franciaország ellensége, csupán egy üzletember, 229 00:25:50,850 --> 00:25:54,310 aki igyekszik olyan megállapodást kötni, mely előnyös Franciaország számára. 230 00:25:54,340 --> 00:25:55,720 Nem előnyös Franciaországnak, 231 00:25:55,750 --> 00:25:58,930 - ha kémeket engedünk partjainkra, hogy köztünk éljenek. - Nem vagyok kém. 232 00:25:58,960 --> 00:26:03,330 Mióta megérkeztem ide, nem próbáltam Roscoff-nál távolabb merészkedni, 233 00:26:03,360 --> 00:26:05,570 sem Franciaország érdekei ellen cselekedni. 234 00:26:05,600 --> 00:26:08,640 Teljességgel az ellen cselekszik, ha egy éjszakát is francia földön tölt, 235 00:26:08,670 --> 00:26:10,000 és nem jelenti a gendarmerie-nek. 236 00:26:10,030 --> 00:26:13,550 Elnézést, monsieur, fogalmam sem volt, hogy ez szükséges. 237 00:26:13,580 --> 00:26:18,630 Az első vétség büntetése börtön. Másodszor kivégzés. 238 00:26:21,840 --> 00:26:26,440 Mivel ez az első alkalom, s nem ártó szándékkal követtem el... 239 00:26:28,870 --> 00:26:34,390 esetleg engedélyezné, hogy pénzzel váltsam meg börtönbüntetésem? 240 00:26:35,790 --> 00:26:38,990 Mondjuk... 20 guinea? 241 00:26:50,830 --> 00:26:51,950 Ötven. 242 00:26:59,030 --> 00:27:03,450 - Ötven. - Azzal a feltétellel, hogy azonnal elhagyja Roscoff-t. 243 00:27:04,220 --> 00:27:05,960 A hajóm nem tér vissza hétfő estig. 244 00:27:05,990 --> 00:27:08,520 Egy angol hajó, a Május Királynője ma este indul. 245 00:27:08,550 --> 00:27:10,060 Késlekedés nélkül fedélzetre száll. 246 00:27:10,610 --> 00:27:13,200 Esetleg ha még ötven guinea-t ajánlanék? 247 00:27:13,230 --> 00:27:14,850 Akkor azonnal börtönbüntetés sújtja, 248 00:27:14,880 --> 00:27:17,850 mert megpróbálta megvesztegetni a köztársaság hivatalnokát. 249 00:27:18,210 --> 00:27:21,910 Ha éjfél után a parton találják, kivégzik. 250 00:27:25,340 --> 00:27:26,580 Indulás! 251 00:27:40,650 --> 00:27:43,950 Ezért arra gondoltunk, mivel Mr. Francis földet adományozott a hittestvéreknek... 252 00:27:43,980 --> 00:27:46,790 - Biztos benne, hogy ezt tette? Nem... - Elnézését kérem, asszonyom. 253 00:27:46,820 --> 00:27:51,270 Ott voltam az öregemmel, amikor Mr. Francis ígéretet tett. 254 00:27:51,300 --> 00:27:53,610 Így most szíves segítségét kérjük, asszonyom. 255 00:27:54,070 --> 00:27:58,060 Mert ha megmenti ezt a házat, azzal Isten munkáját végzi. 256 00:27:58,640 --> 00:28:02,710 - Igazán? - És imádkozni fogunk a lelki üdvéért. 257 00:28:03,610 --> 00:28:06,260 És a segítségét nagyra értékeljük. 258 00:28:06,460 --> 00:28:07,460 Vissza kellene mennem. 259 00:28:08,540 --> 00:28:10,920 A fivérem és Mr. Zacky hamarosan végeznek. 260 00:28:13,060 --> 00:28:14,310 Miss Morwenna. 261 00:28:15,430 --> 00:28:16,890 Mit keres itt? 262 00:28:17,590 --> 00:28:21,010 A bátyámmal jöttem. Beszéde volt Mrs. Warleggannel. 263 00:28:22,160 --> 00:28:23,580 Mondd meg Drake-nek, Morwenna! 264 00:28:23,840 --> 00:28:26,950 Mondd meg neki, hogy jöjjön át, amikor anya és George bácsi nincsenek itt! 265 00:28:27,210 --> 00:28:31,170 - Jaj, nem tudom... - Örülnél neki. Te is tudod. 266 00:28:31,310 --> 00:28:33,170 Folyton róla beszélsz. 267 00:28:35,760 --> 00:28:39,660 Ha levélben meghívlak a házba, eljössz? 268 00:28:39,880 --> 00:28:44,080 Elnézést, hogy megkérdezem... tudsz olvasni? 269 00:28:44,730 --> 00:28:48,680 - Persze! - Azt hiszem, mennem kell. 270 00:28:49,090 --> 00:28:52,700 Viszlát legközelebb, Miss Morwenna. 271 00:29:00,130 --> 00:29:02,100 Beszélek Mr. Warleggannel, ha visszatér, 272 00:29:02,101 --> 00:29:03,819 és elmagyarázom, hogy önök az ígéretet, 273 00:29:03,820 --> 00:29:06,260 melyet néhai férjem tett, kötelező érvényűnek tartják. 274 00:29:06,290 --> 00:29:09,400 Természetesen azt nem garantálhatom, hogy meggondolja magát. 275 00:29:09,430 --> 00:29:12,590 Vezesse őt az Úr, s tanítsa meg őt az Ő útját járni! 276 00:29:12,620 --> 00:29:16,850 - Nem raboljuk tovább az idejét. - Szép napot mindkettőjüknek. - Szép napot! 277 00:29:36,900 --> 00:29:39,230 Mindent egybevetve jó munkát végeztünk. 278 00:29:53,980 --> 00:29:57,340 - És most? - Látszólag távozunk. 279 00:30:09,530 --> 00:30:14,550 - Látogatóid voltak ma, kuzin? - Falusi bányászok, akik a férjemhez fordultak 280 00:30:14,580 --> 00:30:18,750 - a földünkön álló imaház használata végett. - Szerintem legyen az övék! 281 00:30:18,800 --> 00:30:24,380 Hallgass rá, Elizabeth! Végtére is ez a gyermek földje, vagy az lesz. 282 00:30:26,760 --> 00:30:28,730 Meglep, hogy Elizabeth olyan udvarias volt. 283 00:30:28,760 --> 00:30:31,050 Mert vigyáztak, hogy ne említsék a nevüket. 284 00:30:31,080 --> 00:30:32,810 Sem, hogy mi közük van Rosshoz. 285 00:30:34,110 --> 00:30:38,430 - Mindig az imádság barátja vótál? - Nem, Paynter úrnő. 286 00:30:39,320 --> 00:30:45,260 Isten nélkül éltem, keserűségben, a romlottság béklyóiban húsz éven át. 287 00:30:45,910 --> 00:30:49,370 Aztán Isten megszabadított a bűneimtől és felszabadította a lelkemet. 288 00:30:49,400 --> 00:30:52,600 És most Sam erősebb megváltásra lelt, mint bármelyikünk. 289 00:30:56,180 --> 00:30:58,910 Nővérem, kérnem kell egy szívességet. 290 00:30:59,480 --> 00:31:02,780 - Igen? - Megtanítasz olvasni? 291 00:31:06,630 --> 00:31:11,050 - Szigorú voltál? - Igazságos. Világos üzenetet küldtem. 292 00:31:11,080 --> 00:31:14,320 Ha a bűn súlyos, ne számíts könyörületre! 293 00:31:15,060 --> 00:31:17,480 és többen megdicsérték a taláromat. 294 00:31:19,500 --> 00:31:24,400 - Míg távol jártál, látogatóink voltak. Metodisták. - Metodisták? 295 00:31:24,430 --> 00:31:29,760 Zacky Martin és még valaki a gambleri imaház után érdeklődött. 296 00:31:30,340 --> 00:31:34,100 Ezek a vallási szekták nyugtalanítanak, ők a forradalom melegágya. 297 00:31:34,130 --> 00:31:36,760 Erősködnek, hogy Francis nekik ígérte a földet. 298 00:31:36,790 --> 00:31:39,850 - Így volt? - Kétlem, hogy Zacky Martin hazudna. 299 00:31:39,880 --> 00:31:44,720 - És a másik? - Őszintének tűnt. Azt hiszem, Zacky Samnek hívta. 300 00:31:45,020 --> 00:31:48,610 Carne. Samuel Carne. 301 00:31:50,030 --> 00:31:51,470 Demelza bátyja. 302 00:31:54,260 --> 00:31:57,450 Akkor most már látod a tervet? 303 00:31:57,790 --> 00:32:02,440 Ross a sógorát küldi, hogy előnyhöz jusson, amint hátat fordítok. 304 00:32:02,470 --> 00:32:06,690 - Hogy újra betolakodjon az életünkbe! - Nem hiszem el, hogy azt feltételezi... 305 00:32:06,720 --> 00:32:10,890 - De bizony, újra. - Hogy merészeli? - Akkor egyetértünk? 306 00:32:11,780 --> 00:32:14,800 Semmiképpen sem kaphatják meg a földet? 307 00:32:16,310 --> 00:32:17,640 Semmiképpen. 308 00:32:25,420 --> 00:32:26,570 Rajta! 309 00:32:28,390 --> 00:32:29,670 Tovább! 310 00:32:33,860 --> 00:32:39,190 - George erősködött, biztos volt benne. - A neve nem volt egy listán sem? 311 00:32:44,040 --> 00:32:45,910 Nos, Ross még nem tért vissza. 312 00:32:46,550 --> 00:32:50,040 Mindannyiunk érdekében remélem, hogy egy hazafelé tartó hajó fedélzetén van. 313 00:32:57,180 --> 00:32:59,400 Ég veled, Franciaország, én mondom! 314 00:32:59,700 --> 00:33:03,030 Sosem voltam még ilyen boldog, hogy messziről látom azt a pöcegödröt! 315 00:33:04,350 --> 00:33:06,970 Az életünk többet ér, minthogy maradtunk vóna. 316 00:33:09,480 --> 00:33:13,050 Amit tettél - leszegted a fejed és tartottad a szád - 317 00:33:13,080 --> 00:33:15,260 bármely józan ember ezt tette volna. 318 00:33:16,630 --> 00:33:17,930 Így van. 319 00:33:21,600 --> 00:33:23,880 Üzenj a feleségemnek, hogy késlekedem! 320 00:33:27,710 --> 00:33:30,050 Ross. Ross! 321 00:34:14,500 --> 00:34:16,200 Menjenek, nézzenek körül! 322 00:34:38,940 --> 00:34:42,120 "Az ifjú Ross kapitány őszintén sajnálja?" 323 00:34:42,320 --> 00:34:44,019 Sajnálni fogja, hogy hazaküldte a kalapját, 324 00:34:44,020 --> 00:34:48,220 - mert nem illik majd a fejére, mire végzek vele. - Nem illő. - Nem helyes. 325 00:34:48,250 --> 00:34:51,440 - Nem igazságos. - Nem tisztességes. - Mikor itt a pulya s jön a másik? 326 00:34:51,470 --> 00:34:54,060 Vezetni kell a farmot és ott a bánya? 327 00:34:54,470 --> 00:34:58,460 Hogy van képe a férfinépnek azt várni, hogy engedelmeskedjünk? 328 00:34:58,930 --> 00:35:00,460 Szerencsére sosem tesszük. 329 00:35:02,540 --> 00:35:06,980 - Még mindig dühít Ross arcátlansága. - Engem is. Támogatni ily pimaszságot. 330 00:35:07,010 --> 00:35:10,720 Támogatni? Bizonyára így tervezte, hogy újra gondot okozzon nekünk. 331 00:35:10,750 --> 00:35:12,940 Édes istenem, sosem szabadulunk meg tőle? 332 00:35:17,130 --> 00:35:20,430 Itt talán nem. De máshol? 333 00:35:21,930 --> 00:35:25,600 Ha a trurói városi házunkba költöznénk, 334 00:35:25,790 --> 00:35:29,930 nem lenne a közvetlen közelünkben. Persze Valentine-t magunkkal vinnénk. 335 00:35:30,850 --> 00:35:34,510 - És Geoffrey Charles? - Maradhatna Morwennával és a nénikéddel. 336 00:35:39,600 --> 00:35:44,940 Persze, hiányozni fog, de... A gondolat, hogy Rosstól távol leszünk... 337 00:35:45,210 --> 00:35:50,530 - Akkor távozunk még ma? - Minél előbb, annál jobb. 338 00:36:03,870 --> 00:36:07,300 S-S-Sam. Sam. 339 00:36:08,780 --> 00:36:14,150 - Di... - De... - Demelza. 340 00:36:16,410 --> 00:36:17,580 Igent mondott? 341 00:36:19,980 --> 00:36:23,740 Azt mondta, tegyük le a szerszámainkat, és be ne tegyük oda a lábunkat, 342 00:36:23,770 --> 00:36:28,660 - vagy halállal lakolunk. - Miért? Mibe kerülne az neki? 343 00:36:30,080 --> 00:36:31,990 Mit árt az neki, ha...? 344 00:36:34,180 --> 00:36:37,500 Persze. Biztosan tudja, hogy a fivéreim vagytok. 345 00:36:38,530 --> 00:36:41,030 Júdásra! Muszáj mindig csatározni? 346 00:36:44,560 --> 00:36:48,200 Rázz velem kezet, Geoffrey Charles! Az ifjú úriemberek így tesznek. 347 00:36:51,530 --> 00:36:53,770 Ne feledd, Morwenna, ügyelj rá, folytassa tanulmányait! 348 00:36:53,800 --> 00:36:58,380 - Persze. - És ne hagyd, hogy kártyára fecsérelje idejét! - Eszünkbe sem jutna! 349 00:36:58,630 --> 00:36:59,910 Hiányozni fogsz, anya. 350 00:37:13,170 --> 00:37:14,970 Most mókázhatunk! 351 00:37:38,930 --> 00:37:41,640 Értem, hogy apánk miért nem akart megválni tőled. 352 00:37:41,850 --> 00:37:45,160 A világ súlyát hordod a válladon, és alig inogsz meg alatta. 353 00:37:46,470 --> 00:37:48,760 Ez most több, mint amennyit elbírnék. 354 00:37:49,820 --> 00:37:52,760 És Ross nem segít. Ő a maga útját járja. 355 00:37:53,940 --> 00:37:56,180 Néha eltűnődöm, miért is mentem hozzá! 356 00:37:56,900 --> 00:38:00,870 De húgom, a szerelem nem furmányos néha? 357 00:38:00,900 --> 00:38:04,670 Azt ígértem, hogy szeretni, tisztelni fogom, s engedelmeskedem neki. 358 00:38:06,170 --> 00:38:07,490 De miért tenném? 359 00:38:12,150 --> 00:38:13,330 Mi az, nővérem? 360 00:38:15,180 --> 00:38:19,140 - Mi az? - Tudom, hol imádkozhattok. 361 00:38:20,890 --> 00:38:22,920 Ross kapitány nekünk ajándékozná ezt a raktárházat? 362 00:38:22,950 --> 00:38:25,530 Nem, bátyám. A raktárházat én ajándékozom nektek. 363 00:38:25,560 --> 00:38:29,060 - Takarítsátok ki, hozzátok helyre! A tiétek. - Ross testvér nem örül majd. 364 00:38:29,090 --> 00:38:33,070 Én sem örülök néhány húzásának. Ami az övé, az az enyém is. 365 00:38:34,310 --> 00:38:37,340 Úgyhogy lássatok neki, tegyétek a templomotokká! 366 00:38:52,730 --> 00:38:56,830 - Nos, kedvesem, a ház elnyerte a tetszésedet? - Tökéletesen. 367 00:38:56,950 --> 00:39:00,180 Most jövök rá, mily sokáig sorvadtam vidéken. 368 00:39:00,560 --> 00:39:02,130 Úgy érzem, megint kapok levegőt. 369 00:39:03,350 --> 00:39:06,230 És mivel a tervezettnél korábban érkeztünk a városba, 370 00:39:06,260 --> 00:39:09,290 esetleg elkísérhetnél a következő jelenésemre a bíróságon. 371 00:39:09,870 --> 00:39:13,210 Megpróbálom olyan szórakoztatóvá tenni, mint az első volt. 372 00:39:23,570 --> 00:39:25,430 Ezt most írásba adjuk, 373 00:39:25,560 --> 00:39:28,030 mert ez alkalommal nem akarjuk, hogy a törvény akadékoskodjon. 374 00:39:29,450 --> 00:39:30,510 Víz. 375 00:40:00,600 --> 00:40:02,040 Azt mondták, elment. 376 00:40:03,090 --> 00:40:05,500 - Jöttem megnézni, tényleg igaz-e. - Magánál a lista? 377 00:40:06,240 --> 00:40:09,970 - És magánál a pénz? - Már adtam. Mutassa a listát! 378 00:40:10,360 --> 00:40:13,790 - Monsieur, a megállapodásunk... - Ha nálam a lista, megkapja a pénzt. 379 00:40:13,820 --> 00:40:16,270 Vigyázzon, Monsieur, feltűnést keltünk. 380 00:40:19,040 --> 00:40:21,530 - Adja ide a listát! - Nem láthatnak itt! 381 00:40:27,670 --> 00:40:33,290 Á, monsieur, hiányoztam? Ezért jött vissza? 382 00:40:34,170 --> 00:40:36,470 Olyan jó barátok lehettünk volna. 383 00:40:38,210 --> 00:40:41,280 Korábban faragatlan voltam, mademoiselle. 384 00:40:42,220 --> 00:40:46,710 Nagylelkű ajánlatot tett, és én nem értékeltem a jó szerencsémet. 385 00:40:46,980 --> 00:40:50,630 - Talán még nem túl késő. - Igazán kedves, asszonyom. 386 00:40:51,740 --> 00:40:53,120 De tartok tőle, hogy már késő. 387 00:40:57,960 --> 00:41:01,590 Állítsák meg azt az embert! Állítsák meg! 388 00:42:07,470 --> 00:42:08,740 Lord Godolphintól. 389 00:42:09,900 --> 00:42:12,460 - Meghívó egy estélyre. - Csodás! 390 00:42:22,360 --> 00:42:27,210 Úgy tűnik, ifjú unokaöccse Anthony holnap bíróság elé áll. 391 00:42:28,150 --> 00:42:30,370 A vád egy szolgálólány zaklatása. 392 00:42:43,860 --> 00:42:46,130 - Tehát megegyeztünk, uraim? - Igen. 393 00:42:52,790 --> 00:42:54,810 Ma olyan vádlottat látunk majd, 394 00:42:55,030 --> 00:42:58,840 akit fertelmesen megkárosítottak. 395 00:43:00,110 --> 00:43:05,080 Hazugságok hangzottak el. Egy makulátlan hírnév forog kockán. 396 00:43:07,060 --> 00:43:11,570 Nézetünk szerint itt példát kell statuálni, 397 00:43:12,130 --> 00:43:16,180 hogy eltántorítsunk másokat, hasonló bűn elkövetésétől. 398 00:43:21,540 --> 00:43:25,230 Polly Tregaskis, a bíróság szerint maga hamis esküt tett, 399 00:43:25,260 --> 00:43:28,570 és tönkretette Anthony Godolphin jó hírét. 400 00:43:28,600 --> 00:43:31,220 A következő ülésünkön bíróság elé áll. 401 00:43:44,590 --> 00:43:47,070 Minden arra utal, hogy baj történt. 402 00:43:48,830 --> 00:43:54,280 - Ennyi idő után nem hinném, hogy jó hír érkezik. - Én sem. 403 00:43:55,220 --> 00:43:58,240 Amit Thollytól megtudtam a franciaországi állapotokról... 404 00:44:04,760 --> 00:44:07,330 Azt hiszem, mindkettőnknek fel kell készülnünk a legrosszabbra. 405 00:44:12,410 --> 00:44:16,100 Ez a kis oldat segít megnyugtatni az idegeket, 406 00:44:16,130 --> 00:44:18,520 és megerősíti a szervezetet. 407 00:44:21,220 --> 00:44:26,090 Szükség esetén három csepp. 408 00:45:09,130 --> 00:45:12,360 Rajta! Rajta, próbálja meg! 409 00:45:13,270 --> 00:45:16,240 Kérjen tőlem valami mást, Miss Morwenna! 410 00:45:16,780 --> 00:45:20,090 - Kérjen tőlem olyat, amihez bátorság kell! - Például? 411 00:45:20,440 --> 00:45:23,050 Kérjen meg... nem is tudom. 412 00:45:24,730 --> 00:45:26,030 Kérjen meg, hogy csókoljam meg! 413 00:45:29,600 --> 00:45:33,430 De sose merészkednék olyan messzire, mer' tudom, nem lenne illő. 414 00:45:33,460 --> 00:45:36,030 Nem, nem lenne. 415 00:45:43,970 --> 00:45:45,580 Úgy nem, hogy Geoffrey Charles itt van. 416 00:47:06,850 --> 00:47:11,050 Mozgás! Gyerünk! Nem hallod, rögvest! 417 00:47:11,080 --> 00:47:14,750 Mozgás! Angol semmirekellő! 418 00:47:22,040 --> 00:47:25,070 - Ross, életben van! - Már ha az ér valamit. 419 00:47:26,420 --> 00:47:30,090 Ha tudnád, milyen körülmények várnak odaát a köztársaság ellenségeire... 420 00:47:31,310 --> 00:47:32,420 Lóduljon! 421 00:47:34,700 --> 00:47:35,880 Gyerünk! 422 00:47:37,250 --> 00:47:39,490 Készülj! Tűz! 423 00:47:42,870 --> 00:47:46,120 Azonnal menj el Caroline-hoz! Szabadítsd meg a kínjaitól! 424 00:47:50,840 --> 00:47:53,830 Hozzák ide! Hogy hívják? 425 00:47:53,860 --> 00:47:57,900 - Armitage, uram. Armitage hadnagy. A Spion nevű hajóról. - Gyorsan, vizet! 426 00:47:58,840 --> 00:48:02,080 Armitage hadnagy? Hall engem, uram? 427 00:48:04,130 --> 00:48:06,590 Van víz? Víz kell! 428 00:48:37,710 --> 00:48:41,010 Archie Godolphin nagyon megnyerő volt. 429 00:48:45,060 --> 00:48:48,320 - Igazán? - Megengedte hogy elhagyjam a "Lord" szót a Godolphin elől. 430 00:48:49,680 --> 00:48:53,290 Kifejezte nagyrabecsülését "körültekintő ítéletem" miatt, 431 00:48:53,320 --> 00:48:55,540 és "mert tapintatosan kezeltem az ügyet". 432 00:48:56,910 --> 00:49:00,070 Emlékeztetett a meghívásra a jövő keddi estélyre 433 00:49:00,100 --> 00:49:01,340 a Godolphin-házba. 434 00:49:05,630 --> 00:49:10,600 Gyanítom, hogy nemsokára képviselő is lesz a családban. 435 00:49:12,060 --> 00:49:13,840 Az a legkevesebb. 436 00:49:34,100 --> 00:49:39,730 * Jézusunk, folytasd hát, míg mindenkit megfékezel, * 437 00:49:39,770 --> 00:49:42,880 * s bizonyítod kegyességedet.* 438 00:49:42,910 --> 00:49:49,200 * Vérük hullatod, s megváltást mutatsz. * 439 00:49:49,230 --> 00:49:59,170 * S új dalodat ismeri már minden nemzet, minden ember, s minden nyelv.* 440 00:49:59,730 --> 00:50:05,890 * Jézusunk, folytasd hát, míg mindenkit megfékezel, * 441 00:50:05,920 --> 00:50:08,610 * s bizonyítod kegyességedet.* 442 00:50:08,950 --> 00:50:12,500 * Vérük hullatod, s megváltást mutatsz. * 443 00:50:12,530 --> 00:50:14,629 A férfi rosszabbul is járhatna Rosie Nanfannál! 444 00:50:14,630 --> 00:50:17,420 - Meghiszem azt, fivérem. - Beszéljek az apjával? 445 00:50:17,860 --> 00:50:22,100 Céltalan lenne, testvérem, mert a szívem már másé. 446 00:50:22,700 --> 00:50:28,540 - A régi raktárt? Ki engedélyezte? - Én, Ross. Ki más tehetné? 447 00:50:29,070 --> 00:50:31,570 És anélkül hoztál ilyen döntést, hogy velem megvitattad volna? 448 00:50:34,930 --> 00:50:38,640 - Ezt most komolyan kérdezed? - Igen, komolyan kérdezem. 449 00:50:40,970 --> 00:50:42,380 Ki vagyok én, Ross? 450 00:50:44,300 --> 00:50:48,260 - A feleségem. - És ha te távol jársz, kinek engedelmeskedjek? 451 00:50:48,830 --> 00:50:51,860 Várjam, míg visszatérsz és betöltöd az űrt, amit magad mögött hagytál? 452 00:50:51,890 --> 00:50:56,860 Vagy helyedre lépek? Úgy élem az életem, mintha nem lennél része. 453 00:50:57,440 --> 00:51:02,630 Gondoskodnom kell egy gyerekről, a másik úton. Vezetem a farmot, ott a bánya. 454 00:51:02,890 --> 00:51:07,500 Más nők tán lehajtott fejjel nyekeregve kérnek engedélyt, mint én egykor... 455 00:51:08,530 --> 00:51:12,520 De többé nem. Mert amennyire tudtam, akár örökké odalehettél volna... 456 00:51:13,720 --> 00:51:17,110 - és akkor én lettem volna a család feje. - De visszatértem. 457 00:51:26,220 --> 00:51:27,310 Igazad van. 458 00:51:31,510 --> 00:51:35,070 Nincs jogom megkérdőjelezni, amit a távollétemben tettél. 459 00:51:37,050 --> 00:51:39,310 A feleségem vagy, nem a tulajdonom. 460 00:51:41,540 --> 00:51:44,580 Franciaország kétségbeesett hely... 461 00:51:46,040 --> 00:51:50,420 És volt idő, amikor kételkedtem, hogy visszatérek-e élve. 462 00:51:53,570 --> 00:51:54,970 Most, hogy sikerült... 463 00:51:56,780 --> 00:51:59,320 nem fogok akadékoskodni, visszatérésem körülményein. 464 00:52:02,840 --> 00:52:07,160 Hát, talán, ha jól viselkedsz, 465 00:52:08,810 --> 00:52:11,280 melegebb fogadtatásban részesülsz, mint amit érdemelsz. 466 00:52:42,490 --> 00:52:43,880 Mi ez a hely? 467 00:52:45,910 --> 00:52:47,020 Hol vagyok? 468 00:52:50,690 --> 00:52:51,800 Meghaltam? 469 00:52:54,620 --> 00:52:55,690 Ez a pokol? 470 00:53:01,540 --> 00:53:02,890 Életben van, barátom. 471 00:53:05,090 --> 00:53:06,600 De azt kívánja majd, bár ne lenne! 472 00:53:08,610 --> 00:53:10,170 Mert most mind a pokolban vagyunk. 473 00:53:18,970 --> 00:53:20,940 Rendkívül eredményes nap volt a mai. 474 00:53:22,510 --> 00:53:23,740 Nem gondolod? 475 00:53:26,030 --> 00:53:30,450 George, ne vedd fel, nem ugrálhatjuk folyton körül. 476 00:53:30,480 --> 00:53:33,570 Nem-e? A fiamat ne ugrálják körül? 477 00:53:33,920 --> 00:53:38,920 Ellenkezőleg, dédelgetni kell, körülrajongani! 478 00:53:40,220 --> 00:53:45,630 Végtére is ő a fiam és örökösöm, és most mindent érte teszek. 479 00:53:45,660 --> 00:53:49,180 Így hát, igen, rendkívül kellemes nap, és mindent egybevetve 480 00:53:49,210 --> 00:53:53,800 azt hiszem, elmondhatjuk, pontosan ott vagyunk, ahol szeretnénk. 481 00:54:13,740 --> 00:54:16,710 Kétség sem fér hozzá, hogy körülrajongtak a francia szépségek. 482 00:54:17,760 --> 00:54:22,410 - Kétség sem fér hozzá. - És kétség sem fér hozzá, te ezt kihasználtad. 483 00:54:23,180 --> 00:54:24,600 Kétség sem fér hozzá. 484 00:54:26,170 --> 00:54:28,250 Mert otthon nem vár hozzájuk fogható szépség. 485 00:54:30,160 --> 00:54:31,350 Vagy mégis? PK u‘9Nu&˘TYźYź3Poldark.2015.S03E04.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1 00:00:30,072 --> 00:00:32,000 III. évad 4. rész 2 00:00:32,514 --> 00:00:37,050 fordította: kissoreg & anneshirley83 twitter: @kissoreg & @anneshirleyf feliratok.info 3 00:01:06,370 --> 00:01:09,860 - Itt a gabonahajó! - Itt van! Itt a gabona! 4 00:01:18,650 --> 00:01:21,530 A Sarolta Hercegnőt ma reggel megtámadták a trurói parton. 5 00:01:21,560 --> 00:01:22,880 Kukoricát szállított? 6 00:01:23,550 --> 00:01:26,770 Akkor persze, hogy megtámadták. Mi mást tehetnének az éhezők? 7 00:01:27,050 --> 00:01:30,170 Bűnösnek találtuk lázadásban és lopásban. 8 00:01:30,200 --> 00:01:32,700 Olyan bűnökben, amikre nincs magyarázat. 9 00:01:32,730 --> 00:01:34,240 A gabonaraktárak hónapok óta üresek. 10 00:01:34,270 --> 00:01:39,170 - A termés rossz volt. 30 éve nem volt ilyen tél. - Felbujtani a dühös tömeget, 11 00:01:39,500 --> 00:01:42,480 bűntudat nélkül elorrolni a munkaadói tulajdonát. 12 00:01:42,510 --> 00:01:46,380 Ez a törvény teljes semmibe vétele, melyért büntetés jár. 13 00:01:48,430 --> 00:01:50,630 És mégis hogyan lakjanak jól a szegények? 14 00:01:50,660 --> 00:01:52,300 Kétségkívül drágán megfizettek érte. 15 00:01:53,140 --> 00:01:58,680 Húsz halott. Néhányat meglőttek... a többit a tömeg tiporta el a pánikban. 16 00:01:58,800 --> 00:02:01,640 - A Sarolta Hercegnő nem Warleggan hajó? - De igen. 17 00:02:02,310 --> 00:02:03,930 Akkor azok is megfizetnek, akik túlélték. 18 00:02:03,960 --> 00:02:06,220 Tárgyalásra ítélem, a következő esküdtszék jelenlétében, 19 00:02:06,250 --> 00:02:09,870 és javaslom, hogy 15 év száműzetésre küldjék. 20 00:02:09,900 --> 00:02:11,220 Ez nem igazság! 21 00:02:26,320 --> 00:02:27,520 Mozgás! 22 00:02:48,470 --> 00:02:49,540 Prudie? 23 00:02:52,730 --> 00:02:55,830 - Fuss, és készíts elő mindent! - Nem tetszik ez, leány. 24 00:02:55,860 --> 00:02:57,620 Nincs értelme. Nem bölcs. Nem okos. 25 00:02:57,650 --> 00:03:00,930 Nincs bölcsebb annál, mint ha elkerüljük dr. Choake kuruzslását. 26 00:03:00,960 --> 00:03:03,210 Dwight nélkül Ross nem tudja meg, hogy egyedül szültem, 27 00:03:03,240 --> 00:03:05,690 és amiről nem tud, az nem fáj neki. 28 00:03:11,140 --> 00:03:12,150 Futás! 29 00:03:15,420 --> 00:03:17,530 George Warleggan nem látja az összefüggést 30 00:03:17,560 --> 00:03:19,750 a rossz termés és a nép lázadása között? 31 00:03:19,780 --> 00:03:23,260 - És amiatt, hogy gabonát halmoz fel? - Nyilván nem. 32 00:03:24,590 --> 00:03:29,860 Odaadom Wheal Leisure-t. Egykor Poldark bánya volt, Poldark földön. 33 00:03:31,060 --> 00:03:32,790 Naivan azt reméltem és az volt a célom, 34 00:03:32,820 --> 00:03:36,240 hogy tisztességes munkát és megélhetést ad a helyieknek. 35 00:03:36,270 --> 00:03:38,750 Most egy lelkiismeret nélküli ember kezeiben van. 36 00:03:38,780 --> 00:03:43,100 - Kinek a munkás szükséges rossz, a haszon az isten. - Nemes cél volt, Ross. 37 00:03:43,170 --> 00:03:46,580 - Kiváló bánya volt. - Vajon ő is így gondolja? 38 00:03:47,890 --> 00:03:52,210 - Miben halt meg, éhhalál? - Tüdőgyulladásban. 39 00:03:53,830 --> 00:03:57,650 Már hetek óta gyengélkedett, de nem volt hajlandó pihenni. 40 00:03:58,790 --> 00:04:02,690 - Csak magát hibáztathatja. - Úgy tűnik. 41 00:04:04,490 --> 00:04:07,300 Ez egy remek bánya volt, mielőtt rátetted a kezed, George. 42 00:04:07,330 --> 00:04:12,900 Drága Ross, ez mindig is csak egy átlagos bánya volt. A híres vörösréz? 43 00:04:13,190 --> 00:04:17,150 Az a drága árucikk, amitől olyan különleges volt? Elfogyott. 44 00:04:18,680 --> 00:04:23,850 Vannak más telérek. Kevésbé gazdagok, kevés profittal. 45 00:04:24,620 --> 00:04:29,840 Mégis látom, miért szereted ennyire. Rokonlelkek vagytok. 46 00:04:30,550 --> 00:04:35,020 Zajosak, de a lényegi dolgok hiányoznak belőletek. 47 00:04:37,050 --> 00:04:40,220 Gyerünk, Ross, mondd, hogy tűnjek el a földedről! Jaj, várj! Nem teheted. 48 00:04:40,550 --> 00:04:43,600 Mert a földnek, amin állunk, része a bánya is. 49 00:04:43,630 --> 00:04:46,320 A bánya pedig az enyém. 50 00:04:47,910 --> 00:04:49,950 Hogyan alszol esténként, George? 51 00:04:51,600 --> 00:04:53,930 Erről Elizabetht kéne megkérdezned. 52 00:04:55,330 --> 00:04:57,370 Ross, mehetünk? 53 00:05:24,460 --> 00:05:25,540 Demelza? 54 00:05:33,680 --> 00:05:34,810 Demelza? 55 00:05:37,980 --> 00:05:41,570 Ross kapitány, Demelza úrnő egy tányér levest kíván. 56 00:05:42,000 --> 00:05:43,530 De hát ez a te... 57 00:05:48,520 --> 00:05:52,850 Köszönöm, drága férjem. Csak tedd le oda! 58 00:05:55,390 --> 00:05:57,790 - Nem érzed jól magad? - Kitűnően vagyok. 59 00:05:59,110 --> 00:06:01,390 Tehetek még valamit a hölgyért? 60 00:06:01,890 --> 00:06:04,000 Mondjuk köszönhetsz a kislányodnak. 61 00:06:11,510 --> 00:06:13,410 Miss Clowance Poldarknak. 62 00:06:27,280 --> 00:06:30,900 - Hol volt dr. Choake? - Megszületett, mielőtt szólhattam volna neki. 63 00:06:48,000 --> 00:06:51,550 - Miért ilyen kis pukkancs? - Dr. Choake szerint makacs. 64 00:06:52,110 --> 00:06:54,260 Szeretné, ha körülugrálnánk. 65 00:06:54,800 --> 00:06:58,720 - Martha, csitítsd le szépen! - Igenis, asszonyom. 66 00:07:04,490 --> 00:07:08,910 - Lady Randolph-hoz megyek teára. - Itthon vacsorázol ma este? 67 00:07:08,940 --> 00:07:12,340 Nem, hanem Trevelyanséknál. Aztán Carrickséknál kártyázom. 68 00:07:13,550 --> 00:07:18,840 Bőségesen áradnak a meghívók. Csak nem a Godolphinéktól. 69 00:07:18,910 --> 00:07:21,580 Pedig az ijfú Anthony javára döntöttél a bíróságon. 70 00:07:21,610 --> 00:07:24,000 Ezek az ősi családok kitartást igényelnek. 71 00:07:24,550 --> 00:07:27,430 De közeledik a karácsony, tökéletes indok a bálra. 72 00:07:27,460 --> 00:07:30,700 - Amire a Godolphinéket is meghívom. - És eljönnek vajon? 73 00:07:35,000 --> 00:07:38,330 Mennem kell. Várnak a Wheal Leisure részvényeseinek megbeszélésén. 74 00:07:38,450 --> 00:07:42,210 Sajnos Ross Poldark nem lesz ott, hogy szórakoztasson. 75 00:07:43,750 --> 00:07:46,730 Mennyire hiányoznak a napok, amikor a könyörületemre szorult. 76 00:08:09,970 --> 00:08:13,300 Drake! Eljöttél! Mi van a kosaradban? 77 00:08:14,020 --> 00:08:16,710 - Varangyok! - Azt mondtad, a nénéd szereti őket. 78 00:08:21,620 --> 00:08:24,390 Önnek is hoztam ajándékot, Miss Morwenna. 79 00:08:26,100 --> 00:08:31,460 - Téli kankalin! Hol találta? - Ez legyen az én titkom. 80 00:08:31,580 --> 00:08:35,150 De ha szeretne még, átfésülöm értük az egész világot. 81 00:08:36,830 --> 00:08:37,880 Gyere! 82 00:08:39,130 --> 00:08:43,010 Agatha néni, megjött Drake, és hozott meglepetést! 83 00:08:46,360 --> 00:08:50,150 George bácsi utálja a varangyokat. Eltüntette őket a tóból. 84 00:08:50,700 --> 00:08:52,640 Képzeld, ha visszatérnének! 85 00:08:53,360 --> 00:08:57,450 Geoffrey Charles, nem hiszem, hogy George bácsid helyeselné ezt. 86 00:08:57,480 --> 00:09:00,260 - A varangyot? - A vendégünket. 87 00:09:02,190 --> 00:09:05,210 Agatha néni nem árulja el neki, ugye nénikém? 88 00:09:07,150 --> 00:09:11,620 Tudtad, hogy Geoffrey Charles barátja rokona az unokaöcsémnek? 89 00:09:15,030 --> 00:09:16,430 Hát persze, hogy tudtad. 90 00:09:16,690 --> 00:09:21,090 Ahhoz képest, hogy az ő barátja, sokat beszéltek. 91 00:09:23,670 --> 00:09:25,830 Üzenem az unokaöcsémnek, 92 00:09:25,870 --> 00:09:30,390 hogy a nénikéje vérig van sértve, amiért elhanyagolja. 93 00:09:35,070 --> 00:09:39,590 Levelet kaptam. Az ünnepelt parlament képviselőnktől, Unwin Trevanance-től. 94 00:09:39,620 --> 00:09:43,450 - Akit elutasítottál. - Talán úgy tettem, mintha lenne esélye. 95 00:09:43,480 --> 00:09:46,620 - És cserébe mit kértél? - Információt egy tengerésztisztről. 96 00:09:46,650 --> 00:09:48,560 - És? - A levél szerint 97 00:09:48,590 --> 00:09:50,640 befolyást gyakorolt a tengernagyi hivatalra, 98 00:09:50,670 --> 00:09:52,470 és mindent a kezükben tartanak. 99 00:09:53,530 --> 00:09:55,510 - Valóban? - Az embereink beszélnek az övéikkel, 100 00:09:55,540 --> 00:09:57,490 és hamarosan az összes tisztet szabadon engedik. 101 00:09:57,520 --> 00:10:02,190 - Karácsonyra? - Vagy röviddel utána. Így Unwinnek mégis van haszna. 102 00:10:45,620 --> 00:10:48,300 - Levél önnek, hölgyem. - Köszönöm. 103 00:10:58,500 --> 00:11:02,790 - Geoffrey Charlesszal Truróba megyünk karácsonykor. - George bácsihoz? 104 00:11:03,030 --> 00:11:05,010 A hintó szombaton érkezik. 105 00:11:06,370 --> 00:11:09,970 - Meddig lesznek távol? - Pár hétig? 106 00:11:11,230 --> 00:11:12,470 Talán tovább. 107 00:11:16,310 --> 00:11:19,750 Eljönnék búcsúzni, de ott kell lennem a keresztelőn. 108 00:11:20,340 --> 00:11:25,600 A nővérem leánya, Clowance. Az unokatestvéred, Geoffrey úrfi. 109 00:11:25,630 --> 00:11:28,600 Ha nem leszünk itt karácsonykor, most kell odaadnom az ajándékom. 110 00:11:28,630 --> 00:11:31,820 - Nem szükséges. - Dehogynem. Várj itt! 111 00:11:39,300 --> 00:11:42,600 - Nincs mit adnom önnek. - Már ideadta ezt. 112 00:11:42,910 --> 00:11:47,420 - A legbecsesebb ajándék, amit valaha kaptam. - Sosem veszi le. 113 00:11:48,700 --> 00:11:49,880 És nem is fogom. 114 00:12:03,460 --> 00:12:06,650 Tessék, Drake. Így írhatsz, amíg távol vagyok. 115 00:12:07,480 --> 00:12:12,910 - Köszönöm, Geoffrey úrfi. - Kipirultál, Wenna. Lázad van? 116 00:12:25,790 --> 00:12:28,180 Isten fénye csillog a szemedben? 117 00:12:28,320 --> 00:12:31,640 Talán nem teljesen, de az biztos, hogy szentség. 118 00:12:31,670 --> 00:12:34,380 De megéri a halhatatlan lelked árát? 119 00:12:36,320 --> 00:12:37,550 Úgy hiszem. 120 00:12:40,520 --> 00:12:44,000 DRÁGA AGATHA NÉNÉM! 121 00:12:50,890 --> 00:12:54,100 - Bölcs dolog ez? - Mostanában elhanyagoltam. 122 00:12:54,520 --> 00:12:57,570 Megesküdtél, hogy távol maradsz a trenwithi dolgoktól. 123 00:12:57,640 --> 00:13:00,330 Agatha nem egy trenwithi dolog. 124 00:13:01,250 --> 00:13:06,990 Hanem egy Poldark, és a nénikém. George térdre kényszerítette Leisure-t, 125 00:13:07,020 --> 00:13:09,380 de átkozott legyek, ha így tesz Agathával. 126 00:13:10,770 --> 00:13:13,150 Szóval miért is ne jönne el a lányom keresztelőjére? 127 00:13:31,820 --> 00:13:34,080 MISS AGATHA POLDARKNAK TRENWITH-HÁZ 128 00:14:11,060 --> 00:14:15,100 Elküldtem a hintót Morwennáért és Geoffrey Charlesért, ahogy kérted. 129 00:14:19,620 --> 00:14:22,230 - Geoffrey Charles, várj! - Neked nem kell jönnöd. 130 00:14:22,480 --> 00:14:26,190 - Szerintem egyikünknek sem kéne. - Én megyek, Wenna. Senki sem tudja meg. 131 00:14:28,350 --> 00:14:32,100 Köszönjük, magasságos Isten, a víz ajándékát. 132 00:14:33,010 --> 00:14:36,600 Azután a Szentlélek megteremtette az embert. 133 00:14:36,780 --> 00:14:40,900 - A férjem itt van lélekben. - Bár távol van, de ő lesz a keresztapa. 134 00:14:41,380 --> 00:14:44,120 A szörnyű szegénység és éhezés közepette 135 00:14:45,620 --> 00:14:48,210 emlékeztetsz minket arra, hogyan vezetted izraeli gyermekeidet... 136 00:14:49,250 --> 00:14:51,150 el, rémséges egyiptomi rabságukból... 137 00:14:52,750 --> 00:14:54,300 a bőség földjére. 138 00:14:56,060 --> 00:14:58,810 Hogy fiad, Jézust Keresztelő János megkeresztelte, 139 00:14:58,840 --> 00:15:01,760 és hogy a Szent Lélek, a Messiás felkente. 140 00:15:02,290 --> 00:15:06,130 Krisztus átvezet minket a földi élet gyötrelmein és fáradalmain, 141 00:15:06,560 --> 00:15:10,840 hogy a szenvedésből az örök életbe kerüljünk. 142 00:15:11,640 --> 00:15:14,540 - Remélem, megbocsátják, hogy betolakodtunk. - Nem zavartak. 143 00:15:14,790 --> 00:15:16,790 Csatlakoznak namparai ünnepségünkhöz? 144 00:15:18,470 --> 00:15:21,240 - Nos... - Wenna, menjünk! - Nem szabad. 145 00:15:21,720 --> 00:15:24,770 Indulunk Truróba. Már így is késésben vagyunk. 146 00:15:24,800 --> 00:15:26,630 Talán csak fél órára? 147 00:15:30,430 --> 00:15:31,810 Attól félek, nem lehet. 148 00:15:32,650 --> 00:15:37,880 - Bármennyire is szeretnék. - Truróban karácsonyoztok? - Milyen kár! 149 00:15:37,920 --> 00:15:41,800 George bácsi nem Szent Miklós! Szegény Agatha néni meg otthon marad, egyedül. 150 00:15:41,830 --> 00:15:46,410 - Az öcsém gyengéd lélek. - Jóságos ember. 151 00:15:46,550 --> 00:15:48,340 Olyasfajta, amilyennel még sosem találkoztam. 152 00:15:48,770 --> 00:15:52,730 És ha egyenrangúak lennétek, nem kívánnék nálad jobbat. 153 00:15:54,160 --> 00:15:58,280 De jóval alattad áll. Nem kívánhat ilyet. 154 00:15:59,420 --> 00:16:00,560 Te is tudod. 155 00:16:06,150 --> 00:16:07,270 Tudom. 156 00:16:10,140 --> 00:16:14,180 Jó lesz, hogy elmész. Megtöri a kapcsolatot. 157 00:16:14,780 --> 00:16:16,200 Én is ezt mondogatom magamnak. 158 00:16:19,270 --> 00:16:20,500 Ég veled, Morwenna! 159 00:16:22,650 --> 00:16:25,580 Gyere, Geoffrey Charles, mert késésben vagyunk. 160 00:16:26,800 --> 00:16:30,610 - A kalapom! Ott hagytam a helyemen. - Hozom. 161 00:16:42,210 --> 00:16:44,250 - Elmegyek meglátogatni. - Ne! 162 00:16:47,450 --> 00:16:48,750 Ezt abba kell hagynunk. 163 00:16:52,040 --> 00:16:53,320 Abba tudja? 164 00:16:55,230 --> 00:16:56,250 Igen. 165 00:17:13,690 --> 00:17:17,990 - Csodás kis apróság. - Néha. - És hogy érzi magát? - Remekül. 166 00:17:21,170 --> 00:17:23,590 Hallotta, mi folyik St. Annben? 167 00:17:24,090 --> 00:17:27,030 Újabb kukoricát szállító hajót raboltak ki, két embert meglőttek. 168 00:17:27,350 --> 00:17:30,960 Unwin biztosított, hogy idő kérdése, és hazaengedik dr. Enyst. 169 00:17:30,990 --> 00:17:33,960 Addig is, a legjobb bánásmódot kapja. 170 00:17:52,210 --> 00:17:55,440 Nem arra utasítottam, hogy pihenjen, Armitage hadnagy? 