Rar! os@
st@^ P; P; ň:Ux;09 watchmen.2009.ultimate.cut.1080p.bluray.x264-cinefile.nfo °`
C i N E
. _ _ F i L E .
˙ ܲ˛˛Ű˛Űß ß ÜÜÜÜÜ
ܲ˛˛ąą ÜÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜÜ˙
ܲ˛˛ąą ÜąŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲Ü
˙˙ ˛˛ąą ܲŰŰŰŰŰ۲˛Űßß ˙Ü ˙ąßÜ˙
˙ ˙ܲ˛ąą ܲ˛ŰŰŰŰŰ˛ß ˙ °Üą˛˛˛ą˛Ű˛Ü ˙
˙˙ ܲ˛ąą ˙Ü۲ąŰŰŰ۲ß˙˙° ąąąą˛ąą˛ą˛˛ŰÜ ˙
˙ ą˛ąą ą˛˛˛ąŰ۲ß˙ ˙ ° ˛° ąąąąąąąą˛˛˛˛Űą
˙˙˙ ˙˙ ˙ ˛˛ą ° ۲˛ŰŰ۲ß˙ ˙ ° ˛ąą°ąąąą˛˛ąą˛Ű˛˛ŰŰÝ˙˙ ˙˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˙ ˛ßą ą˛ąąŰ۲˙ ˙ ˛˛ ą˛Űą ąąą˛ą˛˛ŰŰŰ ˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˛Ýą ° ۲˛˛˛˛˛˙ ˛˛ °˛ą˛ą ą˛ąą˛ą˛ŰŰŰ ˙˙˙˙˙˙˙˙
˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙ ˛Ýą ޲˛˛Ű۲˙ ˙° ˛ ąąąŰą ą˛ą°°°ą ŰŰŰ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˛ ° °˙˛˛° ˛˛˙°˙ ˙ ˛˛ ąą˙Űą ą˛ą°ŰŰŰ°ą ŰŰÝ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙
˙˙ ˙˙˙˙˙˙ ˛Ýą °˙˛˛ ˛˛ °˙˙ ˛˛ ąą ŢŰ ą˛ °ŰŰŰŰŰą˛ ßŰ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙ ˙ ˛Ý ° ˙°˙˙˛°ą˛ą˙°˙ °° ą˛ ą ˙ Ű ą˛ ŰŰ° Üß۲Ý˙ ß˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙
˙ ˙˙˙˙˙˙˙ ˛Ý ˙ ° °˙˙˛˛ °˙° °° ˛ąą ˙˙ ÜŰ ˛ ÜÜŰŰ° ŰŰÝŢ۲˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙
˙˙˙˙˙˙ ˙˙ ˛Ý ˙˙° ˙° ą ˛ ą˙° ˙˙ ˛ą ˙ ÜŰß ˛ÜŰŰŰŰ° ŰŰŰŰÝ޲˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙Ű˙˙˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ŢÝ °° °°˙ ąąą˙ ˛ąÜßßßßŰ ˛˛ŢŰŰŰŰŰ˙ŰŰŢßÜŰ˙۲˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŢÝ˙˙˙˙
˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙ŢÝ ˙°˙ ° °ą˙° Ü ˛˛ąßŰŰŰÜß ŰŰŰŰßŰŰŰŰŰŰß ßÜÝ޲˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŢŰÝ˙˙˙
˙˙˙˙˙˙ ˙˙ŢÝ˙ ˙° ° ˙˙ °˙˙ ˙˛˛Ű˛ŰßŰŰÜßŰŰŰÜ ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ŢŰŰ ŢŰŢ۲Üß˙˙˙˙˙˙˙ŢŰŰ˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˛Ý ˙° °˙ ˙ °ą˙ ˙˙˛ŰŰŰÜßŰÜ ÜÜÜŰßŰÜŰŰŰŰŰŰŰŰÝŰŰŰŰ Ű˙Ű˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙޲ŰÝ˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˛Ý˙ ˙˙˙° ˙ °ą °˙˛ŰŰÜßŰÜ ÜÜÜßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝŰŰŰŰÝŢŢÝ ˙˙˙˙˙˙˙˙ ŰŰܲ˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˛˙ ° ˙°ą ˙ ˙˛ŰŰŰÜ ŰŰŰŰŰŰÝŢŰŰŰŰŰŰŰ۲ Űß ßŢÝ ˙˙ ˙˙˙˙˙˙ ŰŰ۲Ý˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ąÝ˙ ° ° ˙ÜŰܲ ˙ ˛ŰŰ۲ ŰŰŰŰŰŰŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰ۲ Ý° ˙ŰÝ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ۲Ű۲˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ą ˙ °˙ ŢßÜ° °˙ ˛ŰŰ۲ ŰŰŰŰŰŰŰ° ˙ŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰÜßÜŰŰ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ŢŰÜŰ۲˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙ÜÝ˙˙˙°˙ °˙˙ŢŰŰ° ˙ ˛Ű˛Ý ŰŰŰŰŰŰ° Ü˙ŢŰŰŰŰŰŰŰŰßÜŰŰŰŰ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ŢŰŰŰą˛˙
˙˙˙˙˙˙˙˙ŢŰ ˙˙˙˙°° ŰŰÝ°˙ ° ˛ŰŰ۲ ßŰŰŰŰÜß˙ ŢŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰ۲ŰÝ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŰŰ۲˛Ý˙
˙˙˙˙˙˙˙˙ŰŰ˙˙˙˙˙˙˙°°˙ ŢŰ °˙ ˛ŰŰŰŰŰÜÜŰŰÜÜÜÜÜŰŰŰŰŰŰÜßŰŰŰŰŰÝ˙˙˙˙˙ ˙˙˙ ˛ŰŰŰܲÝ˙
˙˙ ˙˙˙˙ŢŰŰ ˙˙˙˙˙˙˙˙°°˙˙˙ŰŰÝ° ˙ ˛ŰŰŰŰŰ۲ŰŰ۲ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝŢŰŰŰŰ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˛Ű˛ŰŰ۲˙˙
˙˙˙˙˙˙˙ŢßŰÝ˙˙˙˙˙˙˙˙˙ °°˙˙ßŰŰ°˙ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝŢŰŰŰßŰŰŰŰÝ˙ ˙˙˙˙˙˙˛ŰŰÜŰ۲Ý˙˙
˙˙˙˙˙˙˙޲۲˙˙˙˙˙˙ ˙ ° ߲° ŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰŰŰŰÜŰÜŰŰŰŰŰŰ ee! ˛ŰŰŰŰŰą˛Ý˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙ŰßŰÝ˙˙˙˙˙ ° ˙˙ą° ˙ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰßŰßŢŰŰ˙ ˙˙˙˙˛Ű۲ŰŰŰą˛˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˛Ű˛ŰÝ˙ ˙ ° ą° ŢŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ °˙ ŰŰ °˙ ˙˙ܲŰŰŰÜŰŰą˛˙˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙޲Ü۲Ý˙˙ ° ˙°ą° ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰß˙ °ÜÜŰŰ °ąÝ ˛Ű۲ŰŰŰ۲˛˙˙˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙޲ŰÜŰÜ ą ˙˙°ą° ŰßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ Ţ˛˛ ˙˛ŰŰŰÜŰŰ۲˛ ˙˙˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙޲˛ÜŰß ÜÜÜÜÜÜÜ˙˛ ˙˙˙˙°˛° ŰÜÜßßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰß Ü ßß ßŰŰŰŰŰŰ߲˛ ˙˙ ˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙Ţ˛ß ÜŰŰŰŰŰ۲ŰÝ°Ü ˙˙˙ °ŢŰ° ŢŰŰŰŰÜÜÜßßßßß °Ţ۲ŰŰŰÜÜÜ ßßŰ˛ß ˙˙˙ ˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ß˙ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ݰ°Ţ Ý˙˙°ŢŰŰ° ŢŰŰŰŰŰŰŰÝ˙˙˙ ˛°°Ţ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜ ß ˙˙˙˙˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŢŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ŢąŰŢÝ˙°ŢÝŰŰŰ°° ŰŰŰŰŰŰŰÝŢ۲˛˛ŰąÝ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ۲ÝŰ °ŰŰŰŰŰŰŰŰ°ÜŰŰŰŰŰŰÝ ŰŰŰŰŰ˛Ű ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŢŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ÝŢąŢŰÝ°ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝąÝ޲ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ˙˙˙˙˙˙˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ۲ŢŰÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ˛Ű ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ˙˙˙˙˙˙˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŢŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ŢŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ ŰÝ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ ˙˙˙˙˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŢŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ Ű° ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ °Ű ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ˙˙˙˙ ˙˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙°˙ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ŢŰą °ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜßßÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ° ąŰÝ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ°˙ ˙