171 00:17:55,960 --> 00:17:57,490 És önt ki utasítja pihenésre? 172 00:17:58,850 --> 00:18:00,810 Ha valaki meg merné tenni, nem tiltakoznék. 173 00:18:01,250 --> 00:18:05,350 Akkor figyelhetném önt, hogy tanuljak pár hasznos dolgot? 174 00:18:22,990 --> 00:18:26,260 - Jó hírek Dwightról. - Már ha igaz. 175 00:18:26,980 --> 00:18:29,180 Elfelejted, hogy én is voltam hadifogoly. 176 00:18:29,210 --> 00:18:33,960 - De Dwight orvos, nem kap különleges kiváltságokat? - Reméljük! 177 00:18:35,570 --> 00:18:40,430 Nyitott ajtóval várok mindenkit, ki a rémséges rezsimből menekül. 178 00:18:40,830 --> 00:18:42,180 Ez a legkevesebb, mit tehetek. 179 00:18:43,820 --> 00:18:47,590 - Utálja haszontalannak érezni magát. - Ismerem az érzést. 180 00:19:10,790 --> 00:19:13,990 Mi a baj? Nem tetszik a ruhám? 181 00:19:15,770 --> 00:19:17,290 A ruhád csodálatos. 182 00:19:18,970 --> 00:19:22,510 De nem engedhetem meg, hogy ma este táncolj. 183 00:19:24,530 --> 00:19:26,570 Bárki mással, rajtam kívül. 184 00:19:41,080 --> 00:19:46,050 Geoffrey Charles merész. Meglepődtem, hogy ellenszegült nevelőnőjének. 185 00:19:47,240 --> 00:19:50,910 Amiről eszembe jutott, hogy Agatha néni nem válaszolt. 186 00:19:51,060 --> 00:19:52,680 Talán meg sem kapta az üzenetet. 187 00:19:52,710 --> 00:19:55,690 Egy dolgot lehet tenni. Elmegyek, és én magam hozom ide. 188 00:19:55,720 --> 00:20:00,030 - Sosem engednek be. Lehet, hogy lelőnek. - Nem, ha vele vagyok. 189 00:20:03,310 --> 00:20:04,610 Nem maradunk soká. 190 00:20:13,250 --> 00:20:14,450 Mama! 191 00:20:16,550 --> 00:20:19,260 Késtetek. Menjetek fel, öltözzetek át, a vendégek előtt! 192 00:20:19,290 --> 00:20:21,360 - Vendégek? - A bálra jönnek. 193 00:20:22,030 --> 00:20:24,850 - De... - Rendeltem neked egy új ruhát. Most siess! 194 00:20:39,360 --> 00:20:43,000 - Elnézését kérem, uram. - Poldark kapitány a nagynénjét kívánja látni. 195 00:20:43,190 --> 00:20:45,800 Egy pohár kanári bort, és meleg tüzet kérnék. 196 00:20:46,290 --> 00:20:48,680 Persze, hogy nem kaptam meg a meghívód! 197 00:20:48,710 --> 00:20:52,380 Szerinted kihagynám a portói és a torta lehetőségét? 198 00:20:52,410 --> 00:20:56,360 - Meg lehet itt fagyni. - A szobalányok nem raknak tüzet. 199 00:20:56,620 --> 00:21:01,370 Ez tehát George terve. Hogy halálra fagyj és elkapj valami fertőzést. 200 00:21:02,510 --> 00:21:07,330 - Gyere, és élj velem Namparában! - És hagyjam abba George kínzását? 201 00:21:08,290 --> 00:21:11,260 Ebben a házban születtem, itt is fogok meghalni! 202 00:21:11,930 --> 00:21:14,820 Még ha a tortába vagy néhány forró széndarabba kerül is... 203 00:21:14,850 --> 00:21:20,010 Mit gondolhat Geoffrey Charles, látva, ahogy ez a díszpinty szétzúzza otthonát? 204 00:21:20,290 --> 00:21:22,300 És Valentine. 205 00:21:25,390 --> 00:21:28,670 Sajnálom a gyermeket, hogy ilyen apja van. 206 00:21:51,760 --> 00:21:55,560 Sem Godolphinok, sem Boscowanok, sem Bassetek. 207 00:21:55,590 --> 00:21:58,380 Havazik. Biztos félve indulnak el otthonról. 208 00:21:59,910 --> 00:22:05,530 - Szemrevaló! - Mindig az volt. Persze, hogy Francis nem engedte szem elől. 209 00:22:05,700 --> 00:22:09,320 - Én a kuzinra gondoltam. - Morwenna, unatkozom! 210 00:22:09,980 --> 00:22:12,220 Bárcsak Ross bácsi mulatságán lennénk! 211 00:22:12,250 --> 00:22:14,380 Már a keresztelőre sen kellett volna elmennünk. 212 00:22:14,660 --> 00:22:16,820 Sajnálom, hogy hagytam magam meggyőzni. 213 00:22:16,850 --> 00:22:20,740 Én nem, mert szeretném megismerni Clowance kuzinomat. 214 00:22:21,580 --> 00:22:23,710 Lefogadom, hogy nem olyan unalmas, mint Valentine! 215 00:22:28,080 --> 00:22:32,390 Holnap első dolgom lesz írni Harrow-ba! Ez a kis fattyú tűnjön el a házamból! 216 00:22:40,110 --> 00:22:42,290 - Milyen volt? - Amilyenre számítottam. 217 00:22:43,490 --> 00:22:47,300 - Az a dolgod, hogy vigyázz a nénikémre, nem? - De igen, uram. 218 00:22:47,330 --> 00:22:51,800 Akkor szörnyű munkát végzel. Mostantól rendszeresen eljövök. 219 00:22:51,830 --> 00:22:55,880 És ha azt látom, hogy nem bánsz vele jól, kirúgatlak. 220 00:23:03,650 --> 00:23:07,310 - Élvezte Morwenna a keresztelőt? - Keresztelőt? 221 00:23:07,500 --> 00:23:08,750 Ó, elfelejtette tán említeni? 222 00:23:08,780 --> 00:23:11,350 Geoffrey Charlesszal meglátogatták a sawle-i templomot, 223 00:23:11,380 --> 00:23:14,390 ahol az újszülött Poldark fattyú keresztelője zajlott. 224 00:23:15,320 --> 00:23:17,450 Úgy hiszem, Clowance-nek hívják. 225 00:23:18,850 --> 00:23:20,830 Rossnak és Demelzának lánya született? 226 00:23:21,980 --> 00:23:24,350 Reméljük, erre jobban figyelnek majd. 227 00:23:24,670 --> 00:23:26,440 De hogy tehette Geoffrey Charles? 228 00:23:28,520 --> 00:23:31,520 Ne hibáztassuk! Biztos Morwenna volt... 229 00:23:31,550 --> 00:23:36,280 - Meg kell büntetni. - Meg is lesz. 230 00:23:41,170 --> 00:23:43,150 Drága Mr. Whitworth! 231 00:23:47,000 --> 00:23:51,310 Sajnálattal hallottam felesége haláláról. Hogy van a két kislánya? 232 00:23:51,340 --> 00:23:55,000 Ahogy az várható, hölgyem. Még csak egy hét telt el. 233 00:23:55,060 --> 00:23:58,520 Egyedül az ön kedves meghívása miatt hagytam el a házat. 234 00:23:59,190 --> 00:24:04,080 - Az élet megy tovább. - Erre gondoltam, amikor ezt a mellényt választottam. 235 00:24:13,030 --> 00:24:17,860 A barátai, kapitány? Egy újabb Warleggan hajót fosztottak ki. 236 00:24:18,010 --> 00:24:20,600 Jól fognak mutatni a kötélen lógva. 237 00:24:22,830 --> 00:24:27,430 Mit mondhatnék? Megvan a joga a Warleggan tulajdont védeni. 238 00:24:28,510 --> 00:24:31,610 George nem tudja, hogy rossz volt a termés, és nincs kukorica? 239 00:24:31,640 --> 00:24:33,150 Persze, hogy tudja. 240 00:24:33,360 --> 00:24:36,910 Ezért is importálja, halmozza fel, és adja el szörnyen magas áron. 241 00:24:37,130 --> 00:24:40,810 A felkelés és lopás nem segít az embereken, mi segítene hát? 242 00:24:42,990 --> 00:24:44,760 Ne említsd a vétségét! 243 00:24:44,790 --> 00:24:49,430 - De bizonyára... - Van jobb megoldás. Egész kellemes a külseje. 244 00:24:49,460 --> 00:24:51,860 Biztos több szeretne lenni egyszerű nevelőnőnél. 245 00:24:51,890 --> 00:24:53,180 Egyszer biztos, de... 246 00:24:53,210 --> 00:24:56,410 Amikor Geoffrey Charles iskolába megy, milyen jövő vár rá? 247 00:24:56,730 --> 00:24:59,220 Tudom, hogy szeretnél neki megfelelő férjet. 248 00:24:59,560 --> 00:25:04,450 És számunkra is lehet előnyös, a jelölttől függően. 249 00:25:05,800 --> 00:25:08,400 Egy mélyen tisztelt fiatalember. 250 00:25:10,280 --> 00:25:13,140 Az anyja pedig egy Godolphin. 251 00:25:20,030 --> 00:25:23,920 Drágám, bemutattak már? A kuzinunk, Miss Cynoweth. 252 00:25:24,130 --> 00:25:26,670 Osborne Whitworth tiszteletes. 253 00:25:28,350 --> 00:25:31,340 Próbáljuk meg a gavotte-ot, Miss Chynoweth? 254 00:25:32,810 --> 00:25:36,370 Remélem, megbocsát, uram, de nem vagyok nagy táncos. 255 00:25:36,940 --> 00:25:40,910 Ez azért lehet, mert az eddigi partnerei gyakorlatlanok voltak. 256 00:25:41,640 --> 00:25:44,680 Engedje, hogy egy profi vezesse be a tánc örömeibe! 257 00:26:05,620 --> 00:26:09,200 * Isten áldd meg a ház urát,* 258 00:26:09,230 --> 00:26:11,880 * Hitvesét szintúgy. * 259 00:26:11,910 --> 00:26:17,400 * És minden csöppnyi gyermeket, ki körbe-körbe fut. * 260 00:26:17,430 --> 00:26:22,690 * S minden egyes rokonát, ki közel s távol él * 261 00:26:22,720 --> 00:26:28,280 * Legyen szép a karácsony és boldog az új év! * 262 00:26:28,950 --> 00:26:30,440 Jól néz ki, ugye? 263 00:26:30,710 --> 00:26:35,210 - Milyen áldottak vagyunk! - Vajon Dwight is megünnepli idén a karácsonyt? 264 00:26:42,660 --> 00:26:45,570 Patkány? Az egy angol étel? 265 00:26:45,840 --> 00:26:49,580 A köztársaságnak nem ízlene. Kifinomultabb az ízlésünk. 266 00:26:53,620 --> 00:26:55,270 Nyugalom, Williams! 267 00:27:00,170 --> 00:27:04,830 - Boldog karácsonyt, drágám! - Isten legyen kegyes hozzád! 268 00:27:05,400 --> 00:27:06,720 Mozgás! 269 00:27:10,490 --> 00:27:11,850 Tessék! 270 00:27:12,070 --> 00:27:16,580 - Az éhezés kétségbeesett embert szül. - Nem tudtam, hogy ennyire nagy a baj. 271 00:27:16,720 --> 00:27:19,010 Mintha akár minket is darabokra tépnének és megennének. 272 00:27:19,040 --> 00:27:21,300 Ezt az emberiség okozta magának. 273 00:27:21,690 --> 00:27:25,190 - Vétkeztünk, aminek meg kell fizetni az árát. - Miféle vétek? 274 00:27:26,250 --> 00:27:31,380 - Vegyük számba lelkiismeretünket, nincs-e rajta folt! - Az enyémen nincs. 275 00:27:32,650 --> 00:27:35,230 Mivel szerintem a szerelem nem vétek. 276 00:27:42,360 --> 00:27:45,530 Jaj, Ross! Mit tehetünk ezekért az emberekért? 277 00:27:46,610 --> 00:27:48,260 Tehát ez az ajánlatom. 278 00:27:48,640 --> 00:27:53,520 Egész Corwallt nem etethetjük meg, így a terv maradjon köztünk! 279 00:27:54,180 --> 00:27:58,200 Beismerem, kockázatos. Mindegyikünknek ki kell venni belőle a részét, 280 00:27:58,201 --> 00:27:59,939 és talán az első akadálynál kudarcba fullad. 281 00:27:59,940 --> 00:28:02,570 - De ha nem teszünk valamit... - Számíthatsz rám. 282 00:28:03,080 --> 00:28:08,380 - Mindannyiunkra. - Hol kezdjük? - Egy régi barátnál. 283 00:28:09,660 --> 00:28:14,470 Régi barátodként beszélhetek őszintén? Elment az eszed! 284 00:28:15,670 --> 00:28:16,830 Ez ígéretes! 285 00:28:16,860 --> 00:28:21,310 Még ha könnyebb is lenne hozzájutni, márpedig háború idején nem az, 286 00:28:21,360 --> 00:28:26,720 még ha észrevétlenül és sértetlenül át is juttathatnánk a Csatornán. 287 00:28:26,750 --> 00:28:31,130 Mivel az érkezés időpontja nem garantálható, a költsége... 288 00:28:31,160 --> 00:28:37,060 Megfizethetetlen? Tudom. De szerzünk pénzt. 289 00:28:39,210 --> 00:28:41,840 - Biztos vagy benne? - A szavamat adom! 290 00:28:51,600 --> 00:28:52,970 Enys? 291 00:28:56,140 --> 00:28:57,570 Enys? 292 00:29:00,300 --> 00:29:01,850 Itt vagyok, Williams. 293 00:29:03,570 --> 00:29:05,460 Mi az, barátom? 294 00:29:06,480 --> 00:29:10,680 Vi... vizet, kérem! Vizet! 295 00:29:54,750 --> 00:29:56,280 Ez pont megfelel. 296 00:29:56,390 --> 00:30:00,250 De nincs igazán ínyemre, hogy Isten házát rejtekhelynek használják. 297 00:30:00,280 --> 00:30:06,260 Attól még annak használjuk majd. Itt keresnék legutoljára. 298 00:30:07,550 --> 00:30:09,820 Nem tetszik, amit teszel, testvér. 299 00:30:11,390 --> 00:30:13,100 Szokj hozzá, testvér! 300 00:30:18,910 --> 00:30:23,150 - Mit gondolna most rólunk Dwight? Hitelesek vagyunk? - Mint útonállók? 301 00:30:23,180 --> 00:30:26,500 Nem az a feladatunk, hogy a lehető legtöbb férfit szabadítsuk meg pénzétől? 302 00:30:32,330 --> 00:30:36,510 Jó napot, uram. Szép ez a reggel, jó szóba hozni a házasság ügyét. 303 00:30:50,350 --> 00:30:55,240 Ami Miss Chynoweth hozományát illeti, 2000 fontra gondoltam. 304 00:30:57,520 --> 00:31:00,320 Drága uram, bocsásson meg, de egy férfinak az én helyzetemben 305 00:31:00,350 --> 00:31:03,640 annak megfelelően kell kinéznie, öltözködnie, 306 00:31:03,670 --> 00:31:07,420 úgy kell járnia-kelnie, ami csodálatot kelt. 307 00:31:07,450 --> 00:31:10,790 - Valóban? - És mivel több mint 1000 font adósságom van, 308 00:31:10,820 --> 00:31:15,750 semmiképpen sem fogadhatok el kevesebbet 6000... 309 00:31:16,250 --> 00:31:20,010 - guinea-nél. - Egyszerűen szólva, Sir John, feladatunk az, 310 00:31:20,140 --> 00:31:22,710 hogy annyi pénzt gyűjtsünk, ami segít a környék szegényeinek 311 00:31:22,740 --> 00:31:26,740 - túlélni az ember emlékezet óta legzordabb telet. - Anyám Godophin. 312 00:31:26,770 --> 00:31:30,990 Morwenna pedig Chynoweth. A megye egyik legrégibb családjának tagja. 313 00:31:31,020 --> 00:31:32,140 Egy esperes lánya. 314 00:31:32,170 --> 00:31:36,650 Odaadó, egészséges, különösen szereti az anyátlan gyermekeket. 315 00:31:36,680 --> 00:31:41,410 De ha úgy érzi, van még egy csinos ifjú hölgy 2000 fonttal, 316 00:31:41,440 --> 00:31:44,980 aki hajlandó magát egy nincstelen egyházfihoz kötni, 317 00:31:45,010 --> 00:31:47,690 természetesen nyugodtan megkeresheti. 318 00:31:47,720 --> 00:31:50,960 Saját háztartásunk azzal kezdte, hogy ötven guinea-t ajánlott. 319 00:31:50,990 --> 00:31:53,820 Jómagam néhai nagybátyám nevében is nagy összeget adományoztam. 320 00:31:53,850 --> 00:31:57,450 És biztosra vesszük, hogy az ön nagylelkűsége sem okoz majd csalódást. 321 00:32:08,470 --> 00:32:12,080 WARLEGGAN-HÁZ TRURO PARK, TRURO 322 00:32:19,760 --> 00:32:22,930 Sir Philip, távol álljon tőlünk, hogy megmondjuk valakinek, mennyit adjon, 323 00:32:22,960 --> 00:32:27,890 de talán megemlíthetjük, hogy Sir John az imént ajánlott 20 guinea-t. 324 00:32:33,510 --> 00:32:37,580 Kedvesem, tévedsz. Azt hiszem, 25-öt ajánlott. 325 00:32:38,010 --> 00:32:42,230 Rá lehetne beszélni, hogy elfogadjam a 4000 fontot. 326 00:32:42,260 --> 00:32:45,630 Nehéz gazdasági helyzetben felelőtlenség lenne tőlünk 327 00:32:45,660 --> 00:32:48,680 2000 font fölé emelni az ajánlatot. 328 00:32:48,710 --> 00:32:52,810 Ahogy Miss Penvenennek mondtam, Sir Hughnál nincs jóindulatúbb ember. 329 00:32:52,840 --> 00:32:54,640 Maga a nagylelkűség! 330 00:32:54,641 --> 00:32:57,140 Lehetetlen lenne ily csekély összegből megélni. 331 00:32:57,170 --> 00:32:59,990 Kétségtelen hát, hogy Isten majd elvezeti lépteit 332 00:33:00,020 --> 00:33:03,400 egy kedves ifjú örökösnőhöz. 333 00:33:07,900 --> 00:33:10,150 Felírhatok az ön neve mellé 30 guinea-t? 334 00:33:22,630 --> 00:33:26,260 Tekintetbe véve, mily sok áldással járna 335 00:33:26,290 --> 00:33:30,130 Miss Chynoweth személye, 336 00:33:30,340 --> 00:33:34,390 úgy vélem, hajlandó lennék elfogadni 3500 fontot. 337 00:33:34,420 --> 00:33:37,420 Jóságos ég, ember, maga szerint van tűzre vetendő pénzem? 338 00:33:54,320 --> 00:33:58,640 Végre áll az alku! Hajlandó lettem volna feljebb menni a Godolphin-rokonságért, 339 00:33:58,670 --> 00:34:01,570 de az az idióta megelégedett 3000 fonttal. 340 00:34:03,100 --> 00:34:05,500 Most már csak neked kell tájékoztatnod a menyasszonyt. 341 00:34:06,710 --> 00:34:09,620 De bizonyára, mivel te hoztad ezt össze... 342 00:34:09,650 --> 00:34:14,620 A világ minden kincséért sem fosztanálak meg a boldog feladattól, kedvesem. 343 00:34:21,240 --> 00:34:23,070 - Segíthetek? - Morwenna? 344 00:34:43,950 --> 00:34:45,220 Menjek hozzá... 345 00:34:46,240 --> 00:34:50,730 - Mr. Whitworthhöz? - Nos, aligha kell felsorolnom a frigy előnyeit. 346 00:34:51,130 --> 00:34:53,510 A vőlegény kitűnő kilátásait. 347 00:34:53,540 --> 00:34:57,660 Hogy nevelőnőből azonnal városi hölgy válna belőled. 348 00:34:58,040 --> 00:35:01,930 Hogy milyen segítséget jelent ez majd özvegy édesanyádnak és a húgaidnak. 349 00:35:01,960 --> 00:35:05,120 Hogy Mr. Warleggan nagylelkűen hozományt biztosít. 350 00:35:06,530 --> 00:35:09,110 Kedvességünk ellenedre van? 351 00:35:09,830 --> 00:35:14,030 - Mr. Whitworth szerelme semmit sem jelent neked? - Nem ismerem őt! 352 00:35:15,040 --> 00:35:17,510 Alig három mondatot, ha váltottunk. 353 00:35:17,540 --> 00:35:20,190 Ő eleget tud ahhoz, hogy feleségül akarjon venni. 354 00:35:20,700 --> 00:35:22,910 - Ahogy édesanyádnak elmondtam... - Írtál neki? 355 00:35:22,940 --> 00:35:27,940 Hangsúlyoztam a frigy nagyszerűségét. A vőlegény jóságát és istenfélő voltát. 356 00:35:28,140 --> 00:35:31,750 - Biztosan örülni fog. - Örülne, ha hinné, hogy szeretem azt a férfit. 357 00:35:33,590 --> 00:35:35,020 De nem szeretem. 358 00:35:37,070 --> 00:35:40,550 Úgy vélem, hogy bár anyád szeretné, hogy boldog légy, 359 00:35:40,580 --> 00:35:44,240 megdöbbenne, ha tudná, hogy ellenzed a frigyet, 360 00:35:44,270 --> 00:35:49,180 mert hamis, romantikus képzeteid vannak a házasságról. 361 00:35:49,210 --> 00:35:51,740 Baj, hogy szerelmi házasságban reménykedek? 362 00:35:53,770 --> 00:35:57,010 Amikor te hozzámentél Francishoz, nem szerelemből tetted? 363 00:35:59,470 --> 00:36:05,450 Azt hittem, szerelemből házasodom. Az illúzió alig egy évig tartott. 364 00:36:06,360 --> 00:36:09,080 Mr. Warlegannal kötött házasságom nem érzelmeken alapult, 365 00:36:09,110 --> 00:36:11,840 mindent egybevetve mégis sikeresebb. 366 00:36:34,470 --> 00:36:39,090 Caroline Penvenentől. 30 guinea-t kér, hogy segíthessen a szegényeken. 367 00:36:40,540 --> 00:36:46,140 Nemrég 3000-et költöttél hozományra. Még 30 csődbe visz? 368 00:36:47,220 --> 00:36:49,630 Lefogadom, hogy visszautasításra számít. 369 00:36:51,000 --> 00:36:52,710 Akkor csalódást fogok okozni. 370 00:37:00,070 --> 00:37:01,750 George Warleggantől... 371 00:37:03,510 --> 00:37:06,980 - 50 guinea? - Ismerem őt. Ez nem szegények iránti részvét, 372 00:37:07,010 --> 00:37:09,560 hanem hogy az ő neve legyen az adományozók listájának tetején. 373 00:37:09,590 --> 00:37:13,490 - Nos, ez is megy a kalapba. - Talán lehetnénk zsebesek. 374 00:37:13,650 --> 00:37:15,560 Most már csak árura van szükség. 375 00:37:49,590 --> 00:37:55,470 - * Nevedben járok én, ó, uram... * - Az áru itt tényleg biztonságban lesz? 376 00:37:57,310 --> 00:37:59,990 Csak egy éjszakára. Holnap már végzünk is. 377 00:38:00,020 --> 00:38:05,110 Isten segedelmével. Ám ekkora rakományt idehozni szinte teljes titokban... 378 00:38:05,300 --> 00:38:06,950 Nem lesz fáklyás menet. 379 00:38:21,660 --> 00:38:23,720 Elhiszed, hogy már megint ezt csinálják? 380 00:38:25,760 --> 00:38:29,590 - Láttam, hogy Mr. Ross és a többiek indulnak az öbölbe. - Jó. Menjünk! 381 00:38:29,740 --> 00:38:31,850 De Mr. Ross azt mondta, maradjunk idebent. 382 00:38:31,880 --> 00:38:34,600 Mondta. Azt is mondta, hogy két kisgyerek anyja vagyok, 383 00:38:34,630 --> 00:38:36,340 és viselkedjek is úgy végre! 384 00:38:36,490 --> 00:38:39,330 Úgyhogy Ena Daniel odafent van Clowance-szel és Jeremyvel, 385 00:38:39,430 --> 00:38:41,350 mi pedig elmegyünk az imaházba. 386 00:38:49,400 --> 00:38:50,680 Ott van! 387 00:38:57,230 --> 00:38:59,840 - Ott van! Látom! - Vissza! 388 00:39:05,230 --> 00:39:06,440 Minden rendben. 389 00:39:11,380 --> 00:39:15,670 * A szelíd és alázatos szív * 390 00:39:15,700 --> 00:39:20,560 * Mely Megmentőnkben dobogott. * 391 00:39:20,590 --> 00:39:25,900 * Számunkra a lélek átadja... * 392 00:39:31,290 --> 00:39:36,280 - Hamarosan? - Igen, Ross kapitány. - Akkor menjünk! 393 00:39:38,600 --> 00:39:41,490 Gyorsan! Indulás! 394 00:39:49,540 --> 00:39:54,290 * Honnan tudjuk, mi bűnösök,* 395 00:39:54,320 --> 00:39:59,040 * hogy bűnünk idelent bocsánstra lel? * 396 00:39:59,070 --> 00:40:04,000 * Hogy mutatja meg Megmentőnk,* 397 00:40:04,030 --> 00:40:08,760 * Hogy a nevem ott a mennyekben... * 398 00:40:11,940 --> 00:40:13,860 Már nem vagyunk messze. 399 00:40:28,530 --> 00:40:39,190 * Érezzük ismeretlen békéjét, hogy értünk adta vérét. * 400 00:40:42,470 --> 00:40:45,110 Rendben, oltsuk el a gyertyákat, és várjunk csendben! 401 00:40:49,550 --> 00:40:52,590 Ha bárki figyel, reméljük, félrevezettük őket. 402 00:40:57,590 --> 00:41:00,930 Gyia! Rajta! Rajta! 403 00:41:16,700 --> 00:41:20,130 - Jönnek.- Senki sem jött rá? - Eddig rendben vagyunk. 404 00:41:20,330 --> 00:41:21,630 Biztos vagy benne, hogy ő volt? 405 00:41:21,660 --> 00:41:25,770 Az biztos, hogy ő a főkolompos, és nem kérdés, mi az áru. 406 00:41:27,790 --> 00:41:30,910 Gyanítom, tudom, merre tartanak. 407 00:41:40,570 --> 00:41:42,630 Nem megparancsoltam, hogy maradjatok otthon? 408 00:41:42,660 --> 00:41:45,940 De, Ross, pont úgy, ahogy én szoktam neked, és tudod, hogyan hallod meg. 409 00:41:46,720 --> 00:41:50,890 - Mi voltunk a csali. - Teli torokból himnuszt énekeltünk. 410 00:41:52,260 --> 00:41:53,790 Mit fog tenni? 411 00:41:55,620 --> 00:41:57,310 Jól kialszom magamat 412 00:41:58,340 --> 00:42:03,670 és frissen ébredek. Helyi békebíróként észnél kell lennem, 413 00:42:03,700 --> 00:42:06,310 amikor mindegyiküket deportáltatom. 414 00:42:23,590 --> 00:42:27,140 Tehát a vámtisztek és a katonák úton vannak az imaházhoz. 415 00:42:27,170 --> 00:42:28,950 Ott kíván lenni a letartóztatás pillanatában? 416 00:42:28,980 --> 00:42:31,500 Azt hiszem. Én miért maradnék le a mókáról? 417 00:42:31,890 --> 00:42:34,870 Á, Morwenna, megkaptad az üzenetemet? 418 00:42:34,900 --> 00:42:37,660 Meghívtam Mr. Whitwortht, hogy saját szemeddel lásd, 419 00:42:37,690 --> 00:42:39,860 milyen szívélyes ember. 420 00:42:51,880 --> 00:42:55,160 - Tudjátok, mi a dolgotok? - De tegyetek róla, hogy a falusiak hallgassanak. 421 00:42:55,190 --> 00:42:57,860 Persze, húgom, hisz különben elszabadul a pokol. 422 00:42:57,950 --> 00:43:00,670 Nem járja, hogy az Úr házát ilyen célra használják. 423 00:43:00,700 --> 00:43:03,040 Induljatok! Én Caroline-nál leszek. 424 00:43:09,060 --> 00:43:12,000 Whitworth tiszteletes érkezett Miss Chynowethhez. 425 00:43:22,800 --> 00:43:26,210 Kellemes ünnepeket kívánok önnek, Miss Chynoweth. 426 00:43:29,220 --> 00:43:30,460 Gyertek! 427 00:43:33,050 --> 00:43:34,380 Na, gyertek! 428 00:43:35,690 --> 00:43:38,160 Az emberek szeretik a látványosságokat. 429 00:43:38,190 --> 00:43:43,460 És nincs annál jobb, mint mikor egy jó urat börtönbe visznek. 430 00:43:48,060 --> 00:43:51,010 Ha a társam, Willie Hick nem állt volna nyerésre a pikk királlyal 431 00:43:51,040 --> 00:43:54,320 a második körben, azt sem tudtam volna, hogy hova nézzek, 432 00:43:54,350 --> 00:43:58,820 de utána adukat húztunk 12 ütésünk volt, 433 00:43:58,850 --> 00:44:02,580 és 18 fontot nyertem azon az estén! 434 00:44:04,390 --> 00:44:08,640 - Ön játszik whistet? - Soha. 435 00:44:12,580 --> 00:44:18,110 Mondhatom azt, Miss Chynoweth, hogy Isten keze nyomát látom mindebben? 436 00:44:18,140 --> 00:44:20,760 Elvezetett Warlegganék báljára, arra ösztönzött, 437 00:44:20,790 --> 00:44:24,110 hogy a citromszínű selymet viseljem, hogy ön biztosan észrevegyen. 438 00:44:24,320 --> 00:44:27,250 Azonnal éreztem, hogy önt a vigaszomra küldték, 439 00:44:27,430 --> 00:44:31,150 hogy új anyja legyen a két kisleányomnak és... 440 00:44:32,160 --> 00:44:37,940 úgy vigasztaljon, ahogy csak hitves tud. Most tudom, érzéseimet viszonozzák. 441 00:44:37,970 --> 00:44:43,130 - Nem vagyok biztos a viszonzásban. - Habozása a dicséretére válik. 442 00:44:43,160 --> 00:44:46,640 A rendes nők szégyenlősen közelítenek a házassághoz. 443 00:44:46,670 --> 00:44:50,650 De érzelmes férfiként, ki Isten szolgája... 444 00:44:51,290 --> 00:44:53,830 biztosíthatom, hogy szerelmemet viszonozza majd. 445 00:45:03,590 --> 00:45:07,120 Kérem, uram, bocsásson meg! Képtelen vagyok rá. 446 00:45:13,290 --> 00:45:16,860 - Visszautasította önt? - Ó, én nem csüggedek. 447 00:45:17,500 --> 00:45:19,550 Természetesen majd meggondolja magát. 448 00:45:20,140 --> 00:45:22,660 Közben folytassuk az előkészületeket a tervek szerint! 449 00:45:36,260 --> 00:45:39,580 Sajnálom, hogy feleslegesen küldték ide, kapitány. 450 00:45:40,370 --> 00:45:42,460 - Nagyon köszönöm, uram. - Semmi gond. 451 00:45:43,610 --> 00:45:44,820 Emberek. 452 00:45:46,340 --> 00:45:51,710 * Munkálkodok, ahogy parancsolod,* 453 00:45:51,750 --> 00:45:56,910 * Gyümölcse téged illet. * 454 00:45:58,160 --> 00:46:03,090 * Add hát könnyű igád nekem, * 455 00:46:03,430 --> 00:46:05,700 * És tovább... * 456 00:46:05,730 --> 00:46:09,900 Jó napot önnek, uram! Nézze nagylelkűsége gyümölcsét! 457 00:46:10,410 --> 00:46:12,590 Azért jött, hogy újra adományozzon? 458 00:46:13,470 --> 00:46:17,060 - Adományozni? - Igen, uram, látja, mit jelentett szíves hozzájárulása. 459 00:46:17,090 --> 00:46:19,270 Gabonát. Egy egész hajóval. 460 00:46:19,300 --> 00:46:22,950 Most a piaci ár feléért adjuk el a környék szűkölködőinek. 461 00:46:22,980 --> 00:46:27,000 - Legközelebb írhatok önnek 70 guinea-t? - Nem lesz legközelebb. 462 00:46:27,030 --> 00:46:30,290 Nem szokásom hozzájárulni olyan naplopók jólétéhez, 463 00:46:30,320 --> 00:46:32,760 akik túl lusták, hogy maguk keressék a kenyerüket. 464 00:46:33,180 --> 00:46:37,530 Ez esetben megkérdezhetem, mi dolgod errefelé? 465 00:46:37,560 --> 00:46:41,420 Mert ne feledd, ez Nampara földje. 466 00:46:41,840 --> 00:46:44,020 És úgy tűnik, illetéktelenül jártok itt. 467 00:46:44,050 --> 00:46:47,690 Békebíróként bizonyára tisztában vagy e bűntett büntetésével. 468 00:46:47,850 --> 00:46:52,600 Azt javaslom, távozzatok, vagy visszahívom a katonákat, akiket küldtél, 469 00:46:52,630 --> 00:46:54,420 és mindkettőtöket letartóztatnak. 470 00:47:07,980 --> 00:47:09,230 Viszlát! 471 00:47:11,640 --> 00:47:15,290 Szándékos volt! Kitervelt fortély, hogy rászedjenek engem. 472 00:47:15,320 --> 00:47:18,600 Vagy talán, hogy megőrizze a nyugalmat, és megakadályozza a lázongást? 473 00:47:18,630 --> 00:47:20,790 Azért tette, hogy azt higgyem, törvényt szeg, 474 00:47:20,820 --> 00:47:23,630 és bolonddá tegyen, amikor megpróbálom elkapni! 475 00:47:24,420 --> 00:47:26,840 Nos, ezúttal túl messzire ment. 476 00:47:59,390 --> 00:48:00,910 Hogy van Williams? 477 00:48:02,680 --> 00:48:06,410 - Egyre jobban. - Egy ideig ott ülök majd mellette. 478 00:48:07,240 --> 00:48:11,320 Nem, nekem kell figyelnem rá, ahogy megígértem. 479 00:48:11,400 --> 00:48:14,290 Nem esküdtem meg, hogy eltanulok valamit a tudásából? 480 00:48:15,000 --> 00:48:17,620 - Hogy legalább 20 óránként egyet pihenjen? - Boldogulok. 481 00:48:17,820 --> 00:48:18,820 Megmentette az életemet. 482 00:48:21,980 --> 00:48:26,620 - Élve kell nekünk, hogy másokat is megmenthessen. - Friss víz nélkül? 483 00:48:27,700 --> 00:48:29,970 Gyógyszer, fájdalomcsillapító nélkül? 484 00:48:38,330 --> 00:48:40,060 Fogadásokat kötnek. 485 00:48:41,100 --> 00:48:42,570 Mire? 486 00:48:44,890 --> 00:48:47,260 Hogy melyik fogoly hal meg legközelebb. 487 00:49:02,240 --> 00:49:03,740 Beszélhetnénk? 488 00:49:08,350 --> 00:49:11,170 George Warleggan be akarja zárni Wheal Leisure-t. 489 00:49:12,380 --> 00:49:14,130 Azonnali hatállyal. 490 00:49:14,970 --> 00:49:19,590 De miért? Több mint 70-en veszítenék el a munkájukat. 491 00:49:19,620 --> 00:49:22,210 Még több nehézség 70 már így is küszködő családnak. 492 00:49:22,240 --> 00:49:25,720 - De a bánya még profitot hoz. Miért zárná most be? - Mert megteheti. 493 00:49:25,750 --> 00:49:28,590 Mert a haszon csekély, és ha nyitva van, 494 00:49:28,620 --> 00:49:31,290 a többi Warleggan-bánya versenytársa. 495 00:49:31,320 --> 00:49:35,420 Mert Rossé volt, és a bezárása fájdalmat fog okozni neki. 496 00:49:36,720 --> 00:49:41,980 Tehát, hogy feldühítse Rosst, George földönfutóvá tenne 70 családot? 497 00:49:43,070 --> 00:49:44,970 Lényegében. 498 00:49:56,070 --> 00:49:59,880 - Visszamegyek Trenwithbe? - Geoffrey Charlesszal együtt. 499 00:50:00,190 --> 00:50:02,150 Most azonnal csomagold össze a holmidat! 500 00:50:09,680 --> 00:50:13,620 Persze, hogy zokog. Kénytelen visszatérni Trenwith unalmába 501 00:50:13,650 --> 00:50:18,490 Truro boldog nyüzsgése után. Hamarosan belátja majd tévedését, 502 00:50:18,520 --> 00:50:21,930 és könyörögni fog, hogy tűzzük ki az esküvő időpontját. 503 00:50:30,010 --> 00:50:32,690 Azt mondom, megtettük, amit elterveztünk. 504 00:50:33,330 --> 00:50:35,650 Öt falu túl fogja élni a telet. 505 00:50:35,680 --> 00:50:39,290 Igen, de azzal nem számoltunk, mi lesz az ára. 506 00:50:40,370 --> 00:50:44,340 Wheal Leisure bezárását csak a mi gabonaszerzésünk okozhatta. 507 00:50:45,460 --> 00:50:50,660 - Tehát egyeseknek segítettünk, másokat tönkretettünk. - 70 családot. 508 00:50:53,500 --> 00:50:57,440 - Értük mit tehetünk? - Ross, Demelza. 509 00:50:58,890 --> 00:51:00,810 Azért jöttem, hogy szóljak, Londonba utazom. 510 00:51:00,840 --> 00:51:02,910 - Hírt kaptál Dwightról? - Unwintól. 511 00:51:02,940 --> 00:51:06,060 Biztosít, hogy minden rendben, és nincs okom aggodalomra. 512 00:51:07,730 --> 00:51:09,560 - Mihez kezdesz? - Elmegyek az admiralitáshoz. 513 00:51:09,960 --> 00:51:11,860 Kiderítem, hogy ki tudunk-e alkudni válságdíjat. 514 00:51:12,550 --> 00:51:13,990 Sok szerencsét! 515 00:51:17,180 --> 00:51:20,750 Hazahozzuk őt. Valahogy. 516 00:51:26,360 --> 00:51:28,890 Az admiralitás nem alkuszik válságdíjról. 517 00:51:33,410 --> 00:51:35,300 Az ég áldja, Enys! 518 00:51:36,740 --> 00:51:39,170 Azt hiszem, túléli, Williams. 519 00:51:39,260 --> 00:51:45,070 - És azok a barbárok fogadtak, hogy ő a következő. - Ha rajtam múlik, nem. 520 00:51:48,110 --> 00:51:51,250 - Na, kifelé! - Ne, kérem! 521 00:51:52,800 --> 00:51:54,310 Én nyertem! 522 00:52:02,420 --> 00:52:03,890 Jóságos ég! 523 00:52:42,290 --> 00:52:43,670 Támadt egy ötletem. 524 00:52:47,440 --> 00:52:50,840 Érzékeny egyensúly. Már így is túl sokan vagyunk. 525 00:52:51,010 --> 00:52:54,100 Ha több embert veszünk fel, és több ércet nyerünk ki, elárasztjuk a piacot. 526 00:52:54,130 --> 00:52:57,530 - És az ár leesik. - Az érc gyorsabban kifogy. 527 00:52:57,560 --> 00:53:03,490 De itt, itt és itt... voltak jelek, hogy új telérre találhatunk. 528 00:53:03,520 --> 00:53:05,330 Amiből lehet, hogy nem lesz semmi. 529 00:53:05,360 --> 00:53:08,150 És amiről eddig azt mondtuk, hogy nem vizsgáljuk meg. 530 00:53:08,180 --> 00:53:10,410 Még 30 emberrel megvizsgálhatnánk. 531 00:53:11,120 --> 00:53:15,120 - Még 30 ember? Akik bért kapnak? - Ki tudnám fizetni. 532 00:53:15,590 --> 00:53:17,850 Ha úgy döntök, hogy a haszont visszaforgatom a bányába 533 00:53:17,851 --> 00:53:19,190 ahelyett, hogy osztalékot kérnék. 534 00:53:19,220 --> 00:53:23,670 De most, Ross? A jövő bizonytalan, háborúzunk a franciákkal. 535 00:53:23,850 --> 00:53:27,930 - És egy feleségről és két gyerekről kell gondoskodnod? - A nejem egyetért. 536 00:53:33,610 --> 00:53:38,340 - Jó ember. - Köszönöm, lekötelezett. - Isten áldja, uram! 537 00:53:41,300 --> 00:53:42,570 Szép volt! 538 00:53:45,060 --> 00:53:48,860 - * Dalolok tizenkettőt! - * Milyen tizenkettőt? * 539 00:53:48,890 --> 00:53:52,550 - * Tizenkettő, mint az apostol. * - * Tizenegy, ki mennybe megy. * 540 00:53:52,580 --> 00:53:56,600 - * Tíz, mint a tíz parancsolat. * - * Kilenc a tisztán fénylő hold... * 541 00:53:57,960 --> 00:54:00,930 - Segíthetünk, uraim? - Drake, visszajöttünk! 542 00:54:03,650 --> 00:54:05,180 Miss Morwenna. 543 00:54:14,120 --> 00:54:18,390 - Szerintem hagyjuk, hogy Mr. Crane folytassa útját. - Indulj már! 544 00:54:20,120 --> 00:54:23,780 Viszlát, Drake. Látogass meg minket hamar! 545 00:54:26,220 --> 00:54:29,320 - Köszönöm a segítséget, öcskös. - Visszajöttek. 546 00:54:43,280 --> 00:54:48,070 - És Morwennának mennyi idő kell? - Legalább néhány hét. 547 00:54:49,150 --> 00:54:52,370 Bevallom, nem igazán kedvelem az urat. 548 00:54:52,580 --> 00:54:54,640 Van benne valami, amitől viszketek. 549 00:54:54,670 --> 00:54:58,410 Az az ember öntelt hüllő. Egyben egy Godolphin is. 550 00:54:58,450 --> 00:55:00,760 Morwenna nem veszi észre, milyen szerencsés. 551 00:55:02,290 --> 00:55:04,210 De majd ráébred. 552 00:55:06,470 --> 00:55:10,790 Arany brokát és szűk nadrág, 553 00:55:11,100 --> 00:55:18,340 hogy a menyasszonyban egyszerre ébredjen csodálat és várakozás. 554 00:55:21,610 --> 00:55:27,370 Kedveltem Morwennát, lágyszívűnek, kedvesnek tűnt. 555 00:55:27,400 --> 00:55:31,430 De ez a visszatérés aggaszt. Drake és közte nem sül ki semmi jó. 556 00:55:31,460 --> 00:55:34,360 George őrjöngeni fog. Az nekem elég jó. 557 00:55:34,390 --> 00:55:39,200 De hogy egy alantas bányász áhitozzon felesége kuzinjának szívére? 558 00:55:39,230 --> 00:55:40,820 Miért is tiltakozna? 559 00:55:41,460 --> 00:55:45,790 Amikor egy alantas bányatulajdonos áhítozhat egy nagyszerű hölgy kezére? 560 00:55:45,880 --> 00:55:49,600 Az más. Remélem, Morwenna is tudja, hogy más, 561 00:55:49,660 --> 00:55:52,370 és vigyáz, hogy ne kerüljön Drake útjába. PK sVBNŁŚgęŇŚŇŚ3Poldark.2015.S03E05.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1 00:00:30,655 --> 00:00:32,655 III. évad 5. rész 2 00:00:32,656 --> 00:00:37,156 fordította: kissoreg & anneshirley83 twitter: @kissoreg & @anneshirleyf feliratok.info 3 00:00:50,600 --> 00:00:53,930 Tehát az a terv, hogy a royalista flotta partot ér Franciaországban, 4 00:00:53,960 --> 00:00:58,380 - megdönti a köztársaságot és megmenti a foglyokat. - Caroline szerint. 5 00:01:04,290 --> 00:01:09,140 Ne adjunk a tervnek egy esélyt? Én is itthon akarom tudni Dwightot. 6 00:01:10,600 --> 00:01:12,650 Csak szeretném, hogy még kicsit velünk maradj. 7 00:01:36,820 --> 00:01:39,410 Ígértem neki valamit, amit nem tudok megtartani. 8 00:01:42,240 --> 00:01:45,250 Hogy teszek róla, hogy ez a gyűrű eljusson a hitveséhez. 9 00:01:46,460 --> 00:01:48,270 Meglep, hogy maga nem nős, Enys. 10 00:01:49,710 --> 00:01:51,320 Ennyire a munkájának szenteli magát? 11 00:01:54,310 --> 00:01:56,120 Igazság szerint van valaki. 12 00:01:58,350 --> 00:02:02,990 - Kétlem, hogy valaha látom még. És maga? - Boscowen sarj vagyok... 13 00:02:03,530 --> 00:02:06,380 úgyhogy azt várják tőlem, hogy kitűnő frigyre lépjek. 14 00:02:07,330 --> 00:02:09,690 Egy gazdag és csodaszép örökösnővel? 15 00:02:11,110 --> 00:02:13,190 Jobban szeretném magam eldönteni, hogy kit veszek el. 16 00:02:19,420 --> 00:02:22,720 - Véglegesítették a terveket. - Mit akar tenni? 17 00:02:22,750 --> 00:02:24,890 Egy monarchiához hű sereget vezetve 18 00:02:24,920 --> 00:02:27,540 Franciaországba hajózik, és megdönti a köztársaságot. 19 00:02:27,610 --> 00:02:30,420 A quimperi börtöntől alig 30 kilométerre érnek majd partra. 20 00:02:30,450 --> 00:02:31,480 Dwight ott van? 21 00:02:31,510 --> 00:02:33,934 A gondolat, hogy az admiralitás nógatására fecséreltem időt, 22 00:02:33,977 --> 00:02:38,200 hogy engedjék el Dwigthot, amikor a partraszállás mindenkit kiszabadíthat. 23 00:02:40,900 --> 00:02:44,940 - Csodálom Caroline derűlátását. - De? 24 00:02:45,540 --> 00:02:47,280 A háború sosem egyszerű. 25 00:02:48,530 --> 00:02:50,000 Ahogy az emberi természet sem. 26 00:02:50,590 --> 00:02:53,940 Te jártál már háborúban. Mi hajtja az embert, hogy vademberré váljék? 27 00:02:53,970 --> 00:02:56,310 Az, hogy a többieket nem emberi lénynek tekinti. 28 00:02:57,320 --> 00:03:00,240 Hanem olyasmi jelképének, amit gyűlöl. 