˙˙˙˙ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ Ű۲ °ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ° ˛ŰŰ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ˙˙
° ŰŰŰŰŰŰŰ۲ ŰŰŰ۲ °ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ° ˛ŰŰŰŰ˙˛ŰŰŰŰŰŰŰŰÝ°
ą˙ŰŰŰŰŰŰ۲ ŰŰŰŰ۲ °ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ° ˛ŰŰŰŰŰ ˛ŰŰŰŰŰŰŰÝą
˙˛˙ŰŰŰŰŰ۲ ŰŰŰŰŰŰ۲ °ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ° ˛ŰŰŰŰŰŰŰ ˛ŰŰŰŰŰŰݲ
ÜŰŰŢŰŰŰŰ۲ ŰßÜßŰŰŰŰ۲ °ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ° ˛ŰŰŰŰŰßÜßŰ ˛ŰŰŰŰŰÝŰŰÜ
ÜßÜŰÝŢŰŰŰ۲ Ű ŰŰ°ŰŰŰŰŰ۲ °ŰŰŰŰŰ۲ßŰŰŰŰßŰŰŰŰŰŰ° ˛ŰŰŰŰŰŰ°ŰŰ Ű ˛ŰŰŰŰ˙ŰÜßŰÜ
ÜŰ°Ű۲ÝŢŰŰ۲ ŰÝŢŰÝŢŰŰŰßÜß۲ °ŰŰŰŰŰ۲ ŰÝ°ŰŰŰŰŰŰ° ˛ŰßÜßŰŰŰÝŢŰÝŢÝ޲ŰŰŰ ŰŰ۰۲
˛Ű°ŰŰŰÜÝŢŰ۲˙ŰŰ ˛Ű ŰŰŰÝŢŰÝŢŰÜ ßŰŰŰŰ۲ÝŢ ŰŰŰŰŰŰß ÜŰÝŢŰÝŢŰŰŰ Ű˛ Ű ˛ŰŰŰ Ű˛Ű۰۲
˛Ű°Ű˛ŰŰŰÝŢŰ۲ ŰÝŢŰÝŢŰŰŰ ŰŰ ŰŰŰ˛Ü ßŰŰŰ۲ ŢŰŰŰŰß Ü˛ŰŰŰ Ű˛ ŰŰŰÝŢŰÝŢÝ ˛ŰŰ ŰÜŰŰ۰۲
˛Ű°ŰŰÜŰ°ŰÝŢ۲˙ŰŰ˙ŰŰ ŰŰŰÝ޲ÝŢŰŰŰ۲˛ÜÜßß۲ ŢŰßßÜܲ˛ŰŰŰŰÝŢŰÝŢŰŰŰ Ű˛ Ű Ţ˛Ý Ű°Ű˛ŰŰ°˛
˛°ŰŰŰŰŰŰŰ°Ţ˛Ý Ű Ţ˛ÝŢŰŰŰ ŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜÜŰÜÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ ŰŰ ŰŰŰÝŢŰݲ Ţ˛Ý ŰŰŰÜŰŰ°Ţ
Ý°ŰŰ۲ŰŰÝ°Ţ˛Ý ˛ŢŰŰ ŰŰŰÝŢŰÝŢŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰŰŰŰÝ޲ÝŢŰŰŰ ŰŰ ˛Űݰ۲ŰŰ°ŰŰ
ÝŢŰ°ŰÜŰŰ° Ţ۲ ŢŰŰ ŢŰŰŰ ˛Ű ŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ˙ŰŰ ŰßŰÝ ŰŰ ˛ŰÝ°ŢÜŰŰŰŰ°
ŰŰŰŰŰŰ°˙ÜÜ۲ ŰßÜŰÝßÜßŢŰÝŢ۲ŰŰŰŰŰŰ۲۲ŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝŢŰÝ˙Ü ÜŰÜŰÝŢŰÜ °Ű°Ű˛ŰŰ
Ű۲ŰŰŰŰß ÜÜÜŰÜßŰßÜŰŰÝŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰąŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰ۲ŰŰŰ˙ŰŰŢŰŰÜßŰŰŰ ÜÜÜ °ŰŰÜŰŰ
ŰŰÜŰŰŰ ŰßßŰŰŰܲÜŰŰŰÝßŰÝ Ű۲ŰŰ۲ŰŰ۲۹۲ŰŰ۲ŰŰąŰŰ۲ŰŰŰŰŰ ŰŰßŢŰŰŰÜßܲŰŰŰÝŢŰŰŰŰ°Ţ
ÝŢŰ°Ű۲ÝŰŰÜ ÜÜ ßÜŰŰßÜ۲ ŢŰŰą˛Ű۹۲˛ą˛ą˛ą˛˛ŰąŰŰą˛ŰŰŰ۲ŰŰŰÝ޲ŰÜßŰŰŰÝÜßß ÜŰ Ű˛ŰŰ°˛
Ý°ŰŰŰŰÜŰ ŰŰÝŢÝ ŰŰß ˛Ű۲ Ű۲ąą˛˛ą˛ąąąąąąąąą˛ą˛˛ąą˛Ű˛Űą˛Ű˛Ý˙˛Ű۲ ßŰŰ ŰÝŢŰŰŢŰÜ۰۲
˛°ŰŰŰŰŰŰÝŢŰŰÜßÝŢŰÝÜ˛Ű˛Ý Ű˛ąąąąąąąąąąąąąąąąąąąąąąą˛ą˛ąą˛ąŰ ޲۲ÜŢŰÝŢßÜŰŰÝŢŰ۰۲
˛Ű°Ű۲ŰŰŰ ŰŰŰŰÜ ŰŰßÜ۲ Ţąąąąąąąąąąßß Ü ßßąąąąąąąąąąąąąąą˛Ý˙˛ŰÜßŰŰ ÜŰŰŰŰ Ű۰۲
˛Ű°ŰÜŰ°ŰÝßŰŰŰŰŰÜÜŰŰ˛Ý ßßßßßß ÜÜÜÜÜŰŰŰßŰÜÜÜÜÜ ßßßąąąąąąąą˛ ޲ŰŰÜÜŰŰŰŰŰ ŰßÜŰŰ
˛Ű°ŰŰŰ۲ÜÜßŰŰßŰŰŰ˛ß ÜÜÜŰŰ۲ŰŰÜŰŰŰÜŰßßßßÜÜÜÜßßßÜÜ ßßąąąąąÝ ߲ŰŰŰßŰŰß ŰÜŰŰß
˙ ˛˛ÜßŰŰÜŰ۲ ŰŰÜÜß˙ÜŰŰŰ۲ŰŰÜŰŰßßßÜÜÜŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˛Ü ßßÜ ßąąą˛ ˙ßÜÜŰŰ ˛ŢŰßß ˙
˙߲˛ÜßŰŰŰ۲ ŰŰŰ۲ßŰŰŰŰÜßßÜÜÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲Ű۲ ßÜ ßąąÝ ˛ŰŰŰŰ ˛Ű
˙߲˛ÜÜßß۲ ŰŰŰ۲ ßŰÜÜŰ۲ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲۲ą˛ąßÜ˙ß˙˛ŰŰŰŰ ˛ŰŰÝ
˙˙ ˙ŰÜß߲˛˛˛Ű˛ ŰŰŰ۲ ßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˛˛ąąą°°ß˙˛ŰŰŰŰ ˛ŰŰŰÝ
˙ŢŰŰŰŰÜÜß߲ą˛ ŰŰŰŰ˛Ü ßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˛ąą°°˙ ܲŰŰŰŰÝ߲ŰŰŰŰ˙
˙ ˙ŢŰŰŰŰŰŰŰŰÜÜß߲ŰŰŰŰŰ˛Ü ß˛˛˛ąŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˛ą°° ܲŰŰŰŰ۲ ˛ÜßßŰŰ
˙ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ˙˙˛ŰŰŰŰŰ۲ÜÜ ß˛˛˛ąŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ą° ܲŰŰŰŰŰ۲ °ąąŰ˛ÜßÝ ˙
ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˙ ° ˛ŰŰŰŰŰŰ۲˛ ß߲˛˛ąąŰŰŰŰŰŰŰŰ۲° ܲ˛ŰŰŰŰŰŰ۲˙°ąą˛ŰŰŰßÜ ˙˙
ŢŰŰŰŰŰŰŰ۲ °ą°˙˙˛ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ß߲˛˛˛˛ąąŰŰą˛˛° ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ °ąąąą˛ŰŰŰŰŰÜ˙Ü ˙
ß ßßßßßßß߲ ˛˛˛ąą ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ °Ü˙ß߲˛˛˛ŰŰą° ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˙°ąą˛˛Űßßß ÜÜÜÜ ˙˙
ÜŰŰŰŰŰ۲˛˛˛ÜÜ ßßŰ۲˛˛ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ °ą°ÜÜ˙ß߲°° ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˙°ą˛Űß Üܲ˛˛ŰŰŰŰŰŰÜ
ŰŰŰŰ۲˛ŰŰŰŰŰŰŰŰÜÜ ßßŰ˛Ü ß˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜ ąą°ąÜ˙ ÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰ˛ß °ą˛ß ÜŰŰŰŰŰ۲˛ŰŰŰŰŰŰÝ
ŰŰ۲˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜÜ ßßÜ ßŰŰŰßŰŰŰŰŰŰÜ˙˛˛˛˙ÜŰŰŰŰŰŰŰßŰŰßÜ°°ą˛ÜÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˛ŰŰŰŰŰ
Ű۲ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜ˙ß ÜÜŰŰŰŰŰ۲Ű˙ąąąŢ۲ŰŰŰŰŰŰŰÜÜ ÜÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰ
۲ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰßÜŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ßß ąąą ß߲ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰŰŰ
˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰßąŰßÜŰŰŰŰŰŰ۲۲˛ß ąąą°ąąąą ˛˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜ ßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰŰ
ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ˙˙ÜŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˛˙ °ą°ąą°°ąąąą° ˛˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜ˙ŢŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ
ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ˙˛˛ŰŰ۲ŰŰŰ۲˛ °ą°°°ą°°°°°°ą°°ą ˛˛ŰŰŰ۲ŰŰŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ
ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŢݲ۲ŰŰ۲˛˛ ˙°ą°°°°°°°°°ą°°°°°°°˙޲˛˛ŰŰ۲ŰŰÝŰ۲ßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ
ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۹ܲ˛˛˛˛ßß߲ °°°°°°ą°°°°°°°°°°°°°˙˛˛Ü ߲˛˛˛˛Ű޲˛ą ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ
ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ۲˛ß ÜŰŰŰÜ °°°°°°°°° °°°°° °°° ˙˛ŢŰŰ ßß۲˛ŰŢŰ۲ ŢŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ
ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰݲ ˙˙˙ŰŰŰŰ˛Ý °° °° °° °° °° ° ° ˛ŰŰŰŰÝ˙˙˙ßݲŰŰŰ۲ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ
˛˛˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜŰŰŰŰŰŰ ˛˙˙ŢŰŰŰŰ۲ ° ° ° ° ° ° ˛ŰŰŰŰŰ˙˙˙˙˛ŢŰŰŰ۲ ŢŰŰŰŰŰŰ۲˛˛
ßßß߲˛˛ŰŰŰŰŰÝŢŰŰŰŰŰŰÜ ÜŰŰŰŰŰ۲ ˛ ° ° ˛ŰŰŰŰŰŰÜ ÜŰŰŰŰ۲ ˙ŰŰŰ۲˛˛ßßß
˙˙˙˙˙˙߲˛ŰŰŰŰ˙˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ Ü ° ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ˙ŢŰ۲˛ ˙˙
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˛˛ŰŰŰÜ ßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ° ˙˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ Ű۲˛ ˙˙˙˙˙˙˙˙
˙˙˙˙˙Ü۲Ü˙˙˛Ű۲ ÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ Ü°Ü ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ۲˙˙˙ܲŰÜ˙˙˙˙
˙˙˙˙ŢŰŰ°˛Ý˙ąŰŰÝŢŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ß Ü°Ü ˙˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰݲ ŢŰą ˙޲°ŰŰÝ˙˙˙
˙˙ ŰŰ۲ ˙ŰŰŰ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ Ü ß ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰ˛Ű ˙ŰŰ˙˙ ˛ŰŰŰ˙˙˙˙
° ˙ ßß˙˙˛ŰŰŰÝ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ˛ŰŰŰŰŰŰ۲ą ˙Ű۲ ˙˙ßß˙˙˙ ˛
ŰÜ ˙˛ŰŰŰŰŰ˙ ˛ŰŰŰŰßŰŰ۲˙ ˛Ű˛ ۲˛ ŢŰŰ۲ ˙˙˙ ˙˙Üą
ŰŰŰŰÜÜÜ°˛˛˛°ŰŰŰŰÜ ßŰŰ߲Ű߲ Ü˛Ü Ü˛Ü ˛Ű˛˙ ŰŰŰ°˛˛˛°ÜÜÜŰŰŰŰ
ą˛ ßßßßßŰŰŰ۲˛˛ ܲ˛ ß ß Ţ˛˛Ü˙ ˛˛˛ŰŰŰŰŰßßßß ˛ą
ŰŰŰ۲°° ßßß ° ۲ Ţ˛Ű °˙˙ ˙ßßß ˙˙°°˛ŰŰŰŰ
ŰŰŰŰŰŰŰŰŰß ß ˛ ۲ Ü˛Ü ˙˙ß˛Ű ˙ ˙˛˙ß˙ ˙ßŰŰŰŰŰŰŰŰ
ŰŰŰŰŰŰŰŰ ˙ °˛° ÜŰß ß ßŰÜ˙˙ °˛°˙ ˙˙ ŰŰŰŰŰŰŰ
Ű˛Ű˛Ű˛Ű ˙ °˛ ˙Ü ˙˙˙ß˙ ˛°˙˙˙˙˙۲۲۲
ŰßŰßŰ° °˙ ˛Ű ˙ ˙˙ ۲˙˙˙°ÜßŰßŰß
Ű°Ű°ß °˛ ˛° ˙ß°Ű°Ű°
° Üß ÜÜÜÜ ßÜ°˙˙˙ ˙
Ü°Ü° ąÜ° ÜŰŰŰŰŰŰÜ ÜÜÜÜ ˛ Ü Ű˛° ° °
۹۹۲˛ ŰŰŰŰ۲˛ŰŰÝ ÜÜŰ Ü˛ ߲ŰŰŰ˙ ÜŰŰŰŰŰŰÜ Ü Ţ˛Ý ˛ŰÜŰÜ
ŰŰŰŰßß߲˛ŰŰŢŰŰ۲ ˛˛ŰŰ° ˛˛ŰŰŰ˙ ŰŰŰŰ۲˛ŰŰÝ ŰŰ ŢŰÝ ŰąŰą
ŢŰŰŰ ˛ŰŰ޲Ű۲ ˛˛ŰŰ°Ü Ţ˛˛ŰŰÝß ŰŰŰŰßß߲˛ŰŰ Ţ˛Ý ŰŰ ˛Ű˛
޲ŰŰ ˛ŰŰÝŰŰŰ Ţ۲ŰŰŰŰŰÜ Ţ˛˛ŰŰÝ˙ŢŰŰŰ ˛ŰŰÝ ŰŰ ŰŰ ßß
ŰŰŰŰ Ű۲ÝŰ˛Ű ŢŰŰŰŰŰŰŰŰ˛Ü ˛ŰŰŰÝ Ű˛ŰŰ ŢŰŰÝ ŢŰÝ˙Ü ÜŰÜŰÝ
ŢŰŰ˛Ý ˛˛ąŢ˛˛Ű Ţ۲ŰŰŰŰŰŰŰ۲ÜßŰŰÝ ŰŰŰŰ ŰŰŰ ˙ŰŰŢŰŰÜßŰŰŰ ÜÜÜ
Ţ۲˛Ý °Ű˛ŰŰ ˛ŰŰŰŰ ßŰŰŰ޲˛ÜßŰŢŰŰ˛Ű ŢŰŰÝ ŰŰßŢŰŰŰÜßܲŰŰŰÝ
Ţ۲ŰÝ ˛ŰŰ˛Ý ˛Ű˛ŰŰ ßŰŰŰ۲ÝŢÝ۲˛Ű ŢŰŰÝ Ţ˛ŰÜßŰŰŰÝÜßß ÜŰ
˛ŰŰŰ ˛˛ŰŰÝ ˛˛˛ŰŰ ˙Ű۲ßÜßŢ۲ŰŰÜ ŰŰŰŰ ß˙˛Ű۲ ßŰŰ ŰÝŢŰŰ
˛˛ŰŰÝ Ü˛˛ŰŰ ˛˛ŰŰŰ ˙۲ŰŰŰݲ˛ŰŰŰŰßßßßßß Ţ˛Ű˛ÜŢŰÝŢßÜŰŰÝ
˛˛ŰŰÜ Ü˛Ű˛ ˛˛Ű޲ŰŰŰŰÝ Ţ˛ŰŰŰŰÝ ˛˛ŰŰÝ Ü ˙˛ŰÜßŰŰ ÜŰŰŰŰ
˛˛ŰŰ۲˛˛ŰßßßÜ߲޲˛ŰŰŰÝ Ü۲˛ßÜÜß ˛˛ŰŰÜ Ü˛Ű˛ ޲ŰŰÜÜŰŰŰŰŰ
߲˛ŰŰßß ŢÝÜ۲˛˛ŰŰŰ ÜŰ۲ÜŰ۲˛˛Ü ˛˛ŰŰ۲˛˛ŰŰŰÜ ß˛ŰŰŰßŰŰß
ß ÜÜÜÜ˙Ü ÜÜ ÜÜÜ ß˛˛Ű۲˛˛Űą˛Ü ˙ ßÜÜ۲
˛ Ü ÜŰÜ ÜŰŰÜ ÜŰ Ű˛Ü˙˙Ü Ű˛ Ű˛Ü ßßß ˛Ű˛˛Ü ÜÜÜÜ ß˛ °
ÜŰŰÜ Ű۲ݲ ß ßŰ˛ß ß˛ ۲˙˙۲ ۲ÜÜ ˛ÜÜ Ü Ü Ü ˛Űą˛˛ß ßßÜ ÜŰŰÜ
ß۲ßŢŰ۲ Ű ŢŰ۲ßÜ ŢÝ ß۲ß
ܲ۲ ŢÝ ÜÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜÜ˙˙ÜÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜÜ ŰŰÜŰŰ ° Üß
ܲąŰ˛ ß Ű˛ ˛ Ű˛Ü Ű˛ Ű˛Ü Ű˛ ˛ ۲ÜÜ Ű˛Ü Ű۲ŰŰ ą ÜŰŰÜ
ܲ˛Ű˛ ß Ű˛ßÜ Ű˛ÜÜ Ű˛Ü Ű˛ÜÜ Ű˛ßŰ ÜÜŰ Ű˛ÜÜ ÜßßŰŰŰŰ ˛ ß ß۲ß
˛˛ąŰŰ Ü Ü ÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜ Ü ÜÜßß ß˛
Ţ۲ŰŰÝ ˛ßܲ ˛ ˛ ˛ ˛Ü ˛ÜÜ ˛ ÜŰŰÜ ÜŰŰÜ Ü˛Ü
۲˛ąŰŰ ˛ Ű ˛ÜŰ ˛ ˛ÜÜ ÜŰ Ü ßŰ˛ß ßŰ˛ß ß
Ű۲ŰŰÝ
ŰŰŰŰŰ
Ű۲ŰŰ Watchmen.2009.Ultimate.Cut.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE
ŰŰŰŰŰßßÜÜ
ŰŰß ßß
˛ Ü˛Ü ÜŰŰÜ Release Date ......: 11/13/09
Ü ß ß˛Űß
˛ ˛ Video .............. x264 @ 8077 kbps
˛Ţ˛ŰÝÜŰŰÜ Audio .............. English 5.1 AC3 640kbit/s
Ű ˛ŰŰ߲Űß Subtitles .......... English
ŢÝ ˛Ű˛Ü Length ............. 215 min 25 sec
ß Ţ˛Űą˛Ü Size ............... 13.1 gigs
ß ˛Ű˛˛Ü Ü
ŰŰą˛˛ß ÜÜ Ü Ü Ü Ü ÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜ Ü ÜÜ ÜŰŰÜ ÜŰŰÜ Ü˛Ü Ü
ŢŰ۲ßÜ ˛ÜÜ ß˛ß ˛ßܲ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ÜÜ ˛ ˛ÜÜ ßŰ˛ß ßŰ˛ß ß
ŰŰÜŰŰ ÜŰ Ű ˛ Ű ˛ÜŰ ˛ß ÜŰ Ü ÜŰ
Ű۲ŰŰ
ÜßßŰŰŰŰ
ÜÜßß ß˛ http://www.imdb.com/title/tt0409459/
Ü˛Ü ÜŰŰÜ
Ü ß ß˛Űß IMDB Rating.: 7.8/10 108,490 votes
˛ ˛ ÜŰŰÜ Ü˛Ü
˛Ţ˛ŰÝÜŰŰÜ ßŰ˛ß ß Ü
Ű ˛ŰŰ߲Űß ß ˛ ˛
ŢÝ ˛Ű˛Ü ÜŰŰÜ Ű۲ݲ
ß Ţ˛Űą˛Ü ß۲ßŢŰ۲ Ű
ß ˛Ű˛˛Ü Ü Ü Ü˛Ű˛ ŢÝ
ŰŰą˛˛ß ܲŰÜ Ü˛ąŰ˛ ß
ŢŰ۲ßÜ Ü߲ŰŰŰßÜ Ü Ü˛˛Ű˛ ß
ŰŰÜŰŰ ˛ŰŰÝÜÜÜÜ Ü ÜÜÜ ß˛˛ąŰŰ
Ű۲ŰŰ ŢŰ˛Ű Ű˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ÜŰŰÜ ÜŰŰÜ Ü˛Ü Ű߲ŰŰÝ °
ÜßßŰŰŰŰ ˛ŰŰŰ Ű˛ßÜ Ü ˛ß ßŰ˛ß ßŰ˛ß ß ŰŰÜŰŰ ą
ÜÜßß ß˛ ˛˛ŰŰ Ü Ü ÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜ Ű۲ŰŰ Ű˛
˛ ßßŰÝ ˛ßܲ ˛ ˛ ˛ ˛Ü ˛ÜÜ ÜŰŰÜ Ü˛Ü ŰŰŰŰŰßßÜÜ
ß ß ˛ Ű ˛ÜŰ ˛ ˛ÜÜ ÜŰ ßŰ˛ß ß Ü ŰŰß ßß
Ü˛Ü ÜŰŰÜ޲ ˛ ß ˛ ˛
Ü ß ß˛Űß޲ Enjoy another nice release ÜŰŰÜ Ű۲ݲ
˛ ˛ ޲ from CiNEFiLE ß۲ßŢŰ۲ Ű
˛Ţ˛ŰÝÜŰŰÜ ˛ ܲ۲ ŢÝ
Ű ˛ŰŰ߲Űß ˛ ܲąŰ˛ ß
ŢÝ ˛Ű˛Ü ˛ Ü Ü˛˛Ű˛ ß
ß Ţ˛Űą˛Ü ߲˛ąŰŰ
ß ˛Ű˛˛Ü Ü Ű߲ŰŰÝ
ŰŰą˛˛ß ŢŰŰÜŰŰ
ŢŰ۲ßÜ ŢŰ۲ŰŰ
ŰŰÜŰŰ Ü ŰŰŰŰŰŰßßÜÜ
Ű۲ŰŰÝ Ü˛ŰÜ ŢŰŰŰß ßß
ÜßßŰŰŰŰÝ Ü߲ŰŰŰßÜ Ü ÜŰ۲
ÜÜßß ß˛Ű ˛ŰŰÝ Ü˛ŰÜ ß
ŢŰ˛Ű Ü߲ŰŰŰßÜ ß
.asc proudly ˛ŰŰŰ ˛ŰŰÝ
˛˛ŰŰ Ţ۲Ű
by e\\e ßßŰÝ ˛ŰŰŰ ˛˛˛˛˛˛˛˛˛˛˛˛ąąą°° °
ß ß ˛˛ŰŰ
ßßŰÝ
ß ß MŔt@^ ŤM ŤM ÚU@8^|;09 Watchmen.2009.Ultimate.Cut.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE.srt đ˙Ý:1
00:00:07,388 --> 00:00:12,225
Fordítás: zozi56
A Fekete hajó meséi: RaveAir
2
00:00:12,226 --> 00:00:16,226
Javítás, tördelés, igazítás
és kiegészítés: G@bee->
3
00:00:23,789 --> 00:00:26,118
Újabb tévedés.
4
00:00:26,291 --> 00:00:29,419
Az, hogy az Egyesült Államok nem
avatkozik be Kelet-Európában,
5
00:00:29,595 --> 00:00:34,032
azt bizonyítja, hogy az
afganisztáni szovjet agresszióra
6
00:00:34,199 --> 00:00:37,362
az USA nyilvánosan
nem fog reagálni.
7
00:00:39,404 --> 00:00:44,740
Probléma: A Szovjetúnió továbbra
is végez fegyveres hadgyakorlatot.
8
00:00:44,910 --> 00:00:48,141
Legutóbb a Bering tengeren
végeztek kísérleti robbantást,
9
00:00:48,313 --> 00:00:52,249
Alaszka déli
partjaitól 1500 mérföldre.
10
00:00:52,417 --> 00:00:56,786
Richard Nixon elnök
figyelmeztette a szovjeteket:
11
00:00:57,455 --> 00:01:01,254
Az Egyesült Államok nem
kezdeményez háborút.
12
00:01:01,289 --> 00:01:07,336
Tisztázzuk hát: a mi
feladatunk a béke megőrzése.
13
00:01:07,371 --> 00:01:09,956
Minden ellenfelünk
jól fontolja meg:
14
00:01:11,054 --> 00:01:13,600
Amerika megtámadásának
következményei érnek-e annyit,
15
00:01:13,635 --> 00:01:17,032
mint a lehetséges előnyök?
16
00:01:17,067 --> 00:01:19,428
A szovjet fenyegetés hatására
17
00:01:20,163 --> 00:01:22,515
atomfizikusokból
álló kutatócsoportunk
18
00:01:22,550 --> 00:01:27,142
a "végzet óráját" öt
perccel éjfél előttre állította,
19
00:01:27,143 --> 00:01:33,152
ami a nukleáris holokauszt
eljövetelét jelöli.
20
00:01:33,396 --> 00:01:34,548
A kérdés:
21
00:01:35,568 --> 00:01:37,343
Egy tízes skálán,
ahol a nulla a lehetetlen,
22
00:01:37,593 --> 00:01:42,150
a tíz pedig a teljes metafizikai
bizonyosság, mekkora az esélye, hogy
23
00:01:42,185 --> 00:01:45,119
az oroszok megtámadják
az Egyesült Államokat?
24
00:01:45,154 --> 00:01:47,466
- Pat Buchanon.
- Nulla.
25
00:01:47,574 --> 00:01:50,730
A szovjetek nem merik
megkockáztatni a háborút,
26
00:01:50,765 --> 00:01:54,955
míg a mi oldalunkon
egy élő atombomba áll.
27
00:01:55,006 --> 00:01:56,912
Most nyilván Dr. Manhattanre gondol.
28
00:01:57,944 --> 00:02:01,047
De az ő léte tényleg
garancia a világbékére? Eleanor Clift.
29
00:02:01,759 --> 00:02:04,828
Nem gátolta meg a
szovjeteket, hogy
30
00:02:04,863 --> 00:02:09,217
rekordmennyiségű atomfegyvert
halmozzanak fel.
31
00:02:09,527 --> 00:02:14,182
- Ön szerint ez erőfitogtatás?
- Talán csak azért teszik mindezt,
32
00:02:14,217 --> 00:02:19,627
mert fenyegetve érzik
magukat Dr. Manhattan által.
33
00:02:20,273 --> 00:02:23,293
Talán az egész világ hasonlóan érez.
34
00:02:25,945 --> 00:02:28,483
Szovjet hajók hatoltak be a...
35
00:03:05,022 --> 00:03:06,658
Gondolom, csak idő kérdése.
36
00:04:37,899 --> 00:04:40,303
Ez egy vicc. Az egész egy vicc.
37
00:04:42,185 --> 00:04:43,594
Anyám, bocsáss meg!
38
00:05:58,132 --> 00:06:00,163
Selyem Kísértet
39
00:06:15,818 --> 00:06:19,528
PERCREKÉSZEK 1940
40
00:06:39,394 --> 00:06:41,009
JAPÁN KAPITULÁLT
41
00:07:09,962 --> 00:07:13,274
Boldog visszavonulást, Sally!
42
00:07:42,866 --> 00:07:45,260
LESZBIKUS KURVÁK
43
00:07:48,657 --> 00:07:50,219
Az oroszoknak atombombájuk van.
44
00:08:39,959 --> 00:08:47,699
Varázslat, álmok, mindenem
megvolt! Hős voltam, az istenért!
45
00:08:50,700 --> 00:08:54,551
...ezzel jelezve a
sigoni kormánynak, hogy
46
00:08:54,586 --> 00:08:58,850
az erőszak és az elnyomás
nem fog békéhez vezetni.
47
00:10:08,472 --> 00:10:10,576
Sok sikert, Mr. Gorsky.
48
00:10:49,534 --> 00:10:51,495
NIXONT HARMADJÁRA
IS MEGVÁLASZTOTTÁK
49
00:11:02,759 --> 00:11:05,394
Le a maszkos önbíráskodókkal!
"KI ŐRZI AZ ŐRZŐKET?"
50
00:11:37,144 --> 00:11:42,495
Edward Blake, 67 éves. Majd'
2 méteres és vagy 120 kilós.
51
00:11:43,483 --> 00:11:46,455
- Mint egy díjbirkózó.
- Igen, láttam a testet.
52
00:11:46,490 --> 00:11:50,305
Jó formában volt.
53
00:11:50,340 --> 00:11:51,842
Mármint attól eltekintve,
hogy halott?
54
00:11:53,796 --> 00:11:57,138
Ez biztonsági üveg. Ahhoz is
jól neki kell feszülni, hogy
55
00:11:57,173 --> 00:12:02,372
- egyáltalán megrepedjen. - Biztos
nekidobták. A hálót nézted?
56
00:12:03,051 --> 00:12:08,618
Aha, mindent
felforgattak. Biztos rablás.
57
00:12:08,653 --> 00:12:11,758
Vagy azt akarták, hogy
annak tűnjön. Láttad ezt?
58
00:12:11,863 --> 00:12:17,947
- Lekezelt az elnökkel.
- Hű! Lehet, hogy Blake kém volt?
59
00:12:18,599 --> 00:12:21,793
Vagy titkos kormányügynök?
60
00:12:22,275 --> 00:12:27,660
Azt hiszem, ez már
túlmutat a hatáskörünkön.
61
00:12:31,435 --> 00:12:35,349
Rorschach naplója,
1985. október 12.
62
00:12:36,684 --> 00:12:39,187
Ma reggel kutyatetem
a sikátorban,
63
00:12:39,222 --> 00:12:41,691
feltépett gyomrán
abroncsnyomok.
64
00:12:42,248 --> 00:12:45,974
Ez a város fél tőlem. Én
ismerem a valódi arcát.
65
00:12:46,913 --> 00:12:50,212
Az utcák mint megannyi csatorna,
és a csatornák vérrel vannak tele,
66
00:12:51,545 --> 00:12:56,347
és ha egyszer túlárad és kiönt a
szenny, minden féreg megfullad.
67
00:12:57,527 --> 00:13:01,431
A sok szex és gyilkosság
összegyűIt mocska derékig ér majd,
68
00:13:02,844 --> 00:13:06,004
és akkor a sok szajha és politikus
felnéz az égre, és így rimánkodik:
69
00:13:06,435 --> 00:13:07,440
"Ments meg minket!"