29 00:03:02,440 --> 00:03:05,280 Az elkövetett gaztetteknek nincs határa. 30 00:03:07,240 --> 00:03:11,680 - Aggódsz Dwightért. - Ez a partraszállás kiprovokálhatja a foglyok lemészárlását. 31 00:03:12,280 --> 00:03:14,960 Hetekig is eltarthat, míg a royalisták elérik Quimpert. 32 00:03:14,990 --> 00:03:16,690 Dwight lehet, hogy nem húzza addig. 33 00:03:26,660 --> 00:03:31,200 - A fiam angolkóros? - Dr. Choake szerint... - Dr. Choake téved! 34 00:03:31,950 --> 00:03:35,060 A fiam nem valami közemberé, akinek gint adnak és nyomorban él. 35 00:03:35,090 --> 00:03:36,740 Mindenből a legjobbat kapja. 36 00:03:37,280 --> 00:03:39,930 Erről senki sem hallhat! Az én fiam nem lesz torz! 37 00:03:39,960 --> 00:03:44,960 George! Ilyet ne is mondj! Dr. Choake hiszi, hogy meggyógyulhat. 38 00:03:57,710 --> 00:04:00,100 Lesz egy összejövetel Tregothnanben. 39 00:04:00,610 --> 00:04:03,580 - Lord Falmouthnál? - St Aubynék és Godolphinék ott lesznek. 40 00:04:03,850 --> 00:04:06,090 Meghívásunk hiánya árulkodó. 41 00:04:06,420 --> 00:04:10,280 Annyira szeretnél elmenni? Az ilyen események gyakran nagyon unalmasak. 42 00:04:10,310 --> 00:04:14,320 Az ilyen eseményeken való részvétel mutatja az ember helyét a társadalomban. 43 00:04:15,140 --> 00:04:17,990 Ha Godolphinék elmennek, Lady Whitworth is ott lesz. 44 00:04:18,020 --> 00:04:20,960 Ő szerezhetne neked meghívót. Nem beszélnél Osborne-nal? 45 00:04:20,990 --> 00:04:23,520 Tudnék, ha jó híreket vihetnék számára. 46 00:04:23,870 --> 00:04:25,500 De mivel Morwenna tovább köntörfalaz, 47 00:04:25,530 --> 00:04:27,320 aligha kérhetek szívességet a fickó anyjától. 48 00:04:27,350 --> 00:04:32,040 Azt hittem, a trenwithi hetek után a lány mostanra beleőrül az unalomba. 49 00:04:49,160 --> 00:04:50,160 A SZERELMESEK 50 00:05:03,470 --> 00:05:04,670 Tessék. 51 00:05:06,510 --> 00:05:08,720 Híreket hoztam Mr. Trencromtól. 52 00:05:08,900 --> 00:05:13,880 A hajója, a Mindenség legutóbbi útján partra vitt egy holland kereskedőt, 53 00:05:13,910 --> 00:05:17,590 - akit nemrég elengedtek a quimperi börtönből. - Ahol dr. Enys raboskodik? 54 00:05:17,620 --> 00:05:21,330 A kereskedő szerint most olyan az a hely, mint a pokol. 55 00:05:21,430 --> 00:05:24,430 Az emberek úgy hullnak mint a legyek, a láztól, az éhezéstől. 56 00:05:24,460 --> 00:05:27,960 Akik megmaradnak, azokat szórakozásból kivégzik. 57 00:05:28,050 --> 00:05:31,160 Attól tart, három héten belül nem marad ott senki. 58 00:05:31,190 --> 00:05:33,820 Sanyarú vég ez barátunk és testvérünk számára. 59 00:05:34,760 --> 00:05:38,900 - Nem tehetünk érte semmit. - És ha mégis? 60 00:05:48,026 --> 00:05:49,026 Kék vagy barna? 61 00:05:49,126 --> 00:05:50,426 Kék. 62 00:05:50,526 --> 00:05:51,526 Barna. Én nyertem! 63 00:05:52,090 --> 00:05:53,940 Várjanak! Ennek az embernek láza van! 64 00:05:55,200 --> 00:05:56,760 Ilyen a szerencse, uram. 65 00:06:02,080 --> 00:06:03,280 Mi történt? 66 00:06:05,130 --> 00:06:06,760 Új szórakozást találtak. 67 00:06:07,840 --> 00:06:09,420 Tiszti kockázás. 68 00:06:09,890 --> 00:06:13,850 Kivégzések a véletlen szeszélyéből. Ma az ember szeme alapján. 69 00:06:14,760 --> 00:06:17,850 Holnap? Ki tudja? 70 00:06:27,830 --> 00:06:30,800 Geoffrey Charles barátja ma megint itt járt. 71 00:06:32,680 --> 00:06:37,510 Igen, áthívta, hogy hozzon varangyokat. Nagyon szereti Geoffrey Charlest. 72 00:06:37,950 --> 00:06:42,610 És téged is, legalábbis ezt láttam ma délután. 73 00:06:43,780 --> 00:06:46,770 A szerelem könnyelművé tesz minket, nemde? 74 00:06:46,800 --> 00:06:50,370 Szerinted George mit tenne, ha rájönne? 75 00:06:50,510 --> 00:06:53,170 Ó, igen, általában én vagyok az első, aki szembeszállok vele, 76 00:06:53,200 --> 00:06:55,960 de azért, mert nekem nincs sok vesztenivalóm. 77 00:06:56,550 --> 00:06:59,680 - Hát neked? - Nem mehetek hozzá Mr. Whitworthhöz! 78 00:06:59,710 --> 00:07:03,380 Drake Carne-hoz nem mehetsz hozzá. 79 00:07:03,500 --> 00:07:06,170 George kegyetlen ember. 80 00:07:06,830 --> 00:07:10,810 Nem rád, felesége kuzinjára sújtana le, 81 00:07:10,990 --> 00:07:14,910 hanem a fiúra, aki Ross rokona. 82 00:07:17,150 --> 00:07:19,090 Mondj le róla, kedvesem! 83 00:07:22,040 --> 00:07:24,540 Az ő érdekében éppúgy, mint a sajátodéban. 84 00:07:29,110 --> 00:07:31,400 Még ha a partraszállás sikeres is, 85 00:07:31,450 --> 00:07:34,730 a royalista sereget teljesen lefoglalja majd, hogy a köztársasággal harcoljon. 86 00:07:34,960 --> 00:07:38,080 Nem az angol foglyok kiszabadítása lesz a legfontosabb. 87 00:07:39,270 --> 00:07:42,020 Ezért úgy vélem, konkrétabb próbálkozásra van szükség. 88 00:07:42,490 --> 00:07:46,640 - Thollyval? - Meg Zackyvel és Henshawe-val. - Tisztes családapákkal? 89 00:07:46,670 --> 00:07:50,760 Többször mondtam nekik, de nagyra tartják Dwightot, 90 00:07:51,420 --> 00:07:53,270 és kapva-kaptak az alkalmon, hogy szolgálják. 91 00:07:53,300 --> 00:07:56,240 - Mit teszel hát? - Odautazom a flottával. 92 00:07:56,790 --> 00:07:58,289 De amint partot érünk Bretagne-ban, 93 00:07:58,290 --> 00:08:03,490 hagyom a royalistákat vívni a harcukat, aztán a zendülés leple alatt... 94 00:08:03,620 --> 00:08:07,430 Bemész a börtönbe, kiszabadítod Dwightot és hazahozod. 95 00:08:07,470 --> 00:08:08,750 Mi sem egyszerűbb, igaz? 96 00:08:12,900 --> 00:08:15,140 Ross Poldark? Mint képviselőjelölt? 97 00:08:15,170 --> 00:08:19,770 - Édesanyám szerint, aki Boscawenéktől hallotta. - Hogy jut ilyen az eszébe? 98 00:08:19,800 --> 00:08:21,130 Nem biztos, hogy megteszi. 99 00:08:21,450 --> 00:08:24,610 - Csupán említették, még nem keresték meg. - Ne is! 100 00:08:25,390 --> 00:08:27,250 Hogy ilyen ember képviseljen minket? 101 00:08:31,350 --> 00:08:33,590 Hát, az én szavazatomat biztosan nem kapja meg. 102 00:08:46,090 --> 00:08:50,860 Tudja, néném, itteni látogatásaim egy ideig abbamaradnak. 103 00:08:51,950 --> 00:08:54,350 De a jó ügy érdekében, fiam. 104 00:08:55,230 --> 00:08:59,040 Bízom benne, hogy épségben hazahozod az ifjú Enyst. 105 00:09:00,130 --> 00:09:05,930 - És hozd el az ünnepségemre! - Melyikre? - A 100. születésnapomra! 106 00:09:06,690 --> 00:09:11,030 Mind meg vagytok hívva: a csemetéid, a kis virágszálad, 107 00:09:11,120 --> 00:09:13,230 sőt még az öccse is. 108 00:09:14,710 --> 00:09:15,910 Találkozott vele? 109 00:09:17,380 --> 00:09:18,810 Igen. 110 00:09:30,630 --> 00:09:33,420 Gondterhelt vagy. Mi bánt? 111 00:09:34,900 --> 00:09:36,310 A lelkiismeretem. 112 00:09:37,420 --> 00:09:39,420 Ami azt súgja, hogy galád dolgot tettem. 113 00:09:41,340 --> 00:09:44,980 - Nincs semmi galád abban, hogy fontosak vagyunk egymásnak. - A galádság az, 114 00:09:46,120 --> 00:09:47,920 hogy engedtem, hogy meglátogass... 115 00:09:49,530 --> 00:09:51,120 pedig nem szabad megtennem. 116 00:09:53,620 --> 00:09:55,120 Hogyhogy nem szabad? 117 00:09:57,040 --> 00:10:00,550 - A barátságunk... - Túllépte az átlagos ismeretség határát. 118 00:10:02,320 --> 00:10:05,020 De hiba-e ilyen messzire menni... 119 00:10:07,220 --> 00:10:08,740 ha amit érzünk, igaz? 120 00:10:14,920 --> 00:10:16,630 Most már látom, hogy nem az. 121 00:10:18,060 --> 00:10:21,200 Hízelgett az érdeklődésed, és azt hittem, szerelmes vagyok. 122 00:10:25,280 --> 00:10:26,550 De nem így van. 123 00:10:32,020 --> 00:10:34,890 - Nem hiszek neked. - Remélem, megbocsátod a tévedésemet. 124 00:11:31,790 --> 00:11:35,700 Meghagytam a bányában, hogy míg visszatérek, neked felelnek. 125 00:11:36,200 --> 00:11:40,110 - Minden nap várni fognak. - Talán lemerészkedek és én is csákányt ragadok. 126 00:11:40,140 --> 00:11:44,310 - Nem kétlem, hogy új telért találsz. - Gondolkodtam. 127 00:11:45,050 --> 00:11:48,560 Nem árulom el Caroline-nak, hol jársz, nehogy hamis reményt ébresszek. 128 00:11:48,590 --> 00:11:52,470 - És ne hagyd, hogy Drake Trenwithbe menjen! - Minek menne? 129 00:11:53,730 --> 00:11:54,930 Őt kérdezd! 130 00:11:56,960 --> 00:11:58,160 Mennem kell. 131 00:12:01,210 --> 00:12:03,450 Nem kérem, hogy ne légy felelőtlen, 132 00:12:04,370 --> 00:12:07,800 mert tudom, nem ígérhetsz olyasmit, ami a természeted ellen való. 133 00:12:31,190 --> 00:12:34,990 Nem szeret. Soha nem is szeretett. 134 00:12:37,690 --> 00:12:39,920 Nem akarok tovább élni ebben a világban. 135 00:12:42,710 --> 00:12:44,320 Egykoron ugyanígy gondolkodtam. 136 00:12:45,690 --> 00:12:50,670 Amikor elvesztettem Juliát, csak arra vágytam, hogy mellé temetkezzek. 137 00:12:52,850 --> 00:12:57,390 De az élet értékes, ne nézz rá haraggal! 138 00:12:58,100 --> 00:13:00,350 A lényeg, hogy találj egy célt, 139 00:13:01,410 --> 00:13:03,200 amiért tovább élsz. 140 00:13:04,670 --> 00:13:06,880 És ha Ross itt lenne, ugyanezt mondaná. 141 00:13:08,830 --> 00:13:10,030 Merre jár? 142 00:13:13,180 --> 00:13:14,840 Arról nem beszélhetünk! 143 00:13:16,500 --> 00:13:22,430 Falmouthba ment, onnan Franciaországba, hogy megmentse a barátját, dr. Enyst. 144 00:13:27,390 --> 00:13:29,040 Nem maradsz vacsorára? 145 00:13:34,840 --> 00:13:36,160 Köszönöm, nővérem. 146 00:13:37,650 --> 00:13:41,610 Megfogadom, amit a célról mondtál. 147 00:13:43,970 --> 00:13:45,590 És igyekszem találni magamnak egyet. 148 00:14:23,970 --> 00:14:27,930 - Gond van? - Azon kívül, hogy háromszor halasztották el az indulást, 149 00:14:27,931 --> 00:14:29,909 s a legegyszerűbb dolgokban sem tudnak megegyezni? 150 00:14:29,910 --> 00:14:33,610 Van valami. Szinte az egész Angliából érkező royalista egység 151 00:14:33,640 --> 00:14:35,660 francia foglyokból áll. 152 00:14:37,390 --> 00:14:40,430 Választaniuk kellett: itt ülnek börtönben, 153 00:14:40,500 --> 00:14:43,390 - vagy a royalistákkal harcolnak a köztársaság ellen. - Hol itt a gond? 154 00:14:43,420 --> 00:14:45,470 Tegyük fel, francia fogoly vagy, ki hazatér. 155 00:14:45,500 --> 00:14:48,200 Harcolsz a sajátjaid ellen? Vagy dezertálsz? 156 00:14:50,090 --> 00:14:53,220 - Ez a partraszállás kudarcba fullad. - Akkor hogyan mentjük meg dr. Enyst? 157 00:14:58,010 --> 00:15:01,980 A franciáknak ne mondjatok semmit! Egy óra múlva visszatérek. 158 00:15:13,510 --> 00:15:16,730 Rosst elhívták Looe-ba, a hajógyárban akadt dolga. 159 00:15:16,760 --> 00:15:21,160 És a rojalisták nemsoká kihajóznak Falmouthból. Bárcsak velük tartanék! 160 00:15:22,300 --> 00:15:24,630 De mi addig mivel foglaljuk le magunkat? 161 00:15:25,850 --> 00:15:28,820 Tudom már! Elkísérhetnél Tregothnanba. 162 00:15:29,050 --> 00:15:33,350 - Lord Falmouth meghívja Cornwall arisztokratáit. - Nem vagyok az! 163 00:15:33,380 --> 00:15:36,390 Nemesebb a véred, mint sokaknak, kik versengenek, hogy ott legyenek! 164 00:15:36,990 --> 00:15:39,880 Rajta, mondd, hogy elkísérsz! 165 00:15:52,790 --> 00:15:53,990 Elmegyünk. 166 00:16:20,270 --> 00:16:23,820 Sosem jártam Roscoff-ban. Csak egyszer utaztam a Mindenség fedélzetén. 167 00:16:24,420 --> 00:16:28,310 Mr. Trencrom szerint ő volt az első becsületes ember a fedélzeten. 168 00:16:28,340 --> 00:16:29,870 Hamar elrontjuk! 169 00:16:29,900 --> 00:16:32,730 Nincs rá szükségem! Van pár dolog a tarsolyomban. 170 00:16:32,760 --> 00:16:34,480 Mi lesz, ha Roscoff-ba érünk? 171 00:16:34,650 --> 00:16:37,530 Trencrom emberei teszik a dolgukat, ahogy szokták. 172 00:16:38,330 --> 00:16:40,240 Mi pedig szerzünk egy kisebb hajót. 173 00:16:40,470 --> 00:16:46,040 Aztán egy folyón eljutunk a quimperi börtönhöz közeli szorosba. 174 00:16:59,020 --> 00:17:04,460 - Változott a terv. Ross és az emberei magukra maradtak. - Júdásra! 175 00:17:31,600 --> 00:17:32,960 Láttad Drake-et? 176 00:17:34,190 --> 00:17:38,270 Tegnap. Össze volt törve a lány miatt. 177 00:17:39,530 --> 00:17:41,120 Ezt a levelet hagyta neked. 178 00:17:46,060 --> 00:17:47,280 "Drága nővérem..." 179 00:17:55,480 --> 00:17:59,190 - A kapitány kérte, hogy jelentsek egy potyautast. - Nekem mi közöm hozzá? 180 00:17:59,290 --> 00:18:03,570 Azt mondja, az, hogy a potyautas csatlakozni akar hozzánk. 181 00:18:12,590 --> 00:18:14,940 "Ne Ross kapitányt hibáztasd ezért! 182 00:18:15,970 --> 00:18:19,130 Te mondtad, hogy találjak célt, ami segít elfelejteni Morwennát. 183 00:18:19,650 --> 00:18:23,120 És ez jót tehet valakinek, ha nekem nem is." 184 00:18:24,330 --> 00:18:27,570 Tudom, keménynek tartottál, de féltem, hogy ez a szerelem összetöri. 185 00:18:27,600 --> 00:18:28,900 És így is lett. 186 00:18:30,610 --> 00:18:32,520 Ez is Isten akarata? 187 00:18:33,730 --> 00:18:36,580 Tudom, mit gondol. De hadd bizonyítsak! 188 00:18:36,610 --> 00:18:38,380 - Nem félek semmitől! - Ez nem ajánlólevél. 189 00:18:38,410 --> 00:18:41,780 - Kitartó és vad vagyok. - Mint a nővére? 190 00:18:43,180 --> 00:18:47,820 Én azt mondom, adj neki egy esélyt! Nem tudhatod, mikor jön jól még valaki. 191 00:18:52,770 --> 00:18:57,750 - Minden parancsomat teljesíted. Kérdés nélkül. - Igen, uram! 192 00:19:03,790 --> 00:19:05,010 Szép volt. 193 00:19:25,790 --> 00:19:27,620 Drake mondta, hogy kiadtad az útját. 194 00:19:30,180 --> 00:19:32,020 Kétségtelen, hogy hamarosan elfelejt majd. 195 00:19:33,560 --> 00:19:34,770 Talán. 196 00:19:36,190 --> 00:19:37,690 Ha látjuk még valaha. 197 00:19:41,360 --> 00:19:45,500 Anyám nem egykönnyen intézte el az ön meghívását. 198 00:19:46,010 --> 00:19:47,640 A lekötelezettje vagyok. 199 00:19:48,770 --> 00:19:52,600 Abban a hitben tette, hogy önnel hamarosan rokonságba kerül. 200 00:19:53,230 --> 00:19:55,580 A Miss Chynowethszel kötött frigyem által. 201 00:19:57,700 --> 00:20:03,260 Úgy érzi, ha hamarosan nem hallunk a hölgyről, máshol kell keresgélnünk. 202 00:20:03,880 --> 00:20:07,520 Morwenna tisztességes lány, akit nem lehet siettetni. 203 00:20:11,900 --> 00:20:16,260 Mindenesetre biztosra veszem, kedvező választ fog kapni... 204 00:20:16,290 --> 00:20:17,580 még ebben a hónapban. 205 00:20:19,640 --> 00:20:23,720 - Sosem küldöm el, ha tudom, mit tesz. - Így lesz a legjobb. 206 00:20:23,750 --> 00:20:26,950 - A szakadék társadalmi helyzetetek közt... - Hatalmas. 207 00:20:27,070 --> 00:20:31,180 De még hatalmasabb a két család közötti szakadék. 208 00:20:32,470 --> 00:20:34,850 Menjek hát hozzá egy férfihoz, akit nem szeretek? 209 00:20:49,030 --> 00:20:51,500 Tudatod velem valahogy, amikor Drake visszatér? 210 00:20:53,120 --> 00:20:55,740 Ha visszatér. 211 00:21:11,110 --> 00:21:14,790 - Nem lépünk partra? - Roscoff nem lágyszívűeknek való. 212 00:21:14,920 --> 00:21:19,390 - Ross kapitány mit akar? - Tőled azt, hogy fogd a holmid és kövesd! 213 00:21:21,280 --> 00:21:22,570 Van egy csónakunk. 214 00:21:47,160 --> 00:21:50,620 A kuzinod elég sokáig halogatta a dolgot. Azonnal választ követelek. 215 00:21:50,670 --> 00:21:55,190 - Hívasd ide Trenwithből! - Nem. Jobb ötletem van. 216 00:22:09,370 --> 00:22:13,140 Visszatértek. Bejelentés nélkül? Mit jelentsen ez? 217 00:22:13,480 --> 00:22:16,110 Attól tartok, számodra semmi jót. 218 00:22:23,450 --> 00:22:26,960 Ez a legjobb kikötési pont Quimperhez közel. 219 00:22:26,990 --> 00:22:32,500 Letesszük itt, megvárjuk az éj leplét, aztán elmegyünk a börtönbe. 220 00:22:40,290 --> 00:22:43,770 - Egészen biztos vagy ebben? - Beszélték a sawle-i ivóban. 221 00:22:44,250 --> 00:22:48,250 Tudja, hogy mindig nyitva tartom a fülemet. 222 00:22:49,060 --> 00:22:50,260 Elmehetsz. 223 00:22:52,210 --> 00:22:57,730 Kitűnő hír! Szöktetés francia földön, 224 00:22:57,760 --> 00:23:01,220 tisztességes férfiak által, akik biztosan odavesznek? 225 00:23:01,250 --> 00:23:04,670 - Egyenesen a kezünkre játszott! - De ez minket hogyan érint? 226 00:23:04,700 --> 00:23:08,730 Ross megítélését érinti a helyi nagyságok közt. Érted, kedvesem? 227 00:23:08,760 --> 00:23:12,820 Ilyen felelőtlen bolond hogy képviselhetné a vidéket a parlamentben? 228 00:23:13,290 --> 00:23:18,370 Ezt a kérdést köteles leszek feltenni ma este Tregothnanban. 229 00:23:46,690 --> 00:23:50,980 - Tom Harry megneszelte. - Júdásra! Akkor a fél megye tudni fogja. 230 00:23:51,350 --> 00:23:55,730 Ez a küldetést nem veszélyezteti, hisz a hír nem jut el Franciaországba. 231 00:23:56,880 --> 00:23:59,780 - Úgyhogy van némi vigasz. - Vajmi kevés! 232 00:24:00,280 --> 00:24:03,060 Ross azt akarta, hogy a visszatértéig maradjon titokban. 233 00:24:04,430 --> 00:24:06,430 Hogy tarthatom titokban Caroline elől? 234 00:24:08,140 --> 00:24:12,170 Láz? Meg kell mondjam, nem látszik rajtad. 235 00:24:12,760 --> 00:24:16,680 Azt hiszem, itthon kell maradnom. Reméltem, hogy velem maradsz. 236 00:24:16,800 --> 00:24:19,490 Kedvesem, lassan olyan vagyok, akár egy remete. 237 00:24:19,650 --> 00:24:22,960 Meg kell jelennem, kísérővel vagy anélkül. 238 00:24:41,160 --> 00:24:44,370 - Nem tetszik? - Túl fényűző. 239 00:24:44,400 --> 00:24:48,330 - És akkor? - Nem tűnne úgy a ma esti társaságnak, 240 00:24:48,360 --> 00:24:50,930 hogy túlságosan is le akarjuk nyűgözni őket? 241 00:24:55,900 --> 00:25:01,620 Igazad van, kedvesem. Nincs szükség zavaró tényezőkre. Küldetésünk világos. 242 00:25:02,180 --> 00:25:07,760 Teljesen ellehetetleníteni Ross Poldarkot, és engem tenni jelöltté. 243 00:25:11,400 --> 00:25:16,060 - Tényleg mennem kell? - Nem egyeztünk meg, kedvesem? Nincs több hálátlanság. 244 00:25:27,460 --> 00:25:31,910 A lehető leggyorsabban. Mindenki partra! Rejtőzzetek el az erdőben! 245 00:25:51,190 --> 00:25:55,030 Mr. és Mrs. Warleggan, valamint Miss Chynoweth. 246 00:25:59,530 --> 00:26:03,230 - Ott van Lord Falmouth. - Ki eszközölhetne ki egy bemutatást? 247 00:26:03,260 --> 00:26:06,430 Miss Penvenen és Poldark úrnő. 248 00:26:11,810 --> 00:26:17,690 Hallatlan! Én annak az idióta Whitworthnek a lekötelezettje lettem, 249 00:26:17,720 --> 00:26:21,830 közben egy konyhalány besétál egy örökösnő karján. 250 00:26:22,820 --> 00:26:25,730 Most nézd meg őket! Peckesen járnak-kelnek, 251 00:26:25,760 --> 00:26:30,110 - mintha nem lenne háború, ahol mások kockáztatják életüket. - Ne is figyelj! 252 00:26:30,140 --> 00:26:33,810 Feladatunk híreket kapni, már ha vannak, a francia partraszállásról. 253 00:26:38,240 --> 00:26:40,660 Ez a fő tervrajz. 254 00:26:40,900 --> 00:26:44,210 Egy sor épület, körülötte nagy terület. 255 00:26:44,400 --> 00:26:46,510 Itt egy őrkapu, 256 00:26:46,540 --> 00:26:49,780 ezen kell átjutnunk, mielőtt a börtön főépületéhez érünk. 257 00:26:50,690 --> 00:26:52,970 Az őrök éjfélkor váltják egymást. 258 00:26:53,870 --> 00:26:57,240 Egykor megyünk be, reménykedve, hogy éppen alszanak. 259 00:26:59,330 --> 00:27:00,560 Mi a baj? 260 00:27:02,340 --> 00:27:04,130 Amikor először vetettem fel ezt a kalandot, 261 00:27:04,160 --> 00:27:06,890 úgy gondoltam, részei leszünk a royalisták partraszállásának, 262 00:27:06,930 --> 00:27:09,760 előnyt kovácsolva a káoszból, amikor betörünk a börtönbe. 263 00:27:09,920 --> 00:27:11,540 Most, hogy már itt vagyunk, 264 00:27:12,560 --> 00:27:14,410 jóval feltűnőbbek lettünk. 265 00:27:18,940 --> 00:27:22,090 És mivel nem erre jelentkeztetek, 266 00:27:22,120 --> 00:27:25,490 úgy érzem, meg kéne adnom a lehetőséget arra, hogy elmenjetek. 267 00:27:25,890 --> 00:27:27,720 Thollyval elindulunk a börtönbe. 268 00:27:27,750 --> 00:27:32,090 Nem, Ross. A magam nevében beszélek, de én maradok. 269 00:27:33,280 --> 00:27:35,440 Dr. Enysért jöttünk, és nem megyünk haza nélküle. 270 00:27:35,470 --> 00:27:40,440 - Erre jelentkeztünk. - Kérhetem én, hogy ekkora kockázatot vállaljatok? 271 00:27:41,780 --> 00:27:44,740 Mégis mennyit kockáztattam az évek során az oldaladon? 272 00:27:45,140 --> 00:27:47,690 És tudtam, hogy elveszíthetek mindent, mégis megtettem. 273 00:27:49,170 --> 00:27:54,790 A bányászat kockázatos. A szerelem kockázatos. Maga az élet kockázatos. 274 00:27:55,750 --> 00:27:57,050 Ezért ma éjjel? 275 00:27:58,900 --> 00:28:00,260 Kockáztatok. 276 00:28:04,010 --> 00:28:05,210 Itt az idő? 277 00:28:06,680 --> 00:28:09,030 Bone? Ellery! Menjetek vissza, őrizzétek a csónakot! 278 00:28:09,280 --> 00:28:13,860 - A többiek biztosak a dolgukban? - Öreg bolondnál nincs jobb! - Vagy az ifjúnál? 279 00:28:14,250 --> 00:28:16,350 Kövessetek csendben! 280 00:28:22,600 --> 00:28:27,830 Számtalan csetepatéban volt része, és a legképzettebb navigátor. 281 00:28:27,860 --> 00:28:30,160 Ned Pellew nagy becsben tartja. 282 00:28:30,190 --> 00:28:33,880 Persze a fiú tudja, mik az elvárások. Elvégre ő egy Boscawen! 283 00:28:34,150 --> 00:28:37,290 Bár kevés jó jutott neki. Megbocsátanak? 284 00:29:04,300 --> 00:29:05,590 Tiszta a levegő! 285 00:29:13,980 --> 00:29:15,610 Hány őr van? 286 00:29:15,810 --> 00:29:19,330 A kapuknál lévőkön kívül? Hat van az épületben. 287 00:29:19,430 --> 00:29:21,130 Még hat, aki nincs szolgálatban? Ki tudja? 288 00:29:21,160 --> 00:29:24,300 Ne is mondj többet, kapitány, mert elmegy a kedvünk a feladattól! 289 00:29:24,330 --> 00:29:27,040 - Ilyen nem lesz. - Hogy jutunk át az őrökön? 290 00:29:28,010 --> 00:29:30,690 Tholly, kötözd meg a kezeimet! 291 00:29:49,720 --> 00:29:52,140 Szökött rab van nálam, 292 00:29:52,490 --> 00:29:58,310 a köztársaság nevében, nyissák ki az ajtót, tüstént! 293 00:29:59,230 --> 00:30:00,660 Hideg van itt! 294 00:30:04,650 --> 00:30:06,270 Ki maga? 295 00:30:57,920 --> 00:30:59,860 Csitt! Maradjatok csendben! 296 00:31:01,350 --> 00:31:04,790 A rabok alszanak. Törekedjünk észrevétlennek maradni! 297 00:31:04,820 --> 00:31:07,500 Semmi áron ne tűnjön úgy, hogy rabokat jöttünk kiszabadítani. 298 00:31:07,530 --> 00:31:11,820 - Egy őrült szökési kísérlet hiányzik a legkevésbé. - Kövessetek! 299 00:31:39,540 --> 00:31:44,550 - Mi folyik itt? Kik maguk? - Most érkeztünk. 300 00:31:45,390 --> 00:31:49,590 Üzenetünk van dr. Enys számára. Tudod, merre találjuk? 301 00:31:50,340 --> 00:31:53,490 - A gyengélkedőn. Enys sosem hagyja el. - Köszönöm, barátom. 302 00:32:02,740 --> 00:32:06,410 - Itt már nincs több hely. - Dr. Enyst keressük. 303 00:32:07,690 --> 00:32:11,090 - Ki maga? - Ross Poldark kapitány. És maga? 304 00:32:11,240 --> 00:32:14,790 - Armitage hadnagy a Spionról. - Uram, nekik nincs dolguk itt. 305 00:32:14,820 --> 00:32:20,330 Veled nincs dolgunk. Dr. Enyst keressük, és jó szándékkal jöttünk. 306 00:32:20,580 --> 00:32:24,680 - Szavamat adom, mint egyik tiszt a másiknak. - Uram, fegyverük van! 307 00:32:24,710 --> 00:32:27,190 És elvágom a torkodat, ha nem fogod be! 308 00:32:29,860 --> 00:32:33,040 Betörtek ide? Hogy elvigyék Enyst? 309 00:32:36,410 --> 00:32:37,640 Egy szót se! 310 00:32:39,100 --> 00:32:40,400 Jöjjenek velem! 311 00:33:09,510 --> 00:33:12,960 Mi az? Értem jöttek? 312 00:33:14,790 --> 00:33:16,280 Igen, Dwight. 313 00:33:19,230 --> 00:33:20,490 Érted jöttünk. 314 00:33:25,020 --> 00:33:28,210 - Ross? - Barátom! 315 00:33:30,020 --> 00:33:33,930 - Igyekezz, és gyere velünk! - Menjek? 316 00:33:35,440 --> 00:33:36,690 Hová? 317 00:33:39,940 --> 00:33:41,140 Hogyan? 318 00:33:46,410 --> 00:33:47,610 Hogy érted? 319 00:33:48,080 --> 00:33:52,570 Úgy értem, hogy a barátaid életüket kockáztatták, hogy kiszabadítsanak. 320 00:33:59,260 --> 00:34:01,380 Lásd be, lehetetlen! 321 00:34:03,370 --> 00:34:05,280 Nem hagyhatom itt ezeket az embereket. 322 00:34:06,560 --> 00:34:09,100 Mindössze négy sebész van az egész táborban. 323 00:34:10,140 --> 00:34:11,970 Akkor hát nélküled kéne hazamennünk? 324 00:34:12,110 --> 00:34:16,150 Enys, már rég elvégezte kötelességét. 325 00:34:19,610 --> 00:34:21,300 Ne legyen bolond, Enys! 326 00:34:22,800 --> 00:34:24,850 Mind elmenekülnénk, ha lenne rá esélyünk. 327 00:34:25,600 --> 00:34:30,010 - Menekülés? Meneküljetek! - Ez az ostoba fiú felkelti fél Franciaországot! 328 00:34:30,040 --> 00:34:34,080 - Arra nem mehetünk vissza. Van másik kiút? - Arra! 329 00:34:51,690 --> 00:34:54,470 Ez a vészharang. Az összes őrt idehívják. 330 00:34:54,500 --> 00:34:57,520 - Hol van a kiút? - Arra, azon az ajtón túl. 331 00:34:57,920 --> 00:35:00,230 Az őrök! Várni fognak ránk! 332 00:35:00,490 --> 00:35:03,300 - A templomon keresztül nem mehetünk. - Akkor itt ragadtunk. 333 00:35:12,060 --> 00:35:17,910 - Hallotta a pletykákat? - Melyiket? - Ross Poldark legutóbbi ostobaságát. 334 00:35:18,440 --> 00:35:20,410 A vakmerő támadását a francia börtön ellen? 335 00:35:20,440 --> 00:35:23,010 - Kizárt! - Fogyasszunk némi frissítőt! 336 00:35:23,040 --> 00:35:25,980 E cselekedete teljesen haszontalan volt. 337 00:35:26,050 --> 00:35:29,540 - Mit mond ez el a férfiról, ki megkísérelte? - Igen, mit? 338 00:35:30,220 --> 00:35:34,220 És jól hallom, magas rangú pozíciót kívánnak adni neki? 339 00:35:34,630 --> 00:35:39,050 Édes istenem, hogy egy efféle őrült képviseljen minket a parlamentben? 340 00:35:56,160 --> 00:36:00,430 Töltsetek! Kiállunk ellenük! Elnézésed kérem, Dwight. 341 00:36:00,540 --> 00:36:05,740 - Ez szegényes mentőakció. - Ross kapitány, szerintem van jobb út. 342 00:36:08,040 --> 00:36:12,420 - Maradjatok itt! - Menekülés! Meneküljetek! 343 00:36:29,270 --> 00:36:31,900 Menjünk hát! Gyorsan! 344 00:36:44,710 --> 00:36:47,930 Oxfordot vagy Batht szeretné jobban? 345 00:36:48,880 --> 00:36:54,440 - Mire, uram? - A nászutunkra. - Jobb szeretném, ha nem beszélnénk ilyesmiről. 346 00:36:54,580 --> 00:36:56,290 Még tovább incselkedik velem? 347 00:36:57,910 --> 00:37:02,520 - Könyörgök, ne képzelje... - Pedig képzelem, drágám. Állandóan. 348 00:37:18,450 --> 00:37:19,650 Be van zárva. 349 00:37:21,490 --> 00:37:24,680 - Átmásszunk? - Nem lenne képes rá. - Mit tegyünk? 350 00:37:26,060 --> 00:37:29,560 Mondtam, hogy van valami a tarsolyomban! Vissza, urak! 351 00:37:29,670 --> 00:37:34,470 - Bízzátok a profira! - Zacky, Tholly, vigyétek Dwightot! - Mindjárt! 352 00:37:36,130 --> 00:37:39,460 Vissza, emberek! Fedezékbe! 353 00:37:46,860 --> 00:37:50,700 Keljetek fel! Nyomás! Drake, te velem jössz! 354 00:37:58,450 --> 00:38:00,410 Vigyázz, Ross! 355 00:38:09,600 --> 00:38:11,610 Figyelj, Ross! Vidd az enyémet! 356 00:38:16,130 --> 00:38:18,060 Hensh! Gyere utánam! 357 00:38:24,350 --> 00:38:25,660 Meglőtték! 358 00:38:37,430 --> 00:38:41,850 Valahol el kell rejtenünk. Dwight, Henshawe-t meglőtték. 359 00:38:45,090 --> 00:38:46,500 Hallasz engem, Hensh? 360 00:38:50,140 --> 00:38:51,610 Mit lehet érte tenni? 361 00:38:56,530 --> 00:38:57,820 Semmit. 362 00:38:59,460 --> 00:39:02,500 - Próbálkozz! - Ha lehetne bármit tenni, szerinted nem próbálnám meg? 363 00:39:08,210 --> 00:39:12,480 Mondtam, hogy ne jöjjön. De nem hallgatott rám. 364 00:39:15,020 --> 00:39:16,750 Túl öregek vagyunk ehhez, Hensh. 365 00:39:17,960 --> 00:39:21,580 Mit is mondtunk? Öreg bolondnál nincs jobb? 366 00:39:22,920 --> 00:39:24,790 Halott bolondok leszünk, ha nem iramodunk neki! 367 00:39:24,820 --> 00:39:27,050 Szerinted a francok a móka kedvéért tüzelnek? 368 00:39:28,170 --> 00:39:29,840 - Segíts vinni! - Úgy sosem érünk oda. 369 00:39:29,870 --> 00:39:33,540 - Akkor vele maradok. - Nem, majd én. - A kapitányom és barátom volt. 370 00:39:33,570 --> 00:39:39,530 - Hadd maradjak én! Nem érdekel, mi lesz velem. - Nem kell maradni. Meghalt. 371 00:39:41,610 --> 00:39:42,990 Halott. 372 00:39:52,450 --> 00:39:53,920 Gyere, Ross! 373 00:40:01,400 --> 00:40:02,760 Ross! 374 00:40:20,560 --> 00:40:24,050 Elnézést! Lord Flamouthnak ígértem az allemande-ot. 375 00:40:29,780 --> 00:40:31,530 Nem táncol, hölgyem? 376 00:40:32,110 --> 00:40:35,770 - A férje nem pártolja ezen elfoglaltságot? - Szó sincs róla. 377 00:40:35,800 --> 00:40:40,770 Hogy is helyteleníthetné, mikor az ő cselekedetei jóval veszélyesebbek? 378 00:40:41,500 --> 00:40:44,830 Nem bosszantó ilyen forrófejű férfi feleségének lenni? 379 00:40:45,060 --> 00:40:49,160 Elég rossz egy húszévesnek is, de egy állítólag tisztelt bányatulajdonos, 380 00:40:49,190 --> 00:40:54,330 a harmincas évei derekán, feleséggel és gyerekekkel? Teljesen gyermeteg. 381 00:40:55,020 --> 00:41:00,560 - Szerinted felnő valaha? - Nem tudom, George. Te fel fogsz? 382 00:41:12,100 --> 00:41:14,380 Mindenki bukjon le! Valaki jön. 383 00:41:37,690 --> 00:41:39,000 Armitage! 384 00:41:41,720 --> 00:41:44,020 - Hála istennek! Azt hittük, az őrség. - Egyedül van? 385 00:41:44,050 --> 00:41:47,480 Egy tucatnyian elszöktünk, de különváltunk. 386 00:41:47,990 --> 00:41:50,890 A többiek part felé tartanak. Én elhagytam a posztomat. 387 00:41:50,920 --> 00:41:54,050 - A szabadság gondolata túl sok volt számomra. - Mindenki számára az. 388 00:41:54,080 --> 00:41:57,760 Royalista partraszállásról beszélnek. A köztársasági katonákat mozgósították. 389 00:41:57,790 --> 00:42:03,440 - Ha most elkapnak, nincs menekvés. És nincs kegyelem. - Fel! 390 00:42:42,400 --> 00:42:44,190 Egy ősi családi név ereje! 391 00:42:44,220 --> 00:42:47,340 Egy Chynoweth besétál oda, ahová Warlegganok be sem mernek merészkedni. 392 00:42:47,370 --> 00:42:52,550 - Sikerült célunkat segítened? - Hogyan? - Úgy, hogy Rosst finoman becsmérled. 393 00:42:52,580 --> 00:42:54,860 Efféle finomságot nálad nem vettem észre. 394 00:42:54,890 --> 00:42:57,090 Beszéltél franciaországi kalandjairól? 395 00:42:57,120 --> 00:43:00,180 Beszéltem volna, ha Lord Falmouth nem említi meg, 396 00:43:00,210 --> 00:43:02,790 hogy az unokaöccse hadifogoly. 397 00:43:03,360 --> 00:43:06,100 Úgy éreztem, tapintatlanság lenne francia börtönökről beszélni, 398 00:43:06,130 --> 00:43:10,680 - pláne arról, hogy Ross beviharzik egybe! - Akkor a küldetésünk elbukott. 399 00:43:12,460 --> 00:43:13,760 Elmegyünk. 400 00:43:16,910 --> 00:43:20,970 - Morwenna? - Bocsásson meg! - Természetesen. 401 00:43:25,160 --> 00:43:27,490 - A royalisták partraszállása elbukott. - Tessék? 402 00:43:27,520 --> 00:43:29,090 De Sombreuil-t és a vezetőket elfogták. 403 00:43:29,120 --> 00:43:31,150 Drágám, miféle remény maradt most Dwight számára? 404 00:43:47,430 --> 00:43:50,090 Drake megsérült. Segíts felvinni! 405 00:43:51,050 --> 00:43:55,430 Itt van dr. Enys. Neki is segíts! Óvatosan! 406 00:43:56,920 --> 00:43:59,840 Evezőket a kézbe! Gyorsan! 407 00:44:32,670 --> 00:44:34,200 Szegény Caroline! 408 00:44:35,950 --> 00:44:40,410 Hazavittem és ágyba dugtam, de kétlem, hogy aludni fog. 409 00:44:41,250 --> 00:44:43,750 Hála istennek, hogy Ross nem vett részt a partraszállásban. 410 00:44:44,010 --> 00:44:49,090 - Elmondod Caroline-nak? - Mi értelme? Nem tudjuk, hol van Ross. 411 00:44:49,400 --> 00:44:53,610 Hogy egyáltalán eljutott-e a börtönbe, vagy élve találta-e Dwightot. 412 00:44:53,640 --> 00:44:55,530 Vagy hogy sikerült-e megint megszöknie. 413 00:45:07,690 --> 00:45:11,150 Órák óta evezel, Ross. Pihenj kicsit! 414 00:45:11,860 --> 00:45:16,270 - Ezzel nem hozod vissza. - Majd én csinálom. Még veszélyben vagyunk. 415 00:45:16,300 --> 00:45:20,370 Nincs megállás! Sötétedés előtt el kell jutnunk Roscoff-ba! 416 00:45:20,400 --> 00:45:24,580 - A Mindenség az esti dagállyal hajózik ki. - Képtelenség! - Muszáj! 417 00:45:24,610 --> 00:45:26,510 Különben itt ragadunk Roscoff-ban két hétre! 418 00:45:26,540 --> 00:45:30,550 - Drake nem fogja túlélni. Egy napot sem él túl. - És te sem! 419 00:45:31,760 --> 00:45:33,300 Emelkedik a láza. 420 00:45:33,330 --> 00:45:36,560 Ha nem tisztítom ki hamarosan a sebét, el fog fertőződni. 421 00:45:36,590 --> 00:45:38,020 Akkor pedig vége lesz. 422 00:46:00,970 --> 00:46:03,170 Ross! Ross! 423 00:46:06,370 --> 00:46:10,550 Hagytad meghalni! Hagytad meghalni! 424 00:46:10,720 --> 00:46:16,930 Szégyentelen vagy! Önző, hiú, meggondolatlan. 425 00:46:16,960 --> 00:46:22,740 Ezzel egyet kell értenem. A legmegvetendőbb férfi vagy. 426 00:46:23,350 --> 00:46:26,480 Ross! Ross! 427 00:46:27,270 --> 00:46:32,090 Még ott van! Még ott van! 428 00:46:33,290 --> 00:46:35,270 Horgonyozva, ránk várva! 429 00:46:35,300 --> 00:46:39,500 Ha sietünk, elkapjuk, mielőtt vitorlát bont. Gyorsan! 430 00:46:39,550 --> 00:46:45,080 Evezzetek! Evezzetek! 431 00:47:21,010 --> 00:47:25,140 Be kell vallanom valamit. 432 00:47:29,610 --> 00:47:31,720 Amikor otthagytuk Henshawe-t... 433 00:47:33,760 --> 00:47:35,250 még nem halt meg. 434 00:47:37,250 --> 00:47:40,070 De haldoklott. Egy órát sem élt már. 435 00:47:43,110 --> 00:47:45,650 De tudtam, hogy ha nem hazudok, 436 00:47:45,680 --> 00:47:48,830 önként vele haltál volna. Ezt nem engedhettem. 437 00:47:55,500 --> 00:48:01,250 - Mi van Drake-kel? - Úgy hiszem, eggyel kevesebb élet szárad a lelkeden. 438 00:48:02,780 --> 00:48:04,930 Ross, még meg sem köszöntem. 439 00:48:05,950 --> 00:48:10,980 Amikor megjelentél, azt hittem, csak a képzeletem szüleménye vagy. 440 00:48:12,180 --> 00:48:17,040 Nem meglepő. Bizonyára én voltam az utolsó ember, akire számítottál. 441 00:48:17,360 --> 00:48:21,770 Igazság szerint arra számítottam, hogy ott halok meg, 442 00:48:21,920 --> 00:48:25,760 olyan emberekkel körülvéve, akiket nem tudok megmenteni. Erre most? 443 00:48:29,520 --> 00:48:34,310 Már látom, hogy el kell foglalnom magam, 444 00:48:34,340 --> 00:48:38,380 hogy ne tegyem fel a lehetetlen kérdést. 445 00:48:39,700 --> 00:48:41,010 Ami pedig? 446 00:48:43,800 --> 00:48:46,020 Én miért vagyok itt, ha ők nem? 447 00:49:07,390 --> 00:49:10,230 Az öböl! A namparai-öböl! 448 00:49:26,560 --> 00:49:27,870 Ross. 449 00:49:36,760 --> 00:49:41,580 - Látod, öcsém? Az imáim meghallgattattak. - Júdásra! Mi történt? 450 00:49:41,630 --> 00:49:44,000 Semmi, nővérem. Ez csak egy karcolás. 451 00:49:44,820 --> 00:49:48,040 - Melegre és pihenésre van szüksége. - Felvisszük a házba. 452 00:49:48,870 --> 00:49:52,030 Dwight! Dwight, hát hazahoztak! 453 00:49:59,220 --> 00:50:03,380 És Zacky! Reménykedni sem mertem, hogy épségben hazatértek. 454 00:50:03,410 --> 00:50:05,640 Több, mint hálásak vagyunk, hogy itt lehetünk. 455 00:50:06,480 --> 00:50:10,620 - Ezt az úriembert nem ismerem. - Hugh Armitage hadnagy szolgálatára, hölgyem. 456 00:50:10,650 --> 00:50:14,820 - Poldark kapitány mentett meg engem is. - Tehát akkor sikeres volt az akció. 457 00:50:15,060 --> 00:50:16,790 Mind hazatértetek. 458 00:50:18,950 --> 00:50:22,460 Nem. Nem mindenki. 459 00:50:43,490 --> 00:50:45,040 Henshawe kapitány? 460 00:51:16,640 --> 00:51:21,160 Prudie! Készíts elő két ágyat! Egyet Drake-nek, egyet dr. Enysnek! 