70
00:13:09,215 --> 00:13:10,778
Én pedig azt suttogom:
71
00:13:11,423 --> 00:13:12,635
"Nem. "
72
00:13:14,676 --> 00:13:19,076
Most az egész világ ott áll a szakadék
szélén, és bámul le a vérvörös pokolba.
73
00:13:20,141 --> 00:13:25,449
A sok liberális meg
értelmiségi meg sima beszédű alak,
74
00:13:26,170 --> 00:13:29,059
és egyszerre csak
már nem lesz mit mondani.
75
00:13:30,014 --> 00:13:35,854
Alattam a rettentő város. Sikoltozik,
akár retardált gyerekek a vágóhídon.
76
00:13:37,029 --> 00:13:40,737
Az alkony bujálkodás és rossz
lelkiismeret bűzével van tele.
77
00:14:45,731 --> 00:14:48,039
A Komédiás nevet utoljára Molochon
78
00:14:58,333 --> 00:15:01,109
PERCREKÉSZEK 1940
79
00:15:02,049 --> 00:15:09,299
Ma este New Yorkban meghalt
egy komédiás. Valaki tudja, miért.
80
00:15:09,601 --> 00:15:11,649
Valaki tudja.
81
00:15:16,121 --> 00:15:18,880
Tutira hallottam valamit.
82
00:15:21,810 --> 00:15:24,153
Figyeld az ajtót!
83
00:15:50,686 --> 00:15:53,408
Biztos csak a szél.
Legközelebb...
84
00:16:06,903 --> 00:16:13,411
Minden az utcai bandákkal
kezdődött. Ezt el szokták felejteni.
85
00:16:14,416 --> 00:16:17,081
Kalózoknak,szellemeknek
öltöztek.
86
00:16:17,116 --> 00:16:20,153
Jó mókának tartották, hogy
így követnek el pár rablást.
87
00:16:21,015 --> 00:16:24,105
Persze mihelyt lecsuktuk őket,
hamarosan ismét szabadlábon voltak.
88
00:16:24,140 --> 00:16:27,196
Senki nem tudta azonosítani
őket az átkozott maszkjaik miatt.
89
00:16:28,195 --> 00:16:34,008
Szóval páran úgy
döntöttünk, mi is maszkot húzunk.
90
00:16:34,053 --> 00:16:36,200
És befejezzük, amit a
rendőrség nem tudott.
91
00:16:37,253 --> 00:16:43,392
A média hamarosan
felkapta a dolgot, és
92
00:16:43,427 --> 00:16:46,366
bármily meglepő is,
országos hírnevünk lett.
93
00:16:46,401 --> 00:16:51,897
Én, Dollárbankó, Molyember,
Metropolis Kapitány, Csuklyás Bíró,
94
00:16:52,567 --> 00:16:59,372
Selyem Kísértet és a Komédiás.
Na, róla aztán lenne mit mesélnem.
95
00:17:01,812 --> 00:17:06,194
Már biztos kezdek részeg
lenni, hogy megint errőI magyarázok.
96
00:17:06,229 --> 00:17:08,766
Azt hittem, ki akarsz
lyukadni valahová.
97
00:17:08,927 --> 00:17:13,710
Ja igen, azt akartam mondani, hogy
nekünk még könnyű dolgunk volt.
98
00:17:13,745 --> 00:17:15,871
Nem érdemeltétek meg azt,
ami veletek történt.
99
00:17:15,906 --> 00:17:18,277
Ti ott folytattátok,
ahol mi abbahagytuk.
100
00:17:18,312 --> 00:17:22,650
De Nixon betiltott benneteket.
Nixon, az a pöcs.
101
00:17:22,685 --> 00:17:27,544
- És én ötször erre a pöcsre
szavaztam. - Vagy ők, vagy a komcsik.
102
00:17:30,322 --> 00:17:33,590
Ó, mindjárt éjfél. Mennem kell.
103
00:17:36,200 --> 00:17:37,869
Az az igazság,
104
00:17:38,289 --> 00:17:42,570
hogy te sokkal jobb Éji Bagoly voltál,
mint én valaha is, Danny fiam.
105
00:17:42,605 --> 00:17:47,616
- Hollis, mindketten tudjuk, hogy
ez baromság. - Hé, vigyázz a szádra!
106
00:17:47,943 --> 00:17:51,567
Ez a balhorog küldte padlóra
Axis Kapitányt.
107
00:17:52,107 --> 00:17:55,452
Ma reggel, a Rorschach néven
ismert maszkos önbíráskodó
108
00:17:55,487 --> 00:17:58,171
megtámadott egy rendőrtisztet.
109
00:17:58,206 --> 00:18:02,920
Az FBI is keresi, a Keene-törvény
megsértésével vádolják,
110
00:18:02,955 --> 00:18:05,420
amit majd' 6 éve hoztak meg.
111
00:18:05,455 --> 00:18:07,456
A jelentések szerint Rorschach...
112
00:18:07,491 --> 00:18:11,973
- Rajta nem fogtak ki.
- Idővel ő is megunja.
113
00:18:12,008 --> 00:18:13,888
Vagy belehal.
114
00:18:14,002 --> 00:18:16,557
- Akkor jövő héten?
- Tudod...
115
00:18:16,592 --> 00:18:20,760
nem kell ám ennyit
foglalkoznod velem.
116
00:18:21,199 --> 00:18:23,427
Ha épp randid lenne, vagy valami.
117
00:18:23,462 --> 00:18:26,606
Mi visszavonult férfiak
tartsunk össze, nem igaz?
118
00:18:27,819 --> 00:18:30,395
Nem szokott hiányozni?
119
00:18:30,691 --> 00:18:33,538
Nem. Neked?
120
00:18:34,280 --> 00:18:38,676
- Hogy a fenébe hiányozna.
- Viszlát!
121
00:18:47,367 --> 00:18:50,969
MEGJAVÍTJUK! SPECIALITÁSAINK
A RÉGI MODELLEK
122
00:19:52,364 --> 00:19:56,001
- Helló, Daniel.
- Rorschach?
123
00:19:56,733 --> 00:20:00,664
Vettem egy kis babot.
Remélem, nem baj.
124
00:20:01,164 --> 00:20:07,081
Nem, dehogyis. Ne
melegítsem meg neked?
125
00:20:07,764 --> 00:20:09,919
Jó ez így is.
126
00:20:10,864 --> 00:20:12,864
Na és mi a helyzet veled?
127
00:20:16,479 --> 00:20:19,498
Szabadlábon vagyok.
128
00:20:19,533 --> 00:20:22,420
Láttalak a hírekben.
129
00:20:22,455 --> 00:20:25,740
Állítólag megtámadtál egy rendőrt.
130
00:20:25,775 --> 00:20:29,026
Kutya baja.
Nem kórházi eset.
131
00:20:29,200 --> 00:20:31,744
Daniel, ezt nézd meg!
132
00:20:37,279 --> 00:20:40,115
- Ez a bab leve?
- Emberi bab leve.
133
00:20:40,457 --> 00:20:43,826
A kitűző a Komédiásé
volt. A vér is.
134
00:20:43,861 --> 00:20:45,532
Meghalt.
135
00:20:46,707 --> 00:20:49,029
Ezt lent beszéljük meg.
136
00:20:58,064 --> 00:21:02,321
Talán csak rablás volt. Talán nem
tudta a gyilkos, hogy ő a Komédiás.
137
00:21:02,489 --> 00:21:07,399
Egy egyszerű rabló megöli
a Komédiást? Nevetséges.
138
00:21:08,564 --> 00:21:11,797
Úgy hallom, '77 óta a
kormánynak dolgozott.
139
00:21:12,114 --> 00:21:15,114
Marxista bábállamokat döntögetett
Dél-Amerikában.
140
00:21:15,464 --> 00:21:17,621
Talán politikai indítéka
volt a gyilkosságnak.
141
00:21:18,275 --> 00:21:23,223
Talán. Vagy valaki talán a
jelmezes hősökre vadászik.
142
00:21:23,258 --> 00:21:27,119
- Nem vagy te egy kicsit paranoiás?
- Ezt beszélik rólam manapság?
143
00:21:28,336 --> 00:21:29,522
Hogy paranoiás vagyok?
144
00:21:30,086 --> 00:21:33,491
Figyelj! A Komádiásnak sok
ellensége lett az évek során,
145
00:21:33,526 --> 00:21:34,977
még köztünk, a barátai között is.
146
00:21:34,978 --> 00:21:37,286
Hogy van a haverod, Hollis
Mason mostanság?
147
00:21:37,321 --> 00:21:41,722
Írt mostanában egy könyvet. Csúnya
dolgokat mesélt benne a Komédiásról.
148
00:21:41,757 --> 00:21:46,033
Nem tetszik, amire célzol. Még
kevésbé tetszik, ha követnek.
149
00:21:46,293 --> 00:21:50,950
Talán csak vigyáztam rád. Ha
valaki tényleg a maszkosokra hajt.
150
00:21:50,985 --> 00:21:54,890
- Sose voltál te ilyen érzelmes.
- Ez a támadás mindannyiunknak szólt.
151
00:21:55,864 --> 00:21:58,318
És mégis mi lenne a javaslatod?
152
00:21:59,564 --> 00:22:01,353
Megtorlás.
153
00:22:02,164 --> 00:22:04,102
Az Őrzőknek vége.
154
00:22:04,137 --> 00:22:07,254
- Mondja Trükkös Dick.
- Nem, én mondom.
155
00:22:10,064 --> 00:22:12,001
Senki nem tudja, ki vagy.
156
00:22:12,002 --> 00:22:15,293
Abbahagyhatod, és utána
normális életet élhetsz.
157
00:22:15,328 --> 00:22:18,690
Ezt teszed most te?
Normális életet élsz?
158
00:22:20,398 --> 00:22:25,142
Ha lemész a rohadó utcára, elsétálasz
ez emberi csótányok mellett,
159
00:22:25,143 --> 00:22:28,100
hallod, ahogy a heroinról
és gyerekpornóról beszélnek,
160
00:22:28,391 --> 00:22:29,395
szerinted ez normális?
161
00:22:30,898 --> 00:22:33,219
Én legalább nem bújok maszk mögé.
162
00:22:35,585 --> 00:22:36,228
Nem.
163
00:22:38,556 --> 00:22:40,061
Te a szürkeségben bujkálsz.
164
00:22:41,956 --> 00:22:43,161
Még találkozunk, Dan.
165
00:22:44,812 --> 00:22:47,075
A csatorna egy raktárba
vezet, két tömbnyire északra.
166
00:22:47,125 --> 00:22:49,899
Emlékszem. Régen
gyakran jártam itt.
167
00:22:51,255 --> 00:22:52,949
Mikor még társak voltunk.
168
00:22:52,950 --> 00:22:55,657
Azok voltak a szép idők,
nem igaz, Rorschach?
169
00:22:55,720 --> 00:22:58,625
- Mi történt?
- Kiszálltál.
170
00:23:21,791 --> 00:23:26,134
Rorschach naplója. Az első
este nem volt gyömölcsöző.
171
00:23:26,169 --> 00:23:31,045
Kissé lehangoló.
Rövidesen háború lesz.
172
00:23:31,080 --> 00:23:34,717
Milliók válnak betegségek és
a kín martalékává.
173
00:23:34,752 --> 00:23:38,319
Miért emelkedik ki ez
a halál a többi közül?
174
00:23:38,354 --> 00:23:42,649
Mert van jó és rossz.
És a rosszat meg kell büntetni.
175
00:23:42,684 --> 00:23:45,262
Tartom magam ehhez.
176
00:23:45,297 --> 00:23:48,760
Még a világvége küszöbén is.
177
00:23:48,761 --> 00:23:52,244
Oly' sokan érdemlik
meg a megtorlást,
178
00:23:53,229 --> 00:23:55,466
és oly' kevés az idő.
179
00:24:28,784 --> 00:24:30,445
Kapitány.
180
00:24:30,619 --> 00:24:33,087
- Kapitány.
- Ridley.
181
00:24:33,255 --> 00:24:36,247
Ridley, láttál más túlélőket is?
182
00:24:36,425 --> 00:24:37,449
Nem, uram.
183
00:24:37,626 --> 00:24:42,086
Kapitány, a lábam
beleakadt valamibe.
184
00:24:42,264 --> 00:24:45,631
- Húz lefelé.
- Tarts ki!
185
00:24:48,003 --> 00:24:49,834
Ridley!
186
00:25:00,916 --> 00:25:03,384
Ridley. Ridley!
187
00:25:04,019 --> 00:25:05,316
Ne!
188
00:25:05,487 --> 00:25:06,977
Ne!
189
00:25:07,356 --> 00:25:09,620
Ontsunk vért! Ontsunk vért!
190
00:25:09,791 --> 00:25:12,282
A fulladásközeli élményt
követően megláttam.
191
00:25:13,862 --> 00:25:15,830
A Fekete hajót.
192
00:25:16,164 --> 00:25:21,431
A pokoli hajó fekete vitorláit,
mögötte a sárgálló indiai égbolttal.
193
00:25:22,004 --> 00:25:27,943
Újra éreztem a puskapor, az
agyvelő és a háború bűzét.
194
00:25:38,720 --> 00:25:42,986
Ontsunk vért! Ontsunk vért!
195
00:25:48,864 --> 00:25:51,911
A körülöttem a hullámok
skarlátvörösen tajtékoztak
196
00:25:51,946 --> 00:25:54,091
és pokoli hőséget keltettek
az elhaladó hajó nyomában.
197
00:25:54,269 --> 00:25:57,632
Utolsó mentsvárként ajánlottam fel
viharvert lelkemet a Mindenhatónak.
198
00:25:57,706 --> 00:26:01,369
Kérve, hogy könyörüljön rajtam,
és ítélkezzen felettem.
199
00:26:01,657 --> 00:26:02,912
A FEKETE HAJÓ MESÉl
200
00:26:02,947 --> 00:26:07,336
Mégis hogy gondolod? Lebombázzuk
a ruszkikat, az Úr majd válogat.
201
00:26:07,512 --> 00:26:10,572
Vagy ha más nem, átküldjük
Dr. Manhattant látogatóba.
202
00:26:10,749 --> 00:26:12,239
Értesz engem, igaz-e?
203
00:26:12,417 --> 00:26:16,921
Nem akarok rosszmájú
lenni, dehát ők kezdték.
204
00:26:17,413 --> 00:26:21,592
Nekem is van véleményem. Trafikos
vagyok, megvannak a forrásaim.
205
00:26:22,360 --> 00:26:25,727
Tudom, tudom. A New Frontiersman.
Még nem érkezett meg.
206
00:26:25,897 --> 00:26:27,728
És hálás lennék, ha nem
ácsorogni itt,
207
00:26:27,899 --> 00:26:30,424
mert nem tudom, mikor
fog megérkezni.
208
00:26:30,669 --> 00:26:32,603
Nem azt mondta, hogy
megvannak a forrásai?
209
00:26:34,739 --> 00:26:37,708
- Megveszed azt, vagy nem?
- Nem.
210
00:26:39,611 --> 00:26:43,411
Jesszusom!
Holnap érdeklődjön, rendben?
211
00:26:54,052 --> 00:26:54,995
Mr. Veidt.
212
00:26:55,164 --> 00:27:00,167
A mai napig csak két Őrző fedte
fel valódi kilétét a világ előtt.
213
00:27:00,339 --> 00:27:02,252
Az első Hollis Mason volt.
214
00:27:02,287 --> 00:27:05,175
Ön pedig alaposan
kihasználta az alkalmat.
215
00:27:05,530 --> 00:27:10,865
Az alteregóját, Ozymandiast,
milliárdos üzletté alakította.
216
00:27:10,900 --> 00:27:13,580
Játékok,
uzsonnástáskák, génmanipuláció.
217
00:27:13,938 --> 00:27:18,414
- Az a hír járja, még egy film is
készül. - Nem hallottam a kérdést.
218
00:27:18,673 --> 00:27:22,086
- Elnézést. Ön szerint...
- ... a többiek megvetnek-e,
219
00:27:22,087 --> 00:27:24,947
mert kiárusítom az életüket?
Jogos a kérdés. Igen.
220
00:27:25,296 --> 00:27:29,303
Eszembe jutott már, hogy néhány
volt kollégám így látja a dolgokat.
221
00:27:29,338 --> 00:27:31,734
Ahogy maga is
tisztában van vele,
222
00:27:31,735 --> 00:27:35,037
hogy a milliárdos üzletekkel
több magazint tud eladni.
223
00:27:35,038 --> 00:27:38,250
A Veidt Alapítvány
eladásaiból tudjuk fedezni
224
00:27:38,285 --> 00:27:40,273
a közös munkánkat
Dr. Manhattannel.
225
00:27:40,274 --> 00:27:43,923
Nemrég nyitottunk egy új
kutatóbázist az Antarktiszon,
226
00:27:43,958 --> 00:27:47,249
hogy olcsó, megújuló energiaforrásokat
fejlesszünk ki,
227
00:27:47,284 --> 00:27:50,907
amivel véget vethetünk a fosszilis
tüzelőanyagoktól való függésnek.
228
00:27:51,153 --> 00:27:54,018
Nem kell tudósnak
lenni, hogy lássuk,
229
00:27:54,019 --> 00:27:57,415
a hidegháborúnak az oroszokkal nem
az ideológia az oka. Hanem a félelem.
230
00:27:57,416 --> 00:27:59,393
Félünk, hogy nem jut elég.
231
00:28:00,124 --> 00:28:04,179
De ha az erőforrásokat
végtelenné tesszük,
232
00:28:06,164 --> 00:28:08,565
a háború okafogyottá válik.
233
00:28:09,334 --> 00:28:15,820
Remélem, a többi Őrző is megérti
ezt. Bárhol is legyenek most.
234
00:28:17,864 --> 00:28:19,641
Köszönöm a figyelmét.
235
00:28:24,677 --> 00:28:29,784
- Jól nézel ki, Adrian. - Dan.
Ezer éve nem láttuk egymást.
236
00:28:29,914 --> 00:28:30,629
A "VÉGÍTÉLET ÓRÁJA"
5 PERCCEL ÉJFÉL ELŐTT
237
00:28:30,664 --> 00:28:35,249
Szóval Rorschach szerint valaki
az Őrzőkre vadászik?
238
00:28:36,039 --> 00:28:37,908
Szerinted lehetséges?
239
00:28:38,177 --> 00:28:41,773
Egy gyilkosságból nem lehet
messzemenő következtetéseket levonni.
240
00:28:41,808 --> 00:28:47,487
Rorschach egy szociopata, Dan. A
Komédiás is. Gyakorlatilag náci volt.
241
00:28:48,414 --> 00:28:52,222
- De te ezt jobban tudod nálam.
- Nem azért vagyok itt, mert hiányzik.
242
00:28:52,914 --> 00:28:56,960
Rorschach is tudja, hogy csak mi
ismerjük egymás személyazonosságát.
243
00:28:58,044 --> 00:29:02,646
Hát, a tiédet az egész világ ismeri.
Épp ezért jöttem először hozzád.
244
00:29:06,664 --> 00:29:08,525
Köszönöm, Dan.
245
00:29:10,364 --> 00:29:13,160
De attól tartok, sokkal valósabb
veszéllyel állunk szemben,
246
00:29:14,061 --> 00:29:17,544
mint Rorschach maszkgyilkosa.
247
00:29:19,264 --> 00:29:24,163
Ha az oroszok kilövik az atomot,
Jon vajon meg tudja állítani őket?
248
00:29:24,297 --> 00:29:27,666
Becsléseink szerint 51.000
rakétát halmoztak fel.
249
00:29:27,864 --> 00:29:30,756
Még ha Jon meg is tudná
állítani a 99%-ukat,
250
00:29:30,757 --> 00:29:36,600
a maradék még így is képes a
Földön minden életet elpusztítani.
251
00:29:38,047 --> 00:29:40,937
Még Dr. Manhattan sem
lehet mindenhol egyszerre.
252
00:29:47,747 --> 00:29:52,147
ROCKEFELLER KATONAl
KUTATÓKÖZPONT
253
00:29:55,414 --> 00:30:00,588
Rorschach naplója
1985. október 13.
254
00:30:01,354 --> 00:30:03,304
Este fél kilenc.