461 00:51:21,190 --> 00:51:23,400 Kész is, leány. A jó öreg Prudie majd gondjukat viseli. 462 00:51:23,430 --> 00:51:25,080 Hozzátok be őket, gyorsan! 463 00:51:30,340 --> 00:51:34,230 Elnézést kérek, uram, gondoltam, tudni akarja. 464 00:51:34,520 --> 00:51:38,960 A Mindenség visszatért Franciaországból. 465 00:51:39,130 --> 00:51:41,990 És Ross Poldark is. 466 00:51:43,620 --> 00:51:46,850 - Dr. Enyst megmentették. - Ahogy várható volt. 467 00:51:47,250 --> 00:51:52,980 - Áldozatok? - Egy sérült. Egy halott. Henshawe kapitány a bányából. 468 00:51:53,790 --> 00:51:55,970 Akkor hát a küldetés nehezen nevezhető sikeresnek. 469 00:51:56,000 --> 00:51:58,210 Egy ember felszabadítása egy másik élete árán? 470 00:51:58,240 --> 00:52:01,610 Siker vót ez, mer' húsz másik is elszökött. 471 00:52:01,990 --> 00:52:07,920 Egyikük nagyon fontos ember. Armitage hadnagy? 472 00:52:08,810 --> 00:52:13,740 - Hugh Armitage hadnagy? - Igen, asszonyom, ez vót a neve. 473 00:52:15,410 --> 00:52:16,720 Elmehetsz. 474 00:52:18,590 --> 00:52:20,520 Ismered Armitage hadnagyot? 475 00:52:21,540 --> 00:52:22,990 Csak névről. 476 00:52:25,490 --> 00:52:28,490 Lord Falmouth unokaöccse. 477 00:52:35,950 --> 00:52:38,550 A skorbut nem javított a kinézetemen. 478 00:52:41,940 --> 00:52:47,380 Esedezem Demelza egyheti ápolásáért, mielőtt Caroline tudomást szerez rólam. 479 00:52:47,610 --> 00:52:49,690 Úgy hiszem, ahhoz már túl késő. 480 00:52:54,130 --> 00:52:55,520 Erre, kérem. 481 00:52:59,420 --> 00:53:01,990 Elég erősnek érzed magad egy apró meglepetéshez? 482 00:53:14,210 --> 00:53:15,660 Dr. Enys. 483 00:53:17,910 --> 00:53:19,880 Csak nem skorbutban szenved? 484 00:53:21,360 --> 00:53:23,690 Attól félek, igen. 485 00:53:24,700 --> 00:53:30,040 Akkor hát friss levegőt és narancsot javaslok... és végtelen csókokat. 486 00:53:47,620 --> 00:53:49,820 Az alvás jót fog tenni neki. 487 00:53:53,270 --> 00:53:57,490 - Még mindig koloncnak gondolod? - Igen. 488 00:53:58,880 --> 00:54:02,320 Bátor és merész koloncnak, aki megmentette az életemet! 489 00:54:03,850 --> 00:54:05,940 Van benne a te lelkedből. 490 00:54:07,970 --> 00:54:09,920 Gondolom, őt is meg kell tanulnom szeretni. 491 00:54:25,110 --> 00:54:31,820 * Szeretett, mint senki más. * 492 00:54:32,180 --> 00:54:40,130 * Ő, ki barátjáért életét adta. * 493 00:54:40,270 --> 00:54:48,940 * És neve éljen szívünkben örökké. * 494 00:54:48,970 --> 00:55:00,280 * Áldozatáért hálánk örökké övé. * 495 00:55:00,630 --> 00:55:06,450 * Bár többé már nem él közöttünk. * 496 00:55:06,550 --> 00:55:13,740 * Szívünkben őrizzük őt. * 497 00:55:14,040 --> 00:55:20,920 * Néha sötétbe fordul a fény, * 498 00:55:21,210 --> 00:55:33,160 * De emlékének lángja örökkön-örökké élni fog. * 499 00:55:52,730 --> 00:55:54,560 Nem kellett volna engednem, hogy csatlakozzon. 500 00:55:55,190 --> 00:55:58,200 - Látnom kellett volna a következményeket. - Mégis hogyan? 501 00:55:58,810 --> 00:56:01,840 Hogyan láthatjuk bármikor, mit okoznak a tetteink? 502 00:56:03,000 --> 00:56:04,290 Egyetértek. 503 00:56:06,360 --> 00:56:09,670 Hogyan láthattam volna egy hónapja, hogy ma szabad ember leszek? 504 00:56:11,450 --> 00:56:14,220 Hogyan láthatta volna a férje, hogy barátja kiszabadítása közben 505 00:56:14,800 --> 00:56:17,000 megment egy olyan férfit, kit még sosem látott? 506 00:56:19,020 --> 00:56:22,270 Remélem, bármilyen következménye is van a szabadságának, 507 00:56:23,240 --> 00:56:29,210 - ki fogja használni. - Higgye el, asszonyom, szándékozom! PK 9Ł9N˝–śąśą3Poldark.2015.S03E06.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1 00:00:30,032 --> 00:00:35,627 III. évad 6. rész 2 00:00:36,557 --> 00:00:40,259 fordította: kissoreg & anneshirley83 twitter: @kissoreg & @anneshirleyf feliratok.info 3 00:01:05,010 --> 00:01:09,090 - Tényleg el akarsz hagyni minket? - Amint begyógyul a sebem. 4 00:01:09,890 --> 00:01:11,780 Nem vár itt rám már semmi, nővérem. 5 00:01:12,680 --> 00:01:16,780 - Új célt kell találnom. - A halállal való dacolás szokott ilyet eredményezni. 6 00:01:17,140 --> 00:01:21,410 És te, testvérem? Dr. Enys megmentése lesz az utolsó vakmerő tetted? 7 00:01:21,720 --> 00:01:26,630 Hacsak Agatha néni meglátogatása nem számít annak. De igen... 8 00:01:27,370 --> 00:01:28,690 Ez a szándékom. 9 00:01:39,380 --> 00:01:41,120 Hol hallottam már ezt korábban? 10 00:01:55,320 --> 00:01:58,270 Bárcsak beszélnél Tom Harryvel! Olyan keménykezű! 11 00:01:58,370 --> 00:02:00,480 Ha eltúlozza, elküldöm a csatamezőkre. 12 00:02:05,530 --> 00:02:07,490 Mit gondolsz, sokáig fog tartani a háború? 13 00:02:08,260 --> 00:02:11,880 Szerencsével még vagy 20 évig. Megháromszorozta a bevételeinket. 14 00:02:12,420 --> 00:02:17,300 - Hogyan? De... - Drágám, ne aggaszd magad az üzleti ügyekkel! 15 00:02:17,330 --> 00:02:19,450 A nap felkelt, kiváló napunk lesz. 16 00:02:19,810 --> 00:02:22,810 - Meghívtam Osborne-t látogatóba. - Több időt ígértünk Morwennának. 17 00:02:22,840 --> 00:02:26,550 És adtunk is, de most még sürgősebb. 18 00:02:27,050 --> 00:02:29,440 Lord Falmouth unokaöccsének szerencsés megmentése miatt Ross 19 00:02:29,470 --> 00:02:32,780 meghívást kapott az arisztokrácia közé. Én pedig nem. 20 00:02:32,810 --> 00:02:35,021 Kivéve ha Godolphin szövetségesek leszünk. 21 00:02:35,033 --> 00:02:37,910 Ezért megy hozzá Morwenna Osborne-hoz. 22 00:02:38,960 --> 00:02:39,960 Méghozzá hamar. 23 00:02:49,060 --> 00:02:51,350 Szervusz, unokaöcsém! 24 00:02:51,390 --> 00:02:55,540 Az biztos, hogy megeredt a nép nyelve miattad. Börtönszökés! 25 00:02:55,590 --> 00:03:01,280 - Odapörköltél a francoknak! Mi jön legközelebb? - Kevésbé veszélyes kaland. 26 00:03:01,640 --> 00:03:06,920 - Megtisztítom Nampara mezeit. - Unalmas. - Az éhező bányászoknak nem. 27 00:03:07,450 --> 00:03:10,360 Amikor George bezárta Wheal Leisure-t, sokan mindent elveszítettek. 28 00:03:10,630 --> 00:03:15,820 - Ha földet adok nekik, legalább enniük lesz mit. - George csalódott lesz. 29 00:03:16,450 --> 00:03:18,980 Talán szólnod kéne neki távozásodkor. 30 00:03:19,560 --> 00:03:23,050 - Itt van? - Múlt héten tért vissza. - És nem akarta elmondani nekem? 31 00:03:23,080 --> 00:03:27,990 Miért tettem volna? Poldark vagy. Ez pedig egy Poldark-ház. 32 00:03:28,020 --> 00:03:29,300 Köszönöm, nénikém. 33 00:03:29,640 --> 00:03:32,820 De attól félek, most újabb ellenséges területről kell elmenekülnöm. 34 00:03:36,940 --> 00:03:38,000 Gyere be! 35 00:03:39,900 --> 00:03:42,000 - Poldark kapitány. - Miss Chynoweth. 36 00:03:42,760 --> 00:03:45,990 Úgy tűnik, itteni látogatásaim véget érnek. 37 00:03:47,000 --> 00:03:50,320 - Számíthatok rá, hogy gondoskodik nénémről? - Természetesen. 38 00:03:51,200 --> 00:03:54,190 Drake... gyógyulófélben van? 39 00:03:54,280 --> 00:03:57,360 Lassacskán. Bátran viselkedett. 40 00:03:57,900 --> 00:04:01,940 - Szeretné, ha átadnék egy üzenetet? - Igen... 41 00:04:04,340 --> 00:04:07,320 Köszönöm, de nem. 42 00:04:29,210 --> 00:04:32,210 Mi ez a... hang? 43 00:04:34,730 --> 00:04:35,910 Csak nem? 44 00:04:47,670 --> 00:04:49,900 Megparancsoltam, hogy tüntessék el őket! 45 00:04:51,130 --> 00:04:52,750 Hol a pokolban van Tom Harry? 46 00:05:07,260 --> 00:05:09,650 Mi ez a hely? Hol vagyok? 47 00:05:14,400 --> 00:05:18,130 Kérsz mandulás süteményt? Vagy hozassak marcipánt Truróból? 48 00:05:19,450 --> 00:05:22,580 Szerelmem, nincs étvágyam. Amikor éhes leszek, majd eszem. 49 00:05:25,710 --> 00:05:27,690 Menjünk el kocsikázni a hintón? 50 00:05:27,760 --> 00:05:30,300 - Vagy járjuk el a francia négyest? - Caroline, kérlek! 51 00:05:32,700 --> 00:05:34,130 Remélem, nem zavartam meg semmit. 52 00:05:34,300 --> 00:05:38,210 Egyáltalán nem! Megmentetted Dwightot legrosszabb rémálmától, a kártyától. 53 00:05:38,680 --> 00:05:42,200 - Hogy van a beteg? - Betegesen türelmetlen. És gyakran eszelős. 54 00:05:42,230 --> 00:05:44,430 Arról hadovál, hogy ismét csatlakozik a tengerészethez. 55 00:05:44,460 --> 00:05:47,620 - Ez a szakmám. Amikor felépültem... - Fedd meg, Demelza! 56 00:05:47,650 --> 00:05:49,750 Mintha a feleségének nem lenne rá szüksége. 57 00:05:49,990 --> 00:05:52,190 Mintha nem lenne kényelmes élete. 58 00:05:53,150 --> 00:05:56,890 Amit teljes mértékben élvezhet, amint nyilvános lesz a házasságunk. 59 00:05:58,010 --> 00:06:02,820 - Drake gyógyul? - Túl gyorsan. Amint felépült, el akar hagyni minket. 60 00:06:02,850 --> 00:06:07,080 Megértem. Elveszett a szerelme. A tiszta lap lehet az egyetlen megoldás. 61 00:06:07,110 --> 00:06:11,840 De esetedben, kedvesem, az szörnyű hiba volt. Nézd meg, hová vezetett! 62 00:06:12,810 --> 00:06:14,830 És a remény hal meg utoljára. 63 00:06:14,860 --> 00:06:17,300 Nem lehetetlen a különböző osztályok közötti házasság. 64 00:06:17,330 --> 00:06:21,340 Te és Ross, Dwight és én nem ezt bizonyítjuk? 65 00:06:29,570 --> 00:06:31,490 Hölgyeim és uraim... 66 00:06:32,430 --> 00:06:37,840 - Bemutatom a bánya új kapitányát, Zacky Martint. - Igazán... 67 00:06:39,020 --> 00:06:43,240 hatalmas megtiszteltetés, tudván, ki volt az elődöm. 68 00:06:54,170 --> 00:06:55,380 Hiányozni fogsz. 69 00:06:56,720 --> 00:06:58,070 Mégis mennem kell. 70 00:06:59,280 --> 00:07:03,100 - Ha a remény meghal, arról jobb tudni. - Már ha meghalt... 71 00:07:03,860 --> 00:07:06,050 Az a gyanúm, hogy még semmi sem veszett el... 72 00:07:07,150 --> 00:07:08,430 amíg mi magunk nem mondjuk. 73 00:07:15,790 --> 00:07:20,210 - Nem gondolhatja, hogy próbálkozzak újból. - Bármit megtenne, hogy maradj. 74 00:07:21,620 --> 00:07:24,430 És igazság szerint... én is. 75 00:07:30,870 --> 00:07:32,530 Tévednek tán a kertészek? 76 00:07:33,290 --> 00:07:37,780 Ross Poldark rendszeresen idelátogatott, míg mi nem voltam itt? 77 00:07:37,810 --> 00:07:40,170 Igen, meglátogatni Agatha nénit. 78 00:07:44,630 --> 00:07:50,620 Az a nő szövetkezett Ross-szal ellenem, és nyilvánvalóan valaki felbujtotta. 79 00:07:50,650 --> 00:07:51,780 Mégis kicsoda? 80 00:07:53,360 --> 00:07:56,490 Csak nem azt mondod, hogy Geoffrey Charles a hibás? 81 00:07:57,800 --> 00:08:01,210 Bár valakit nyilván felelősségre kell vonni. 82 00:08:03,550 --> 00:08:06,480 Tudtam, hogy Poldark kapitány eljött Agatha nénihez, 83 00:08:06,510 --> 00:08:11,010 - de úgy gondoltam, nem az én dolgom megkérdőjelezni. - Találkoztál vele itt? 84 00:08:12,640 --> 00:08:14,000 A ma reggelen kívül? 85 00:08:17,520 --> 00:08:22,690 Azt mondod, hogy itt volt, az orrom előtt? 86 00:08:27,180 --> 00:08:29,630 Én vagyok itt a ház ura vagy sem? 87 00:08:31,560 --> 00:08:34,730 Készülj fel, hogy találkozz Mr. Whitworthszel! 88 00:08:34,760 --> 00:08:39,060 - Meghívtam, és elvárom, hogy melegen üdvözöld. - De... 89 00:08:40,060 --> 00:08:42,079 - Azt reméltem, kapok még időt. - Miss Chynoweth, 90 00:08:42,080 --> 00:08:46,180 van fogalma arról, mennyire szenved, a válaszára várva? 91 00:08:46,210 --> 00:08:49,990 Meg van zavarodva, és nem tudja, mit kezdjen magával. 92 00:08:58,410 --> 00:09:02,430 - Azt hittem, mostanra már nős leszel. - Roppant kínos a késlekedés. 93 00:09:02,690 --> 00:09:06,860 Egy férfinak vannak szükségletei, és ha felesége nem elégíti ki azokat, 94 00:09:07,440 --> 00:09:10,360 máshol kell örömre lelnie. 95 00:09:12,560 --> 00:09:15,600 És a jelölt? 96 00:09:16,160 --> 00:09:20,200 - Erős vagy gyengéd személyiség? - Mit számít az neked? 97 00:09:21,000 --> 00:09:22,820 Vagy ha már itt járunk, nekem... 98 00:09:37,610 --> 00:09:39,080 - Jó napot önöknek! - Kapitány. 99 00:09:39,110 --> 00:09:42,650 - Kapitány... - Isten szent munkáját végezve találtak rám. 100 00:09:42,980 --> 00:09:47,550 - Itt aztán bizonyára elkél. - Valóban. 101 00:09:48,880 --> 00:09:53,080 Igen! A küldetésem a bukott nők megmentése. 102 00:09:53,110 --> 00:09:55,020 Mindenkinek van keresztje. 103 00:10:03,900 --> 00:10:06,110 Biztos, hogy itt kellene kószálnia, asszonyom? 104 00:10:06,250 --> 00:10:10,310 - Visszaviszem a szobájába. - És maradjak le a mulatságról? 105 00:10:11,460 --> 00:10:16,400 Nem utasítottalak, hogy tisztítsd meg a tavat az utolsó példányig? 106 00:10:16,430 --> 00:10:21,300 Így is tettünk. Nem tudom, hogyan térhettek vissza. 107 00:10:21,330 --> 00:10:23,060 Azonnal nekilátsz megint, 108 00:10:23,090 --> 00:10:27,380 és ezúttal nyoma se maradjon ezeknek az undorító lényeknek. 109 00:10:27,410 --> 00:10:31,110 Francis és Ross gyerekkorukban imádták a varangyokat! 110 00:10:31,140 --> 00:10:34,670 Különösen Ross. Ő sosem ölette volna meg őket. 111 00:10:34,910 --> 00:10:38,990 De őt nem érdekelték az ilyen apró-cseprő dolgok. 112 00:10:39,040 --> 00:10:45,030 - Bezzeg a mentőakciók! - A franciáknál 20 férfit győzött le puszta kézzel. 113 00:10:45,060 --> 00:10:47,390 Úgy hiszem, a jelentések túlzóak voltak. 114 00:10:47,530 --> 00:10:52,460 Honnan tudjuk, hogy nem küldte be az embereit, míg ő kint várt? 115 00:10:52,490 --> 00:10:56,420 Nem vagy katona, George. Úgysem értenéd. 116 00:11:06,050 --> 00:11:10,700 Micsoda megtiszteltetés ilyen remek férfi oldalán sétálni! 117 00:11:11,140 --> 00:11:12,690 Az ő dicsfényében fürödni. 118 00:11:13,520 --> 00:11:17,220 Amit tettél, nem volt törvényesebb, mint amikor Jim Cartert kiszabadítottad, 119 00:11:17,410 --> 00:11:21,030 de akkoriban elítélt voltál. Most pedig egy hős. 120 00:11:22,080 --> 00:11:23,930 A dolog iróniája nekem is feltűnt. 121 00:11:25,480 --> 00:11:30,720 - És hogy volt Caroline? És Dwight? - Nem tudom. Van valami... 122 00:11:31,170 --> 00:11:34,460 Úgy tűnik, nincsenek meg túl jól. Dwight... messze jár. 123 00:11:34,530 --> 00:11:38,160 - Caroline pedig csak csacsog. - Ahogy gyanítottam. 124 00:11:38,590 --> 00:11:41,600 Bizonyos értelemben Dwight hazahozása volt a dolog egyszerűbb része. 125 00:11:44,510 --> 00:11:45,510 Ott! 126 00:11:47,960 --> 00:11:52,250 - Drake tavalyi varangyai biztos elszaporodtak. - Remélem, nem. 127 00:11:52,280 --> 00:11:55,850 De ezt értünk tette, Wenna. Hogy megnevettessen minket! 128 00:11:57,360 --> 00:12:02,680 - Főleg téged. - Engem? - Azt mondta, szerinte néha szomorú vagy. 129 00:12:03,090 --> 00:12:05,350 És hogy bármit megtenne, hogy nevetésre bírjon. 130 00:12:06,530 --> 00:12:09,520 - Tényleg ezt mondta? - Kételkedünk benne? 131 00:12:10,440 --> 00:12:15,110 Ha lehetőséget látunk arra, hogy élvezzünk valamit ezen a világon... 132 00:12:16,800 --> 00:12:18,260 nem kell megragadnunk? 133 00:12:19,560 --> 00:12:23,820 De... boldogságot elvárni viszont nincs jogunk. 134 00:12:23,850 --> 00:12:25,650 Mindössze a kötelességünket teljesítjük. 135 00:12:26,750 --> 00:12:29,680 Úgy hiszem, a kötelességünk boldogságra találni... 136 00:12:31,030 --> 00:12:33,830 - a nagy dolgokban, vagy az aprókban. - Mint a varangyok! 137 00:12:38,470 --> 00:12:42,480 - Geoffrey uraság! - Azonnal visszajövök. 138 00:12:57,580 --> 00:12:58,950 Nem kellett volna ezt tenned. 139 00:13:00,010 --> 00:13:05,360 - Nevettél, amikor megláttad őket? - Egy kicsit. - Akkor megérte. 140 00:13:06,750 --> 00:13:11,660 - Kérlek, ne csinálj ilyet! Néhány dolog nem éri meg. - Néhány viszont igen. 141 00:13:18,480 --> 00:13:19,600 Miért jöttél? 142 00:13:21,500 --> 00:13:23,820 - Elküldtelek. - És el is mentem. 143 00:13:25,270 --> 00:13:26,990 Magam mögött akartalak hagyni. 144 00:13:28,690 --> 00:13:30,370 De csak rád tudtam gondolni. 145 00:13:33,890 --> 00:13:35,400 Éjjel és nappal... 146 00:13:36,790 --> 00:13:41,260 reggel és este, alvás, járás és munka közben is... 147 00:13:41,750 --> 00:13:43,660 Az életem semmi nélküled. 148 00:13:45,530 --> 00:13:46,930 Szerintem menned kellene. 149 00:13:49,210 --> 00:13:51,020 Mondd hát, hogy menjek el! 150 00:13:52,710 --> 00:13:55,570 Mert nem hiszem el, hogy szívből jönnek e szavak. 151 00:13:55,600 --> 00:13:58,530 Drake, miért feltételezed, hogy ennek köze van a szívemhez? 152 00:13:59,760 --> 00:14:01,700 A világ nem így működik. 153 00:14:01,730 --> 00:14:05,840 - De abban élünk, így be kell tartanunk a szabályokat. - Muszáj? - Igen! 154 00:14:06,930 --> 00:14:07,970 És ha ezt nem tudod... 155 00:14:08,000 --> 00:14:11,450 Nem tudok én semmit, Morwenna, csak azt, amit elmondasz nekem. 156 00:14:11,480 --> 00:14:14,120 Úgyhogy nézz a szemembe, és mondd, hogy nem szeretsz! 157 00:14:37,360 --> 00:14:38,410 Mennem kell. 158 00:14:39,870 --> 00:14:41,100 Hamarosan látlak? 159 00:14:43,620 --> 00:14:46,420 - Majd üzenek. - Én pedig küldök még varangyot. 160 00:14:47,310 --> 00:14:52,880 - Ha elkapnak... - Nem fognak! De így tudom, hogy mosolyra bírtalak. 161 00:15:39,290 --> 00:15:40,290 Szerelmem? 162 00:15:42,310 --> 00:15:43,570 Bújjunk ágyba? 163 00:15:45,440 --> 00:15:48,980 Bocsáss meg! Hozzászoktam, hogy ébren legyek egész éjjel. 164 00:15:49,010 --> 00:15:53,590 - Alig tudom, hogyan is kéne aludnom. - Én sem alvásra gondoltam. 165 00:16:03,140 --> 00:16:05,680 Szerintem lemegyek és olvasok kicsit. 166 00:16:07,380 --> 00:16:09,040 Rengeteg mindenben kell utolérnem magam. 167 00:16:20,640 --> 00:16:23,110 Szerinted Dwight és Caroline illenek egymáshoz? 168 00:16:25,660 --> 00:16:30,690 Szerintem Caroline szerelmes Dwightba. Vagy inkább Dwight idealizált képébe. 169 00:16:32,010 --> 00:16:36,070 De szerintem sosem fogja igazán ismerni. Főleg most nem. 170 00:16:36,670 --> 00:16:41,090 - Most? - A háború olyan ösvényre visz egy férfit, ahová senki sem követheti. 171 00:16:43,530 --> 00:16:47,940 De ha a saját felesége sem tud segíteni neki, hát ki más? 172 00:17:06,470 --> 00:17:08,910 Hol van Tom Harry? 173 00:17:09,630 --> 00:17:12,880 Megint megtette, Wenna! Megint megcsinálta! 174 00:17:21,080 --> 00:17:24,690 - Ross, akkor mehetünk? - Szerintem tudom, ki segíthet Dwightnak. 175 00:17:32,950 --> 00:17:36,490 - Hát ennyire inkompetens volnál? - Elnézését kérem, uram. 176 00:17:36,620 --> 00:17:38,860 De ezek nem olyan varangyok, amiktől megszabadultunk. 177 00:17:39,930 --> 00:17:44,880 - Ezek átlagos varangyok, amik a Marazanvose-tóban élnek. - És? 178 00:17:45,650 --> 00:17:46,820 És... 179 00:17:48,420 --> 00:17:50,080 talán ők totyogtak be ide. 180 00:17:52,080 --> 00:17:53,620 Vagy behozta őket valaki. 181 00:17:54,440 --> 00:17:58,490 - Miért csinálna ilyet bárki? - Igen. Ez igazi rejtély! 182 00:17:58,520 --> 00:18:02,340 A Warleggan név olyan népszerű a vidéken... 183 00:18:04,590 --> 00:18:05,690 Hát persze! 184 00:18:08,940 --> 00:18:11,290 Ki más tudhatott volna a fóbiámról? 185 00:18:11,320 --> 00:18:15,180 Ki más fáradna azért, hogy ilyen módon okozzon nekem kárt? 186 00:18:16,690 --> 00:18:20,190 Ross? De ez annyira gyerekes! 187 00:18:20,220 --> 00:18:23,080 De jellemző rá az effajta rosszindulatú cselszövés. 188 00:18:23,110 --> 00:18:26,940 Ma éjjel öt ember őrködjön! Ne csináljanak mást! 189 00:18:26,970 --> 00:18:29,510 Így a felelőst tetten érjük. 190 00:18:36,440 --> 00:18:40,030 - Nevettetek? - Próbáltuk visszatartani... 191 00:18:41,860 --> 00:18:44,020 de az a brekegés fülsértő volt. 192 00:18:45,310 --> 00:18:50,850 - Mr. Warleggan mérges volt? - Eljöttem, mielőtt felkelt. De biztos dühös lesz. 193 00:18:51,730 --> 00:18:55,310 Elizabeth kuzinom mondta, hogy iskolás kora óta fél a varangyoktól. 194 00:18:55,840 --> 00:18:57,260 Történt egy incidens. 195 00:18:58,390 --> 00:19:01,310 - Ross kapitány is benne volt? - Gyanítom. 196 00:19:02,340 --> 00:19:07,200 - Akkor nem hagyhatom abba pont most! - Drake, muszáj! Nem éri meg. 197 00:19:08,740 --> 00:19:10,110 Nem beszéltük már meg... 198 00:19:12,450 --> 00:19:14,030 hogy néhány dolog megéri? 199 00:19:38,470 --> 00:19:39,490 Kezdhetjük? 200 00:19:41,030 --> 00:19:44,130 Minél hamarabb takarítjuk ki, annál hamarabb ültethetünk. 201 00:19:48,600 --> 00:19:50,180 Nagylelkű gondolat, Ross. 202 00:19:50,210 --> 00:19:54,220 De nem kellene megtartanod a földeket a gyermekeidnek? 203 00:19:54,250 --> 00:19:56,200 Mégis mennyi föld kell egy embernek? 204 00:19:57,330 --> 00:20:02,290 - Amúgy meg, az embereknek enniük kell. - Drake nincs itt? 205 00:20:02,950 --> 00:20:04,610 Sajnos bűnre csábult. 206 00:20:04,640 --> 00:20:08,350 Nem, bátyám. Úgy hiszem, amit ő érez, közelebb van a szerelemhez. 207 00:20:08,380 --> 00:20:11,950 De nem szentséges szerelem ez, húgom. A bujaságot elítéli Urunk. 208 00:20:11,980 --> 00:20:13,720 Akkor Urunknak ki kellene nyitnia a szemét, 209 00:20:13,750 --> 00:20:15,220 és meglátnia a világ szépségét. 210 00:20:16,660 --> 00:20:18,220 De mi lesz a lélekkel, húgom? 211 00:20:19,070 --> 00:20:23,110 - Az úgynevezett szerelem tönkreteheti leendő életét. - És a mostanival mi van? 212 00:20:23,220 --> 00:20:28,100 Szerintem sok tisztaság, jóság és szépség van a világban. 213 00:20:28,550 --> 00:20:32,320 Én inkább arra fordítom fejem, mintsem a következő életemen aggódjak. 214 00:20:32,660 --> 00:20:34,680 És megkockáztatom, Drake is. 215 00:20:44,490 --> 00:20:47,380 - Többet ültessetek! Azon a vonalon! - Nagyon jó. 216 00:20:55,050 --> 00:20:56,050 Jó fiú. 217 00:21:11,710 --> 00:21:14,110 Mintha lázas lennél, Morwenna. Nem érzed jól magad? 218 00:21:15,210 --> 00:21:18,240 Nincs baj uram, csak nagyon frissítő a levegő. 219 00:21:18,270 --> 00:21:20,960 Tudod, ugye, hogy Mr. Whitworth hamarosan idelátogat? 220 00:21:21,140 --> 00:21:23,340 Tudom, hogy fontolóra veszed a házasság előnyeit, 221 00:21:23,370 --> 00:21:26,880 nem csak a magad, de édesanyád és húgaid kedvéért is. 222 00:21:26,910 --> 00:21:30,230 Megmentheted őket a nyomorúságos élettől, ahogy te is megmenekültél. 223 00:21:30,440 --> 00:21:33,340 Igen. Ha úgy döntök, hogy hozzámegyek Mr. Whitworthhöz. 224 00:21:45,780 --> 00:21:51,470 - Halott vagyok és ez a pokol? - Mind a pokolban vagyunk. - Megvagy! 225 00:21:54,460 --> 00:21:55,460 Mi a baj? 226 00:21:57,230 --> 00:21:58,230 Dwight? 227 00:22:01,310 --> 00:22:02,760 Mi az? Mondd el! 228 00:22:05,290 --> 00:22:08,960 Ugyan, szerelmem, te sosem voltál ilyen lányos. 229 00:22:08,990 --> 00:22:14,240 - Kénytelen leszek galagonyát hozatni neked? - Az ópium hatásosabb. 230 00:22:14,550 --> 00:22:15,550 Mire? 231 00:22:17,620 --> 00:22:18,950 A felejtés serkentésére. 232 00:22:34,010 --> 00:22:35,510 Mi történt a férjemmel? 233 00:22:35,540 --> 00:22:37,740 Hoztam valakit, aki talán segíthet rátalálni. 234 00:22:47,770 --> 00:22:52,560 Elnézést, hölgyem. Drake Carne itt van? Üzenetem van számára. 235 00:22:53,010 --> 00:22:54,350 Lehet, hogy veszélyben van. 236 00:22:59,720 --> 00:23:02,480 De maga nem sebész. Hogyan tudna segíteni rajta? 237 00:23:03,870 --> 00:23:04,910 Armitage! 238 00:23:07,230 --> 00:23:08,230 Elnézést! 239 00:23:11,860 --> 00:23:14,100 Fogalmad sincs, mennyire örülök neked. 240 00:23:15,830 --> 00:23:19,090 Nem értem. Biztonságban hazatért a feleségéhez. 241 00:23:19,120 --> 00:23:20,700 Miért nem elég ez? 242 00:23:21,880 --> 00:23:23,110 Légy türelemmel felé! 243 00:23:49,430 --> 00:23:53,750 A kis torzszülött apróság. Az angolkór kegyetlen betegség. 244 00:23:53,890 --> 00:23:57,720 Persze most még nincs jele. Majd az iskolában, 245 00:23:57,750 --> 00:24:02,300 amikor nem tud elég gyorsan futni a zsarnokok elől. A fiúk kegyetlenek. 246 00:24:02,330 --> 00:24:06,020 Főleg a sznobokkal. 247 00:24:06,050 --> 00:24:08,610 Főleg, ha valakinek a nagyapja egy kovács volt, 248 00:24:09,420 --> 00:24:11,940 amire az unokaöccsei sosem felejtettek el emlékeztetni. 249 00:24:12,030 --> 00:24:16,550 Georgie, nem a nagyapádon gúnyolódtak, 250 00:24:16,580 --> 00:24:22,340 hanem a szánalmas kísérleteiden, hogy megtagadd. Ezt sosem értetted meg. 251 00:24:29,630 --> 00:24:34,670 - Jövő ilyenkor már árpát és zabot fogunk aratni. - Ha Isten is úgy akarja. 252 00:24:42,650 --> 00:24:46,800 Elmegyek ágyba dugni a kicsiket. Megeszed a fejadagom? 253 00:24:47,390 --> 00:24:50,960 - Cserébe a söradagomért? - Egy rendes munkanap. 254 00:24:51,270 --> 00:24:55,670 Remek sör, finom pite. Mit kívánhat még egy férfi? 255 00:25:04,700 --> 00:25:07,690 Üzenet Mr. Drake számára. 256 00:25:07,790 --> 00:25:10,440 Geoffrey úrfi nem találta a házikóban, így idejött. 257 00:25:11,140 --> 00:25:12,880 De miért írna ő Drake-nek? 258 00:25:19,180 --> 00:25:21,190 Hogy érti, hogy "George csapdát állított, 259 00:25:21,280 --> 00:25:24,020 hogy elfogja azt, aki varangyokkal tölti meg a tavat?" 260 00:25:26,240 --> 00:25:27,880 Azt hiszi, Drake az? 261 00:25:30,080 --> 00:25:34,670 - Drake az? - Valószínűleg igen. - Júdásra! Akkor egyenesen belesétál. 262 00:25:34,700 --> 00:25:38,050 - Meg kell állítanom. - Nem, leány! - Rossnak egy szót se! 263 00:27:01,220 --> 00:27:04,000 Arra! Utána! 264 00:27:46,900 --> 00:27:52,480 - Prudie-nak nem kellett volna szólnia neked. - Dehogynem. Te ifjú bolond! 265 00:27:52,610 --> 00:27:57,300 - És ha felismertek volna? Vagy a nővéredet? - Nem gondolkodtam. 266 00:27:57,780 --> 00:28:01,010 El sem tudod képzelni, George milyen örömmel kapott volna téged 267 00:28:01,040 --> 00:28:06,200 - vagy engem a kezei közé! Mi a fenére ment ki a játék? - Varangyokra. 268 00:28:09,650 --> 00:28:13,900 - Varangyokra? - Megtöltöttem velük a tavat. 269 00:28:16,860 --> 00:28:18,450 Folytatod a családi hagyományt. 270 00:28:20,230 --> 00:28:21,230 Hogyan? 271 00:28:23,930 --> 00:28:25,480 Iskolás korunkban... 272 00:28:26,740 --> 00:28:28,840 megtöltöttem velük a nadrágját. 273 00:28:37,290 --> 00:28:40,100 Hagytad, hogy elmeneküljenek, és még nem is azonosítottad őket? 274 00:28:41,320 --> 00:28:43,510 De persze, hogy Ross volt! Nem vagyok ostoba! 275 00:28:43,540 --> 00:28:46,930 Senki más nem bosszantana ily módon. 276 00:28:53,420 --> 00:28:55,810 Említettem, hogy jó híreket kaptam Harrow-ból? 277 00:28:55,840 --> 00:28:58,320 Geoffrey Charles ott kezdi az új tanévet. 278 00:29:05,230 --> 00:29:07,740 Szép gondolat, nem igaz? 279 00:29:07,850 --> 00:29:11,350 Új otthon és új barátok. 280 00:29:27,350 --> 00:29:28,800 Geoffrey úrfi! 281 00:29:36,310 --> 00:29:37,640 Fájdalmat okoztam? 282 00:29:38,100 --> 00:29:42,360 - A sebem, amit a mentéskor szereztem. - Tehát nem a varangyok cipelésétől? 283 00:29:43,960 --> 00:29:48,310 George bácsi egész éjszakára őröket állított, és így sem tudtak elkapni! 284 00:29:48,340 --> 00:29:52,230 - Most képzeld el! - Te voltál, nem igaz? 285 00:29:52,800 --> 00:29:56,550 Egek, de fogsz hiányozni! George bácsi iskolába küld. 286 00:29:58,380 --> 00:29:59,780 Akkor te is hiányozni fogsz. 287 00:30:01,030 --> 00:30:04,790 És Miss Morwenna mihez kezd majd, ha távol leszel? 288 00:30:04,820 --> 00:30:07,830 Jaj, gondolni sem lesz rám ideje, ha férjhez megy. 289 00:30:08,650 --> 00:30:11,110 Férjhez megy? Kihez? 290 00:30:11,660 --> 00:30:17,300 Egy egyházfihoz, azt hiszem. George bácsi rendezte el. 291 00:30:17,510 --> 00:30:21,940 - Bizonyos Mr. Whitworthhoz? - Miss Morwenna mit mond? 292 00:30:21,970 --> 00:30:26,790 Szerintem nem túl lelkes, de a mama azt mondta, nagyszerű frigy, 293 00:30:26,820 --> 00:30:29,990 úgyhogy szerintem hamar elfogadja. 294 00:30:34,380 --> 00:30:39,230 Nagyszerű barátom voltál, Drake, ezért hoztam neked ajándékot. 295 00:30:39,260 --> 00:30:42,570 Jaj, ne, Geoffrey úrfi, a barátságod épp elég. 296 00:30:43,870 --> 00:30:49,520 Később is kinyithatod, ha akarod. Megsértesz, ha nem fogadod el. 297 00:30:51,500 --> 00:30:53,070 Egy feltétellel. 298 00:30:54,110 --> 00:30:57,690 - Ha elviszel egy üzenetet Miss Morwennának. - Persze. 299 00:31:11,410 --> 00:31:15,770 - Tehát a fiú Harrow-ba utazik? - Igen. 300 00:31:16,710 --> 00:31:20,270 És mit számít, hogy az út két hét oda-vissza? 301 00:31:21,280 --> 00:31:26,290 - Két hét? - Két hét utazás azt jelenti, hogy annyival kevesebbet van itthon. 302 00:31:26,470 --> 00:31:28,460 Bizonyára ez a szándék áll mögötte. 303 00:31:28,490 --> 00:31:33,640 Szándékom a mostohafiamnak a legjobb oktatást nyújtani, amit pénzért lehet. 304 00:31:33,670 --> 00:31:37,770 Én meg azt hittem, az, hogy a fiút eltávolítsd az anyja mellől, 305 00:31:38,370 --> 00:31:41,650 és a púpos vakarcs vegye át a helyét. 306 00:31:55,910 --> 00:31:57,380 Hívd ide Tom Harryt! 307 00:32:27,190 --> 00:32:28,700 A sebed az? 308 00:32:29,300 --> 00:32:33,360 Nem. Az a mihaszna Tom Harry jól helybenhagyott. 309 00:32:34,980 --> 00:32:36,180 Hadd lássam! 310 00:33:29,540 --> 00:33:30,960 Tehát tudod. 311 00:33:34,000 --> 00:33:35,450 Férjhez fogok menni. 312 00:33:38,700 --> 00:33:40,070 Miért titkoltad el előlem? 313 00:33:40,100 --> 00:33:44,280 Jaj, Drake! Olyan sokáig próbáltam magam elől is eltitkolni. 314 00:33:45,920 --> 00:33:48,720 Tudnod kell, hogy nem szeretek más férfit, csak... 315 00:33:51,110 --> 00:33:53,020 Mit ér, ha kimondom? 316 00:33:54,270 --> 00:33:56,860 - Sosem lehetünk együtt. - Miért nem? 317 00:33:58,860 --> 00:34:02,810 Mert alacsony sorban születtem? Mert nem keresek semmit? 318 00:34:03,910 --> 00:34:08,860 - Se pénzem, se otthonom, se jól csengő nevem? - Szerinted engem ez érdekel? 319 00:34:09,880 --> 00:34:11,950 És ha arra kérnélek, hogy várj... 320 00:34:14,600 --> 00:34:18,450 míg jól keresek és rendesen eltarthatlak? 321 00:34:19,910 --> 00:34:21,750 Most ne mondj semmit! 322 00:34:24,150 --> 00:34:28,280 Menj haza! Gondold végig, amit mondtam! 323 00:34:28,310 --> 00:34:30,210 Adj választ akkor, ha készen állsz rá! 324 00:34:33,500 --> 00:34:36,960 Akkor nemsoká, nemsoká választ adok. 325 00:35:06,790 --> 00:35:10,930 Ha szentségtörés is, azt mondom, vannak még csodák. 326 00:35:11,340 --> 00:35:12,340 Mifélék? 327 00:35:12,350 --> 00:35:16,920 - Miss Morwenna nemet mond Mr. Whitworth ajánlatára, s hozzád megy. - Lehetséges? 328 00:35:17,250 --> 00:35:20,700 - Ha eleget keresek, hogy eltartsam. - Ross-szal segíthetünk. 329 00:35:20,730 --> 00:35:23,940 Biztos vagy benne, hogy Miss Chynoweth elég erős szembeszállni George-dzsal? 330 00:35:23,970 --> 00:35:25,300 Ő maga mondta. 331 00:35:25,410 --> 00:35:30,010 S szerintem, ha igazán szereti Drake-et, semmi sem ingathatja meg. 332 00:35:32,970 --> 00:35:36,590 - Elment az eszed? - Könyörgök, bocsásson meg! 333 00:35:39,590 --> 00:35:41,890 Nem mehetek hozzá Mr. Whitworthhoz. 334 00:35:53,240 --> 00:35:56,950 Nem olyan sürgős megszabadulni tőle. 335 00:35:57,020 --> 00:35:59,600 Ha itt tartjuk, akkor várhatunk azzal, hogy Geoffrey Charlest 336 00:35:59,601 --> 00:36:01,739 - iskolába küldjük. - Drágám, valamiről megfeledkezel. 337 00:36:01,740 --> 00:36:05,140 Kívánatos szövetségre lépnünk Godolphinékkal. 338 00:36:05,950 --> 00:36:10,660 És most tántorítson el minket holmi leányi érzelmekből fakadó ostobaság? 339 00:36:14,690 --> 00:36:15,880 Nos? 340 00:36:24,460 --> 00:36:28,490 Morwenna! Tisztáznál valamit? 341 00:36:28,520 --> 00:36:31,520 Mióta találkozgatsz Drake Carne-nal? 342 00:36:34,990 --> 00:36:35,990 Én... 343 00:36:38,020 --> 00:36:41,540 Hat hónapja? Egy éve? Kifaggattam a személyzetet. 344 00:36:41,570 --> 00:36:43,580 Úgy tűnik, rendszeresen találkoztatok, 345 00:36:43,610 --> 00:36:47,020 és a csalásba Geoffrey Charlest is bevontátok. 346 00:36:47,050 --> 00:36:51,090 Először Geoffrey Charles kedvelte meg, és úgy véltem, 347 00:36:51,660 --> 00:36:55,300 mivel a Poldark-rokonság tagja, mi baj származhatna ebből? 348 00:36:55,330 --> 00:37:00,410 Mi baj származhat abból, hogy esküdt ellenségem rokonával barátkozol? 349 00:37:00,440 --> 00:37:03,190 Örültem, hogy ilyen boldognak látom Geoffrey Charlest. 350 00:37:04,020 --> 00:37:07,440 És igen, én is kivettem a részem ebből a boldogságból, 351 00:37:07,470 --> 00:37:11,430 és megengedtem Drake-nek, hogy megszeressen és... 352 00:37:11,980 --> 00:37:13,960 - én is megszerettem őt. - És ennek folyományaként 353 00:37:13,990 --> 00:37:16,450 elutasítasz egy általunk összehozott makulátlan frigyet, 354 00:37:16,480 --> 00:37:19,570 mert inkább egy analfabéta bányásznak adtad magad? 355 00:37:19,600 --> 00:37:21,900 - Nem adtam oda magam! - Mindazonáltal 356 00:37:21,930 --> 00:37:25,960 világos, hogy családunknak most árt a veled való kapcsolat. 357 00:37:25,990 --> 00:37:29,290 Mr. Whitwortht természetesen fel kell oldani kötelezettsége alól. 358 00:37:29,320 --> 00:37:32,960 Téged pedig haza kell küldeni anyádhoz, amint megszervezzük. 359 00:37:37,010 --> 00:37:38,340 Megértettem. 360 00:37:48,170 --> 00:37:51,140 Egyáltalán nem esett kétségbe. 361 00:38:09,390 --> 00:38:14,840 Azt hittem, Caroline más. Azt hittem, van képzelőereje, 362 00:38:14,870 --> 00:38:17,940 de úgy tűnik el sem tudja képzelni, milyen hazatérni 363 00:38:18,810 --> 00:38:24,230 - egy teljességgel üres élethez. - Anyám épp ilyen. 364 00:38:24,670 --> 00:38:28,210 Próbál beszámolni a legutóbbi mesterkedésekről, a legújabb divatról. 365 00:38:28,240 --> 00:38:30,750 - Ez nem dühít fel? - Folyton folyvást. 366 00:38:32,690 --> 00:38:35,020 És aztán eszembe jut, 367 00:38:36,040 --> 00:38:38,740 hogy ő nem élte át azt, amit én. 368 00:38:39,860 --> 00:38:41,820 Amit mi átéltünk. 369 00:38:47,520 --> 00:38:50,730 Új ruhát szeretnék a születésnapomra. 370 00:38:51,300 --> 00:38:54,500 Hadd jöjjön el Trelask úrnő méretet venni... 371 00:38:54,530 --> 00:38:56,210 Ha lehet, inkább a koporsójához. 372 00:38:56,240 --> 00:39:00,760 És a dátumot jegyezzük fel a családi bibliába, 373 00:39:01,040 --> 00:39:04,450 bizonyítván, hogy tovább éltem, 374 00:39:04,690 --> 00:39:08,520 mint bármely más Poldark énelőttem! 375 00:39:13,290 --> 00:39:14,560 Ó, Geoffrey, erről jut eszembe. 376 00:39:14,590 --> 00:39:17,910 Ma reggel észrevettem, hogy a bibliád nem volt a helyén az ágy mellett. 377 00:39:17,940 --> 00:39:19,400 Elvitte valaki? 378 00:39:34,660 --> 00:39:36,350 Kedves tőled, hogy segítesz, nővérem. 379 00:39:36,380 --> 00:39:40,070 Ki kell használnom. Lehet, hogy jövőre más lesz itt. 380 00:39:46,430 --> 00:39:48,130 Mi dolguk van errefelé? 381 00:39:48,490 --> 00:39:53,480 - Maradj itt és őrködj! - Oda nem mehet be! Ez birtokháborítás! 382 00:39:53,510 --> 00:39:56,580 Nem lehet csak úgy... Mit akar? 383 00:39:56,690 --> 00:40:01,000 - Mit hisznek, mit találnak? - Ez istenfélő, törvénytisztelő ház. 384 00:40:02,850 --> 00:40:06,300 Azt nem viheti el. Ajándék egy baráttól. 385 00:40:06,360 --> 00:40:11,020 - Drake Came, parancsot kaptam, hogy a trurói börtönbe vigyem. - Mi a vád? 386 00:40:11,050 --> 00:40:14,170 Ellopott egy értékes bibliát Mr. George Warleggan házából. 387 00:40:14,200 --> 00:40:17,390 Bibliát? Még csak ki sem nyitottam, hogy megnézzem, mi az. 388 00:40:20,980 --> 00:40:24,670 Júdásra! Fogalmam sem volt, hogy ilyen finom holmi. 389 00:40:24,700 --> 00:40:29,340 - Miért adná nekem? Megér vagy... - Több mint 40 shillinget. 390 00:40:29,370 --> 00:40:34,460 - Ez tévedés. A biblia ajándék volt. - Vigye! 391 00:40:35,820 --> 00:40:40,130 - Nincs bizonyítéka a lopásra. - Én mondom, önként adták! 392 00:40:51,940 --> 00:40:57,450 - Írd le nekem! - Bőrkötéses, nagyon díszes, ezüst csat és kapocs. 393 00:40:58,710 --> 00:41:02,190 Tom Harry szerint több mint 40 shillinget érhet. 394 00:41:03,740 --> 00:41:05,890 - Az ördögbe! - Mi az? 395 00:41:05,920 --> 00:41:11,330 - 40 shillingnél értékesebb tárgy ellopása főbűn. - Főbűn? 396 00:41:11,910 --> 00:41:13,810 Úgy érted, Drake-et felköthetik? 397 00:41:15,040 --> 00:41:17,090 Szólnunk kell, hogy ez tévedés! 398 00:41:17,120 --> 00:41:18,420 Drake nem tolvaj, Ross. 399 00:41:18,450 --> 00:41:22,630 - Magam fogok könyörögni a békebírónál. - Jó ötlet, kivéve egy valamit. 400 00:41:23,320 --> 00:41:25,410 George a békebíró. 401 00:41:26,050 --> 00:41:29,630 - Tessék? - Szerinted mi másért rendezte így? 402 00:41:29,830 --> 00:41:31,800 A könyörgésed nemcsak süket fülekre talál majd, 403 00:41:31,830 --> 00:41:35,260 - de még álnokabb ítéletet hoz majd. - Júdásra, Ross! 404 00:41:35,290 --> 00:41:37,420 Miért nem lehettél te a békebíró? 405 00:41:37,520 --> 00:41:39,700 Miért utasítottad vissza, amikor felajánlották? 406 00:41:39,730 --> 00:41:41,440 Ez nekem is eszembe jutott. 407 00:41:43,280 --> 00:41:44,830 Akkor mit tehetünk? 408 00:43:03,370 --> 00:43:05,790 Quimper hőse! 409 00:43:06,890 --> 00:43:11,050 - Milyen unalmas is lehet neked itthon! - Épp ellenkezőleg... 410 00:43:11,970 --> 00:43:14,530 Mióta úgy döntöttél, hogy megvádolod a sógoromat. 411 00:43:14,840 --> 00:43:20,290 - Beismered a kapcsolatot? - Szégyelljem? - Hogy egy tolvaj rokona vagy? 412 00:43:20,320 --> 00:43:24,440 Nem az, és te is jól tudod. Geoffrey Charles... 413 00:43:24,470 --> 00:43:27,570 Egy gyermek, akinek könnyű játszani az érzelmeivel. 414 00:43:27,600 --> 00:43:30,930 A sógorod a bizalmába férkőzött, 415 00:43:30,960 --> 00:43:35,480 így bejutott a házba, ahonnan ellopott egy értékes családi ereklyét, 416 00:43:35,510 --> 00:43:37,660 kétségtelenül azt remélve, hogy pénzzé teszi. 417 00:43:37,690 --> 00:43:41,920 - Metodista. Mennyire valószínű ez? - Ezenkívül ridegen visszaélt 418 00:43:41,950 --> 00:43:43,960 egy befolyásolható fiatal lány érzelmeivel, 419 00:43:43,990 --> 00:43:46,780 és végezetül szándékosan beszennyezte a birtokomat 420 00:43:46,810 --> 00:43:50,690 - többször is a nyár folyamán. - Mivel? 421 00:43:54,550 --> 00:43:56,000 Egy fajta... 422 00:43:57,860 --> 00:43:59,230 kétéltűvel. 423 00:44:03,740 --> 00:44:05,240 Azt rosszul tette. 424 00:44:09,600 --> 00:44:14,460 George, a sógorom nagyon megszerette 425 00:44:14,490 --> 00:44:17,080 Geoffrey Charlest és Morwennát, ahogy ők is őt. 426 00:44:17,110 --> 00:44:21,140 Törekvése, hogy befolyásoljon két naiv ifjú lelket 427 00:44:21,170 --> 00:44:24,980 - tűrhetetlen önteltség. - Mert nem egyenrangúak? 428 00:44:25,010 --> 00:44:27,230 De te nem voltál ugyanilyen öntelt... 429 00:44:28,390 --> 00:44:34,340 - amikor elvetted Elizabetht? - Takarodj a házamból! - Pillanat! 430 00:44:36,020 --> 00:44:40,890 Kérlek, fontold meg, megegyezhetünk-e bíróságon kívül, 431 00:44:40,920 --> 00:44:42,630 legalább hitveseink kedvéért. 432 00:44:42,660 --> 00:44:46,450 A feleségedhez semmi közöm, Elizabetht pedig nem érdekli az ügy. 433 00:44:46,480 --> 00:44:48,150 Sem a kuzinját, Miss Chynowetht? 434 00:44:48,800 --> 00:44:51,320 Ha az ügy bíróság elé kerül, az ő szerepe is ismertté válik, 435 00:44:51,350 --> 00:44:52,770 jelentős kárt okozva jó hírének. 436 00:44:52,800 --> 00:44:54,530 Igen, Miss Chynoweth kompromittáltatta magát, 437 00:44:54,560 --> 00:44:58,010 így hazaküldjük az anyjához. Eljegyzése Mr. Whitworthszel véget ér, 438 00:44:58,040 --> 00:45:01,410 ahogy kapcsolata ezzel a családdal, úgyhogy felejtsd el, 439 00:45:01,440 --> 00:45:03,420 hogy zsarolással veszel rá a megadásra! 440 00:45:07,450 --> 00:45:09,800 Engedd el a fiút, George! 441 00:45:11,700 --> 00:45:13,700 A fiút vád alá helyeztük. Nincs több mondanivalóm. 442 00:45:21,540 --> 00:45:22,820 Ám legyen! 443 00:45:31,930 --> 00:45:33,930 A vidék nyugtalan. 444 00:45:34,570 --> 00:45:37,650 - A vidék mindig nyugtalan. - De egyre inkább. 445 00:45:40,090 --> 00:45:42,910 A közös földek bekerítése... 446 00:45:44,020 --> 00:45:46,090 egy imaház visszavétele... 447 00:45:47,540 --> 00:45:50,590 és egy még jövedelmező bánya bezárása óta. 448 00:45:52,190 --> 00:45:56,560 Csak az én befolyásom akadályozott meg egy újabb támadást, 449 00:45:56,590 --> 00:45:58,810 mint amilyen tavaly történt a házadnál. 450 00:46:00,230 --> 00:46:02,670 Ha Drake Carne kötélre jut, a nép fellázad, 451 00:46:02,700 --> 00:46:04,740 és nem lesz hatalmam megállítani őket. 452 00:46:05,970 --> 00:46:07,720 Üres fenyegetés. 453 00:46:10,410 --> 00:46:11,750 Biztos vagy benne? 454 00:46:32,700 --> 00:46:34,860 Szégyenbe hoz, Armitage. 455 00:46:36,530 --> 00:46:41,760 Maga navigátor, én vagyok az orvos, mégis maga talált gyógymódra. 456 00:46:42,480 --> 00:46:48,270 Nem a gyógymódra, csupán az irányra, mely elvezethet oda. 457 00:46:50,580 --> 00:46:54,700 És ha az nem segít, még mindig ott a költészet. 458 00:47:20,680 --> 00:47:25,460 - Tehát Drake lógni fog? - Ha rajtam múlik, nem. - Hová mész? 459 00:47:25,490 --> 00:47:29,340 Ügyvédet fogadok, kiderítem, ki ül még a bírók közt, 460 00:47:29,370 --> 00:47:31,550 hogy kegyelemért könyörögjek. 461 00:47:32,420 --> 00:47:35,750 Megkérem Dwight Enyst s Hugh Armitage-t, szóljanak Drake érdekében. 462 00:47:39,850 --> 00:47:43,830 - Isten bocsásson meg nekem! Elbuktam. - Nem, Sam. 463 00:47:43,860 --> 00:47:46,610 Éveken át próbáltam lelkeket menteni a gonosztól, 464 00:47:46,640 --> 00:47:49,140 de a saját öcsémet nem menthetem meg a bitótól. 465 00:47:53,640 --> 00:47:58,450 - Persze, hogy tanúskodom. Szerinted ér majd valamit? - Fogalmam sincs. 466 00:47:59,990 --> 00:48:04,860 - De harc nélkül nem hagyhatom meghalni. - Te jó barát vagy, Ross. 467 00:48:06,200 --> 00:48:08,220 Nem felejtem el, amit értem tettél. 468 00:48:09,880 --> 00:48:11,570 Bárcsak lenne rá mód, hogy viszonozzam! 469 00:48:13,210 --> 00:48:18,160 - Van. Mondd el Caroline-nak! - Micsodát? 470 00:48:19,090 --> 00:48:22,830 - Hogy mi a helyzet most veled. - Sosem értené meg. 471 00:48:24,240 --> 00:48:25,720 Tedd próbára! 472 00:48:40,090 --> 00:48:42,740 Drágám, azon tűnődök, nincs jobb megoldás? 473 00:48:42,770 --> 00:48:45,960 Persze értem, hogy jogod van megbüntetni a fiút. 474 00:48:45,990 --> 00:48:50,410 - De Ross igen világossá tette a következményeket. - Félsz tőle? 475 00:48:50,680 --> 00:48:55,640 Csak arra célzok, ha lehetne kompromisszum megadás nélkül... 476 00:48:55,670 --> 00:48:58,760 Nem kell bejelenteni. Persze, hogy fogadnak! 477 00:49:11,690 --> 00:49:15,020 Azért jöttem, hogy tájékoztassam, már számos más jelölt 478 00:49:15,050 --> 00:49:17,450 kívánna Mrs. Whitworthé válni. 479 00:49:17,930 --> 00:49:21,780 És mivel Miss Chynoweth nem látja meg tervezett frigyünk előnyeit, 480 00:49:22,130 --> 00:49:25,370 kérem, oldjanak fel kötelezettségem alól! 481 00:49:26,690 --> 00:49:30,090 - Természetesen, ha úgy kívánja. - Egy pillanat, uram. 482 00:49:36,820 --> 00:49:41,140 - Megbocsátana nekünk öt percre? - Hogyne! 483 00:49:51,070 --> 00:49:55,590 Ez nem jó hír? Így nem kell beszámolnunk Morwenna szégyenéről. 484 00:49:55,790 --> 00:50:00,290 Kitűnő hír. De más okból. 485 00:50:28,350 --> 00:50:31,570 Ugye tudod, hogy csak a legjobbat kívánjuk neked? 486 00:50:32,000 --> 00:50:35,560 Kár, hogy ez a kedvesség nem terjed tovább. 487 00:50:35,730 --> 00:50:38,150 Különben egy ártatlan férfit nem börtönöztek volna be. 488 00:50:38,180 --> 00:50:41,610 - Nagyon biztos vagy ártatlanságában. - Az életemet tenném rá. 489 00:50:42,440 --> 00:50:46,870 És arra vajon mit tennél, hogy felmentsék? 490 00:50:54,710 --> 00:50:56,340 Gyere, fiú! Most te jössz. 491 00:51:02,420 --> 00:51:04,900 Csak azt remélem, hogy a vallomásom éppúgy használ Drake-nek, 492 00:51:04,930 --> 00:51:08,670 - mint ahogy Rossnak Bodminban. - Háborúból menekült fogoly és hős vagy. 493 00:51:08,700 --> 00:51:14,100 - Ha nem hallgatnak rád... - Imádkozzunk, húgom, mást nem tehetünk. 494 00:51:15,480 --> 00:51:19,290 Hagyd csak! Lehet, hogy mégsem lesz rá szükség. 495 00:51:27,540 --> 00:51:32,130 - Nem hiszem el, hogy elengedtek! - Az ügyet ejtették. Jó ég tudja, miért. 496 00:51:32,360 --> 00:51:35,670 Az Úr útjai valóban kifürkészhetetlenek. 497 00:51:35,700 --> 00:51:38,120 Mihez kezdesz mostan, Drake úrfi? Hogyan ünnepelsz? 498 00:51:38,150 --> 00:51:42,020 Elfogadja az ajánlatom, hogy részt keresek neki egy jövedelmező üzletben, 499 00:51:42,550 --> 00:51:47,080 - hogy megkérhesse egy bizonyos ifjú hölgy kezét. - A hölgy szabad? 500 00:51:47,110 --> 00:51:51,090 Szégyenszemre hazaküldték az anyjához. Az eljegyzést felbontották. 501 00:52:32,990 --> 00:52:35,950 Ross szerint el kell mondanom neked... 502 00:52:37,560 --> 00:52:39,080 Elhagysz. 503 00:52:40,670 --> 00:52:41,800 Nem. 504 00:52:44,190 --> 00:52:49,300 Nem azért kívánok visszatérni a tengerészethez, mert nem szeretlek, 505 00:52:49,950 --> 00:52:52,830 hanem mert nem tudom, hogyan éljek ebben a világban. 506 00:52:54,600 --> 00:52:58,450 Legyen ez a hely bármilyen szép is, most idegen számomra. 507 00:52:59,250 --> 00:53:05,240 Mivel hozzászoktam a sebesültek ordításához, zavar a csend. 508 00:53:06,820 --> 00:53:12,630 Olyan sokáig aludtam mocskos szalmán, hogy a puha ágynemű fölös fényűzés. 509 00:53:14,590 --> 00:53:19,860 Mivel egy tüzérezred árnyékában éltem, a legkisebb zajra üvöltök. 510 00:53:19,890 --> 00:53:23,450 És minden lélegzetvételem bűntudattal tölt el... 511 00:53:27,520 --> 00:53:31,980 Hogy én itt vagyok, mások viszont nem. 512 00:53:34,300 --> 00:53:37,580 Hálátlannak gondolsz, 513 00:53:37,610 --> 00:53:41,400 ha visszautasítok egy meghívást, vagy egy finomságot, amit készítettél. 514 00:53:41,430 --> 00:53:44,000 De az igazság az, hogy nem vágyom 515 00:53:44,890 --> 00:53:47,700 sem ételre, sem társaságra. 516 00:53:49,740 --> 00:53:54,800 Csak arra, hogy elbújjak, míg a világ többé nem idegen számomra. 517 00:53:58,630 --> 00:54:01,530 Ross ezért küldetett Hugh Armitage-ért? 518 00:54:04,830 --> 00:54:06,090 Van... 519 00:54:07,250 --> 00:54:09,920 Van egyfajta kötelék a férfiak között, 520 00:54:09,950 --> 00:54:14,610 akik borzalmakat láttak és túlélték, beszélniük kell... 521 00:54:15,230 --> 00:54:17,480 míg az összes iszonyatot ki nem beszélik magukból. 522 00:54:18,630 --> 00:54:21,970 Nem akartam, hogy ilyesmiket hallj, és Hugh érkezése előtt... 523 00:54:22,440 --> 00:54:27,550 - nem tudtam, hogyan szabaduljak meg ezektől. - Most már megszabadultál? 524 00:54:34,390 --> 00:54:37,800 Ez... csak a kezdet. 525 00:54:41,720 --> 00:54:43,210 El tudsz viselni engem? 526 00:54:46,260 --> 00:54:50,110 Bármit el tudok viselni tudva, hogy a szerelmed irántam nem veszett el. 527 00:55:06,140 --> 00:55:09,700 Azt hiszem, jár a gratuláció. 528 00:55:11,740 --> 00:55:15,210 Egy csapás, sok légy. 529 00:55:27,480 --> 00:55:30,110 - Talán egy hajóépítő műhely... - Vagy kovácsműhely... 530 00:55:30,140 --> 00:55:32,340 - Saját házzal. - Nem kell fényűzőnek lennie. 531 00:55:32,370 --> 00:55:33,980 Miss Morwenna nem nagyravágyó. 532 00:55:34,010 --> 00:55:38,280 Nem, szerintem neki egy disznóól is megtenné, ha mellette vagy! 533 00:55:38,310 --> 00:55:40,430 Üzenet érkezett Trenwithből. 534 00:55:43,270 --> 00:55:45,100 Agatha néni kézírása. 535 00:55:50,638 --> 00:55:51,938 SAWLE-I TEMPLOM DÉLBEN PK ąVBN[w“Tî˛î˛3Poldark.2015.S03E07.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1 00:00:27,662 --> 00:00:32,662 III. évad 7. rész 2 00:00:32,862 --> 00:00:36,362 fordította: kissoreg & anneshirley83 twitter: @kissoreg & @anneshirleyf feliratok.info 3 00:01:05,770 --> 00:01:11,050 - Estét! Üdvözöljétek az új sírásót! - Nem sírrabló lesz az? 4 00:01:12,560 --> 00:01:16,780 Ne szólj rosszat az élőkrül, fűleg saját húsuk és vérük előtt! 5 00:01:16,810 --> 00:01:20,120 Igen, uram, a lánya volnék. Bár remélem, nem rá ütöttem. 6 00:01:20,150 --> 00:01:21,810 Szép is lenne! 7 00:01:23,840 --> 00:01:25,270 Maga nem táncol? 8 00:01:26,370 --> 00:01:28,180 Az Úr szemében az bűn! 9 00:01:29,060 --> 00:01:32,450 Akkor az Úr igazi ünneprontó! 10 00:01:34,270 --> 00:01:35,510 Mi az apropó? 11 00:01:35,540 --> 00:01:38,960 Az első aratás azon a földön, amit Ross kapitány ajándékozott oda. 12 00:01:38,990 --> 00:01:42,080 Odaadtad a saját földed? Meghibbantál? 13 00:01:42,110 --> 00:01:45,350 Ha így van, akkor az Úr tette azzá, kiben bizodalmunk van. 14 00:01:46,110 --> 00:01:50,260 - Rossban bízz! Ő jobban meghálálja. - Igaz. 15 00:02:10,990 --> 00:02:13,620 Minden gabonaraktárunkat szigorúbban kell őriztetnünk. 16 00:02:14,030 --> 00:02:17,900 Ezek a népek megbánás nélkül zabálnának az én kontómra. 17 00:02:19,330 --> 00:02:20,370 Sir Francis! 18 00:02:22,840 --> 00:02:27,010 Felteszem, hallotta a hírt. Tanácstag lettem. 19 00:02:27,750 --> 00:02:31,880 Felteszem, nem hallotta a hírt. Sir Piers Arthur meghalt. 20 00:02:33,820 --> 00:02:35,360 Rendkívül lehangoló. 21 00:02:42,770 --> 00:02:45,680 És ennél jobb hírt nem hallottam egész évben. 22 00:02:57,410 --> 00:03:00,710 Elég, asszony! Mostanra kívülről fújod az imakönyvet. 23 00:03:03,050 --> 00:03:05,620 Nem kötelességem példát mutatni a lányaidnak? 24 00:03:05,650 --> 00:03:09,150 Férjed felé van kötelességed, ami most jóval sürgetőbb. 25 00:03:14,120 --> 00:03:15,560 Menj a testvéredhez! 26 00:04:03,500 --> 00:04:06,490 Bárcsak Drake és Sam elégedettségre lelne! 27 00:04:08,550 --> 00:04:09,740 Te ráleltél? 28 00:04:15,570 --> 00:04:17,350 E pillanatban igen. 29 00:04:27,940 --> 00:04:29,510 Kívánom, hogy sokáig tartson. 30 00:04:39,450 --> 00:04:42,080 Jövő héten száz éves leszek! 31 00:04:42,600 --> 00:04:47,240 Maga szerint ez flamand csipke? Úgy festek, mint egy aszott denevér! 32 00:04:47,270 --> 00:04:52,720 Vigyázzon azzal a tűvel! Nem akarok vérezni, mint egy leszúrt disznó! 33 00:04:52,750 --> 00:04:55,460 - Elnézést, asszonyom!- Írjuk hozzá ezeket a neveket a listához! 34 00:04:55,660 --> 00:05:00,160 George Venables, Laurence Trevemper, 35 00:05:00,360 --> 00:05:02,640 Randolph Pentire. 36 00:05:03,950 --> 00:05:08,710 - Ők meghaltak, nénikém. Emlékszik? - Hadd nézzem! Akkor ki jön? 37 00:05:11,300 --> 00:05:15,020 Trevaunance? Bodrugan? 38 00:05:16,120 --> 00:05:20,280 Poldark, ez már jobban fest. Emberek, akiket tényleg szeretek. 39 00:05:24,440 --> 00:05:29,680 - Nem tűröm azt az embert a házamban! - Igazság szerint Agatha háza is. 40 00:05:29,850 --> 00:05:34,680 A 100. születésnapján csak teljesíthetjük ezt az apró kívánságát. 41 00:05:34,710 --> 00:05:38,290 Úgy, hogy léha összejövetelt tartunk, amiből személyes hasznunk nem származik? 42 00:05:38,320 --> 00:05:40,220 Miféle előnyünk lehetne? 43 00:05:43,560 --> 00:05:46,740 Legalább a Penvenen-esküvő lehetőséget teremt majd. 44 00:05:47,440 --> 00:05:51,060 - Mire? - Hogy elmélyítsem ismeretségemet Lord Falmouthszal. 45 00:05:52,260 --> 00:05:57,000 Sir Piers Arthur halott. Trurónak nincs képviselője a parlamentben. 46 00:05:57,950 --> 00:06:01,330 És ki utasítja a tanács tagjait, hogy szavazzák meg választott jelöltjét? 47 00:06:01,410 --> 00:06:02,610 Lord Falmouth. 48 00:07:10,220 --> 00:07:15,740 - Félek, Drake még Morwennára vágyik. - Átok a napra, mikor a lány megismerte! 49 00:07:17,020 --> 00:07:19,330 Mert így George rajtuk keresztül árthatott neked? 50 00:07:19,360 --> 00:07:24,340 És ha arra gondolok, hogy tárgyalni próbáltam vele! Azoknak az időknek vége! 51 00:07:25,100 --> 00:07:28,460 Nincs több játszadozás, nincs több feltétel! 52 00:07:28,930 --> 00:07:33,920 - Ami Drake-et illeti, érdeklődtem. - És? 53 00:07:35,510 --> 00:07:37,620 Az öreg kovács múlt hónapban meghalt. 54 00:07:38,160 --> 00:07:42,630 Van ház, istálló és mellette némi föld. 55 00:07:44,130 --> 00:07:47,460 Te értesz valamit a kovácsmesterséghez, és gyorsan tanulsz. 56 00:07:47,580 --> 00:07:49,750 Nekem egy fityingem sincs. 57 00:07:50,190 --> 00:07:53,700 A tied. Már meg is vettem. 58 00:07:55,290 --> 00:07:59,330 - Nem, testvér, ez túl sok. - Ugyanúgy nem szeretek adós lenni, mint te. 59 00:08:00,700 --> 00:08:02,360 Megmentetted az életemet Franciaországban. 60 00:08:03,480 --> 00:08:05,270 A kötelezettségemet leróttam. 61 00:08:26,320 --> 00:08:28,870 Olyan nagy a csend Geoffrey Charles nélkül. 62 00:08:31,570 --> 00:08:35,920 - Valentine boldogan kárpótol a hiányáért. - Úgy tűnik, nem boldogan. 63 00:08:37,250 --> 00:08:39,960 Egyáltalán nem vagyok meggyőződve róla, hogy dr. Choake kezelése jó. 64 00:08:39,990 --> 00:08:44,620 Elsötétített szoba, sínbe tett lábak, bűzlő oldatok, amitől hány... 65 00:08:44,750 --> 00:08:48,500 Bevallom, gyógyulása az ígértnél tovább tart. 66 00:08:48,530 --> 00:08:53,390 - Felejtsd el Choake-ot! - És mit tegyek? 67 00:08:58,740 --> 00:09:03,170 - Elizabeth Warleggan arra kér, nézzem meg a fiát. - Megteszed? 68 00:09:03,640 --> 00:09:07,220 A tengerre még nem térhetek vissza, és így hasznos lehetek a szárazföldön. 69 00:09:12,270 --> 00:09:15,650 Tudom, én mit tanácsolnék. Nem kell sem sín, sem pólya, 70 00:09:15,680 --> 00:09:16,960 és vigyék ki a friss levegőre! 71 00:09:16,990 --> 00:09:20,890 - Dr. Enys nem vénasszonyok meséje alapján gyógyít. - Ez esetben igen. 72 00:09:20,960 --> 00:09:23,040 A sínnek és a pólyának semmi haszna, 73 00:09:23,070 --> 00:09:25,780 az angolkórt pedig súlyosbítja a fényhiány. 74 00:09:26,230 --> 00:09:29,620 Kapjon sok friss gyümölcsöt, zöldséget, anyatejet és napfényt! 75 00:09:29,650 --> 00:09:31,090 Napokon belül látható lesz a javulás. 76 00:09:31,120 --> 00:09:34,450 Se oldatok, se porok? Dr. Choake receptje... 77 00:09:34,480 --> 00:09:38,010 Dr. Choake receptjei gyakran a zsebe javát szolgálják, nem a betegeiét. 78 00:09:38,120 --> 00:09:39,870 Tehát a fiam nem lesz torz? 79 00:09:42,860 --> 00:09:45,630 Kövesse az utasításaimat, és minden oka meglesz, hogy reménykedjen. 80 00:09:50,430 --> 00:09:53,300 Tehát komor jóslatainak nem volt alapja. 81 00:09:53,570 --> 00:09:56,310 Fekete hold idején született. 82 00:09:56,790 --> 00:10:00,990 Az angolkórt tán elkerülheti, de származása elől nem menekülhet. 83 00:10:01,470 --> 00:10:05,660 Én csak tudom, közel egy évszázada élek ezen a Földön. 84 00:10:24,440 --> 00:10:27,620 Tehát, drága férjem, indulhatunk az esküvőnkre? 85 00:10:30,870 --> 00:10:35,080 - Megint a tengerészethez fordultál? - Nem. Miért tenném? 86 00:10:35,350 --> 00:10:39,610 Alkalmatlannak találtak a szolgálat folytatására. Még. 87 00:10:41,170 --> 00:10:44,590 - Miattad sajnálom. - Ne tedd! 88 00:10:45,380 --> 00:10:48,010 Ki merem jelenteni, elviselem, hogy egy ideig még itt lábadozzak. 89 00:10:49,390 --> 00:10:51,520 Elkísérhetem a templomba, Miss Penvenen? 90 00:10:51,640 --> 00:10:56,960 - Végre véget vethetünk a látszólagos udvarlásnak. - Kérem, tegye, dr. Enys! 91 00:11:21,180 --> 00:11:25,660 Azt hiszem, asszony, a fogadás előtt szükségem lenne rád. 92 00:11:28,080 --> 00:11:31,930 Ne, könyörgöm! Még nem hevertem ki a tegnap éjszakát. 93 00:11:32,920 --> 00:11:35,560 Ne akard, hogy megüsselek! Pedig Isten úgy segéljen, megteszem! 94 00:12:02,590 --> 00:12:04,380 Szent Pál szavai szerint 95 00:12:05,560 --> 00:12:09,590 "Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, 96 00:12:10,290 --> 00:12:11,990 mint az Úrnak." 97 00:12:22,240 --> 00:12:24,340 ...és Rosewall hadnagy. 98 00:12:27,000 --> 00:12:30,240 Poldark kapitány és Poldark úrnő. 99 00:12:30,270 --> 00:12:33,360 Dwight Enys. Nem hittem volna, hogy megérem ezt a napot. 100 00:12:40,230 --> 00:12:43,070 Mr. és Mrs. Charles Tragoine. 101 00:12:56,950 --> 00:12:59,480 Caroline minden nap áldja a neved, amiért hazahoztad Dwightot. 102 00:13:00,440 --> 00:13:04,700 Osborne Whitworth tiszteletes és Mrs. Whitworth. 103 00:13:06,920 --> 00:13:08,350 Morwenna sápadt. 104 00:13:08,510 --> 00:13:12,770 - Bizonyára émelyeg a porontytól. - Vagy talán a férjétől? 105 00:13:12,890 --> 00:13:15,640 Lord Falmouth és Mrs. Gower. 106 00:13:21,470 --> 00:13:23,390 - Gratulálok, kedvesem! - Köszönöm! 107 00:13:23,420 --> 00:13:28,560 Micsoda hatalom... És ő lesz a belépőm a parlamentbe. 108 00:13:31,580 --> 00:13:35,220 Gyere, kedvesem, ne tegyünk úgy, mintha nem lennénk egyenlőek! 109 00:13:35,250 --> 00:13:38,650 - Mr. és Mrs. Lilycoat. - Lord Falmouth. 110 00:13:38,680 --> 00:13:42,610 Főurak, hölgyeim és uraim! Bocsássanak meg! 111 00:13:42,640 --> 00:13:46,560 Ígérem, rövid leszek, de annál hálásabb. 112 00:13:47,040 --> 00:13:50,610 Caroline-nak, amiért a világ legboldogabb emberévé tett. 113 00:13:50,640 --> 00:13:52,960 Mindannyiuknak, amiért csatlakoztak ünnepünkhöz. 114 00:13:52,990 --> 00:13:57,330 De mindenekelőtt egyetlen embernek, mert csakis neki köszönhető, 115 00:13:57,360 --> 00:13:59,980 hogy Caroline és jómagam ma házastársként állunk itt. 116 00:14:00,330 --> 00:14:04,000 Ha kérhetem, emeljék poharukat a legnemesebb, 117 00:14:04,670 --> 00:14:06,720 legbátrabb emberre, akit csak ismerek! 118 00:14:09,020 --> 00:14:13,090 - Ross Poldark kapitányra! - Ross Poldark kapitányra! 119 00:14:15,980 --> 00:14:19,520 Megengedné? Csak néhány szót szólnék. 120 00:14:21,460 --> 00:14:24,280 Ne pironkodjék, Poldark kapitány, 121 00:14:24,310 --> 00:14:28,360 de hadd fejezzem ki én is hálámat Quimper hősének, 122 00:14:28,450 --> 00:14:32,840 amiért megmentette unokaöcsémet, Hugh Armitage hadnagyot. 123 00:14:34,430 --> 00:14:35,500 Ehhez csatlakozom. 124 00:14:37,520 --> 00:14:41,030 - Quimper hősére! - Quimper hősére! 125 00:14:56,320 --> 00:15:02,000 - Uram, bemutatom hitvesemet, Demelzát. - A férje vonakodó hős, asszonyom. 126 00:15:02,430 --> 00:15:06,080 De a tetteivel járó hírnevet mégsem kerülheti el. 127 00:15:06,270 --> 00:15:10,320 Csak azt remélem, nem száll a fejébe, hogy újabb vállalkozásra csábítsa. 128 00:15:10,900 --> 00:15:14,970 Újdonság olyan hitvest találni, aki ennyire otthon tartaná a férjét. 129 00:15:15,960 --> 00:15:18,240 De lehet, hogy Angliának szüksége van rá. 130 00:15:19,650 --> 00:15:22,360 Akkor azt hiszem, uram, egyikünk sem szenved majd hiányt. 131 00:15:23,300 --> 00:15:25,660 Látogassanak meg minket egyszer! 132 00:15:27,820 --> 00:15:28,820 Köszönöm! 133 00:15:31,070 --> 00:15:35,490 Látod, mivel állok szemben? A férfi szájhős, a nő szajha. 134 00:15:35,520 --> 00:15:39,380 - Az egész esemény időpocsékolás. - Nem Lord Falmouth csodálója? 135 00:15:39,410 --> 00:15:41,220 Mely elvhű ember lenne az? 136 00:15:41,250 --> 00:15:44,580 Nem elég neki, hogy irányítja fél Cornwallt, Truro ura is ő legyen? 137 00:15:44,820 --> 00:15:48,310 Hogy lehet, hogy a városi tanács olyan, akár egy gazdag ember tulajdona? 138 00:15:48,790 --> 00:15:50,520 Nem lesznek így mind nevetség tárgya? 139 00:15:51,630 --> 00:15:55,700 De igen. Ezért erősödik az elégedetlenség a tanácstagok között. 140 00:15:56,040 --> 00:15:58,059 Azonban franciaországi tapasztalataim megtanítottak, 141 00:15:58,060 --> 00:16:00,150 hogy az elégedetlenség önmagában nem megoldás. 142 00:16:00,180 --> 00:16:04,040 - Hacsak nincs értelmes alternatíva. - Egy arra érdemes politikus? 143 00:16:04,070 --> 00:16:05,080 Létezik olyan? 144 00:16:05,110 --> 00:16:09,490 A változás nem lesz egyszerű, főleg, míg Falmouth kezében a hatalom, 145 00:16:09,720 --> 00:16:14,400 - és támogatói népszerűek. - De úgy véli, létezik megfelelő jelölt? 146 00:16:15,030 --> 00:16:16,810 Feladatomnak tartom, hogy megtaláljam. 147 00:16:38,040 --> 00:16:42,500 - Ön nem táncol, uram? Vagy inkább csak nézi? - Régebben táncoltam. 148 00:16:42,680 --> 00:16:45,230 De mióta Franciaországban jártam, romlott a látásom. 149 00:16:45,360 --> 00:16:47,840 - De helyrejön? - Dr. Enys biztosított róla. 150 00:16:49,030 --> 00:16:53,270 - De merre van Poldark kapitány? - Bujkál, hogy megússza a táncot. 151 00:16:53,300 --> 00:16:57,570 - Ha ön a partnere? Elment az esze? - Gyakran megfordul a fejemben. 152 00:17:03,030 --> 00:17:07,490 - Hallom, földet ajándékozott a munka nélküli bányászoknak? - Ajánlom, uram. 153 00:17:08,020 --> 00:17:10,530 A legkisebb erőfeszítéssel sok jót lehet tenni. 154 00:17:10,950 --> 00:17:13,810 Az én erőfeszítéseim magasabb cél felé irányulnak, 155 00:17:14,310 --> 00:17:17,870 régi, korrupt politikai rendszerünk megdöntésére. 156 00:17:18,270 --> 00:17:23,360 - Miért? - Hogy a leginkább rászorulók- kal igazságosan, méltányosan bánjunk. 157 00:17:24,090 --> 00:17:25,770 Szándékai tapsot érdemelnek, uram, 158 00:17:27,800 --> 00:17:30,120 ám nemigen reménykednék a sikerben. 159 00:17:46,900 --> 00:17:50,230 Morwenna, hogy vagy? 160 00:17:51,670 --> 00:17:53,050 Mikorra várod? 161 00:17:55,510 --> 00:17:56,710 Nem tudom. 162 00:17:58,390 --> 00:18:02,580 A mama sosem mesélt ilyesmiről. Nem tudtam, mire számítsak, 163 00:18:03,190 --> 00:18:07,710 milyen kötelezettségekkel jár a házasság. 164 00:18:08,030 --> 00:18:09,440 Rosszul bánik veled? 165 00:18:12,000 --> 00:18:13,180 Egy szörnyeteg. 166 00:18:21,950 --> 00:18:26,950 Á, megszöktél! Nagyszerű! Nem mehetnénk haza? 167 00:18:37,570 --> 00:18:42,940 - Láttad, Falmouth hogy került engem? - Tényleg? - Neki semmi sem elég jó. 168 00:18:43,130 --> 00:18:47,850 - Próbálkoztam meghívásokkal, bókokkal, apró ajándékokkal. - Igen. 169 00:18:47,980 --> 00:18:51,910 De azon tűnődöm, bölcs dolog-e, ha látják mennyire próbálkozol. 170 00:18:51,940 --> 00:18:53,770 Különben hogy figyelne fel rám? 171 00:18:55,430 --> 00:18:56,950 Ennyire alatta állnék? 172 00:18:57,700 --> 00:19:01,720 Bassetéket elfogadják, pedig bányászat és bankolás útján szereztek pénzt. 173 00:19:01,750 --> 00:19:05,280 És régebb óta jelen vannak, így megszokta őket a társaság. 174 00:19:05,890 --> 00:19:08,610 Nos, lehet, hogy ez jobb módszer. 175 00:19:10,150 --> 00:19:14,280 Basset. A trurói képviselőhely betöltetlen. 176 00:19:14,340 --> 00:19:17,340 Lord Falmouth mindig nyomásgyakorlással ért el kinevezéseket, 177 00:19:17,370 --> 00:19:19,210 így a tanácstagok a kedve szerint szavaztak. 178 00:19:19,240 --> 00:19:22,470 Sir Francis szerint az efféle korrupciót meg kell állítani. 179 00:19:23,630 --> 00:19:26,120 Élére akar állni egy reformkampánynak, 180 00:19:26,350 --> 00:19:29,130 és saját jelöltet akar állítani Falmouthéval szemben. 181 00:19:29,160 --> 00:19:30,910 És ki lenne az a jelölt? 182 00:19:31,890 --> 00:19:36,050 - Meglátjuk. - Itt tényleg elszabadul a pokol, 183 00:19:36,080 --> 00:19:38,910 ha George Warleggan bejut a parlamentbe! 184 00:19:41,600 --> 00:19:46,590 Ha a pokolra kíván jutni, azt gyorsan elintézhetem. 185 00:20:11,950 --> 00:20:16,700 Csalódott voltam Killewarrenben. Semmi pompa, semmi aranyozás. 186 00:20:16,780 --> 00:20:21,120 De a nagysága mellett a mi kis háztartásunk szégyenkezhet. 187 00:20:24,940 --> 00:20:27,390 Úgy vélem, kell melléd valaki, 188 00:20:27,570 --> 00:20:30,180 aki osztozik veled a feladataiban és segít a gyerekek mellett. 189 00:20:31,300 --> 00:20:32,590 Írok a húgodnak. 190 00:20:32,620 --> 00:20:35,290 Anyád boldog lesz, hogy még egy lányáról leveheti a kezét. 191 00:20:35,920 --> 00:20:39,140 És bizonyára a húgod is ugyanúgy megszeret majd engem, mint te. 192 00:20:42,550 --> 00:20:43,760 Jó éjt! 193 00:20:50,380 --> 00:20:51,700 Nem szeretlek. 194 00:21:02,760 --> 00:21:04,300 Drake Carne-t szeretem. 195 00:21:09,030 --> 00:21:10,640 Drake Carne-t szeretem. 196 00:21:11,900 --> 00:21:14,020 Drake Carne-t szeretem. 197 00:21:16,380 --> 00:21:18,300 Drake Carne-t szeretem. 198 00:21:19,860 --> 00:21:21,770 Drake Carne-t szeretem. 199 00:21:33,160 --> 00:21:37,120 - Tegyünk úgy, mintha ez lenne a nászéjszakánk? - Nincs rá szükség. 200 00:21:37,780 --> 00:21:39,700 Számomra minden éjszaka a nászéjszakánk. 201 00:21:53,470 --> 00:21:56,820 Armitage hadnagy rendkívül figyelmes volt ma. 202 00:21:57,110 --> 00:22:01,350 - Kivel? - A feleségeddel. Talán túlzottan is. 203 00:22:02,180 --> 00:22:05,770 - Nem vetted észre? - Bevallom, nem. 204 00:22:09,530 --> 00:22:13,070 - Talán csak képzeltem. - Igen valószínű. 205 00:22:13,980 --> 00:22:16,990 Nem minden cornwalli férfi bolondult beléd. 206 00:22:30,530 --> 00:22:34,580 Látod, bátyám, nem kell többé aggódnod, 207 00:22:35,180 --> 00:22:37,580 mert van jó munkám, ami ruhát és ételt ad. 208 00:22:38,000 --> 00:22:40,970 Nem a testedért aggódom, hanem a lelkedért. 209 00:22:41,000 --> 00:22:43,890 Mer' szerintem még mindig a lány után epekedsz, aki elveszett számodra. 210 00:22:43,920 --> 00:22:45,970 De eljöhet még az idő, amikor másfelé keresgélsz, 211 00:22:46,000 --> 00:22:49,740 egy metodista feleséget, ki édes és tiszta... 212 00:22:49,770 --> 00:22:52,660 Carne bodnár, munkám lenne a maga számára. 213 00:22:53,550 --> 00:22:56,420 A végén hiányzik egy kampó, meg tudja csinálni? 214 00:22:56,810 --> 00:22:59,550 Elég egyszerűnek tűnik. Visszajön holnap? 215 00:22:59,750 --> 00:23:03,560 - Ha nincs jobb dógom. - Húgom, hogy van a lelked? 216 00:23:04,990 --> 00:23:07,130 Ismered az Isteni hatalmat? 217 00:23:07,700 --> 00:23:11,040 Bizony ám, jut belőle minden nap elég. 218 00:23:12,870 --> 00:23:14,980 Nem csatlakozol találkozóinkhoz, 219 00:23:15,260 --> 00:23:18,380 ahol az evangéliumot olvassuk és kitárjuk a szívünket egymás felé? 220 00:23:18,890 --> 00:23:24,200 Lárifári! Meséld ezt azoknak, akiknek annyi eszük van, mint egy csecsemőnek! 221 00:23:27,920 --> 00:23:30,070 Efféle lányra gondoltál? 222 00:23:34,330 --> 00:23:35,590 Szép napot, nővérem! 223 00:23:38,110 --> 00:23:39,240 Mi szél hozott ide? 224 00:23:40,760 --> 00:23:42,180 Hírt hoztam Morwennáról. 225 00:23:43,720 --> 00:23:44,870 Jó hírt? 226 00:23:46,220 --> 00:23:47,530 Gyermeket vár. 227 00:23:51,270 --> 00:23:54,050 Csak azért imádkozhatok, hogy a gyermek hozzon vigaszt számára. 228 00:23:56,860 --> 00:23:59,200 Szívem mélyén tudom, hogy el kell őt engednem. 229 00:24:03,480 --> 00:24:05,210 Bizony öcsém, muszáj. 230 00:24:11,220 --> 00:24:14,370 Kutassátok át a padlást, a pincéket, a raktárakat, a szekrényeket! 231 00:24:14,400 --> 00:24:17,180 A tárgyat elcsomagolták, amikor ideköltöztem. 232 00:24:17,240 --> 00:24:23,110 - A vén Agatha úrnőé. Keressétek meg! - Igen, uram. 233 00:24:32,040 --> 00:24:34,590 Szerintem máris látszik a javulás. 234 00:24:34,990 --> 00:24:37,200 A nagynénéd ezt bizonyára magának tulajdonítja majd. 235 00:24:40,160 --> 00:24:41,860 De nem számít, 236 00:24:42,940 --> 00:24:44,600 amíg a fiam javul. 237 00:24:53,680 --> 00:24:56,470 Dwight említette, hogy elhívták Trenwithbe? 238 00:24:57,090 --> 00:24:59,920 Nem. Miért említené? 239 00:25:01,140 --> 00:25:02,950 A gyerek angolkóros. 240 00:25:04,000 --> 00:25:08,190 Valentine. Azt mondják, lehet, hogy lesántul. 241 00:25:11,500 --> 00:25:13,590 De ez ugye nem a mi gondunk? 242 00:25:16,650 --> 00:25:17,900 Nem, Ross. 243 00:25:20,510 --> 00:25:24,030 Elmegyek Pascoe-hoz. Vacsora előtt itthon leszek. 244 00:25:29,070 --> 00:25:30,380 Jó, Ross. 245 00:26:11,610 --> 00:26:15,980 Ahogy kérted, elkészítettem az okiratot a földed elajándékozásához. 246 00:26:16,980 --> 00:26:20,130 Tudnod kell egy hírről, amit nemrég kaptam. 247 00:26:20,160 --> 00:26:24,300 Warlegganék és Basseték egyezségre jutottak. 248 00:26:24,620 --> 00:26:26,880 - Egyesülnek? - Nem egészen, 249 00:26:27,190 --> 00:26:30,800 de megállapodtak egymás bankjával, hogy együttműködhessenek. 250 00:26:30,940 --> 00:26:35,090 Ennek inkább politikai megfontolás áll a hátterében, mint üzleti, gondolom. 251 00:26:35,930 --> 00:26:39,410 - Mr. Pascoe. - Sir Francis. 252 00:26:39,800 --> 00:26:42,910 Poldark kapitány, eltűnt az esküvőről, mielőtt lehetőségem lett volna 253 00:26:42,940 --> 00:26:47,060 - meghívni önt és bájos hitvesét vacsorára. - Ritkán hajózunk ki, uram. 254 00:26:47,090 --> 00:26:50,520 Akkor remélem, ez lesz a kivétel. Mondjuk szombaton? 255 00:26:54,080 --> 00:26:59,550 A feleséged örülni fog. Szerintem manapság szereti az előkelő társaságot. 256 00:26:59,580 --> 00:27:02,030 Neki nincs hamis hírneve. 257 00:27:02,390 --> 00:27:06,050 Míg én nagyon is tisztában vagyok hirtelen népszerűségem egyetlen okával. 258 00:27:06,080 --> 00:27:08,700 Vidd el őt! Mi baj lehet belőle? 259 00:27:37,030 --> 00:27:39,250 - Hiányoztál, nővérkém! - Rowella! 260 00:27:45,780 --> 00:27:51,520 - Nem vagy jól. - De! Nagyon is. Nem panaszkodom. 261 00:27:52,600 --> 00:27:54,260 Nem is hinném. 262 00:27:55,070 --> 00:28:00,380 - A nővéred a legáldottabb az asszonyok között. - Igen, Osborne. 263 00:28:01,910 --> 00:28:04,990 Magunk között hívhatsz Mr. Whitworthnek. 264 00:28:05,080 --> 00:28:07,480 Nyilvánosan szólíts lelkész úrnak! 265 00:28:09,120 --> 00:28:10,270 Igenis, lelkész úr. 266 00:28:27,080 --> 00:28:29,100 Az áldott szűz és a szent gyermek? 267 00:28:29,650 --> 00:28:33,470 Jaj, öcsém, megörvendezteti a szívem, hogy megint Isten felé fordulsz. 268 00:28:34,980 --> 00:28:36,230 Igen, bátyám. 269 00:29:12,680 --> 00:29:15,690 Azt hiszem, ez a keresett tárgy. 270 00:29:23,870 --> 00:29:24,950 Ez az! 271 00:29:35,440 --> 00:29:38,350 Izgatottnak tűnsz. Jó hír? 272 00:29:38,440 --> 00:29:43,380 - Az. És remélem, hamarosan még jobb lesz. - Szabad tudnom, mi az? 273 00:29:44,120 --> 00:29:47,800 Mondjuk úgy, ha Tehidybe tett látogatásom jól alakul... 274 00:29:47,880 --> 00:29:51,130 Tehidybe? Sir Francis meghívott? 