255
00:30:04,364 --> 00:30:07,813
A találkozó Dreiberggel keserű
szájízt hagyott maga után.
256
00:30:08,354 --> 00:30:12,113
Puhány selejt, csak ott ül
és nyafog a pincéjében.
257
00:30:13,664 --> 00:30:17,989
Miért maradtunk olyan
kevesen aktívak, egészségesek
258
00:30:18,264 --> 00:30:21,244
és épelméjűek?
259
00:30:21,684 --> 00:30:24,819
Az első Éji Bagoly autószerelő
műhelyt nyitott.
260
00:30:25,064 --> 00:30:28,330
Az első Selyem Kísértet
egy dagadt, öreg szajha,
261
00:30:28,331 --> 00:30:31,084
egy kaliforniai
otthonban tengődik.
262
00:30:31,085 --> 00:30:36,163
Dollárbankó köpenye beakadt
egy forgóajtóba, és lelőtték.
263
00:30:36,564 --> 00:30:42,168
A Sziluettet meggyilkolták. Saját
romlott életvitelének áldozata.
264
00:30:42,664 --> 00:30:45,550
A Molyember egy maine-i
elmegyógyintézetben van.
265
00:30:49,761 --> 00:30:54,086
Még maga Adrien Viedt is
homoszexuális lehet.
266
00:30:54,121 --> 00:30:56,459
Tovább kell nyomoznom.
267
00:30:56,494 --> 00:30:59,733
Csak két név maradt a listámon.
268
00:31:00,268 --> 00:31:05,145
Mindketten a Rockefeller
Kutatóközpontban laknak.
269
00:31:05,180 --> 00:31:07,594
Őket kell megkeresnem.
270
00:31:08,160 --> 00:31:13,093
Közölnöm kell az elpuszíthatatlan
emberrel, hogy valaki meg akarja ölni.
271
00:31:14,544 --> 00:31:18,185
- Jó estét, Rorschach.
- Dr. Manhattan.
272
00:31:18,564 --> 00:31:21,430
- Tudod, miért vagyok itt?
- Igen.
273
00:31:22,794 --> 00:31:25,103
De csalódottan fogsz távozni.
274
00:31:25,138 --> 00:31:28,854
Rorschach, nem kellene itt
lenned, téged köröznek.
275
00:31:28,889 --> 00:31:31,241
Téged is jó látni,
Selyem Kísértet.
276
00:31:31,242 --> 00:31:34,308
Jó pár éve van már rendes
nevem is. Kipróbálhatnád.
277
00:31:34,309 --> 00:31:38,182
- Ahogy akarod, Laurie.
- Mit keresel itt?
278
00:31:38,438 --> 00:31:42,946
A Komédiás halott. Rorschach azt
akarja, hogy nézzek a jövőmbe,
279
00:31:43,335 --> 00:31:45,888
és mondjam meg, fény
derül-e a gyilkos kilétére.
280
00:31:45,923 --> 00:31:49,520
Dreiberget már figyelmeztettem.
Most hozzátok jöttem.
281
00:31:51,464 --> 00:31:55,384
Még ha szeretnék is
segíteni, a látásomat
282
00:31:55,419 --> 00:31:58,707
valamilyen temporális
interferencia blokkolja.
283
00:31:59,011 --> 00:32:03,129
- Nem látok tisztán.
- Interferencia? Mi okozza?
284
00:32:03,164 --> 00:32:07,014
Feltehetőleg nukleáris holokauszt.
285
00:32:07,280 --> 00:32:11,038
Ha az USA és az
oroszok háborúzni kezdenek
286
00:32:11,591 --> 00:32:15,437
a robbanások
tachionkitörést okoznak.
287
00:32:15,672 --> 00:32:18,165
Ezek olyan részecskék,
amik visszafelé
288
00:32:18,200 --> 00:32:20,658
haladnak abban, amit
ti időnek érzékeltek.
289
00:32:21,638 --> 00:32:27,332
Elhomályosítják a látásom a
jelenrőI. Folytatnom kell a munkám.
290
00:32:27,598 --> 00:32:31,184
Várj csak! Mi van, ha valaki épp
ezért akar minket félreállítani?
291
00:32:31,219 --> 00:32:34,415
- Semmit nem tehetünk, hogy
megállítsuk? - Viszlát, Rorschach.
292
00:32:35,173 --> 00:32:38,573
Nem volt könnyű bejutnom
ide. Nem fogok elmenni...
293
00:32:40,818 --> 00:32:43,090
amíg el nem mondtam
a mondandómat.
294
00:32:50,264 --> 00:32:53,043
Úgy tűnik, sok dologról nem beszélsz
nekem mostanában, Jon.
295
00:32:53,078 --> 00:32:56,478
Nem akartalak
idő előtt aggasztani.
296
00:32:56,813 --> 00:32:59,387
Ha Adrian és én megoldjuk
az energiaválságot,
297
00:32:59,422 --> 00:33:01,572
- a háború talán elkerülhető.
- Azt mondod,
298
00:33:01,607 --> 00:33:03,723
az idő minden pillanata
egyszerre történik.
299
00:33:03,758 --> 00:33:06,261
Hogy változtathatod
akkor meg a jövőt?
300
00:33:06,964 --> 00:33:11,513
Bárcsak te is úgy
érzékelnéd az időt, mint én.
301
00:33:12,184 --> 00:33:14,556
Kérlek, hadd mutassam meg.
302
00:33:18,952 --> 00:33:23,999
Varázslat, álmok, mindenem
megvolt. Hős voltam, az istenét!
303
00:33:24,659 --> 00:33:26,178
Nem az én hibám,
hogy megöregedtél.
304
00:33:26,179 --> 00:33:29,558
Ne panaszkodj, amíg én tartalak
el téged meg a gyerekedet.
305
00:33:29,963 --> 00:33:32,297
Menj csak Eddie-hez, vele
talán jobb életed lesz!
306
00:33:32,815 --> 00:33:36,847
- Az csak egy félrelépés volt.
Egyszeri! - Meg akart erőszakolni.
307
00:33:37,110 --> 00:33:41,352
- Elég! - Az elme sötét
helyekre kalandozhat,
308
00:33:41,387 --> 00:33:44,216
ne csodálkozz, ha probállak
megóvni a legrosszabbtól.
309
00:33:47,214 --> 00:33:49,536
- Add át Dannek az üdvözletem.
- Tessék?
310
00:33:52,828 --> 00:33:54,637
El akarsz hívni vacsorázni.
311
00:33:57,193 --> 00:33:58,937
Mint régen.
312
00:34:00,905 --> 00:34:03,721
De nem hívsz el.
Tudod, hogy nem mehetek.
313
00:34:07,593 --> 00:34:11,617
Így hát felhívod Dant.
Ez csak természetes.
314
00:34:13,035 --> 00:34:16,141
Megérdemled egy régi
barát vigasztalását.
315
00:34:50,054 --> 00:34:51,901
Merre találom
Dan Dreiberg asztalát?
316
00:35:16,103 --> 00:35:22,100
Emlékszel arra a dilis fazonra? Mi
is volt a neve? Vérfürdő kapitány!
317
00:35:22,135 --> 00:35:25,487
Szupergonosznak adta ki
magát, hogy jól elverhessük.
318
00:35:25,522 --> 00:35:28,840
Igen, azt velem is
eljátszotta. Én meg csak elsétáltam.
319
00:35:28,875 --> 00:35:31,334
Aztán követni kezdett
az utcán fényes nappal,
320
00:35:31,369 --> 00:35:33,793
azt üvöltözve, hogy
"Büntess! Büntess meg!"
321
00:35:34,534 --> 00:35:37,300
Én meg mondtam: "Nem! Kopj le. "
322
00:35:38,200 --> 00:35:40,653
Istenem. Mi történhetett vele?
323
00:35:40,688 --> 00:35:43,158
Hát, egyszer
Rorschach-kal is eljátszotta.
324
00:35:43,193 --> 00:35:45,525
Ő meg lehajította egy liftaknába.
325
00:35:52,222 --> 00:35:56,846
- Jézusom, ez még csak nem is vicces.
- De, egy kicsit az. - Igen, egy picit.
326
00:36:01,479 --> 00:36:05,724
- Jó újra látni.
- Téged is.
327
00:36:07,134 --> 00:36:09,529
Miért csináltuk ezt,
Dan? Miért öltöztünk úgy fel?
328
00:36:10,733 --> 00:36:13,652
- Mert senki más nem tette.
- Emlékszel a jelmezemre?
329
00:36:14,333 --> 00:36:19,762
- Arra a szűk latexre? Borzalmas
volt. - Hogyne. Borzalmas.
330
00:36:20,272 --> 00:36:23,547
De nem akartam, hogy
anya csalódjon bennem.
331
00:36:23,582 --> 00:36:25,728
Azt akarta, hogy a kislánya is
pont olyan legyen, mint ő,
332
00:36:25,763 --> 00:36:26,762
hogy rosszfiúkkal küzdjön.
333
00:36:27,721 --> 00:36:31,017
A Keene-törvény volt a legjobb,
ami történhetett velünk.
334
00:36:32,201 --> 00:36:35,115
Hát, mindenesetre
így tovább élünk.
335
00:36:37,969 --> 00:36:39,001
Mi az?
336
00:36:40,530 --> 00:36:43,953
Jon szerint, ha nem
képes megakadályozni,
337
00:36:44,988 --> 00:36:48,004
ki fog törni az atomháború.
338
00:36:48,216 --> 00:36:49,428
Hamarosan.
339
00:36:51,709 --> 00:36:53,090
Nem is tudom, mit gondoljak.
340
00:36:53,125 --> 00:36:57,230
Körülötte minden kvantummechanika
meg párhuzamos valóságok.
341
00:36:57,460 --> 00:37:00,822
Néha azt sem tudom,
milyen univerzumot lát épp.
342
00:37:02,407 --> 00:37:07,147
Egyre távolabb kerül
tőlem. Az egész emberiségtőI.
343
00:37:08,031 --> 00:37:12,553
Azt se tudom, fontos
vagyok-e még neki, vagy csak tetteti.
344
00:37:14,551 --> 00:37:16,655
Ha tetteti, az azt
jelenti, hogy fontos vagy neki.