275 00:29:51,460 --> 00:29:55,630 Nem, de tudom, hogy ma otthon lesz, és mi már olyan viszonyban vagyunk, 276 00:29:55,660 --> 00:29:58,450 hogy nincs szükségünk holmi formális meghívásra. 277 00:30:05,560 --> 00:30:07,630 Addig kell ütni a vasat, amíg meleg. 278 00:30:07,660 --> 00:30:10,460 Az ajtó már félig nyitva. Sir Francis nyitott a meggyőzésre. 279 00:30:10,490 --> 00:30:14,060 - Csak egy kis nyomásra van szüksége. - Maradj egy hétig, George! 280 00:30:14,090 --> 00:30:17,440 Nem leszek feldúlt, ha kihagyod az ünnepségem. 281 00:30:17,740 --> 00:30:22,110 Köszönöm az emlékeztetőt, asszonyom. Ezt megvitatjuk, amint visszaértem. 282 00:30:30,370 --> 00:30:32,640 Száz hasznosabb dologgal is tölthetném az időmet. 283 00:30:32,670 --> 00:30:35,070 Szégyenszemre emberkerülővé válsz, Ross! 284 00:30:35,700 --> 00:30:38,820 Együttérzek. Mostanában én sem vágyom a társaságra. 285 00:30:39,500 --> 00:30:43,600 - Kivéve a feleségemére. - Ross néha nem tesz kivételt. 286 00:30:43,630 --> 00:30:47,590 - Ha úgy lehetne, ahogy én akarom... - Gyakran úgy van! 287 00:30:47,620 --> 00:30:50,630 ...akkor ez lenne az utolsó mulatságunk a belátható jövőben. 288 00:31:00,320 --> 00:31:03,340 Miért mentél hozzá ehhez a férfihoz, nővérem? 289 00:31:07,240 --> 00:31:09,550 Hogy megmentsem a férfit, akit szerettem. 290 00:31:10,660 --> 00:31:12,160 És akit most is szeretsz? 291 00:31:13,580 --> 00:31:15,350 Utolsó, haldokló leheletemig. 292 00:31:16,960 --> 00:31:19,310 Mesélj róla! Mesélj el mindent! 293 00:31:21,420 --> 00:31:24,190 Van egy nem várt vendége az estélyünknek. 294 00:31:24,300 --> 00:31:27,090 Hírt kapott a meghívásáról, és ragaszkodott, hogy csatlakozzon. 295 00:31:27,120 --> 00:31:31,350 Ki tudja vajon, mi sarkallta erre? A nagybátyjával nem kedveljük egymást. 296 00:31:31,380 --> 00:31:34,090 Teljesen más módon üzletelünk. 297 00:31:34,750 --> 00:31:37,460 De az unokaöccsét kedvelem. 298 00:31:37,490 --> 00:31:41,120 Úgyhogy remélem, megbocsátják, hogy önökre erőltetem. 299 00:31:45,240 --> 00:31:50,570 - Armitage! Hát sosem szabadulunk magától? - Még sajnálni fogja, hogy megmentett! 300 00:31:50,600 --> 00:31:53,790 - Minden nap megbánom. - Dwight biztosan. 301 00:31:53,820 --> 00:31:56,060 Most az én rabom, a köztársaság helyett. 302 00:31:56,090 --> 00:31:58,440 És innen nincs menekvés. 303 00:32:02,020 --> 00:32:06,370 - Ha tudná, mit össze nem szenvedtem, hogy meghívjanak. - Miért csinálta hát? 304 00:32:07,210 --> 00:32:08,440 Nem találja ki? 305 00:32:35,260 --> 00:32:38,560 Akkor ön a kisebbség tagja, uram. 306 00:32:38,930 --> 00:32:42,100 Az ifjú tábornok, aki lezúzta a párizsi ellenforradalmat. 307 00:32:42,540 --> 00:32:45,280 - Úgy hiszem, sokat fogunk róla hallani. - Bonapartéra gondolsz? 308 00:32:45,310 --> 00:32:47,550 Most ő vezeti az Olaszországban lévő francia sereget. 309 00:32:47,580 --> 00:32:51,040 Ágyúkkal tisztította meg Párizs utcáit. A saját embereire lőtt. 310 00:32:51,070 --> 00:32:53,560 - Egy ilyen férfival számolni kell. - És az öttagú Direktórium, 311 00:32:53,590 --> 00:32:55,460 akik leváltották a többi vérszomjas zsarnokot? 312 00:32:55,490 --> 00:32:58,400 Bűnözők, a szó minden értelmében. 313 00:32:58,970 --> 00:33:01,130 Falmouth bácsikám megkönnyebbülten hallaná ezt. 314 00:33:01,160 --> 00:33:03,400 Úgy gondolta, hogy ha ilyen kiemelkedő Whiggel étkezem, 315 00:33:03,430 --> 00:33:06,160 békéről fogok karattyolni, és a forradalommal szimpatizálok. 316 00:33:06,430 --> 00:33:08,060 A bácsikája okosabb lehetne. 317 00:33:08,150 --> 00:33:10,860 Az igaz Whig ugyanolyan patrióta, mint bármelyik Tory a földön. 318 00:33:12,070 --> 00:33:15,140 És mik a tervei Lord Falmouthnak Truróval kapcsolatban? 319 00:33:15,440 --> 00:33:17,540 Ki lesz az új képviselő? Talán te? 320 00:33:17,930 --> 00:33:21,150 Én nem vagyok eléggé engedelmes. Túlságosan lázadok. 321 00:33:21,180 --> 00:33:23,370 Azt gondolnám, te vagy a tökéletes jelölt, 322 00:33:23,400 --> 00:33:27,880 - ha a forradalom a célod. - De nem az. Tisztában vagyok a korlátaimmal. 323 00:33:28,410 --> 00:33:30,390 A tengeren elfogadható navigátor vagyok, 324 00:33:30,770 --> 00:33:33,640 de szárazföldön egy átlagos költő és középszerű művész. 325 00:33:34,430 --> 00:33:37,070 Rajzolgat? Megnézhetjük? 326 00:33:37,100 --> 00:33:41,190 Semmiképpen sem. Teljes kudarcot vallottam múzsám ábrázolásában. 327 00:33:50,853 --> 00:33:52,084 Mr. Warleggan van itt. 328 00:33:52,240 --> 00:33:54,800 Mondja neki, hogy dolgom van, és talán máskor! 329 00:33:56,350 --> 00:34:00,240 Vettem a bátorságot, és gondoskodtam szórakozásról. 330 00:34:02,210 --> 00:34:03,510 Befejezhetjük az étkezést? 331 00:34:14,230 --> 00:34:15,930 Majd itt várok rá. 332 00:34:41,560 --> 00:34:47,320 - Te jössz. - Azt mondja hát, navigátor a tengeren? - A tengeren. Igen. 333 00:34:48,610 --> 00:34:50,580 És most pont ott találtam magam. 334 00:34:51,770 --> 00:34:53,340 Teljesen zavarodottan. 335 00:34:55,380 --> 00:34:56,640 Hajótörötten. 336 00:34:58,340 --> 00:34:59,520 Elveszetten. 337 00:35:00,710 --> 00:35:03,810 Biztos furcsa visszatérni az otthon biztonságába és kényelmébe 338 00:35:03,840 --> 00:35:08,480 a börtön borzalmai után. Tudom, hogy Dwightnak nehéz. 339 00:35:09,360 --> 00:35:11,300 Nekem más dolgok okoznak nehézséget. 340 00:35:12,370 --> 00:35:15,400 Annyira mások, hogy ki sem merem mondani őket. 341 00:35:17,960 --> 00:35:20,910 - Ön pedig nem kérdez rá. - Nem az én dolgom. 342 00:35:21,230 --> 00:35:22,630 Bárcsak igaz volna ez! 343 00:35:27,680 --> 00:35:29,950 Virágok az Édenkertből. 344 00:35:32,690 --> 00:35:34,070 De hol bujkál Éva? 345 00:35:38,800 --> 00:35:40,360 És hol van a kígyó? 346 00:36:09,010 --> 00:36:13,760 Megfogadtam a javaslatát. Hogy földet adjak az arra érdemes szegényeknek. 347 00:36:15,100 --> 00:36:16,580 És az arra nem érdemeseknek? 348 00:36:17,150 --> 00:36:21,390 - Először segítsünk azoknak, kik segítenek magukon. - Mikor kezdjük? 349 00:36:23,180 --> 00:36:25,290 Hisz az egyenlőségben? 350 00:36:25,790 --> 00:36:30,210 A lehetőségben hiszek. Úgy hiszem, a szorgalmat jutalmazni kellene, 351 00:36:30,250 --> 00:36:33,900 - a hatalommal visszaélést pedig büntetni. - Egyívásúan gondolkodunk. 352 00:36:39,990 --> 00:36:41,720 Visszatér a tengerészethez? 353 00:36:41,750 --> 00:36:44,930 Amint meggyógyultak a szemeim. Egyedül az én hibám, 354 00:36:44,960 --> 00:36:48,120 - amiért félsötétben firkálgattam. - Leveleket otthonra? 355 00:36:48,150 --> 00:36:52,110 Rajzolgattam. Verset írtam. Egyedül így őriztem meg a józan eszem. 356 00:36:52,760 --> 00:36:55,470 - Ma is rajzolt. - Megmutathatom? 357 00:37:08,220 --> 00:37:09,700 Nem vagyok egy Leonardo, 358 00:37:10,930 --> 00:37:12,720 de az biztos, hogy ön Mona Lisa. 359 00:37:17,300 --> 00:37:22,030 - Nem... ismerem ezeket az embereket. - Bocsásson meg, ezt bóknak szántam. 360 00:37:23,190 --> 00:37:25,460 Talán inkább a verseknél kellene maradnom. 361 00:37:25,700 --> 00:37:28,350 Főleg ilyen inspirációval magam előtt. 362 00:37:29,690 --> 00:37:33,300 - Nekem még senki sem írt verset. - Még a férje sem? 363 00:37:34,850 --> 00:37:38,890 Ross sok minden, de költőinek aligha nevezném. 364 00:37:41,490 --> 00:37:42,840 Láthatom újra? 365 00:37:44,290 --> 00:37:46,400 És Rosst is, természetesen. 366 00:37:48,050 --> 00:37:50,290 Megkérdezem tőle, mikor lenne megfelelő. 367 00:37:55,510 --> 00:37:59,900 Tegyük fel, hogy a képviselők belefáradtak, 368 00:38:00,000 --> 00:38:02,610 hogy Falmouth parancsai szerint járjanak el. 369 00:38:02,640 --> 00:38:05,640 Feltételezzük, hogy belefáradtak a kivételezésekbe, 370 00:38:05,670 --> 00:38:08,510 és a kiváló üzletekbe, amiket szavazatukért cserébe kapnak? 371 00:38:08,550 --> 00:38:10,330 Az elkövetkezendő trurói választáson 372 00:38:10,360 --> 00:38:13,790 sokan kinyilvánították szándékukat, hogy ellenszegülnének Falmouthnak. 373 00:38:14,410 --> 00:38:16,930 És ahelyett, hogy az ő jelöltjére szavaznának, inkább a magáéra? 374 00:38:16,960 --> 00:38:18,710 Egyetértünk, hogy eljött a változás ideje. 375 00:38:18,740 --> 00:38:21,620 - A megfelelő emberrel... - A megfelelő emberrel? 376 00:38:23,590 --> 00:38:27,430 Úgy hiszem, önnek kéne vezetnie ezt a forradalmat. 377 00:38:27,460 --> 00:38:30,300 Ha megválasztják, ön képviselné kerületünket a parlamentben. 378 00:38:30,330 --> 00:38:33,000 És úgy kéne szavaznom, ahogy ön utasít rá. 379 00:38:33,990 --> 00:38:37,050 Mivel hasonlóan gondolkodunk... 380 00:38:37,140 --> 00:38:39,940 bizonyára nem lenne túl nehéz úgy szavazni. 381 00:38:52,250 --> 00:38:55,230 Tényleg úgy hiszem, hogy ha mi ketten besétálnánk egy szobába, 382 00:38:55,260 --> 00:38:56,890 minden férfi engem nézne, 383 00:38:57,130 --> 00:39:00,000 de öt percen belül már körülötted lebzselnének. 384 00:39:00,030 --> 00:39:01,620 Nem vagyok benne biztos, hogy ez bók. 385 00:39:01,650 --> 00:39:05,110 Pedig az! De Ross nem hiszem, hogy értékelné. 386 00:39:10,490 --> 00:39:12,190 Már ha észrevenné. 387 00:39:33,120 --> 00:39:36,400 Már vissza is jöttél, Georgie? 388 00:39:36,430 --> 00:39:39,730 Mondtam, hogy megleszünk nélküled is. 389 00:39:48,080 --> 00:39:51,260 Mondja csak, asszonyom, hány éves is ön? 390 00:39:51,290 --> 00:39:56,980 Nagyon jól tudod, hogy száz éves leszek hétfőn. 391 00:39:58,030 --> 00:39:59,460 Amikor a sawle-i templomban jártam, 392 00:39:59,490 --> 00:40:02,300 belepillanthattam a plébánia nyilvántartásába. 393 00:40:02,330 --> 00:40:06,100 Nem találtam információt a kereszteléséről 1695-ben. 394 00:40:07,870 --> 00:40:10,160 Természetesen nem hagytam annyiban, 395 00:40:10,270 --> 00:40:13,440 mivel nem mindenkit keresztelnek meg egyből születésük után. 396 00:40:14,790 --> 00:40:18,760 Így hát tegnap átfésültettem a szolgákkal a házat, 397 00:40:18,850 --> 00:40:22,470 amíg meg nem találták a régi Poldark családi bibliát. 398 00:40:23,500 --> 00:40:25,340 És? Mi van vele? 399 00:40:26,940 --> 00:40:28,510 Hadd olvassak fel egy bejegyzést! 400 00:40:30,020 --> 00:40:33,240 A tinta elhalványult, de úgy hiszem, az édesapja kézírása. 401 00:40:33,710 --> 00:40:38,750 "Ezen őszi reggelen született meg elsőszülött gyermekünk, 402 00:40:38,780 --> 00:40:41,670 egy leány, Agatha Mary. 403 00:40:42,210 --> 00:40:46,380 1697. szeptember 14." 404 00:40:47,300 --> 00:40:49,870 Így hát, vénasszony, 405 00:40:50,270 --> 00:40:54,320 hétfőn mindössze 98 éves lesz. 406 00:40:54,350 --> 00:40:57,650 Ez hazugság. Undorító hazugság! 407 00:40:59,180 --> 00:41:02,680 Drágám? Hogy ment a tehidyi látogatás? 408 00:41:04,770 --> 00:41:06,580 Ezt később beszéljük meg! 409 00:41:22,030 --> 00:41:23,110 Nos? 410 00:41:27,310 --> 00:41:29,600 Sajnálattal, de el kell utasítanom. 411 00:41:30,820 --> 00:41:36,800 - És az oka? - Nem lehetek más férfi bábja, még ha csodálom is, 412 00:41:37,320 --> 00:41:40,180 és még ha nézetei hasonlóak is az enyéimhez. 413 00:41:41,830 --> 00:41:43,760 Nem hagyhatja figyelmen kívül a világ működését. 414 00:41:43,850 --> 00:41:46,110 Ha nem tetszik a rendszer, belülről kell megváltoztatni. 415 00:41:47,240 --> 00:41:49,910 - Van értelme annak, amit mond. - De? 416 00:41:49,940 --> 00:41:54,400 De a nemes ösztönzés, ami egy férfit politikára sarkall, 417 00:41:54,430 --> 00:41:56,430 gyakran balul sül el. 418 00:41:56,460 --> 00:42:01,560 A hatalom általában saját maga miatt kívánatos, nem a jó miatt, amire képes. 419 00:42:03,020 --> 00:42:07,220 - Ki vagyok én, hogy kivétel lehessek? - Meg sem próbálja? 420 00:42:07,250 --> 00:42:12,240 Nem hiszem, hogy megúsznám a folyamatot ép lélekkel. 421 00:42:12,370 --> 00:42:16,000 Ép lélekkel? A maga makacssága! 422 00:42:17,000 --> 00:42:19,130 Az lesz a veszte, Poldark. 423 00:42:33,920 --> 00:42:36,440 Ez a cipő szorítja a lábujjamat. 424 00:42:52,470 --> 00:42:54,860 Látod, milyen könnyű megszabadulni tőle? 425 00:42:56,360 --> 00:42:58,340 Ne gúnyolódj ezzel! 426 00:42:59,830 --> 00:43:04,360 Ő a férjem, míg a halál el nem választ minket. 427 00:43:05,330 --> 00:43:06,830 Ámen, nővérem. 428 00:43:13,000 --> 00:43:15,820 Úgy hiszem, hiba volt elutasítani Sir Francist. 429 00:43:17,900 --> 00:43:21,560 - Nem gondoltam, hogy politikus feleség akarsz lenni. - Én sem. 430 00:43:22,000 --> 00:43:25,180 De ez a fajta befolyás nagyon sok jót képes tenni. 431 00:43:25,210 --> 00:43:27,560 És Sir Francis jó ember, nemde? 432 00:43:27,590 --> 00:43:31,540 De igen, de ő is saját céljaira használja a hatalmát, 433 00:43:32,720 --> 00:43:34,470 és engem is kihasználna, ha hagynám neki. 434 00:43:39,680 --> 00:43:40,850 De nem hagyom. 435 00:43:55,660 --> 00:44:00,410 Gyerünk, Lucy Pipe, lusta leány! Hol a vacsorám? 436 00:44:08,520 --> 00:44:11,050 Ma nem lesz vacsora, öregasszony. 437 00:44:14,970 --> 00:44:16,910 És ünnepség sem lesz. 438 00:44:17,120 --> 00:44:19,210 Levelet küldtem minden vendégnek, tájékoztattam őket, 439 00:44:19,240 --> 00:44:23,210 hogy hibát követett el, és igazából 97, nem pedig 99 éves, 440 00:44:23,240 --> 00:44:26,280 így a meghívó két év múlva lesz érvényes. 441 00:44:27,320 --> 00:44:29,370 Ha még a föld fölött lesz akkor. 442 00:44:32,060 --> 00:44:37,900 De... már mindent előkészítettek, az ételt megrendelték, 443 00:44:37,930 --> 00:44:41,750 - a régi topázgyűrűmet az ujjamra igazították. - Nagy kár! 444 00:44:42,850 --> 00:44:47,340 A születésnapom hétfőn lesz, és a 98 év szép kor. 445 00:44:47,370 --> 00:44:50,630 Oly régóta vártam ezt az ünnepséget, 446 00:44:50,660 --> 00:44:53,190 senkinek sem kell tudnia, hogy nem vagyok száz éves. 447 00:45:01,110 --> 00:45:04,650 Nem élek még két évig. Te is tudod. 448 00:45:06,700 --> 00:45:09,600 Ki sejtené meg, ha nem szólnál semmit? 449 00:45:17,030 --> 00:45:19,490 Többé nem teszek neked keresztbe, George. 450 00:45:22,770 --> 00:45:25,150 Hadd legyen meg az ünnepségem! 451 00:45:36,050 --> 00:45:40,520 Nem lesz semmiféle ünnepség. 452 00:45:48,150 --> 00:45:50,300 Várj! 453 00:45:50,740 --> 00:45:56,460 Ha ezt megteszed velem, a pokolban fogsz rohadni! 454 00:45:56,520 --> 00:46:00,270 Te, az undok nagybátyád, és az apró, torzszülött fiad, 455 00:46:00,300 --> 00:46:03,830 aki fekete hold alatt született, és máris torzzá vált! 456 00:46:04,020 --> 00:46:08,200 A kis Valentine, az úgynevezett Warleggan-örökös. 457 00:46:08,230 --> 00:46:10,440 De vajon az-e? 458 00:46:13,730 --> 00:46:17,290 Ő nem egy nyolc hónapos csecsemő volt, George. 459 00:46:17,460 --> 00:46:21,800 A koraszülöttek gyengék és ráncosak. Nincs hajuk és körmük. 460 00:46:21,830 --> 00:46:26,000 De ez a gyerek egészségtől duzzadt, 461 00:46:26,030 --> 00:46:31,590 olyan erős volt, mint egy kilenc hónapos újszülött! 462 00:46:33,340 --> 00:46:36,420 Talán nem vártatok az esküvőig? 463 00:46:38,400 --> 00:46:42,660 Vagy talán valaki más előtted odaért! 464 00:47:30,720 --> 00:47:31,780 George? 465 00:47:33,680 --> 00:47:34,980 Nem érzed jól magad? 466 00:47:37,720 --> 00:47:40,590 Az az öregasszony... 467 00:47:44,640 --> 00:47:46,550 nem rendez semmiféle ünnepséget. 468 00:47:47,620 --> 00:47:51,800 Hogy érted ezt? Megkért, hogy halaszd el? 469 00:48:00,140 --> 00:48:02,300 Sir Francis Basset van itt, uram. 470 00:48:05,400 --> 00:48:07,020 Mi az ördögöt akarhat? 471 00:48:44,260 --> 00:48:45,720 Ma látni kívánt. 472 00:48:47,840 --> 00:48:48,850 Valóban, uram. 473 00:48:50,020 --> 00:48:55,610 De ön elfoglalt volt, és attól félek, a pillanat elszállt. 474 00:48:57,840 --> 00:49:01,690 Nem feltétlenül. Valamint meg kívánt vitatni velem? 475 00:49:06,690 --> 00:49:09,560 - A változást. - Igen? 476 00:49:10,080 --> 00:49:14,280 Ezt keresi. És nem könnyű elérni. 477 00:49:14,310 --> 00:49:16,700 Sem a népszerű támogatóit. 478 00:49:17,670 --> 00:49:21,060 - Folytassa! - A megfelelő embernek nem kellene népszerűnek lennie. 479 00:49:21,090 --> 00:49:22,700 Mindössze képesnek arra, 480 00:49:23,720 --> 00:49:28,070 hogy teljesítse a feladatát, és megtegye, amit csak szükséges. 481 00:49:29,620 --> 00:49:32,820 Az ünnepségem, a születésnapom... 482 00:49:35,660 --> 00:49:40,770 - Néném? - Az ünnepség... - Mi történt? - Az ünnepségem... 483 00:49:40,800 --> 00:49:44,640 - George nem engedi az ünnepséget. - Higgadjon le, drága nénikém! 484 00:49:44,670 --> 00:49:47,800 Megkínzott engem, úgy biza. 485 00:49:47,830 --> 00:49:53,040 - Elvette a reményeimet, az otthonomat. - Ne zaklassa fel magát! 486 00:49:55,880 --> 00:50:00,420 Mégsem... kellett volna neki azt mondanom, amit mondtam. 487 00:50:03,710 --> 00:50:05,170 Elizabeth... 488 00:50:06,100 --> 00:50:09,860 - sosem bocsájtja meg. - Megbocsátani? 489 00:50:13,610 --> 00:50:16,140 Nem kellett volna elmondanom neki. 490 00:50:17,760 --> 00:50:19,080 Elmondani neki mit? 491 00:50:22,330 --> 00:50:23,420 Nénikém? 492 00:50:24,990 --> 00:50:26,600 Mit mondott neki? 493 00:50:29,910 --> 00:50:31,030 Nénikém? 494 00:50:32,460 --> 00:50:33,760 Mit mondott neki? 495 00:50:55,900 --> 00:50:59,100 Nos, hölgyem, remélem, számíthatunk önre legújabb kalandunk támogatásában? 496 00:50:59,130 --> 00:51:00,820 Megtaláltuk a jelöltet, kiben Lord Falmouth 497 00:51:00,850 --> 00:51:05,910 - méltó ellenfelére fog lelni. - Igaz ez? 498 00:51:06,890 --> 00:51:11,180 Mily remek, hogy az ifjú Valentine édesapja parlamenti képviselő lesz. 499 00:51:12,030 --> 00:51:13,210 Valóban. 500 00:51:16,140 --> 00:51:20,980 Bocsásson meg! De a nagy-nagynéném... meghalt. 501 00:51:22,970 --> 00:51:26,590 Legmélyebb részvétem! Nem is tartom fel tovább. 502 00:51:30,720 --> 00:51:34,400 Bízom benne, hogy miután meggyászolták az eltávozott lelket, 503 00:51:34,510 --> 00:51:36,960 lesz idejük ünneplésre is. 504 00:52:16,470 --> 00:52:20,310 Olyan vagy, mint az elveszett bárány, fivérem, a gondolataid ismét tiszták. 505 00:52:22,730 --> 00:52:24,600 A gondolataim nem tiszták, bátyám. 506 00:52:29,930 --> 00:52:33,380 Az enyéim sem. Isten bocsássa meg őket! 507 00:52:41,590 --> 00:52:45,340 * Minden gombért egy korona az ár, Harvey Darvey táncot jár. * 508 00:52:45,580 --> 00:52:49,410 * Sarkunk csattan, lábunk koppan, fordulj meg és indulás! * 509 00:52:50,810 --> 00:52:53,110 Sir Francisnak igaza van. Makacs vagy. 510 00:52:53,380 --> 00:52:58,770 - Pragmatikus. - Igazi öszvér. - Jobban kedvelnéd a naivot vagy az érzelgőst? 511 00:52:58,800 --> 00:53:02,950 - Néha igen, Ross. - Ez most jött Trenwithből. 512 00:53:10,570 --> 00:53:11,740 Mi a baj? 513 00:53:13,830 --> 00:53:15,500 Agatha néni meghalt. 514 00:53:17,190 --> 00:53:18,370 Ross... 515 00:53:19,950 --> 00:53:22,870 - Ott kellett volna lennem. - Szegény öregjány. 516 00:53:23,070 --> 00:53:27,440 Hogy úgy hótt meg, hogy nem vót Poldark, ki megnyugtatta vóna. 517 00:53:32,560 --> 00:53:33,660 Prudie. 518 00:53:34,110 --> 00:53:37,700 - Ő az utolsó trenwithi Poldark. - Még ott van Geoffrey Charles. 519 00:53:38,150 --> 00:53:41,150 Kétségkívül George megtalálja a módját, hogy megszabadítsa örökségétől. 520 00:53:44,370 --> 00:53:45,660 Júdásra! 521 00:53:55,470 --> 00:53:59,420 Több is van George levelében, mint Agatha halálhíre. 522 00:54:02,640 --> 00:54:07,080 - Temetési előkészületek? - Egy szót sem ejt róla. - Akkor hát? 523 00:54:11,740 --> 00:54:13,890 "Remélem, te és Demelza együtt örültök a hírnek, 524 00:54:13,920 --> 00:54:18,060 hogy Sir Francis Basset kiválasztott jelöltjének, hogy szembeszálljak 525 00:54:18,090 --> 00:54:21,340 Lord Falmouth jelöltjével a trurói választásokon." 526 00:54:22,480 --> 00:54:25,560 - Hát elérte. - Igen, és te megakadályozhattad volna! 527 00:54:26,450 --> 00:54:29,100 - Nem. - Hát sosem tanulsz? 528 00:54:29,230 --> 00:54:31,160 Meddig cselekszel még úgy, ahogy kedved tartja? 529 00:54:31,190 --> 00:54:34,310 - Saját pecsenyédet sütögeted, tekintet nélkül bárkire. Rám sem. - Demelza... 530 00:54:34,340 --> 00:54:37,910 Egyszer sem kértél tőlem tanácsot, vagy figyeltél a véleményemre! 531 00:54:37,940 --> 00:54:40,570 - Egyszer sem! - Mit akarsz, Demelza? 532 00:54:41,980 --> 00:54:47,680 Egy férfit, ki lábaid elé fekszik, dörgölőzik, könyörög neked? 533 00:54:48,820 --> 00:54:51,200 Mert ha igen, hát rossz férfihoz mentél hozzá! 534 00:54:52,920 --> 00:54:54,470 Nagyon úgy tűnik! 535 00:54:56,250 --> 00:54:59,020 Talán máshol kéne háziállatkát keresned. 536 00:55:00,540 --> 00:55:01,950 Talán igen! 537 00:55:06,130 --> 00:55:08,200 És talán nem is kell messzire mennem. 538 00:55:13,250 --> 00:55:16,250 ...DÍCSÉRVE... 539 00:55:28,243 --> 00:55:34,143 D. P. ÚRNŐT 540 00:56:01,690 --> 00:56:02,860 Ennyi hát? 541 00:56:05,170 --> 00:56:10,970 - Sem család? Semmi ceremónia? - Gyors és titkos temetést akartak. 542 00:56:11,040 --> 00:56:13,200 Mindössze neked üzenhettem. 543 00:56:16,330 --> 00:56:17,980 Poldark volt. 544 00:56:19,890 --> 00:56:21,640 Drága, szeretett nénikém. 545 00:56:24,160 --> 00:56:27,610 - George megfizet ezért. - Nem, ez az én dógom. 546 00:56:27,640 --> 00:56:31,520 Kiváló hölgy volt, ritka teremtés. 547 00:56:32,270 --> 00:56:34,160 Ez a legkevesebb, amit a tiszteletére tehetek. PK WBNFxEřŹřŹ3Poldark.2015.S03E08.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1 00:00:29,757 --> 00:00:35,054 III. évad 8. rész 2 00:00:35,652 --> 00:00:39,048 fordította: kissoreg & anneshirley83 twitter: @kissoreg & @anneshirleyf feliratok.info 3 00:01:03,960 --> 00:01:08,540 - Koldusként eltemetni, sírkő nélkül? - Lesz sírköve. 4 00:01:10,100 --> 00:01:12,490 Ő volt az utolsó trenwithi Poldark. 5 00:01:15,940 --> 00:01:17,390 Geoffrey Charlest kivéve. 6 00:01:32,960 --> 00:01:34,560 Mit követtem el, George? 7 00:01:34,590 --> 00:01:38,010 Agatha néni halála óta szinte hozzám sem szóltál. 8 00:01:39,050 --> 00:01:42,680 Nyilván nem örültem, hogy ily gyorsan földeltük el, szertartás nélkül... 9 00:01:42,710 --> 00:01:43,810 Nem tudjuk, miben halt meg. 10 00:01:43,840 --> 00:01:46,110 Aggódtam, nehogy fertőző legyen. 11 00:01:46,140 --> 00:01:49,380 És talán helytelenül tettem, hogy ilyen durván számonkértelek. 12 00:01:49,700 --> 00:01:52,530 De miért terjed ki neheztelésed Valentine-ra is? 13 00:01:52,740 --> 00:01:54,830 Hetek óta alig néztél rá. 14 00:01:56,520 --> 00:02:01,490 Más dolgokkal voltam elfoglalva... és a választásig ez így is lesz. 15 00:02:02,780 --> 00:02:03,780 És azután? 16 00:02:04,900 --> 00:02:06,180 Londonba megyek. 17 00:02:33,770 --> 00:02:35,000 Elfogad egy teát? 18 00:02:35,740 --> 00:02:39,900 Köszönöm, hölgyem. De ez nem... udvarissági látogatás. 19 00:02:57,420 --> 00:03:02,310 Egy... személyes ügy miatt jöttem. 20 00:03:03,430 --> 00:03:07,100 Így, amit mondani fogok, maximális bizalommal kezelje! 21 00:03:07,690 --> 00:03:09,770 Az orvos és páciense között minden bizalmas. 22 00:03:09,800 --> 00:03:14,040 Igen, de ez nem engem érint, hanem a fiamat, Valentine-t. 23 00:03:14,830 --> 00:03:15,830 Igen? 24 00:03:18,750 --> 00:03:19,760 Ő... 25 00:03:21,410 --> 00:03:24,920 nyolc hónaposan született, ugye? Koraszülötten, a feleségem esése miatt. 26 00:03:24,950 --> 00:03:28,230 Abból, amit láttam, nem érte hátrány, hogy egy hónappal hamarabb jött. 27 00:03:30,450 --> 00:03:31,610 Úgy hiszem... 28 00:03:35,500 --> 00:03:37,180 Azt mondták nekem... 29 00:03:38,340 --> 00:03:42,530 hogy egy nyolc hónapos csecsemőnek nincs körme. 30 00:03:42,610 --> 00:03:46,290 - Ez nem feltétlenül van így. - Haja sincs. - Igen, elég ritka, ha van. 31 00:03:46,320 --> 00:03:49,710 - És ráncos a bőre. - Sok 9 hónapra született gyereknek is. 32 00:03:49,740 --> 00:03:54,090 A fiamnak voltak körmei, puha bőre, és rengeteg haja. 33 00:03:59,690 --> 00:04:03,670 Semmi olyat nem figyeltem meg a születésénél, 34 00:04:03,700 --> 00:04:05,950 ami arra enged következtetni, hogy bármi... 35 00:04:06,630 --> 00:04:09,520 - rendellenes történt. - Más szavakkal, nem mondja el nekem. 36 00:04:09,550 --> 00:04:12,640 Más szavakkal, nem jelenthetem ki ezt vagy azt. 37 00:04:12,670 --> 00:04:14,560 Ha biztosra tudnám, megtenném. 38 00:04:18,990 --> 00:04:22,050 Emlékeztetném, hogy titoktartást esküdött. 39 00:04:23,010 --> 00:04:27,100 Én pedig emlékeztetném, hogy úriember vagyok, uram... és orvos. 40 00:04:51,510 --> 00:04:54,980 - Warleggan bért csökkentett három bányájában is. - Megint? 41 00:04:55,690 --> 00:04:58,900 Ezek itt 12 mérföldet sétáltak a munka reményében. 42 00:05:00,710 --> 00:05:02,020 Küldjem el őket? 43 00:05:04,890 --> 00:05:08,520 A lélek erős, de a test gyenge. 44 00:05:08,920 --> 00:05:12,600 Figyeljetek és imádkozzatok, hogy ne vigyen titeket kísértésbe! 45 00:05:13,050 --> 00:05:15,060 Vegyétek fel Isten pajzsát, 46 00:05:15,210 --> 00:05:18,700 úgy talán ellenállhattok az ördög mesterkedéseinek. 47 00:05:22,930 --> 00:05:26,190 A kapu előttünk van, de az út keskeny... 48 00:05:26,790 --> 00:05:30,330 ami a tiszta szívhez és az erényhez vezet. 49 00:05:49,400 --> 00:05:54,580 Édesem, ezer éve nem láttalak! George-dzsal velünk kell vacsoráznotok. 50 00:05:54,760 --> 00:05:57,500 Megkérdeztem volna ma, de olyan sietve távozott. 51 00:05:58,100 --> 00:06:03,420 - George látogatóban volt? - Nem hozzám jött. A férjemhez. - Udvariassági vizit? 52 00:06:03,580 --> 00:06:04,780 Magánügyben. 53 00:06:05,470 --> 00:06:09,410 - Mivel kapcsolatban? - Ismered Dwightot. Nem vitatja meg a pácienseit. 54 00:07:11,960 --> 00:07:13,780 Megvizsgáltam a feleségét, uram. 55 00:07:16,360 --> 00:07:20,740 Egy hónapja sincs már hátra, és aggódom miatta. 56 00:07:20,770 --> 00:07:23,680 - Már megint mire panaszkodott? - Semmire, uram. 57 00:07:23,710 --> 00:07:27,270 Pusztán válaszolt a kérdéseimre a házasságuk természetével kapcsolatban. 58 00:07:28,210 --> 00:07:31,380 Tessék? Nincs joga ilyeneket megvitatni magával! 59 00:07:31,410 --> 00:07:35,770 Minden joga megvan, mivel én felelek születendő gyermeke biztonságáért. 60 00:07:37,550 --> 00:07:40,930 Ha szabad ilyet mondanom, termetes alkata van. 61 00:07:41,040 --> 00:07:45,220 - Ha nem akarja összenyomni a gyermeket... - Azt mondja, mondjak le... 62 00:07:45,340 --> 00:07:51,140 - házastársi jogomról? - Isten emberének az absztinencia nem eshet nehezére. 63 00:07:57,400 --> 00:07:58,730 Egyáltalán nem, uram. 64 00:08:12,590 --> 00:08:17,240 A George által kirúgott embereink már a 40. szinten vannak. 65 00:08:17,530 --> 00:08:19,540 Hasznosíthatjuk az újakat itt? 66 00:08:21,230 --> 00:08:23,820 Nem a te dolgod megetetni a fél megyét. 67 00:08:23,850 --> 00:08:27,640 Igaz, de akkor ezen megfáradt lelkek betegek és éhesek lesznek, 68 00:08:28,140 --> 00:08:31,720 és piszok drága eltakarítani a holttesteket, meg új sírokat ásni. 69 00:08:32,470 --> 00:08:36,900 - Olcsóbb találni egy alkóvot? - Saját kényelmem miatt nem látok más utat. 70 00:08:41,100 --> 00:08:46,300 Á, Zacky! Megmondanád a pácienseimnek, hogy azonnal megyek? Köszönöm. 71 00:08:46,870 --> 00:08:51,240 - Bocsáss meg! Feltartottak, és nem jó értelemben. - Kicsoda? 72 00:08:51,590 --> 00:08:53,840 George Warleggan. Meg Withworth tiszteletes. 73 00:08:53,870 --> 00:08:57,970 - Nem tudom, melyik találkozó volt kellemetlenebb. - Milyen értelemben? 74 00:08:59,480 --> 00:09:01,890 Nem áll módomban megvitatni veled. 75 00:09:03,010 --> 00:09:04,030 Sajnálatos módon. 76 00:09:34,140 --> 00:09:35,140 Különleges virág... 77 00:09:36,530 --> 00:09:38,000 egy még különlegesebbnek. 78 00:09:48,570 --> 00:09:51,190 Philip Webb tiszteletes nemrég elhunyt, 79 00:09:51,550 --> 00:09:54,940 és a St. Sawle-i plébánia 200 fontot ér évente. 80 00:09:55,260 --> 00:10:00,140 - Úgy érzem, remek lehetőség lenne számomra. - Truróban él. 81 00:10:00,170 --> 00:10:02,810 Webb tiszteletes Londonban élt, Isten nyugosztalja, 82 00:10:02,840 --> 00:10:07,220 és 40 fontot fizetett Odgersnek, hogy ügyeljen a plébániára. Ugyanígy tennék. 83 00:10:09,070 --> 00:10:11,620 Néha még prédikálhatnék is ott. 84 00:10:12,100 --> 00:10:15,380 Jelentkeztem esperesnek Exeterbe, kinek kezében van az élők sorsa, 85 00:10:15,410 --> 00:10:20,410 és hangsúlyoztam Godolphin rokonságom, és kapcsolatomat Lord Falmouthszal. 86 00:10:20,440 --> 00:10:24,690 Felejtse el Falmoutht! Mivel le kívánom győzni a jelöltjét a választás napján, 87 00:10:24,720 --> 00:10:27,310 jobban tenné, ha Sir Francisra és rám szavazna. 88 00:10:28,320 --> 00:10:29,900 Nos, ebben az esetben... 89 00:10:30,870 --> 00:10:35,470 Úgy érzem, támogatása nagyban segítené döntésemet. 90 00:10:57,740 --> 00:11:01,120 Armitage hadnagy virágot hozott nekem bácsikája kertjéből. 91 00:11:01,490 --> 00:11:05,280 - Úgy tűnik, mindketten szeretjük a növényvilágot. - És az állatvilágot is? 92 00:11:06,310 --> 00:11:08,730 A koszos, bolhás állatokat? 93 00:11:09,090 --> 00:11:12,680 Garrick! Le innen! Kifelé! 94 00:11:12,950 --> 00:11:16,590 - Kifelé! - Elbűvölő. - Mint a gazdája. Bár amikor megérkezett ide, 95 00:11:16,620 --> 00:11:19,100 - elég faragatlan volt. - Mint a gazdája? 96 00:11:19,620 --> 00:11:23,480 - Itt marad vacsorára? - Teague-éknál várnak. 97 00:11:23,840 --> 00:11:27,110 Mrs. Teague-nak négy hajadon lánya van. 98 00:11:28,030 --> 00:11:31,320 Most szabadultam a börtönből, nem szándékozom belépni egy másikba. 99 00:11:31,730 --> 00:11:35,480 - Keserűen gondol a házasságra. - De a szerelemre nem. 100 00:11:35,770 --> 00:11:38,480 Mikor szerelmesek vagyunk, isteneknek érezzük magunkat. 101 00:11:38,800 --> 00:11:42,410 Nem hinném, hogy Mrs. Teague ilyen mélyen gondolkodna. 102 00:12:25,520 --> 00:12:31,440 - Álomvilágban él ez az Armitage. - Romlik a látása, tudod? 103 00:12:32,700 --> 00:12:35,220 Kár. Elég jó navigátor. 104 00:12:39,200 --> 00:12:40,900 Ő mégsem egy álom. 105 00:12:42,340 --> 00:12:43,610 Nagyon is valós. 106 00:12:47,950 --> 00:12:51,320 És bízom a csodás józan eszedben, hogy ezt nem felejted el. 107 00:12:54,800 --> 00:12:56,110 Lefektetem. 108 00:13:04,770 --> 00:13:07,480 Az én csodás józan eszem, dugd fel a tudod, hova! 109 00:13:07,510 --> 00:13:10,890 Ha lenne józan eszed, leány, épp a réten rohangásznál 110 00:13:10,920 --> 00:13:12,940 - azzal a csodás fiúcskával! - Ó, Prudie! 111 00:13:13,960 --> 00:13:16,710 Felforr az agyvizem, ahogy hallom Mr. Rosst 112 00:13:16,740 --> 00:13:21,330 - úgy beszélni, mintha senki sem lenne olyan jó, mint ő. - Talán senki sem az. 113 00:13:22,740 --> 00:13:24,410 Nem tudod meg, ha nem próbálod. 114 00:14:25,290 --> 00:14:29,080 Tűz és vas, tűz és kénkő. Mindkettő itt van. 115 00:14:29,110 --> 00:14:31,630 Ez is épp olyan jó módja a szívfájdalom elűzésének. 116 00:14:31,660 --> 00:14:33,720 Egy jól megválasztott feleség is megtenné. 117 00:14:35,030 --> 00:14:36,540 Számodra is, bátyám? 118 00:14:38,480 --> 00:14:39,650 Jó napot mindenkinek! 119 00:14:40,210 --> 00:14:44,270 Bátyám a házasság áldásáról papol. Egyetértesz vele? 120 00:14:44,300 --> 00:14:46,450 A házasodós fajtának nézek ki? 121 00:14:47,130 --> 00:14:51,640 Én úgy látom, egy lánynak addig van hatalma, míg dróton rángatja a férfit. 122 00:14:51,850 --> 00:14:57,190 - Amint megkapták, a drót a nyaka köré tekeredik. - Ha bölcsen választasz, nem. 123 00:14:59,430 --> 00:15:01,750 Meg tudod javítani? Holnap visszajövök érte. 124 00:15:17,410 --> 00:15:20,380 Valentine, drágám, kérdezzük meg apát, 125 00:15:20,410 --> 00:15:22,800 szeretné-e, ha elkísérnénk Truróba? 126 00:15:22,910 --> 00:15:28,830 - Képzeld csak el a parlament tagjaként! - Papa... Tregothnanba megy. 127 00:15:29,940 --> 00:15:34,070 - Lord Falmouthhoz? - Tájékoztatom a polgárok döntéséről, 128 00:15:34,270 --> 00:15:37,880 onnan irány Truro. És a választás nem való gyerekeknek. 129 00:15:39,150 --> 00:15:42,260 - Legalább szerencsét kívánhatunk? - Nem szükséges. 130 00:15:49,000 --> 00:15:52,960 Á, uraim! Elnézésüket kérem. Dolgom volt az intézőmmel. 131 00:15:53,620 --> 00:15:56,600 Bizonyára tudni kívánják új tagunk nevét. 132 00:15:57,530 --> 00:16:00,870 Mr. Jeremy Salter, Exeterből. Egy távoli kuzinom. 133 00:16:00,900 --> 00:16:03,560 Itt a megbízólevele. Rá kell szavazni. 134 00:16:03,590 --> 00:16:06,390 Terjessze el a délutáni választásra! 135 00:16:06,780 --> 00:16:10,500 Uram, tegnap találkoztak a választópolgárok. 136 00:16:12,100 --> 00:16:13,100 Kiváló. 137 00:16:13,510 --> 00:16:18,950 - Kiváló. - Eddig mindig úgy szavaztak, ahogy ön kívánta. - Természetesen. 138 00:16:19,350 --> 00:16:22,010 És ha úgy érezték, megfosztották őket önálló akaratuktól, 139 00:16:22,040 --> 00:16:25,080 az ön kiváltságai, vagy fenyegetései 140 00:16:25,110 --> 00:16:29,310 - mindig az észszerűség útjára terelték őket. - Akkor tehát a gond...? 141 00:16:31,610 --> 00:16:35,910 Most saját döntésük alapján szeretnének szavazni. 142 00:16:38,290 --> 00:16:41,130 És saját jelöltjük is van? 143 00:16:43,890 --> 00:16:49,680 - Engem kértek fel rá. - Egy teljesen érdektelen személyt! 144 00:16:50,960 --> 00:16:54,720 Üzleti embert... mint a szponzora, Basset. 145 00:16:54,770 --> 00:16:56,200 Nem Franciaországban vagyunk, uram. 146 00:16:56,230 --> 00:16:59,870 A felkelésre vonatkozó szánalmas tervei el fognak bukni. 147 00:16:59,940 --> 00:17:02,350 Nézzük a barátait, uraim! 148 00:17:02,880 --> 00:17:04,880 Mindnek tettem már szívességeket. 149 00:17:05,420 --> 00:17:07,980 Amire ma délután emlékeztetni is fogom őket. 150 00:17:09,040 --> 00:17:10,040 Jó napot! 151 00:17:26,170 --> 00:17:32,000 Garrick, lefelé! Le innen! Jeremy, ezt miért kellett? 152 00:17:32,030 --> 00:17:36,290 - Ezt kéne várnunk Caroline-nal? - Valahogy kétlem. 153 00:17:36,320 --> 00:17:39,980 - Truro rosszabb lesz. Ma van a választás napja. - Kettőkor kezdődik. 154 00:17:40,570 --> 00:17:41,590 Menjünk együtt? 155 00:17:41,620 --> 00:17:44,870 A férjem szeretné, ha vele mennék a Vörös Oroszlánba az eredményhirdetésre. 156 00:17:44,900 --> 00:17:47,910 Úgy hiszem, nem szereti, ha jól mulatok, míg ő távol van. 157 00:17:47,940 --> 00:17:50,510 Egy vendég sem hagyna nyugton engem. 158 00:17:51,610 --> 00:17:53,380 Talán Hugh igen. 159 00:17:56,440 --> 00:17:57,440 Bodrugan. 160 00:17:59,140 --> 00:18:00,420 Hozom a kalapom. 161 00:18:01,360 --> 00:18:05,000 Uraim, Truro következő képviselőjének megválasztása 162 00:18:05,030 --> 00:18:06,340 most kezdődik. 163 00:18:13,790 --> 00:18:18,650 Mr. Buscombe! A múlt hónapban kötött szerződésünk... 164 00:18:19,470 --> 00:18:21,290 Lehet, hogy fel kell bontanunk. 165 00:18:23,980 --> 00:18:29,220 Mr. Noye! St. Clement földjének megvásárlása... Attól félek, meghiúsul. 166 00:18:30,500 --> 00:18:35,450 - Szégyenletes. - Eléggé. - Az alternatíva mégis... 167 00:18:40,420 --> 00:18:43,550 Együttérzek. Komoly dilemma lehet. 168 00:18:48,400 --> 00:18:49,570 Uraim. 169 00:18:52,940 --> 00:18:56,110 Nővérem? Mi a baj? 170 00:19:09,210 --> 00:19:12,460 Mrs. Whitworth? Mondja, hogy azonnal megyek. 171 00:19:13,450 --> 00:19:17,560 Ha pedig belefutunk George-ba, ne gúnyold a veresége miatt! 172 00:19:18,280 --> 00:19:19,940 Talán nem tudok majd ellenállni. 173 00:19:25,110 --> 00:19:27,630 Mrs. Whitworth vajúdása veszélyessé vált. 174 00:19:27,680 --> 00:19:30,180 - Görcsök gyötrik. - De a gyermek túléli? 175 00:19:30,210 --> 00:19:33,050 Jelenleg aggódom az anya és a gyermek sorsáért is. 176 00:19:39,060 --> 00:19:43,090 Drága uram... kezdem megérteni célodat, 177 00:19:43,270 --> 00:19:47,040 te is biztos látod, hogy a feleségem nem alkalmas erre az életre... 178 00:19:47,890 --> 00:19:51,170 és ha elrendeled, hogy ismét megözvegyüljek... 179 00:19:53,200 --> 00:19:58,170 vezesd utamat egy... megfelelőbb utód felé. 180 00:20:01,860 --> 00:20:04,070 - Mr. Fawcett! - Igen, Lord Falmouth. 181 00:20:04,100 --> 00:20:08,890 A 35 font kölcsön, amit adtam... azonnal vissza kell fizetnie. 182 00:20:13,620 --> 00:20:14,770 Lelkész úr? 183 00:20:16,040 --> 00:20:19,490 Bocsásson meg! Dr. Enys kért, hogy szóljak. 184 00:20:21,190 --> 00:20:22,380 Fia született. 185 00:20:28,710 --> 00:20:30,710 Kész paródia! Hihetetlen. 186 00:20:31,880 --> 00:20:36,230 Hamarosan látni fogják az eredményét a pénzügyeiken és befektetéseikben... 187 00:20:36,260 --> 00:20:38,490 Hadd dobálózzon üres szavakkal e zsarnok! 188 00:20:38,520 --> 00:20:43,760 Szerződéseiket felbontom, kölcsöneiket visszakérem! 189 00:20:47,490 --> 00:20:51,690 Három kilós! Édesanyám örülni fog. 190 00:20:51,720 --> 00:20:56,410 Már választottam is neki nevet. John Conan Godolphin Osborn, 191 00:20:56,440 --> 00:21:01,700 - tekintve a rokoni szálakat. - Mrs. Whitworth alszik. - Túlélte? 192 00:21:02,170 --> 00:21:07,710 - Imái meghallgatásra leltek. - Ó, igen, valóban. Legyen áldott az Úr! 193 00:21:07,980 --> 00:21:09,550 Mikor láthatom a fiamat? 194 00:21:14,060 --> 00:21:16,310 - Nyert? - Júdásra! 195 00:21:16,500 --> 00:21:20,420 - Ez agyrém! - Bocsáss meg, Ross! Rendkívül kínos helyzetbe hoztál. 196 00:21:20,450 --> 00:21:24,670 Élvezem a baráti kapcsolatot Bassettel, banki rivalizálásunk ellenére, 197 00:21:24,700 --> 00:21:27,460 és teljesen támogatom a reformokkal kapcsolatos terveit... 198 00:21:27,600 --> 00:21:31,050 - mégis ellene szavaztam. - A fenéket szavaztál! 199 00:21:31,080 --> 00:21:34,610 Felesleges mondanom, hogy ha elfogadtad volna a jelölést... 200 00:21:34,640 --> 00:21:39,460 - Nem lettem volna alkalmas. - Basset mostani jelöltje még kevésbé az. 201 00:21:39,490 --> 00:21:42,720 Sir Francis mégis rendes embernek tűnik. 202 00:21:47,810 --> 00:21:51,820 Ross! Micsoda véletlen! Gratulálni jöttél? 203 00:21:51,850 --> 00:21:54,110 Csak e célból érkeztem. 204 00:21:55,350 --> 00:21:59,780 - Mikor foglalod el helyed? - Következő héten. Londonba költözöm. 205 00:21:59,940 --> 00:22:01,560 Akkor nem leszünk többé szomszédok. 206 00:22:01,590 --> 00:22:05,080 Csak a nyári pihenő alatt. Ha nem tudom elkerülni. 207 00:22:07,680 --> 00:22:10,310 De ha Trenwith túl nagy gonddá válik, 208 00:22:10,340 --> 00:22:12,630 - megfontolom az eladását. - Ajánlatot kéne tennie. 209 00:22:12,660 --> 00:22:16,520 - Ne is pazarold az idődet, neked sosem adom el. - Ugyan, uraim. 210 00:22:17,170 --> 00:22:19,450 Hogy érzi magát Geoffrey Charles az új iskolában? 211 00:22:19,580 --> 00:22:23,540 Attól félek, örökölte apja rossz tulajdonságait. 212 00:22:23,570 --> 00:22:27,080 Az iskolában az apja okosabb volt bármelyikünknél, te is tudod. 213 00:22:27,110 --> 00:22:28,720 Ő biztos nem lesz. 214 00:22:28,910 --> 00:22:31,870 Természetesen fizetem a fiú iskolázását, 215 00:22:31,900 --> 00:22:34,630 amikor egyébként lennie kéne saját bevételi forrásának. 216 00:22:34,660 --> 00:22:37,980 - Miből? - A bányádbeli részesedésből. - Elizabeth eladta a részét. 217 00:22:38,010 --> 00:22:41,500 Nyomás alatt volt, és az értéke töredékét fizetted. 218 00:22:42,720 --> 00:22:46,690 - És mi hír Agatha néni sírkövéről? - Ennél kevésbé nem is érdekelhetne. 219 00:22:46,720 --> 00:22:48,940 Akkor majd megvitatom Elizabethszel. 220 00:22:50,800 --> 00:22:54,200 - Nem teszel ilyesmit. - Mivel ez Poldark családi ügy... 221 00:22:54,230 --> 00:22:57,230 - Elizabeth nem Poldark. - Az volt... 222 00:22:59,990 --> 00:23:01,210 Ahogy a fia is az. 223 00:23:02,840 --> 00:23:05,460 Az istenedet, Ross! Azt a rossz véredet! 224 00:23:06,910 --> 00:23:11,980 Ez nem helyes. Aki úriember és képviselő, az nem csinál ilyesmit. 225 00:23:20,770 --> 00:23:22,510 Elnézését kérem, uram. 226 00:23:33,540 --> 00:23:35,320 Üdvözletem küldöm Westminsterbe. 227 00:23:49,100 --> 00:23:50,600 Mr. Warlegganre! 228 00:23:50,900 --> 00:23:55,370 - A legújabb képviselőnkre. - Mi lett így belőled? 229 00:23:56,110 --> 00:23:57,650 Olyan, akit nem érdemes feldühíteni... 230 00:23:59,680 --> 00:24:04,540 és hasznos, ha ismersz. Gondolj erre, leány! 231 00:24:14,310 --> 00:24:16,070 Carne lelkész! 232 00:24:17,310 --> 00:24:19,280 Végig itt volt? 233 00:24:20,300 --> 00:24:22,440 Miért nem ivott velünk egyet? 234 00:24:23,460 --> 00:24:28,160 - Az Úr megtiltotta. - Mit remél abból, hogy követ engem? 235 00:24:29,420 --> 00:24:33,160 - Egy lelket Istennek. - Magának meg semmit? 236 00:24:36,650 --> 00:24:41,690 Kísérjen haza... de meg ne próbáljon hozzám érni! 237 00:24:43,180 --> 00:24:47,180 - Sosem tenném. - Mert az Úr megtiltotta. 238 00:24:49,190 --> 00:24:50,870 Micsoda mókagyilkos. 239 00:24:51,970 --> 00:24:53,260 Na jöjjön, kicsikém! 240 00:25:19,120 --> 00:25:20,380 Ön pedig... 241 00:25:21,650 --> 00:25:25,720 Elnézést, lelkész úr. Arthur Solway a könyvtárból. 242 00:25:25,830 --> 00:25:29,220 - Könyveket hoztam Miss Rowella számára. - Helytelenítem a könyvtárakat. 243 00:25:29,810 --> 00:25:34,480 Megvan a veszélye, hogy tudatlan elméket veszélyes dolgokra késztetnek. 244 00:25:34,890 --> 00:25:38,430 - Ezek történetek, uram, a francia és görög történelemről. - El innen! 245 00:25:56,540 --> 00:25:59,430 Kedvesem, tehát Westminsterbe mész. 246 00:25:59,680 --> 00:26:02,930 Hol fogunk lakni? Caroline jókat mondott Hatton Gardenről, 247 00:26:02,960 --> 00:26:06,230 - De Lady Whitwortha Fiztroy-teret kedveli. - Egyedül megyek. 248 00:26:12,290 --> 00:26:14,060 Miért mentél el Dwighthoz? 249 00:26:19,250 --> 00:26:22,790 - Milyen különös kérdés. - Igen? 250 00:26:25,920 --> 00:26:28,700 Minden férjnek szüksége van időre, távol a feleségétől és gyermekétől. 251 00:26:29,210 --> 00:26:31,670 Jobban értékelik, amikor hazatér. 252 00:26:32,460 --> 00:26:35,220 És rengeteg dolgom lesz az első hetekben Londonban. 253 00:26:35,860 --> 00:26:38,060 A megfelelő kapcsolatok kialakítása fontos, 254 00:26:38,270 --> 00:26:42,660 - nem terelheti el a figyelmemet a család. - Akkor hát itt maradok. 255 00:26:43,810 --> 00:26:45,220 Mindkettőnk érdekében. 256 00:27:27,830 --> 00:27:32,860 - Megvannak az utasításaid? - Igen, uram. Csak... 257 00:27:33,000 --> 00:27:36,350 Mrs. Warleggannal kapcsolatban... 258 00:27:36,530 --> 00:27:40,150 Igen? Mi nem volt egyértelmű? Meg kell figyelned. 259 00:27:40,440 --> 00:27:42,240 Akárhová megy, akárkivel találkozik. 260 00:28:28,990 --> 00:28:32,410 - Ez Tregothból jött... hogy híják? - Tregothnan? 261 00:28:33,230 --> 00:28:35,000 Kíváncsi voltam, mikor érkezik már. 262 00:28:38,600 --> 00:28:42,810 Lord Falmouth kér, látogassuk meg unokaöccsét, mielőtt tengerre száll. 263 00:28:43,970 --> 00:28:48,110 - Ez persze csak az ürügy. Az igazi szándéka... - Micsoda? 264 00:28:48,270 --> 00:28:49,600 Hamarosan meglátjuk. 265 00:28:52,740 --> 00:28:56,960 - És Armitage hadnagy? Neki is van más szándéka? - Csitt legyen! 266 00:29:08,570 --> 00:29:13,460 - Itt jön. A demokrácia cornwalli reménysége. - Most örülsz? 267 00:29:13,490 --> 00:29:16,540 Hogy ő szót emel Cornwallért, míg te otthon műveled a földet? 268 00:29:16,570 --> 00:29:20,500 Tökéletesen elégedett vagyok. Szeretek a szabadban időzni. 269 00:29:21,660 --> 00:29:24,020 A westminsteri klíma nem tenne jót nekem. 270 00:29:42,840 --> 00:29:48,550 - Mit akarsz, Sam? - Elvezetni Istenhez. - Nem hiszek neked. 271 00:29:49,460 --> 00:29:51,990 Gyanítom, hogy amire vágysz, 272 00:29:53,370 --> 00:29:54,550 az én vagyok. 273 00:29:56,780 --> 00:29:58,560 Ha vágyom rád, Emma... 274 00:29:59,370 --> 00:30:03,850 akkor tiszta szívvel teszem, abban a hitben, hogy lelked Jézushoz térhet. 275 00:30:08,570 --> 00:30:13,250 És ha máshogy akarlak, akkor nem testi vágytól hajtva... 276 00:30:15,650 --> 00:30:18,990 hanem hogy szentesíteném frigyünket. 277 00:30:20,130 --> 00:30:23,400 Te itten most feleségül kérsz? 278 00:30:25,000 --> 00:30:26,200 Igen. 279 00:30:28,520 --> 00:30:31,120 Sok férfival henteregtem a széna közt. 280 00:30:31,500 --> 00:30:36,500 - Ittam, táncoltam, káromkodtam... - És én imádkoztam érted. 281 00:30:36,530 --> 00:30:38,380 Ne strapáld magad, Sam! 282 00:30:39,810 --> 00:30:44,590 Mert engem boldoggá tesz a bűnös élet. Ahogy téged a jóságod. 283 00:30:49,320 --> 00:30:50,450 Értem. 284 00:30:53,330 --> 00:30:58,280 Ritka jó ember vagy, Sam. De... nem a magamfajtának. 285 00:31:19,620 --> 00:31:20,810 Hogy érzi magát, asszonyom? 286 00:31:22,780 --> 00:31:26,590 - Igazi ifjú úriember lettél. - George bácsi itt van? - Londonban. 287 00:31:26,920 --> 00:31:32,680 - Akkor csak ketten vagyunk? - És Valentine. - Nos, ez esetben... 288 00:31:34,880 --> 00:31:36,570 Ehetnénk süteményt a tűz mellett? 289 00:31:38,970 --> 00:31:41,570 Meg lekvárt. És tejszínt! 290 00:31:48,990 --> 00:31:50,300 Nem szereted őt? 291 00:31:52,350 --> 00:31:53,710 Meg kell találnom a módját. 292 00:31:55,490 --> 00:31:57,620 Nem az ő hibája, hogy küszködöm. 293 00:32:02,410 --> 00:32:03,530 Mi az? 294 00:32:04,610 --> 00:32:05,820 Ma reggel... 295 00:32:08,460 --> 00:32:10,020 Osborne odajött hozzám... 296 00:32:11,170 --> 00:32:12,380 Követelte... 297 00:32:13,400 --> 00:32:14,590 Hogy én... 298 00:32:16,350 --> 00:32:22,320 - Ő... - Dr. Enys nem javasolt legalább 6 hét önmegtartóztatást? - De igen. 299 00:32:23,750 --> 00:32:26,510 Bárcsak 6 évszázadot javasolt volna! 300 00:32:32,450 --> 00:32:34,190 Próbálj pihenni, nővérem! 301 00:32:40,770 --> 00:32:43,150 Visszajövök, miután megfürödtem. 302 00:33:30,810 --> 00:33:35,540 - Elmondunk egy imát. - Ne, Ossie, kérlek! Nem lehet. - Nem tart sokáig. 303 00:33:35,570 --> 00:33:38,240 - Csak hunyd le a szemed és add meg magad! - Ne, kérlek! 304 00:34:07,520 --> 00:34:10,410 Bevallom, kuzin, azt reméltem, már megerősödve látlak. 305 00:34:12,480 --> 00:34:13,640 Hamarosan úgy lesz. 306 00:34:16,430 --> 00:34:19,260 Fáj, hogy nem szoptathatom a babámat. 307 00:34:19,640 --> 00:34:22,780 Akartam, de Osborne ragaszkodott a szoptatós dajkához. 308 00:34:24,910 --> 00:34:29,020 - Rowella, odakísérnél a babához? - Természetesen. 309 00:34:36,460 --> 00:34:37,920 Hiányoztál, Wenna. 310 00:34:38,340 --> 00:34:42,710 - Te is nekem. - Az iskola nagyon szórakoztató, de nem fogható 311 00:34:42,740 --> 00:34:45,690 a hendrawnai parthoz, és az együtt töltött napokhoz. 312 00:34:49,010 --> 00:34:50,690 Gondolsz még rá? 313 00:34:53,030 --> 00:34:54,720 Nem kérdezhetsz tőlem ilyet. 314 00:34:56,080 --> 00:35:00,430 Hamarosan meglátogatom. Elmondhatom neki, hogy találkoztunk? 315 00:35:01,000 --> 00:35:02,170 Ne! 316 00:35:03,820 --> 00:35:06,710 Igen. Mondd meg neki... 317 00:35:09,930 --> 00:35:11,750 Mondd meg neki, hogy nem felejtettem el... 318 00:35:12,880 --> 00:35:14,130 és soha nem is fogom! 319 00:35:17,150 --> 00:35:21,160 - Ha van is változás, egyre rosszabb. - Milyen kezelést kapott? 320 00:35:21,310 --> 00:35:23,020 A szülés óta az égvilágon semmilyet. 321 00:35:23,250 --> 00:35:28,250 A lelkész úr szerint idegi panasz, amivel nem kell törődni. 322 00:35:30,250 --> 00:35:31,740 Elizabeth kuzin! 323 00:35:32,160 --> 00:35:37,230 - Kitűnő egészségben talált minket? - Ellenkezőleg, Morwenna egyre gyengül. 324 00:35:37,260 --> 00:35:41,470 - Miért nem küldettek dr. Enysért? - Egyrészt a költségek miatt. 325 00:35:41,580 --> 00:35:45,420 Másrészt nem tudom, bölcs dolog-e támogatni a hisztériáját. 326 00:35:45,580 --> 00:35:49,530 Osborne, ha maga nem hívatja dr. Enyst, én megteszem. 327 00:35:52,760 --> 00:35:56,250 Ismét fel kell tennem egy kényes kérdést, Mrs. Whitworth. 328 00:36:00,810 --> 00:36:04,780 Jóságos ég, uram, micsoda arcátlanság! Persze, hogy éltem házaséletet! 329 00:36:04,810 --> 00:36:07,370 - Akkor azonnal fejezze be! - Hogy mer arra célozni... 330 00:36:07,400 --> 00:36:10,670 A felesége orvosaként ragaszkodom hozzá. A teste nem gyógyult meg, sem az idegei. 331 00:36:10,700 --> 00:36:13,590 Ha a kezelésem egy hónap után nem hoz javulást, 332 00:36:13,620 --> 00:36:15,470 lemondhat a szolgálataimról. 333 00:36:16,820 --> 00:36:18,500 Elnézését kérem, lelkész úr. 334 00:36:22,400 --> 00:36:25,660 Egy hónap tehát. A feleségem érdekében. 335 00:36:35,290 --> 00:36:39,470 Prudie! Szerinted melyik legyen Tregothnanbe? A vörös vagy a zöld? 336 00:36:39,500 --> 00:36:43,410 Csak egy kisebb összejövetel. Nem kell kiöltözni. 337 00:36:44,290 --> 00:36:46,070 Van egy kis dolgom. 338 00:36:47,360 --> 00:36:50,970 Zsákot is magadra húzhatnál, egyesekre az sem lenne hatással! 339 00:37:15,500 --> 00:37:16,630 Elizabeth! 340 00:37:18,630 --> 00:37:20,610 Agatha sírjához jöttem. 341 00:37:22,320 --> 00:37:23,630 Én is. 342 00:37:30,080 --> 00:37:32,850 George-tól tudom, hogy nem lesz sírkő. 343 00:37:33,080 --> 00:37:37,320 - Mikor beszéltél George-dzsal? - A szavazáskor. A Vörös Oroszlánban. 344 00:37:40,470 --> 00:37:41,810 Valami gond van? 345 00:37:43,510 --> 00:37:48,190 Úgy érted, mostanában? Tudod, mennyire felbosszantja, ha csak meglát. 346 00:37:49,090 --> 00:37:52,790 Csak nem féltékeny még mindig a korábbi vonzalmunkra? 347 00:37:53,850 --> 00:37:57,060 Bármi is volt közöttünk, már rég elmúlt. 348 00:37:59,020 --> 00:38:01,190 A következményeire ez tán nem igaz. 349 00:38:04,360 --> 00:38:07,320 - Mégis mit képzel? - Jaj, Ross, szerinted mit? 350 00:38:09,090 --> 00:38:11,700 Hogy Valentine nem az ő gyereke. 351 00:38:14,050 --> 00:38:15,310 És nem az övé? 352 00:38:17,780 --> 00:38:20,110 - Nem tudom megmondani. - Nem fogod megmondani. 353 00:38:22,330 --> 00:38:24,140 Nem fogom megmondani. 354 00:38:26,150 --> 00:38:31,850 - Mit gyanít George? - Te sosem céloztál rá? 355 00:38:33,120 --> 00:38:37,350 Szörnyetegnek hiszel? Ártanék a nőnek, akit egykor szerettem? 356 00:38:37,380 --> 00:38:41,090 - Akkor Demelza. - Belepusztulna, ha beszélne róla. - Akkor kicsoda? 357 00:38:47,400 --> 00:38:49,580 Ki volt még a házban akkor éjjel? 358 00:38:52,670 --> 00:38:53,920 Agatha. 359 00:38:57,250 --> 00:38:58,500 Jóságos ég! 360 00:38:59,840 --> 00:39:03,140 Agatha halálának napja óta George ridegen viselkedik velem. 361 00:39:03,740 --> 00:39:07,620 Agatha biztosan beszámolt a gyanújáról, mert biztosat nem tudhatott. 362 00:39:12,790 --> 00:39:18,740 - George pontosan mire gyanakszik? - Nem árulja el. 363 00:39:19,910 --> 00:39:24,410 Mondasd ki vele, aztán tagadd! 364 00:39:25,310 --> 00:39:31,120 Hazudj, ha kell! Nincs bizonyítéka, hogy az enyém. Nincs bizonyíték. 365 00:39:33,530 --> 00:39:36,920 Te vagy az egyetlen, aki képes erre, Elizabeth. 366 00:39:38,920 --> 00:39:43,030 Ismerem George-ot. Bármit megtenne, hogy megtartson téged. 367 00:39:43,440 --> 00:39:48,380 Akar téged, amióta csak ismer. Láttam, hogy nézett rád akkor. 368 00:39:49,030 --> 00:39:50,800 Álmodni sem mertem volna, hogy van esélye. 369 00:39:53,080 --> 00:39:54,530 Ahogy ő sem. 370 00:39:56,990 --> 00:39:58,470 És én sem. 371 00:40:00,500 --> 00:40:03,220 El tudod képzelni, mit éreztem, amikor megtudtam, hogy az övé leszel? 372 00:40:03,250 --> 00:40:05,350 Efelől azon az éjszakán nem hagytál kétséget. 373 00:40:09,060 --> 00:40:10,270 Bocsáss meg! 374 00:40:11,880 --> 00:40:16,580 És utána? Nem üzentél, nem próbáltál találkozni velem. 375 00:40:16,610 --> 00:40:21,900 Hogy tehettem volna? Hogy újra feldúljam az életedet? A sajátomat? 376 00:40:22,200 --> 00:40:23,720 A családjainkat? 377 00:40:26,090 --> 00:40:27,220 És most? 378 00:40:27,250 --> 00:40:31,590 Nem perverzió menteni próbálni azt a házasságot, mit megakadályoztál volna? 379 00:40:31,620 --> 00:40:33,490 A fiad érdekében... 380 00:40:35,080 --> 00:40:37,390 Nem akarod megmenteni? 381 00:40:45,260 --> 00:40:47,230 De meg akarom menteni. 382 00:40:49,000 --> 00:40:50,910 Akkor csak egy dolgot tehetsz, 383 00:40:51,630 --> 00:40:55,910 ami megpecsételné George bizalmát, és nem vitathatná senki. 384 00:40:57,210 --> 00:40:58,580 Ajándékozd meg még egy gyermekkel! 385 00:40:58,708 --> 00:41:01,800 - Az nem változtat a történteken. - De... 386 00:41:02,810 --> 00:41:06,340 Ha gond lenne a dátumokkal, 387 00:41:06,370 --> 00:41:10,230 ha ismét nyolc hónapos babának tűnne... 388 00:41:15,670 --> 00:41:16,980 Mennem kell. 389 00:41:19,440 --> 00:41:20,760 Igen. 390 00:41:50,890 --> 00:41:52,370 Isten veled, Ross! 391 00:42:04,110 --> 00:42:07,350 Inkább csinálnék kereket, mint hogy az ostoba latin ragozást tanuljam. 392 00:42:07,380 --> 00:42:11,400 De nem csak latint. Megtanulsz úriemberként viselkedni. 393 00:42:11,460 --> 00:42:14,810 És ha megöröklöm Trenwitht, ott fogsz élni az intézőmként, 394 00:42:14,840 --> 00:42:16,660 és együtt gyártunk kerekeket! 395 00:42:21,770 --> 00:42:23,160 Ma láttam őt. 396 00:42:24,970 --> 00:42:26,490 Megszületett a gyermeke. 397 00:42:31,630 --> 00:42:33,580 Megkért, hogy adjak át egy üzenetet. 398 00:42:53,640 --> 00:42:55,860 Elmentél meglátogatni Agatha néni sírját? 399 00:42:56,870 --> 00:42:58,560 És mit találtál ott? 400 00:43:01,090 --> 00:43:02,970 Elintézendő ügyeket. 401 00:43:11,650 --> 00:43:13,210 Találkoztam Elizabethszel. 402 00:43:16,850 --> 00:43:20,270 Évek óta először beszéltünk egymással. 403 00:43:21,730 --> 00:43:25,040 Először ellenséges volt, de aztán ellágyult. 404 00:43:30,630 --> 00:43:31,970 Megcsókoltam. 405 00:43:34,550 --> 00:43:36,740 Szeretem őt, Demelza. 406 00:43:37,890 --> 00:43:42,430 Nem úgy, mint régen, hanem szeretettel, 407 00:43:44,110 --> 00:43:46,220 a szerelem szelleme ez. 408 00:43:49,660 --> 00:43:53,040 Szánom őt. Segíteni akarok neki. 409 00:43:53,440 --> 00:43:57,760 Bántja a lelkiismeretemet, hogy cudarul bántam vele. 410 00:44:01,400 --> 00:44:03,900 Tizenöt éve a világot odaadtam volna érte, 411 00:44:06,730 --> 00:44:08,340 és ő mit se változott. 412 00:44:10,080 --> 00:44:11,960 Ugyanolyan szép... 413 00:44:14,540 --> 00:44:15,920 Én viszont igen. 414 00:44:17,990 --> 00:44:22,730 Más ember lettem miattad. 415 00:44:26,780 --> 00:44:30,310 Ross, mi elintéznivaló volt? 416 00:44:35,280 --> 00:44:40,340 Gránit sírkőre gondoltam. Csak az áll ellen az elemeknek. 417 00:44:41,030 --> 00:44:44,490 Most, ha befejezted a faggatózást, átöltözhetnék a vacsorához? 418 00:44:56,000 --> 00:44:57,590 Drága barátaim! 419 00:45:00,700 --> 00:45:01,920 Üdvözlöm önöket. 420 00:45:02,870 --> 00:45:07,230 Ross, a nagybátyámnak szívességet tenne, ha csatlakozna hozzá a dolgozószobában. 421 00:45:07,580 --> 00:45:09,390 A feleségét a gondjaimra bízhatja. 422 00:45:12,610 --> 00:45:13,990 Remélem is. 423 00:45:16,400 --> 00:45:19,670 Gondolom, Falmouthnak valamilyen ajánlata van Ross számára. 424 00:45:20,290 --> 00:45:23,150 Hogy húzzon zsákot a gyönyörű felesége fejére? 425 00:45:23,800 --> 00:45:26,940 Hogy az unokaöccse ne csináljon teljesen bolondot magából. 426 00:45:30,380 --> 00:45:34,180 Mondja, Poldark, milyen ambíciói vannak? 427 00:45:36,670 --> 00:45:38,250 Úgy élni, ahogy nekem tetszik, 428 00:45:39,350 --> 00:45:43,450 gondoskodni a családomról, törődni a körülöttem élőkkel, 429 00:45:44,150 --> 00:45:47,530 - elkerülni az adósságot. - Azt hiszem, alábecsüli magát. 430 00:45:47,560 --> 00:45:50,640 Teljesen tisztában vagyok a képességeimmel. 431 00:45:51,560 --> 00:45:54,130 Azzal is tisztában vagyok, hogy nem megvásárolhatóak. 432 00:45:57,770 --> 00:45:59,860 Van bennünk valami közös. 433 00:46:01,080 --> 00:46:04,530 Nem kedveljük George Warleggant. 434 00:46:05,700 --> 00:46:09,250 - És? - Barátját, Sir Francis Bassetet. 435 00:46:09,370 --> 00:46:14,160 George és Sir Francis különböznek, hiába mutat most mást a látszat. 436 00:46:14,190 --> 00:46:15,730 Igaz, mindketten vagyonosak, 437 00:46:15,760 --> 00:46:20,050 és hatalmukat mások munkája által szerezték, de... 438 00:46:20,080 --> 00:46:25,180 míg Sir Francis értékeli a szolgáit, George megveti őket... 439 00:46:27,210 --> 00:46:30,850 Mint sokan, akik örökölt hatalmat élveznek. 440 00:46:35,820 --> 00:46:39,920 Basset az új rend. Én a régi vagyok. Basset próbál legyőzni. 441 00:46:40,250 --> 00:46:45,280 - Szeretném, ha segítene meggátolni ebben. - És hogyan tenném? 442 00:46:56,420 --> 00:46:58,220 Nincs nálam boldogtalanabb férfi. 443 00:46:59,740 --> 00:47:03,730 A nő, kit életemnél is jobban szeretek, annak hitvese, kinek életemmel tartozom. 444 00:47:05,940 --> 00:47:09,590 Most pedig elmegyek, elviselhetetlen a gondolat, hogy elveszítem őt. 445 00:47:10,650 --> 00:47:13,610 - Hogy veszíthet el valamit, ami sosem volt az öné? - Enyém volt társasága, 446 00:47:15,140 --> 00:47:16,540 a szavai, 447 00:47:18,200 --> 00:47:20,580 hangja dallama, keze érintése... 448 00:47:22,210 --> 00:47:25,960 Gyanítom, amit magáénak hitt... 449 00:47:26,760 --> 00:47:28,550 a nő, aki látni vél... 450 00:47:29,840 --> 00:47:33,680 - igazából nem is létezik. - Ön szerint eszményítem? 451 00:47:35,810 --> 00:47:38,030 Én nem a tökéletességet keresem. 452 00:47:42,030 --> 00:47:45,540 Hanem a hús-vér embert. 453 00:47:51,880 --> 00:47:54,080 Azt hiszem, innék egy kis portóit. 454 00:48:08,880 --> 00:48:12,170 Ha George a fejébe vett valamit, nehéz eltántorítani. 455 00:48:12,200 --> 00:48:14,400 Mindazonáltal arra kérem, próbálja meg. 456 00:48:16,650 --> 00:48:19,150 Nos, egy módja van meggátolni parlamenti előrejutását. 457 00:48:19,180 --> 00:48:22,660 - Mégpedig? - Békítse össze céljait Sir Francis céljaival. 458 00:48:22,690 --> 00:48:24,740 Nézeteink homlokegyenest különböznek! 459 00:48:24,770 --> 00:48:29,610 Azt látom. Ön örökletes nemes, ki parancsolni született. 460 00:48:29,640 --> 00:48:35,230 Ön a kormányzást jogának tekinti. Úgy véli, a közembernek nincsenek jogai. 461 00:48:35,260 --> 00:48:39,280 Soha nem is lesz, nem tudna mit kezdeni vele. 462 00:48:39,310 --> 00:48:41,640 Nem, nekünk arisztokratáknak kell kormányoznunk, 463 00:48:41,670 --> 00:48:44,680 kik őriznék jobban a hagyományokat, mik naggyá tették országunkat? 464 00:48:44,710 --> 00:48:48,000 Hagyomány ígért javak és megvásárolt befolyás által kormányozni? 465 00:48:51,760 --> 00:48:54,670 Franciaországi tettei lenyűgöztek engem. 466 00:48:55,400 --> 00:49:01,030 Azt feltételeztem, azért ment oda, hogy csapást mérjen a forradalomra. 467 00:49:01,290 --> 00:49:04,610 Most azt látom, ön az egyik pártolója. 468 00:49:05,500 --> 00:49:10,070 Téved, uram. Nem támogatom a vérontást és a törvénytelenséget. 469 00:49:10,100 --> 00:49:16,100 De szabadság, egyenlőség, testvériség, emellé oda tudok állni. 470 00:49:16,130 --> 00:49:18,260 Nos, nekem ez nem áll szándékomban. 471 00:49:18,290 --> 00:49:21,970 Nem, a hatalomnak léteznie kell, valakinek birtokolnia kell azt, 472 00:49:22,540 --> 00:49:26,070 és mivel az ember nem tökéletes, néha visszaélnek vele. 473 00:49:26,100 --> 00:49:31,280 De ki él inkább vissza vele? Az, ki nemrég szerezte meg, 474 00:49:31,310 --> 00:49:33,410 vagy azok, kik még sosem kóstoltak likőrt? 475 00:49:33,440 --> 00:49:37,600 Vagy az, ki öröklés útján kapta, mint ön és jómagam, 476 00:49:37,840 --> 00:49:42,340 és megtanulta mértékkel használni. Ki megkóstolhatja a bódító italt, 477 00:49:42,370 --> 00:49:45,380 de nem részegedik le tőle? 478 00:49:50,890 --> 00:49:55,760 Csatlakoznom kell a hitvesemhez. Azt fogja hinni, hogy magára hagytam. 479 00:50:05,100 --> 00:50:10,240 * Nincs mosolyom, bárha kérd, * 480 00:50:10,420 --> 00:50:15,610 * Éltünk röppen, szív nem felejt.* 481 00:50:15,710 --> 00:50:20,470 * Szívedet ne nyújtsd felém! * 482 00:50:20,500 --> 00:50:25,430 * Csak e dal, mi tiéd lehet.* 483 00:50:25,600 --> 00:50:29,900 * Nincsen csókom, bárha kérd, * 484 00:50:30,160 --> 00:50:35,230 * Éltünk röppen, szív nem felejt.* 485 00:50:35,280 --> 00:50:39,890 * Ily öröm tán sosem ér.* 486 00:50:40,150 --> 00:50:45,220 * De dalom tied lehet. * 487 00:50:45,260 --> 00:50:49,930 * Nincsen szívem, bárha kérd, * 488 00:50:50,050 --> 00:50:54,960 * Éltünk röppen, szív nem felejt.* 489 00:50:55,120 --> 00:51:00,040 * Elválunk hát, te meg én. * 490 00:51:00,420 --> 00:51:06,910 * Vigaszod e dal lehet.* 491 00:51:27,460 --> 00:51:31,860 - Fel kell mennem lepihenni. - Mielőtt mennél, ez neked jött, nővérem. 492 00:51:36,400 --> 00:51:37,900 Lefekszel, kedvesem? 493 00:51:39,630 --> 00:51:43,950 Annyi időd van, amennyit szeretnél. A jólétednél nincs fontosabb. 494 00:51:43,980 --> 00:51:45,770 Köszönöm, Osborne. 495 00:52:01,350 --> 00:52:04,810 Elnézést, lelkész úr. Bemegyek a szobámba. 496 00:52:26,470 --> 00:52:27,640 Szerelmem... 497 00:52:47,050 --> 00:52:50,340 - Látni kívánt, lelkész úr? - Á, igen! 498 00:52:50,600 --> 00:52:56,290 Beszélni szeretnék... az olvasmányáról. 499 00:52:56,510 --> 00:52:57,880 Az Iliászról? 500 00:52:58,340 --> 00:53:03,220 - Mely résznél tart? - Hektor épp most végzett Patroklosszal, 501 00:53:03,250 --> 00:53:06,660 és most szörnyű viszály dúl holtteste felett. 502 00:53:10,650 --> 00:53:14,130 Mert mint tudja, lelkész uram, a görögöknek nagyon fontos, 503 00:53:14,160 --> 00:53:20,100 - hogy a testen elvégezzék a temetési rítusokat. - A testen, i-igen... 504 00:53:21,250 --> 00:53:25,090 Miért hiszem én azt, hogy nem nagyon érdekli a történetem, lelkész úr? 505 00:53:25,120 --> 00:53:29,820 - Hívj Osborne-nak, jó? - Szeretne leülni, lelkész úr? 506 00:53:31,600 --> 00:53:33,270 Szerintem igen. 507 00:53:35,860 --> 00:53:37,920 Szeretné, ha az ölébe ülnék? 508 00:53:38,300 --> 00:53:41,490 - Nem biztos, hogy én... - Persze, hogy szeretné... 509 00:54:25,080 --> 00:54:27,980 Távol jársz. 510 00:54:31,610 --> 00:54:34,610 Nem jobban, mint te, miután visszatértél a sawle-i temetőből. 511 00:54:36,790 --> 00:54:39,380 Ross, megesküdtünk, hogy nem lesznek titkaink egymás előtt. 512 00:54:39,410 --> 00:54:41,060 Nincs mit mondanom. 513 00:54:42,080 --> 00:54:43,290 Hát neked? 514 00:54:46,210 --> 00:54:51,940 - Van, bár azt hiszem, nehéz lesz hallanod. - Tégy próbára! 515 00:54:55,790 --> 00:54:57,510 Azt akarom elmondani, 516 00:54:59,670 --> 00:55:01,700 hogy azt kívánom, bár két ember lehetnék! 517 00:55:02,440 --> 00:55:06,850 Egyikük a szerető feleséged, gyermekeid anyja, ki elégedett az életével, 518 00:55:06,880 --> 00:55:10,180 - ahogy vagyok is és mindig is leszek. - És a másik? 519 00:55:13,210 --> 00:55:17,210 Valaki más, valaki új... 520 00:55:18,920 --> 00:55:21,570 - aki csak egy napig, de mást szerethet. - "Mást"? 521 00:55:21,600 --> 00:55:24,350 Vele nevetni, csókolni, szeretni őt, csupán egyetlen napig, 522 00:55:24,380 --> 00:55:27,520 anélkül, hogy hűtlen lennék ahhoz a férfihoz, akit igazán szeretek. 523 00:55:37,280 --> 00:55:42,520 És szerinted az a "más" megelégedne ezzel? 524 00:55:45,530 --> 00:55:46,960 Nem tudom. 525 00:55:49,540 --> 00:55:50,740 És te? 526 00:55:52,440 --> 00:55:57,640 Azt hiszem igen, mert tudom, igazából kié a szívem. 527 00:55:59,410 --> 00:56:00,870 Kételkedsz benne? 528 00:56:08,510 --> 00:56:10,140 Ma estig nem tettem... 529 00:56:12,380 --> 00:56:14,260 míg nem láttam, hogyan nézel rá... 530 00:56:16,810 --> 00:56:18,660 úgy, ahogy egykor rám néztél. 531 00:56:23,210 --> 00:56:25,800 Újra úgy nézek majd rád, Ross. 532 00:56:27,190 --> 00:56:28,990 Csak légy türelmes velem... 533 00:56:30,280 --> 00:56:32,210 Ahogy én is türelmes voltam veled. PK ,Ś9Nű¨bęZ Z 3Poldark.2015.S03E09.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt1 00:00:30,950 --> 00:00:35,050 III. évad 9. rész 2 00:00:35,080 --> 00:00:38,650 fordította: kissoreg & anneshirley83 twitter: @kissoreg & @anneshirleyf feliratok.info 3 00:00:43,740 --> 00:00:48,280 * Élt egy kacsa, szürke s vén, * Elhagyta a fészkét. * 4 00:00:48,310 --> 00:00:51,880 * Kint a mezőn ragadt. * 5 00:00:51,910 --> 00:00:55,640 * S mikor fiókái megjelentek, * 6 00:00:55,670 --> 00:00:59,660 * Még nem borzolták tollukat. * 7 00:00:59,690 --> 00:01:03,960 - * Még nem borzolták... * - A' meg mi? Ott künn? 8 00:01:05,570 --> 00:01:07,900 - Micsoda? - A mieink? 9 00:01:16,800 --> 00:01:17,800 Franciák. 10 00:01:20,000 --> 00:01:21,200 Az Úr irgalmazzon nekünk! 11 00:01:22,350 --> 00:01:24,350 Támadás! Támadás! 12 00:01:24,740 --> 00:01:29,920 Jönnek a francok! Verjétek félre a harangokat! Jönnek a francok! 13 00:01:29,950 --> 00:01:34,950 Támadás! Jönnek a francok! Jönnek a francok! 14 00:01:34,980 --> 00:01:38,080 Jönnek a francok! Jönnek a francok! 15 00:01:52,350 --> 00:01:54,350 Jönnek a francok! 16 00:02:05,610 --> 00:02:11,450 - Hová tűntek? - Kifigyelik a védelmünket... de visszajönnek. 17 00:02:15,030 --> 00:02:17,830 A francia fenyegetést nem hagyhatjuk figyelmen kívül. 18 00:02:18,120 --> 00:02:22,980 Cornwall sajnálatosan felkészületlen a küszöbön álló ellenségre. 19 00:02:23,330 --> 00:02:27,560 Akiknek van katonai tapasztalata, az önkéntes csapatokat alkot és képez ki, 20 00:02:27,590 --> 00:02:31,810 hogy csillapítsa a fenyegetést és káoszt, bárhol üti fel a fejét. 21 00:02:32,130 --> 00:02:37,590 Amikor üt az óra... és ütni fog, nem lehetünk készületlenek. 22 00:02:41,100 --> 00:02:43,030 Truro kulcsfontosságú helyszín... 23 00:03:05,630 --> 00:03:08,910 Ha az, kire vágyom, alantasnak érzi, hogy szeressen, 24 00:03:10,400 --> 00:03:14,720 térden csúszva járulnék elé, s kérlelném, hogy fogadjon kegyébe... 25 00:03:16,410 --> 00:03:20,670 s méltóztasson megérteni, hogy amim csak van, az övé... 26 00:03:21,660 --> 00:03:23,030 örökkön-örökké. 27 00:03:24,060 --> 00:03:25,790 Szorítsa csak ajkát ajkamra... 28 00:03:28,130 --> 00:03:29,740 s szerelmünk sose haljon hamvába. 29 00:03:37,750 --> 00:03:39,090 Nem kéne egyedül lenned idekint. 30 00:03:41,510 --> 00:03:44,980 Franciákat láttak, és megszállásról pletykálnak. 31 00:03:45,070 --> 00:03:48,700 Te kétségtelenül zászlót ragadsz, és vezeted ellenük a támadást. 32 00:03:52,610 --> 00:03:57,120 És vezessem az embereket? Úgy esik, hogy egyetértek Sir Francisszel. 33 00:03:57,250 --> 00:04:00,930 Láttam, milyen káoszt szül a forradalom, és azt nem kívánom Cornwallnak. 34 00:04:02,410 --> 00:04:04,350 Meg akarom látogatni Drake-et, mama. 35 00:04:04,760 --> 00:04:08,800 Drágaságom, mint tudod, nincs ellenemre, hogy meglátogasd Mr. Carne-t. 36 00:04:09,060 --> 00:04:12,830 Tisztességes foglalkozást űz, és te nagyon kedveled őt. 37 00:04:13,410 --> 00:04:16,660 De várj egy keveset! George bácsi ma hazatér Westminsterből, 38 00:04:16,690 --> 00:04:19,150 és tudom, hogy azt szeretné, hogy töltsünk vele némi időt. 39 00:04:59,360 --> 00:05:01,699 Ne feledd, miben egyeztünk meg, drágaságom! George bácsi... 40 00:05:01,729 --> 00:05:05,660 "Kedves és nagylelkű ember, aki csupán jó édesapám kíván lenni." 41 00:05:05,950 --> 00:05:10,000 - Bár amit Drake-kel tett... - Azt rosszul tette. Biztosra veszem, bánja. 42 00:05:10,220 --> 00:05:13,670 De ha ti ketten civakodtok, az engem kimondhatatlanul felzaklat. 43 00:05:14,110 --> 00:05:16,530 A te kedvedért, mama. Civilizált leszek. 44 00:05:25,730 --> 00:05:28,980 A régi kovácsműhely Trenwith földjének szélén... Ki most a tulajdonos? 45 00:05:29,140 --> 00:05:33,530 - Azt hiszem, Ross vette meg a sógorának. - És kitűnően működik! 46 00:05:48,350 --> 00:05:52,720 - Engeded, hogy a fiad meglátogassa? - Igen, így döntöttem. 47 00:05:53,150 --> 00:05:54,500 Mi baj lehetne belőle? 48 00:05:54,530 --> 00:05:57,339 Morwenna férjhez ment, Geoffrey Charles hamarost visszatér az iskolába. 49 00:05:57,369 --> 00:06:01,650 - Miféle fenyegetést jelent Drake Carne? - A műhely szomszédos a földemmel... 50 00:06:01,680 --> 00:06:03,790 Ez Ross szándékos provokációja. 51 00:06:04,930 --> 00:06:10,460 Kedvesem, muszáj folyton Trenwith- Nampara viszályt vizionálnunk? 52 00:06:11,020 --> 00:06:15,910 Kétlem, hogy Ross egy pillanatig is gondol ránk, tegyünk mi is hasonlóképp! 53 00:06:20,770 --> 00:06:25,720 Remélem, nem kellett tűrnöd a zaklatásait a távozásom óta. 54 00:06:28,080 --> 00:06:30,060 Már nem is emlékszem, mikor láttam utoljára. 55 00:06:30,760 --> 00:06:33,420 Gyere, kedvesem, bizonyára kifárasztott az utazás. 56 00:06:37,640 --> 00:06:39,030 Valóban így van. 57 00:06:44,000 --> 00:06:45,050 Jó itthon lenni. 58 00:06:49,740 --> 00:06:51,530 Nem az ő otthona! 59 00:06:51,760 --> 00:06:56,710 - Az egy Poldark-ház! Ő egy betolakodó. - Hagyd annyiban, Geoffrey úrfi! 60 00:06:57,420 --> 00:06:59,670 - Itt hozzád sem érhet. - Nem bizony. 61 00:06:59,700 --> 00:07:02,520 Anya azt mondta, meglátogathatlak, és minden nap így is teszek majd. 62 00:07:03,260 --> 00:07:07,220 Drake Carne volt olyan arcátlan, hogy a birtokom határán nyitott műhelyt. 63 00:07:07,320 --> 00:07:10,500 Ma éjjel kapja meg az első leckét, milyen esztelenség volt is ez! 64 00:07:10,630 --> 00:07:15,730 Találd meg a módját, hogy gondoskodj arról, hogy ottléte rövid életű legyen. 65 00:07:17,180 --> 00:07:18,840 Számíthat rám, uram. 66 00:07:27,730 --> 00:07:28,730 Jó fiú. 67 00:07:54,750 --> 00:07:58,220 Múltkori látogatásom után örömmel mondhatom, Mrs. Whitworth tovább javul. 68 00:07:58,520 --> 00:08:00,920 Igen, valóban. Istennek legyen hála! 69 00:08:00,950 --> 00:08:06,600 - Bár további önmegtartóztatást ajánlanék. - Természetesen! 70 00:08:06,630 --> 00:08:08,030 Megkönnyebbülés, hogy ezt mondja. 71 00:08:08,060 --> 00:08:11,100 De ha javasolhatom... van még abból a segítő oldatból? 72 00:08:11,130 --> 00:08:16,010 - Hogy biztosítsuk zavartalan pihenését. - Ha Mrs. Whitworthnek nincs ellenére. 73 00:08:18,140 --> 00:08:19,140 Ahogy kívánja. 74 00:08:32,750 --> 00:08:34,810 Kedvesem, miért nem pihensz egy keveset, 75 00:08:34,840 --> 00:08:38,180 mielőtt első prédikációmat élvezhetnéd a sawle-i templomban ma délután? 76 00:08:38,470 --> 00:08:40,310 Hozom a nyugtatódat. 77 00:08:41,860 --> 00:08:43,240 Igazán kedves tőled, Ossie. 78 00:09:21,480 --> 00:09:23,930 Azon gondolkodom, hogy a családi otthont Londonba helyezem át. 79 00:09:25,880 --> 00:09:31,220 - Miért? - Ha a franciák támadnak, ki tudja, hogy ezt a házat, 80 00:09:31,250 --> 00:09:34,350 vagy a bankunkat, a gabonaraktárunkat kifosztják-e. 81 00:09:34,770 --> 00:09:38,240 - Meg kell védenünk magunkat. - Míg bérlőinket, szolgáinkat magukra hagyjuk? 82 00:09:39,210 --> 00:09:40,600 Mindenki önmagáért felel. 83 00:09:42,630 --> 00:09:45,540 Gyanítom, hogy Sir Francis nem ért egyet veled. 84 00:09:46,820 --> 00:09:48,360 Puskát kézbe! 85 00:10:03,240 --> 00:10:05,020 Puskát le! 86 00:10:07,800 --> 00:10:12,630 Ha fizetnének se vonulnék be. Az ember csak báb. 87 00:10:13,890 --> 00:10:16,520 Uraim, válaszoltak a hívó szóra, 88 00:10:16,550 --> 00:10:19,270 hogy fenntartják a rendet és megvédik országukat. 89 00:10:20,940 --> 00:10:23,860 Az én parancsnokságom alatt állnak, az én utasításaimnak engedelmeskednek. 90 00:10:25,890 --> 00:10:27,380 Ha ez a maguk számára elfogadhatatlan, 91 00:10:28,850 --> 00:10:30,320 itt a távozás pillanata. 92 00:10:34,660 --> 00:10:39,840 Ross Poldark? Muszáj megkérdeznem: ő a megfelelő ember? 93 00:10:40,570 --> 00:10:43,440 Figyelembe véve a felelőtlenségét, a törvénytelenségeit, 94 00:10:43,470 --> 00:10:46,430 - hogy korábban megvetette a tekintélyt. - Ő a tekintély. 95 00:10:47,070 --> 00:10:52,350 - És mi a feladatköre? - Csillapítani a fenyegetést és káoszt, ha megjelenik. 96 00:10:55,460 --> 00:10:58,430 És bízni lehet abban, hogy végrehajtja az ön utasításait? 97 00:10:58,460 --> 00:11:01,370 Ami fontosabb, önben bízni lehet? 98 00:11:02,590 --> 00:11:05,530 Első westminsteri ülésszaka alatt leszavazott egy javaslatot, 99 00:11:05,560 --> 00:11:08,050 mely növelte volna a közemberek jogait. 100 00:11:08,540 --> 00:11:11,670 Minden olyan javaslat ellen felszólalt, mely csökkentette volna a kamatokat, 101 00:11:11,700 --> 00:11:14,330 és ellenzett egy törvényt, mely megszabta volna a gabona árát. 102 00:11:14,360 --> 00:11:18,010 - A lelkiismeretem szerint szavaztam... - Felrúgta konkrét megállapodásunkat! 103 00:11:20,010 --> 00:11:24,230 Mindeközben más gabonakereskedőkkel konspirálva fent tartja a gabona árát, 104 00:11:24,500 --> 00:11:28,210 a rossz termés és a mostani zendülések dacára. 105 00:11:39,380 --> 00:11:43,350 Ha a nyugtalanság ismét felütné a fejét, 106 00:11:43,800 --> 00:11:47,750 megnyugtató a tudat, hogy kéznél egy hős, aki megment minket. 107 00:11:59,600 --> 00:12:04,150 És végül, Uram, köszönöm, hogy megadtad alázatos szolgádnak 108 00:12:04,180 --> 00:12:05,920 a megélhetést St. Sawle-ban. 109 00:12:06,200 --> 00:12:10,840 További egyházkerületeket hálás szívvel fogadnék. Ámen. 110 00:12:11,870 --> 00:12:15,160 Lelkészem, nyugtalanító hírt hoztam. 111 00:12:16,990 --> 00:12:18,400 Gyermeket várok. 112 00:12:21,240 --> 00:12:24,730 Egyre csak vártam, hogy biztosan nem tévedés-e. 113 00:12:25,940 --> 00:12:27,650 Nem tévedés. 114 00:12:28,910 --> 00:12:31,390 - Jóságos ég! - Mihez kezdünk? 115 00:12:31,890 --> 00:12:36,620 - "Kezdünk"? - Tán el kéne szöknöm. - Megtennéd? - Nem, igazad van. 116 00:12:36,660 --> 00:12:38,200 Ezzel együtt kell szembenéznünk. 117 00:12:46,360 --> 00:12:50,500 - Jelenteni jöttem, uram. - Kímélj meg a részletektől! Elintézted az ügyet? 118 00:12:51,190 --> 00:12:54,980 - Teljes mértékben, uram. - Csak ennyit kell tudnom. 119 00:13:04,610 --> 00:13:08,050 - Drake! - Biztosan éjszaka történt. 120 00:13:08,850 --> 00:13:11,150 - Júdásra! Ki tenne ilyet? - Nem, ez nem minden. 121 00:13:11,720 --> 00:13:13,440 Ma már négyen üzentek, 122 00:13:13,470 --> 00:13:18,350 hogy nem tartanak igényt a szolgálataimra. De folytatnom kell. 123 00:13:19,280 --> 00:13:23,700 Jó munkát végzel, tisztességes áron, nem szereztél ellenségeket. 124 00:13:28,620 --> 00:13:33,260 Lefogadom, hogy George az, és a régi trükkjei. Drake-en keresztül támad. 125 00:13:33,290 --> 00:13:35,220 George parlamenti képviselő. 126 00:13:35,650 --> 00:13:39,110 Aligha kockáztatná a jó hírét egy szegény kovács zaklatásával. 127 00:13:40,170 --> 00:13:43,600 Ráadásul Elizabeth sosem tűrne ilyen viselkedést. 128 00:13:44,540 --> 00:13:46,590 - És ebben biztos vagy? - Ismerem Elizabetht. 129 00:14:03,580 --> 00:14:05,700 Barátként vagy orvosként feleljek? 130 00:14:07,700 --> 00:14:09,540 Melyikük mondja, amit leginkább hallani vágyok? 131 00:14:09,570 --> 00:14:11,770 Abban nincs semmi kedves, ha hamis reménnyel hitegetlek. 132 00:14:15,410 --> 00:14:17,010 Tehát adjam meg magam? 133 00:14:18,540 --> 00:14:20,390 Mondjak le a látásomról és... 134 00:14:22,850 --> 00:14:24,210 a szívem vágyáról? 135 00:14:25,850 --> 00:14:28,760 Utóbbi sosem volt a tied, és soha nem is lehet. 136 00:14:32,800 --> 00:14:36,880 - Akkor mit írsz elő nekem, barátom? - Belenyugvást. 137 00:14:51,350 --> 00:14:55,260 - Elégedett vagy? - Örülnék, ha a rumom kevésbé fogyna. 138 00:14:56,360 --> 00:15:00,190 Állsz tétlenül, míg a dölyfösök miatt meghunyászkodnak a szelídek? 139 00:15:00,220 --> 00:15:05,470 Ha George a tettes, az összetűzés és az agresszió hasztalan. 140 00:15:05,720 --> 00:15:08,340 Letagadja, nekünk pedig nincs bizonyítékunk. 141 00:15:08,370 --> 00:15:10,660 Csak abban reménykedhetünk, hogy hamarosan beleun, 142 00:15:10,690 --> 00:15:15,490 - és másik kínzandó áldozatot talál. - Ezt reméljük? Egy újabb áldozatot? 143 00:15:15,520 --> 00:15:17,439 Hogy azt mondhassuk: "nekünk semmi közünk hozzá". 144 00:15:17,469 --> 00:15:22,550 Demelza, ezen a héten három francia hajó tűnt fel a horizonton. 145 00:15:23,260 --> 00:15:26,300 Lehet, hogy hamarosan valódi csatát kell vívnom. 146 00:15:28,890 --> 00:15:30,260 Ettől az egytől kímélj meg! 147 00:15:46,100 --> 00:15:49,520 Azt hiszem, lelkészem, talán találtam megoldást. 148 00:15:51,730 --> 00:15:53,720 Ha hozzámennék valaki máshoz. 149 00:15:54,300 --> 00:15:57,800 Van egy fiatalember... persze az állapotomról mit sem tud. 150 00:15:57,960 --> 00:16:01,460 - Talán teljesen elutasítana, ha tudna. - Ki az illető? 151 00:16:01,520 --> 00:16:05,280 - Arthur Solway, a könyvtárból. - És együtt voltál vele? 152 00:16:05,460 --> 00:16:07,390 Jaj, lelkészem, hogy is gondolhatsz ilyet? 153 00:16:08,750 --> 00:16:12,550 - Akkor miből gondolod, hogy elvesz? - Mert múlt héten megkérte a kezem. 154 00:16:15,920 --> 00:16:17,830 - És nem tud semmit... - Az égvilágon semmit. 155 00:16:17,860 --> 00:16:21,640 - És szerinted, ha hozzámész, sosem kell megtudnia? - Dehogynem kell tudnia! 156 00:16:21,760 --> 00:16:24,650 Elképeszt, hogy egyáltalán felveted, hogy hazudjak! 157 00:16:26,030 --> 00:16:29,480 - Nyilván azt nem mondom el neki, kinek a gyermeke. - Ő beleegyezne? 158 00:16:30,940 --> 00:16:35,480 Úgy vélem, meg lehetne győzni. Megfelelő ráhatással. 159 00:16:36,970 --> 00:16:38,300 1000 font. 160 00:16:38,330 --> 00:16:43,290 Rowella, kísérje ki ezt az embert a házamból, s ne is térjen vissza soha! 161 00:16:59,580 --> 00:17:03,850 Nem gondolod, hogy ha még az olyanok is elégedetlenek, mint Tholly, 162 00:17:03,880 --> 00:17:08,070 - és úgy érzik, szólniuk kell... - Tholly szereti a saját hangját. 163 00:17:09,830 --> 00:17:14,930 Ha nem vonod kérdőre, aki korrupt és igazságtalan, a köznép fellázad, 164 00:17:14,960 --> 00:17:18,550 - és akkor nem áll majd módodban segíteni nekik. - Mit vársz tőlem? 165 00:17:19,040 --> 00:17:20,580 Szeretném, ha szót emelnél. 166 00:17:21,400 --> 00:17:24,650 Ha nagy ember lennél! Ha kimondanád, mit képviselsz! 167 00:17:24,680 --> 00:17:28,590 Azt várnád, hogy nagyképűen játsszam a hőst... 168 00:17:28,800 --> 00:17:32,910 és valamilyen nagy, drámai gesztust tegyek, Én nem ilyen vagyok, Demelza. 169 00:17:32,940 --> 00:17:34,640 Soha nem is voltam ilyen ember. 170 00:17:36,300 --> 00:17:40,230 És ha erre vágynál, javaslom, keresgélj másfelé! 171 00:17:49,245 --> 00:17:50,245 LEGDRÁGÁBB DEMELZÁM! 172 00:19:12,880 --> 00:19:16,400 - Anya, kérhetnék egy szívességet? - Mi az, drágaságom? 173 00:19:17,000 --> 00:19:18,910 Meghallgatod a barátom mondandóját? 174 00:19:27,340 --> 00:19:30,670 Egy petíció, Grambler, Sawle és Mellin népétől. 175 00:19:30,700 --> 00:19:33,170 Hogy eladnám-e nekik a gabonát vékánként 30 shillingért? 176 00:19:34,130 --> 00:19:37,140 Megőrültek? Nem értik, hogy a családom vállalkozásának működnie kell? 177 00:19:37,170 --> 00:19:41,360 Vannak kiadásaink? Ha Grambler, Sawle és Mellin népének nem futja rá, 178 00:19:41,390 --> 00:19:43,350 majd eladjuk azoknak, akiknek igen. 179 00:19:45,620 --> 00:19:49,820 Ha a partraszállás itt zajlik, evakuálnunk kell a partközeli házakat, 180 00:19:49,850 --> 00:19:53,070 hogy a bérlők ne legyenek veszélyben. Ha szükséges... 181 00:19:54,800 --> 00:19:56,550 Ross, látogatód van. 182 00:20:03,520 --> 00:20:09,310 - Született vezető. - Melyik bolondtól hallotta? - Vakmerő, leleményes, bátor. 183 00:20:09,730 --> 00:20:12,500 A bátorságot gyakran összekeverik azzal, hogy nincs mit veszítenünk. 184 00:20:12,670 --> 00:20:15,390 Sok a vesztenivalónk, ha jönnek a franciák. 185 00:20:15,420 --> 00:20:20,900 - Ha megteszik, remélem, tesszük, amit kell. - Én is remélem. 186 00:20:21,330 --> 00:20:25,710 Ám, ahogy mindketten tudjuk, néha, ha alkalom adódik, 187 00:20:25,740 --> 00:20:29,150 nyújtják a kelyhet és elutasítják. 188 00:20:29,760 --> 00:20:33,950 - Néha a kehely mérgezett. - Az ember csak akkor tudja, ha megkóstolta. 189 00:20:35,240 --> 00:20:38,690 A második jelöltemnek nem voltak effajta skrupulusai. 190 00:20:39,380 --> 00:20:43,890 - George elsőrangú politikus. - Kétlem, hogy ezt most bóknak szánta. 191 00:20:44,170 --> 00:20:47,560 Ám néha az alkalom mutatja meg, mennyit ér egy ember. 192 00:20:50,520 --> 00:20:51,880 Ha eljön az óra? 193 00:20:57,680 --> 00:21:02,070 Arra céloz, hogy a zaklatása a mi szolgáink műve? 194 00:21:02,130 --> 00:21:06,730 Sajnálom, hogy ezt kell mondjam, asszonyom. S ön bizonyára nem tud róla. 195 00:21:06,760 --> 00:21:12,750 - Én? Azt állítja, hogy Mr. Warleggan tud róla? - Nem mondhatom, asszonyom. 196 00:21:13,280 --> 00:21:16,580 Csak azt tudom, hogy, Tom Harry megfenyegette az ügyfeleimet, 197 00:21:16,800 --> 00:21:21,380 - tönkretette a kovácstűzhelyem, és felgyújtotta a műhelyt. - Mit keres itt? 198 00:21:22,960 --> 00:21:25,530 - Beszélni akart velem és... - Takarodjon a házamból! 199 00:21:29,960 --> 00:21:32,500 - Nem akartam megsérteni, asszonyom. - Nem történt ilyesmi. 200 00:21:32,530 --> 00:21:35,300 Most azonnal! Mielőtt még kidobatom! 201 00:21:49,800 --> 00:21:54,780 - Mit keresett itt ez a fickó? - Kért, hogy szóljak az érdekében. - Szólj? 202 00:21:56,600 --> 00:22:00,400 Igaz, hogy megpróbáltad elűzni a műhelyéből? 203 00:22:00,430 --> 00:22:03,630 A jelenléte Ross szándékos támadása! 204 00:22:04,430 --> 00:22:07,080 És az indokolja ezt a zaklatást? 205 00:22:07,300 --> 00:22:10,150 Lerombolni egy ember műhelyét, megfenyegetni az ügyfeleit? 206 00:22:10,180 --> 00:22:13,230 Jó ég, nem ismerem a részleteket! Azokat Tom Harryre hagyom. 207 00:22:13,260 --> 00:22:17,790 Ha a részletek nem méltók hozzád, akkor egy fiatalember megfélemlítése nem az, 208 00:22:17,820 --> 00:22:23,210 - kinek egyetlen bűne, hogy Ross Poldark rokona? - Drake Carne dacolt velem. 209 00:22:23,240 --> 00:22:26,600 Varangyokat hozott a tavunkba. Amit Tom megfelelőnek tartott... 210 00:22:26,630 --> 00:22:30,310 Tom Harry egy vadállat, és azt akarom, hogy bocsásd el! 211 00:22:46,170 --> 00:22:47,620 Nem akarok bajt. 212 00:22:47,750 --> 00:22:51,460 Erre azelőtt gondoltál volna, hogy jogtalanul magánterületre léptél volna. 213 00:22:51,490 --> 00:22:56,700 - Nem jogtalanul. Mrs. Warlegganhez jöttem. - Hiszünk neki? 214 00:23:00,790 --> 00:23:02,080 Rendben, fiúk! 215 00:23:03,690 --> 00:23:05,160 Lássuk el a baját! 216 00:23:22,880 --> 00:23:24,040 Tom! 217 00:23:40,580 --> 00:23:42,850 Reméljük, hogy az imádott békáid jönnek és megmentenek. 218 00:23:50,660 --> 00:23:53,870 Lelkész úr, vettem magamnak a bátorságot, és meglátogattam Arthurt, 219 00:23:53,900 --> 00:23:57,970 - hátha hajlandó kisebb összeget is elfogadni. - És? 220 00:24:04,780 --> 00:24:08,830 Tekintetbe véve, mily nagy áldozatot hoznék, 221 00:24:08,950 --> 00:24:12,800 elveimre, hírnevemre nézve... 222 00:24:13,590 --> 00:24:19,090 - a legkisebb összeg, amit elfogadhatok, az 700 font. - Kérleltem őt, lelkész úr, 223 00:24:19,120 --> 00:24:23,100 de azt mondja, vannak dolgok, amiket én nem érthetek. Kell egy ház. 224 00:24:23,130 --> 00:24:25,020 Bútorozott. 225 00:24:25,850 --> 00:24:29,810 - És egy kert. - Netán hintót is szeretne? Számtalan inast? 226 00:24:29,930 --> 00:24:33,400 Ez fertelmes zsarolás! Kifelé! 227 00:24:46,530 --> 00:24:49,580 - Emlékszem, mikor először láttam, hogy ezt csinálod. - Egy másik életben. 228 00:24:49,610 --> 00:24:53,080 Láttalak, ahogy tekintélyt ostorozó zöldfülűből 229 00:24:53,110 --> 00:24:54,820 tehetséges ifjú kapitánnyá váltál. 230 00:24:57,400 --> 00:24:59,910 Arra is emlékszem, mivel érdemeltem ki azt az előléptetést. 231 00:25:00,220 --> 00:25:03,680 Utolsóként maradtam talpon a James Creek-i rajtaütés után. 232 00:25:04,210 --> 00:25:07,460 Valami sosem változik... hajlamos vagy önmagad lekicsinylésére. 233 00:25:07,660 --> 00:25:09,410 Elvhű vagy és büszke. 234 00:25:09,440 --> 00:25:13,950 De néha a változás eléréséhez be kell piszkítani a kezünket. 235 00:25:33,380 --> 00:25:37,880 Bocsáss meg, lelkészem! Szólni akartam, hogy írtam a püspöknek. 236 00:25:39,220 --> 00:25:42,620 - Kértem, hogy imádkozzon értem. - Az állapotodról is beszámoltál? 237 00:25:44,450 --> 00:25:48,730 Úgysem fog hinni neked. Hisztérikus gyermeknek vél majd. 238 00:25:48,760 --> 00:25:52,120 A bal farpofádon lévő anyajegyet is megemlítettem. 239 00:25:52,450 --> 00:25:56,300 Kunkori malacfarok alakja van. Elég jellegzetes. Lerajzoltam neki. 240 00:25:56,330 --> 00:25:58,420 Te vagy a leggonoszabb... 241 00:25:58,450 --> 00:26:03,790 Szerintem, lelkészem, Arthur engedné, hogy neked adjam ezt a levelet. 242 00:26:05,560 --> 00:26:08,430 Ötszáz fontért cserébe. 243 00:26:14,790 --> 00:26:18,970 - Nem kellett volna elengedned. - Azt mondta, csak udvariassági látogatás. 244 00:26:23,910 --> 00:26:25,010 Drake! 245 00:26:28,590 --> 00:26:29,770 Édes jó istenem! 246 00:26:30,160 --> 00:26:34,620 - Meghalt? - Lélegzik. Még lélegzik! Hozz segítséget! 247 00:26:34,660 --> 00:26:36,620 Menj Killewarrenbe, és hozd ide Dwightot! 248 00:26:50,980 --> 00:26:52,450 Szerencséd, hogy életben vagy. 249 00:26:54,110 --> 00:26:55,370 Ki tette ezt? 250 00:27:00,400 --> 00:27:01,870 Nem tudnám megmondani. 251 00:27:02,560 --> 00:27:06,650 - Nem láttam az arcukat. - George verőemberei voltak. Ki más lett volna? 252 00:27:06,680 --> 00:27:08,230 Akkor nem lesz igazságszolgáltatás. 253 00:27:08,260 --> 00:27:11,460 George tagadni fogja, hogy tudott róla, és ki kérdőjelezné meg? 254 00:27:14,290 --> 00:27:19,820 Hagyjuk szó nélkül, hogy a gazdagok és kiváltságosok átgyalogoljanak rajtunk? 255 00:27:21,460 --> 00:27:23,520 Szerintem Isten nem várna tőlem ilyet. 256 00:27:24,890 --> 00:27:26,270 Tőlem sem, fiú. 257 00:27:28,440 --> 00:27:32,910 Látni, hogy egy ifjú legény élete egy hajszálon múlik? 258 00:27:33,660 --> 00:27:38,200 - És senki sincs felelősségre vonva? - Warleggan meg képviselő. 259 00:27:38,230 --> 00:27:42,170 Még több ok, hogy felelősségre vonják. 260 00:27:45,700 --> 00:27:46,970 Elgyütt az ideje... 261 00:27:50,390 --> 00:27:54,070 - hogy ott bántsuk, ahol fáj neki. - Igen. Éljen! 262 00:28:21,800 --> 00:28:23,100 Mikor indulunk Londonba? 263 00:28:25,900 --> 00:28:27,230 Menj, amikor akarsz. 264 00:28:31,640 --> 00:28:33,060 Csak nem vagy még mindig dühös? 265 00:28:34,070 --> 00:28:37,360 A fiúval történt incidens miatt? Biztos nem azt mondod... 266 00:28:37,390 --> 00:28:38,850 Hogy nem illünk össze? 267 00:28:40,280 --> 00:28:43,730 Hogy a házasságunk alapja a gyanakvás és féltékenység? 268 00:28:45,020 --> 00:28:48,590 Hogy a fiú iránti ellenszenved igazából a Ross iránti gyűlöleted okozza? 269 00:28:50,590 --> 00:28:53,880 - Már vártam, mikor jön elő a neve. - Nem vagy féltékeny rá? 270 00:28:54,800 --> 00:28:58,920 Nem emészt fel a gyanakvás? Nem mérgezi meg a családod életét? 271 00:28:58,950 --> 00:29:01,550 Nem formálja sikereidet keserűséggé és rosszindulattá? 272 00:29:03,220 --> 00:29:06,180 Ha ez a helyzet, a házasságunknak nincs jövője. 273 00:29:17,800 --> 00:29:19,780 Igyekezzetek! És csöndben! 274 00:29:21,360 --> 00:29:24,600 Ez az. Nyomjátok! Egy, két, há', toljátok! 275 00:29:27,750 --> 00:29:28,920 Gyorsan! 276 00:29:33,150 --> 00:29:37,840 Hátul erősítsétek meg! De gyorsan! Iparkodjatok! Készen van? 277 00:29:38,530 --> 00:29:39,840 Toljátok! 278 00:30:14,280 --> 00:30:18,980 - Leány, gyere haza! Látogatód van. - Nem lehet. Drake-nek szüksége van rám. 279 00:30:20,240 --> 00:30:23,750 Elnézését kérem. Ezt az illetőt látni akarnád. 280 00:30:27,150 --> 00:30:29,870 Én maradhatok, és hasznossá tehetem magam. 281 00:30:31,280 --> 00:30:33,100 Ez nem helyes, Prudie. 282 00:30:33,130 --> 00:30:37,550 Milyen gyakran vetnek szemet a férfiak nőkre, és tesznek is érte? 283 00:30:37,580 --> 00:30:39,880 Én sosem tenném. Összetörné Ross szívét. 284 00:30:39,910 --> 00:30:41,870 Nem, nem szabad rá gondolnom. 285 00:30:43,690 --> 00:30:48,870 - Ahogy Ross sem gondol már Elizabethre miattam. - Nem-e? Biztos vagy benne? 286 00:31:14,060 --> 00:31:17,200 Csak azért mondom, mert nem jelent semmit. 287 00:31:19,690 --> 00:31:21,610 - Csak egy apró kaland. - Egy "kaland". 288 00:31:23,480 --> 00:31:27,370 Így neked is lehet kalandod, 289 00:31:27,840 --> 00:31:29,690 anélkül, hogy lelkiismeret furdalást éreznél. 290 00:31:35,860 --> 00:31:37,140 Menj haza, Prudie! 291 00:31:49,800 --> 00:31:53,790 Drágám, remélem, kipihented magad, 292 00:31:54,110 --> 00:31:56,420 - és kész vagy folytatni... - Nem, Ossie. 293 00:31:58,380 --> 00:32:00,080 Drágám, megfeledkezel magadról. 294 00:32:01,170 --> 00:32:05,500 - Barátságos szándékkal jöttem, hogy megadjam... - Azt mondtam, nem. 295 00:32:09,140 --> 00:32:12,400 Elhagyod ezt a szobát, és sosem jössz vissza. 296 00:32:15,650 --> 00:32:17,120 Nem hiszek a fülemnek. 297 00:32:18,060 --> 00:32:23,060 - Ennyire önfejű vagy? Ilyen makacs? Ennyire... - Vak? 298 00:32:24,200 --> 00:32:27,040 Nem. És féleszű sem vagyok. 299 00:32:31,250 --> 00:32:34,510 A húgom várandós. 300 00:32:38,390 --> 00:32:40,130 A te gyerekeddel. 301 00:32:41,280 --> 00:32:45,690 Bármennyire is el akartál kábítani, nem voltam folyton süket. 302 00:32:45,720 --> 00:32:47,780 Tudnod kell, hogy nem az én hibám volt! 303 00:32:48,160 --> 00:32:51,810 Abban a lányban gonoszság lakozik, amitől a férfiak megszállottá válnak. 304 00:32:52,500 --> 00:32:56,960 De hála Istennek, visszatértem hozzád. 305 00:32:57,030 --> 00:33:02,800 - Így imádkozzunk együtt, aztán háljuk el... - Soha! 306 00:33:06,610 --> 00:33:10,050 Nincs jogod megtagadni engem. 307 00:33:12,640 --> 00:33:18,370 - A férjed vagyok, és úgy teszel, ahogy parancsolok. - Megölöm a fiad! 308 00:33:21,450 --> 00:33:26,070 Isten engem úgy segéljen, ha közeledsz felém, megfojtom! 309 00:33:26,460 --> 00:33:29,220 - Magasságos egek! - Nem hiszed, hogy megteszem? 310 00:33:30,290 --> 00:33:32,420 Tényleg vállalni akarod a kockázatot? 311 00:33:37,980 --> 00:33:43,630 Beteg voltál, Morwenna, és nem akarnám, hogy visszaess. 312 00:33:44,740 --> 00:33:50,100 Magadra hagylak, hogy átgondold felém való kötelességeid... 313 00:33:53,310 --> 00:33:56,240 És imádkozom az Úrhoz, hogy bocsásson meg neked. 314 00:34:11,850 --> 00:34:15,390 Nem gondoltam komolyan. Hát persze, hogy nem. 315 00:34:16,050 --> 00:34:19,030 - De Drake senkinek sem árt. - Hihetetlen a dolog. 316 00:34:19,060 --> 00:34:23,320 Egy órával később találtak rá. Persze Demelza megkért, hogy ne szóljak neked. 317 00:34:23,350 --> 00:34:26,180 - Attól fél, mit tennék George-dzsal. - És jól is teszi. 318 00:34:26,210 --> 00:34:29,400 - Trenwithbe mész? - Most azonnal. 319 00:34:38,360 --> 00:34:43,200 - Mi a baj? Drake? - Agatha sírja. 320 00:34:45,570 --> 00:34:50,030 - Ezt most kell megbeszélnünk? - Dolgod volt, de milyen dolgod? 321 00:34:50,970 --> 00:34:53,380 Nem a te dolgod. 322 00:34:53,680 --> 00:34:58,190 Ez kényelmes, Ross! Nem az én dolgom, kivel találkozol, kivel beszélsz... 323 00:34:58,920 --> 00:35:00,150 kit csókolsz meg. 324 00:35:03,740 --> 00:35:07,490 - Nem az van, amire gondolsz. - Elegem van, Ross. 325 00:35:07,990 --> 00:35:13,570 Titkos csókok, mosolyok. Mennyi titok lesz még köztünk? 326 00:35:16,940 --> 00:35:20,000 Tartsd meg magadnak őket, Ross! Mindet. 327 00:35:22,470 --> 00:35:23,980 Én is megtartom az enyémeket. 328 00:35:28,150 --> 00:35:29,270 Demelza! 329 00:35:35,100 --> 00:35:37,020 Hír jött Truróból, kapitány. 330 00:35:44,000 --> 00:35:48,330 - Mi az? A franciák? - Országunk békéje és biztonsága veszélyben. 331 00:35:48,950 --> 00:35:52,720 Az északi úthoz rendeltek minket. Azonnal indulnunk kell. 332 00:36:26,210 --> 00:36:27,320 Nos... 333 00:36:28,760 --> 00:36:30,100 Lehetnék ennél egyértelműbb? 334 00:36:31,600 --> 00:36:33,880 Elhagytam osztagomat a háború közepén, 335 00:36:34,970 --> 00:36:36,600 hogy lábaid elé vessem magam. 336 00:36:38,530 --> 00:36:41,150 Van ennél látványosabb módja szerelmem kinyilvánításának? 337 00:36:43,060 --> 00:36:45,080 Egy hosszabb vers is elegendő lett volna. 338 00:36:46,640 --> 00:36:47,800 Számomra nem. 339 00:36:54,320 --> 00:36:56,330 Elsétálunk a Hendrawna-parthoz? 340 00:37:16,480 --> 00:37:17,700 Megfoghatom a kezedet? 341 00:37:19,050 --> 00:37:20,570 És ha valaki meglát minket? 342 00:37:21,640 --> 00:37:23,560 Majd azt mondom, a segítségedre volt szükségem. 343 00:37:26,560 --> 00:37:28,080 Ami hamarosan igaz is lesz. 344 00:37:30,580 --> 00:37:32,530 A haditengerészet felmentett szolgálataim alól. 345 00:37:33,580 --> 00:37:37,530 - Miért? - Hat hónap múlva teljesen megvakulok. 346 00:38:20,570 --> 00:38:22,950 Nem kívánom magam Rosshoz hasonlítani. 347 00:38:24,880 --> 00:38:28,760 Remek ember. Megmentőm és barátom. 348 00:38:37,640 --> 00:38:40,430 - De te... - A felesége vagyok. 349 00:38:41,490 --> 00:38:44,640 - És gyermekei anyja. - Én pedig nem kívánom ezt fenyegetni. 350 00:38:46,110 --> 00:38:47,570 Nem is engedném. 351 00:38:49,550 --> 00:38:50,830 A fejed talán nem. 352 00:38:53,090 --> 00:38:54,330 De a szíved? 353 00:38:58,270 --> 00:39:00,340 A szívedhez folyamodom. 354 00:39:00,520 --> 00:39:05,200 Ahhoz a részedhez, amiről bátran mondhatom, hogy elhagyatott. 355 00:39:06,810 --> 00:39:08,140 Megengeded nekem? 356 00:39:10,880 --> 00:39:12,740 Megkaphatjuk egymást? 357 00:39:14,400 --> 00:39:18,870 Hogy úgy vonulhassak sötétségbe... 358 00:39:19,300 --> 00:39:20,640 hogy egyszer a mennyben jártam? 359 00:41:02,720 --> 00:41:05,460 A gabonáért jöttünk. Félre! 360 00:41:06,470 --> 00:41:08,640 Vidd haza őket, Tholly! 361 00:41:11,190 --> 00:41:13,710 Apád forogna a sírjában! 362 00:41:14,560 --> 00:41:19,340 A tulajdon fia egy köpönyegforgató, a kiváltságosok pártját fogja? 363 00:41:20,020 --> 00:41:23,490 Amikor megérkeznek a franciák, nem akartok itt lenni. 364 00:41:24,720 --> 00:41:28,480 Nem jönnek a franciák. Az egyedüli fenyegetés ti vagytok. 365 00:41:35,490 --> 00:41:38,420 Nem állsz mellénk, testvér? 366 00:41:39,580 --> 00:41:43,940 - Nem mutatod meg, kihez vagy lojális? - Tudod, hová vezet ez, Tholly. 367 00:41:44,590 --> 00:41:48,000 Vérontáshoz, lázadáshoz. Mindketten láttuk már. 368 00:41:48,030 --> 00:41:53,030 - Menjetek, és nem esik bántódásotok! - Az emberek éheznek! 369 00:41:54,260 --> 00:41:56,300 Tudod, kié ez a gabonaraktár? 370 00:41:57,420 --> 00:42:01,630 A férfié, aki saját rokonodra támadt. George Warleggané. 371 00:42:03,540 --> 00:42:06,550 Warleggan azt hiszi, a törvény felett áll! 372 00:42:09,360 --> 00:42:12,220 Nem kötelességed felelősségre vonni? 373 00:42:12,650 --> 00:42:14,960 Kötelességem a király és az ország felé van. 374 00:42:15,410 --> 00:42:17,870 És bármit megteszek, hogy fenntartsam a békét. 375 00:42:23,480 --> 00:42:25,670 Tízig számolok, addig tűnjetek el! 376 00:42:27,310 --> 00:42:28,990 Különben mi lesz, ifjú kapitány? 377 00:42:31,720 --> 00:42:34,100 Különben mi lesz? 378 00:42:42,310 --> 00:42:44,060 Ez lett hát belőled? 379 00:42:45,250 --> 00:42:48,490 Ennyire lenyűgöz a rendszer működése, 380 00:42:49,050 --> 00:42:54,790 - hogy saját barátaidra és bajtársaidra támadnál? - Nem hagysz más választást. 381 00:43:03,150 --> 00:43:05,730 Egy, kettő... 382 00:43:08,030 --> 00:43:10,440 három, négy... 383 00:43:12,060 --> 00:43:15,000 öt, hat, 384 00:43:16,060 --> 00:43:20,910 hét, nyolc, kilenc... 385 00:43:29,640 --> 00:43:30,640 tíz. 386 00:43:33,410 --> 00:43:36,190 Terror és vérontás, ez nem demokrácia, ez bosszú. 387 00:43:36,220 --> 00:43:38,040 Nem támogatom a vérontást és törvényszegést. 388 00:43:38,070 --> 00:43:40,400 Nem az a férfi vagyok, Demelza, sosem voltam ilyen. 389 00:43:40,430 --> 00:43:44,950 Ha nem kéred számon a korrupciót, az emberek fellázadnak. 390 00:43:44,980 --> 00:43:49,840 - Saját barátaidra és bajtársaidra támadnál? - Júdásra! Ross! 391 00:44:02,840 --> 00:44:04,620 Igazad van, barátom. 392 00:44:06,630 --> 00:44:08,880 Valóban köpönyegforgató vagyok. 393 00:44:10,480 --> 00:44:12,390 Nem az országomat védem, 394 00:44:13,480 --> 00:44:16,090 hanem jó barátom, George tulajdonát, 395 00:44:16,730 --> 00:44:20,310 aki mit sem szeretne jobban, mintsem hogy veled harcoljak. 396 00:44:22,330 --> 00:44:24,860 De eljött az ideje, hogy kiálljak ellene. 397 00:44:26,950 --> 00:44:28,110 És nem csak itt. 398 00:44:31,200 --> 00:44:32,840 Hanem Westminster folyosóin is. 399 00:44:34,210 --> 00:44:35,770 Ez most már egyértelmű. 400 00:44:36,850 --> 00:44:41,270 Így legközelebb, amikor felkérnek egy hivatali posztra... 401 00:44:44,580 --> 00:44:46,500 tudod, mi lesz a válaszom? 402 00:44:53,110 --> 00:44:54,110 Remek legény. 403 00:45:29,710 --> 00:45:32,470 Elizabeth... muszáj... 404 00:45:34,980 --> 00:45:38,540 Azt mondod, hogy a kételyeim, a gyanúim 405 00:45:38,570 --> 00:45:41,370 teljesen alaptalanok? 406 00:45:46,370 --> 00:45:48,350 Mondd el őket, és elárulom! 407 00:45:53,560 --> 00:45:54,560 Én... 408 00:45:55,880 --> 00:45:56,880 úgy hiszem... 409 00:45:59,910 --> 00:46:04,910 Úgy hiszem, még mindig Rosst szereted. 410 00:46:06,130 --> 00:46:10,990 - Nem, George. Nem csak ezt hiszed. - Nem elég? 411 00:46:11,850 --> 00:46:13,310 Több, mint elég! 412 00:46:13,340 --> 00:46:16,990 Kétségkívül ezért követtetsz a teremtményeiddel éjjel-nappal! 413 00:46:17,460 --> 00:46:19,870 De ez nem minden, ugye? 414 00:46:25,650 --> 00:46:26,650 Ugye? 415 00:46:28,350 --> 00:46:31,330 Én... elküldöm Tom Harryt. 416 00:46:31,360 --> 00:46:34,180 Helyrehozatom a fiú kovácsműhelyét saját költségemen. 417 00:46:34,210 --> 00:46:37,380 Mondd el, miért kezeld úgy a saját fiad, mintha nem a tiéd lenne? 418 00:46:41,500 --> 00:46:42,520 Az én fiam? 419 00:46:46,460 --> 00:46:48,560 Mégis ki másé lenne? 420 00:46:56,670 --> 00:47:02,550 Látod már, mennyire felőröl a féltékenység? Ezt már nem tűrhetem. 421 00:47:03,230 --> 00:47:07,040 - Nem fogom tűrni. - Nem! Ne, Elizabeth, én... 422 00:47:11,780 --> 00:47:16,190 Esküszöm, hogy sosem adtam oda magam más férfinak, 423 00:47:16,220 --> 00:47:19,010 kivéve az első férjemnek, Francisnek, és neked. 424 00:47:24,780 --> 00:47:28,260 De persze téged még ez sem elégít ki! 425 00:47:29,100 --> 00:47:32,710 Így ma elhagyom Trenwitht, és magammal viszem Geoffrey Charlest és Valentine-t. 426 00:47:32,740 --> 00:47:38,510 Ne, Elizabeth! Várj! Könyörgök! Talán egy kicsit... talán... 427 00:47:39,560 --> 00:47:43,360 Talán elhamarkodtam. Ahogy mondtad, voltak gyanúim... 428 00:47:43,470 --> 00:47:48,450 de alaptalanok, és igazságtalanok. Engem... félrevezettek... 429 00:47:48,900 --> 00:47:53,570 de legalább látod, hogy ez csak azt mutatja, 430 00:47:53,920 --> 00:47:58,660 - mennyire nagyon szeretlek. - A szerelem kegyetlen? 431 00:47:59,290 --> 00:48:01,600 A szerelem gonosz? 432 00:48:01,830 --> 00:48:06,260 A keserű, kegyetlen ridegséged felém és fiad felé... 433 00:48:06,290 --> 00:48:09,710 Elmúlik. Ettől a pillanattól kezdve. Ahogy a féltékenységem is. 434 00:48:09,740 --> 00:48:12,080 - És a gyanakvásom is. - Esküdj meg rá! 435 00:48:14,810 --> 00:48:16,890 Én megesküdtem. Neked is meg kell. 436 00:48:20,340 --> 00:48:22,550 Többet sosem mondasz 437 00:48:22,580 --> 00:48:27,410 vagy gondolsz ilyen gonosz dolgokat feleségedről és gyermekedről. 438 00:48:27,440 --> 00:48:30,170 Nem fogok. Esküszöm. 439 00:48:30,890 --> 00:48:34,340 Soha többé. 440 00:48:42,930 --> 00:48:43,930 Bocsáss meg! 441 00:48:47,970 --> 00:48:48,970 Bocsáss meg nekem! 442 00:48:54,150 --> 00:48:55,150 Megbocsátok. 443 00:48:57,410 --> 00:48:59,402 Westminster készen áll Ross Poldarkra? 444 00:48:59,435 --> 00:49:01,540 Akárhogy is, rég itt az ideje a változásnak. 445 00:49:01,640 --> 00:49:03,760 Amikor felajánlják neki, úgy hiszem, el fogja fogadni. 446 00:49:03,920 --> 00:49:06,560 Én magam is bejelentenék néhány változást. 447 00:49:06,590 --> 00:49:10,530 Kevesebb betegem lesz? Kevesebb gyakorlatozás az önkéntesekkel? 448 00:49:10,560 --> 00:49:14,970 Cserébe pedig több csók, több bonbon és több összebújás. 449 00:49:15,000 --> 00:49:18,780 - A bonbon árt az egészségnek. - De a csók gyógymód mindenre! 450 00:49:36,630 --> 00:49:39,180 - Hol van Demelza? - Elment. 451 00:49:41,170 --> 00:49:42,170 Hová? 452 00:49:44,080 --> 00:49:45,080 Nem mondta. 453 00:49:48,230 --> 00:49:49,230 Egyedül? 454 00:49:52,170 --> 00:49:53,170 Látogatója volt. 455 00:50:05,100 --> 00:50:06,100 Visszajön? 456 00:50:07,560 --> 00:50:08,560 Gondolom. 457 00:50:10,870 --> 00:50:11,870 Nem mondta. 458 00:50:23,790 --> 00:50:25,250 Azt hittem, ma meghalok. 459 00:50:30,040 --> 00:50:31,040 Én is. 460 00:50:32,470 --> 00:50:33,660 De amikor nem így lett, 461 00:50:35,210 --> 00:50:39,580 elkezdtem hinni, hogy az életemnek valamiféle célja van. 462 00:50:41,560 --> 00:50:42,570 Miért gondolod ezt? 463 00:50:44,660 --> 00:50:50,620 Ma észrevettem, hogy zöld hajtások bújtak elő a földből. 464 00:50:53,710 --> 00:50:55,000 Miféle hajtások? 465 00:50:57,950 --> 00:50:59,270 Téli kankalin. 466 00:52:06,020 --> 00:52:07,020 Nos, Ross. 467 00:52:08,560 --> 00:52:11,790 Gratulálok az önkénteseknek. Úgy hiszem, ma jó hasznukat vettük. 468 00:52:15,990 --> 00:52:18,830 Azt hitted, a franciák miatt hívattak titeket? 469 00:52:18,860 --> 00:52:21,610 Nem, úgy tűnik, Tom Harry kifogott rajtad. 470 00:52:21,850 --> 00:52:25,180 Egy kis nógatás, és a muskétásaid megvédték a gabonámat. 471 00:52:25,450 --> 00:52:30,930 De szerény katonáidnak oda kell menniük, ahová elrendelik őket feletteseik, 472 00:52:31,250 --> 00:52:32,250 úgy hiszem. 473 00:52:35,690 --> 00:52:37,560 És mit hiszel még, George? 474 00:52:42,730 --> 00:52:44,980 Úgy hiszem, minden okom megvan az optimizmusra. 475 00:52:46,680 --> 00:52:51,530 Hiszem, hogy van egy odaadó feleségem, ragyogó fiam, remek birtokom, 476 00:52:51,560 --> 00:52:54,290 és egy parlamenti karrierem, ami épphogy csak elkezdődött. 477 00:52:54,320 --> 00:52:56,640 És te mit hiszel, Ross? 478 00:53:00,730 --> 00:53:02,410 Hogy a hit nagyszerű dolog. 479 00:54:01,920 --> 00:54:02,920 Akárhol is vagy... 480 00:54:05,740 --> 00:54:06,910 tudd, hogy szeretlek. 481 00:55:55,830 --> 00:55:57,350 Azt hittem, nem jössz haza. 482 00:56:00,530 --> 00:56:01,770 Én is azt hittem. 483 00:56:06,550 --> 00:56:07,710 Mégis itt vagyok. 484 00:56:51,110 --> 00:56:52,110 Demelza. 485 00:56:55,260 --> 00:56:57,080 - Megkérdezhetem? - Nem, Ross. 486 00:56:58,730 --> 00:56:59,990 Nem kérdezhetsz semmit. 487 00:57:37,470 --> 00:57:43,409 Köszönjük az egész évados figyelmet! A Poldark folytatódik a 4. évaddal. PKŇuBNn SœČ [INFO].txt‹ČĎII,ĘVĐ0ÖSxY–˜˘Ť Ť áä”Y ëáčŁ`ndP ěáâäęᢣ`h`U$Ĺ8]“—‹—+Ú-ż(ĺmI~II˘UŹBb^^jqFfQNjĽ…ą‚šBvfqq~Qj:XĽgĘתˇ%Š%%Š@•™Ĺ!`aWÝÜÄĚ PqIfjQbzŚC:H@/9?É„ PK ٍ9Nň˜E†ő˘ő˘3$ Poldark.2015.S03E01.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt y\t‘Í´ÔOąŤßşÔOąŤßşÔPK ŐUBN† 1 á´á´3$ FŁPoldark.2015.S03E02.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt Gš`4ÜşÔđ~BßşÔđ~BßşÔPK |9N=Ï_Ą_Ą3$ xXPoldark.2015.S03E03.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt jˇfőĎ´ÔbäR ßşÔbäR ßşÔPK u‘9Nu&˘TYźYź3$ (úPoldark.2015.S03E04.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt ÜJŰ Ń´Ô?Ž ßşÔ?Ž ßşÔPK sVBNŁŚgęŇŚŇŚ3$ ŇśPoldark.2015.S03E05.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt pčTäÜşÔđYZßşÔđYZßşÔPK 9Ł9N˝–śąśą3$ ő]Poldark.2015.S03E06.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt 9qČă´ÔB=ĆßşÔB=ĆßşÔPK ąVBN[w“Tî˛î˛3$ üPoldark.2015.S03E07.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt EK*ÝşÔ°^ďßşÔ°^ďßşÔPK WBNFxEřŹřŹ3$ ;ĂPoldark.2015.S03E08.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt ‰f†ÝşÔĂžßşÔĂžßşÔPK ,Ś9Nű¨bęZ Z 3$ „pPoldark.2015.S03E09.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD.srt ••1ç´Ô€—ßşÔ€—ßşÔPKŇuBNn SœČ $ /[INFO].txt H}ˇˇýşÔH}ˇˇýşÔŇ/űŚýşÔPK ó