345
00:37:22,107 --> 00:37:23,257
Várj, nyitom az ajtót.
346
00:37:25,110 --> 00:37:28,619
- Köszi, Dan.
- Megvagy? - Aha.
347
00:37:34,036 --> 00:37:37,261
Mindig szövetségi testőrökkel
jössz vacsorázni?
348
00:37:38,200 --> 00:37:42,771
Csak arra vigyáznak, hogy nehogy
felbosszantsam a haza szuperfegyverét.
349
00:37:44,170 --> 00:37:46,820
Ne haragudj! Azért
hívtalak vacsorázni,
350
00:37:46,855 --> 00:37:49,195
hogy beszélgessünk,
nevessünk egy kicsit, de
351
00:37:49,881 --> 00:37:52,197
nem nagyon van
min nevetni mostanában.
352
00:37:53,502 --> 00:37:55,955
Mit vártál? A Komédiás halott.
353
00:39:40,792 --> 00:39:43,401
Laurie? Te vagy az?
354
00:39:47,349 --> 00:39:49,520
Azt hittem, már
megszoktad ezt a fajta utazást.
355
00:39:50,708 --> 00:39:54,110
Hát nem igazán. Utálom, ha
Jon elteleportál valahová.
356
00:39:54,978 --> 00:39:58,558
Még mindig jobb a fapados
gépeknél. Margaritát?
357
00:40:00,316 --> 00:40:02,955
Anyu, délután két óra van.
358
00:40:07,021 --> 00:40:09,116
Emlékszel arra a palira, aki
leveleket küldözget nekem?
359
00:40:09,937 --> 00:40:13,461
Most küldött nekem egy igazi
ritkaságot, egy Tijuana Bibliát.
360
00:40:14,649 --> 00:40:17,151
Egy nyolcoldalas pornóképregény, a
'30-as, '40-es években nyomták őket.
361
00:40:17,905 --> 00:40:20,524
- Ezt ő küldte neked?
- Nagyon értékesek.
362
00:40:22,412 --> 00:40:25,518
- Anya, az undorító.
- Szerintem hízelgő.
363
00:40:27,095 --> 00:40:28,912
Miért szólítasz mindig
anyának, ha mérges vagy?
364
00:40:30,400 --> 00:40:33,218
Tudom, mért vagy itt. Olvasni
azért még tudok.
365
00:40:35,175 --> 00:40:39,577
Olvastam az újságban. Ma
van Eddie Blake temetése.
366
00:40:42,431 --> 00:40:45,063
Végre elért a csattanójához.
367
00:40:46,426 --> 00:40:48,849
- Szegény Eddie. - Szegény
Eddie? Azok után, amit veled tett?
368
00:40:49,648 --> 00:40:51,324
Laurie, még fiatal vagy.
369
00:40:51,951 --> 00:40:55,471
Nem tudhatod még. Változnak a dolgok.
370
00:40:56,522 --> 00:41:02,147
Ami történt, 40 éve
történt. 67 éves vagyok.
371
00:41:02,916 --> 00:41:06,755
A jövő napról napra egyre sötétebb.
372
00:41:07,615 --> 00:41:12,451
De a múlt, még a mocskos részei is,
373
00:41:13,992 --> 00:41:15,900
egyre élénkebbnek tűnnek.
374
00:41:23,828 --> 00:41:30,264
- Szikrák vannak a szememben! - Majd
én kihalászom őket. - Jaj, Eddie!
375
00:41:43,743 --> 00:41:47,550
Tyű, egy igazi fénykép! Vajon
hogy áll majd rajta a hajam?
376
00:41:50,754 --> 00:41:53,697
Menj csak előre. Öt
perc, és ott vagyok.
377
00:42:10,235 --> 00:42:16,410
Eddie? Mit keresel itt? Tudtad,
hogy átöltözni jöttem be.
378
00:42:16,445 --> 00:42:18,531
Tudtam hát.
379
00:42:20,056 --> 00:42:23,270
Gyere, bébi. Tudom, mire vágysz.
380
00:42:23,305 --> 00:42:27,644
Biztos nem ok nélkül
hordasz ilyen dögös jelmezt.
381
00:42:28,371 --> 00:42:29,664
Azt mondtam, nem, Eddie.
382
00:42:31,316 --> 00:42:33,083
Ami nálad azt
jelenti, hogy "igen".
383
00:42:33,118 --> 00:42:37,952
Ami nálam azt jelenti,
hogy "nem"! Rendben?
384
00:42:37,987 --> 00:42:39,479
Ne kéresd már
magad, szívem.
385
00:42:43,674 --> 00:42:45,139
Eddie?
386
00:43:27,207 --> 00:43:28,716
Átkozott fattyú!
387
00:43:36,150 --> 00:43:38,882
- Te ezt szereted? Erre indulsz
be, mi? - Mi van!?
388
00:43:50,496 --> 00:43:53,135
Ilyen az élet, drágám.
389
00:43:53,694 --> 00:43:56,525
Jókra és gonoszokra is
ugyanúgy esik az eső.
390
00:43:57,702 --> 00:44:00,776
A Komédiásban
mindkettőbőI volt egy kicsi.
391
00:44:03,111 --> 00:44:05,834
Mindig azt hitte, ő nevet utoljára.
392
00:45:55,792 --> 00:45:58,321
Tűzijáték? Nem hiszem el.
393
00:45:58,532 --> 00:45:59,796
Azt hinné az ember, hogy
394
00:45:59,831 --> 00:46:02,763
épp elég tűzijátékot látott
már ez az istenverte ország.
395
00:46:03,781 --> 00:46:08,124
Ha ezt a háborút elvesztettük
volna, beleőrültünk volna.
396
00:46:09,251 --> 00:46:13,514
Mármint az egész
ország. De nem így történt.
397
00:46:14,771 --> 00:46:16,276
Hála neked.
398
00:46:18,457 --> 00:46:19,775
Keserű a hangod.
399
00:46:20,380 --> 00:46:24,319
Nekem, keserű? Dehogy, baszod.
Szerintem ez oltári vicces.
400
00:46:31,760 --> 00:46:36,078
- Jézusom! - Mr. Eddie?
- Na, már csak ez hiányzott.
401
00:46:36,788 --> 00:46:39,075
A háború véget ért. Beszélnünk kell.
402
00:46:40,204 --> 00:46:43,754
- A babánkról.
- Dehogy kell beszélnünk.
403
00:46:44,755 --> 00:46:49,429
Én hazautazom, és elfelejtem a
szaros, nyomorult kis országodat.
404
00:46:50,984 --> 00:46:52,230
Húzd el a beled!
405
00:46:53,776 --> 00:46:57,281
- Nem. - Takarodj a picsába!
- Emlékezni fogsz.
406
00:46:58,243 --> 00:47:02,451
Emlékezni fogsz rám és
az országomra,
407
00:47:02,666 --> 00:47:04,167
mindig!
408
00:47:06,886 --> 00:47:08,015
Az arcom!
409
00:47:09,886 --> 00:47:12,006
- Ne!
- Blake, ne!
410
00:47:13,099 --> 00:47:13,843
Blake!
411
00:47:21,044 --> 00:47:26,015
Terhes volt. És te lelőtted.
412
00:47:26,492 --> 00:47:29,095
Bizony. És tudod
mit? Te meg végignézted.
413
00:47:30,055 --> 00:47:32,710
Gőzzé változtathattad volna
a fegyvert, higannyá a golyót,
414
00:47:32,745 --> 00:47:36,351
vagy az üveget istenverte
hópelyhekké, de nem tetted.
415
00:47:38,809 --> 00:47:41,514
Szart se törődsz már te az emberekkel.
416
00:47:43,270 --> 00:47:45,273
Egyre távolabb sodródsz tőIünk, doki.
417
00:47:47,442 --> 00:47:49,367
Az Isten legyen irgalmas.
418
00:47:51,512 --> 00:47:52,712
Felcsert!
419
00:48:04,409 --> 00:48:07,300
...és nyomorúsággal bővelkedő.
420
00:48:07,764 --> 00:48:12,364
Mint a virág kinyílik és
elhervad, és eltűnik, mint az árnyék
421
00:48:12,863 --> 00:48:16,472
és nem marad meg állandóságban...
422
00:48:21,701 --> 00:48:26,173
Köszöntelek benneteket! Hamarosan
kezdünk, még várunk valakire.
423
00:48:37,900 --> 00:48:41,553
Mondtam, hogy nem te leszel
az egyetlen, aki kiöltözik.
424
00:48:42,928 --> 00:48:46,601
Üdvözöllek, doktor.
Most már kezdhetünk.
425
00:48:46,779 --> 00:48:53,099
- Köszönöm, hogy itt vagytok.
Azért hívtalak... - Micsoda szarság!
426
00:48:54,134 --> 00:48:58,590
Bár a Komédiásnak nevezed magad, sosem
tudom, mikor viccelsz és mikor nem.
427
00:48:58,625 --> 00:49:02,579
Őrzők. Ez az igazi vicc.
15 éve sem működött,
428
00:49:02,614 --> 00:49:06,729
de te még most is cowboyosdit
meg indiánosdit akarsz játszani?
429
00:49:07,860 --> 00:49:09,784
Talán megegyezhetnénk abban,
hogy a gyűléseken nem iszunk.
430
00:49:11,510 --> 00:49:14,224
Rorschach és én összedolgozunk
a bandaügyben, és jól haladunk.
431
00:49:15,270 --> 00:49:17,368
Egy ekkora csoport inkább
csak reklámfogásnak tűnik.
432
00:49:18,388 --> 00:49:19,717
Nem érdekel a hírnév.
433
00:49:20,569 --> 00:49:23,096
Ennél sokkal többet tehetnénk.
Megmenthetnénk a világot.
434
00:49:25,631 --> 00:49:27,335
A megfelelő vezetővel.
435
00:49:30,873 --> 00:49:35,708
Csak nem te lennél az, Ozzy?
A világ legokosabb embere.
436
00:49:36,627 --> 00:49:38,671
Nem kell zseninek lenni,
hogy lásd a világ problémáit.
437
00:49:39,501 --> 00:49:42,713
De egy egész szobányi idióta kell, hogy
azt higgyék, majd te megoldod őket.
438
00:49:42,714 --> 00:49:48,095
Moloch visszajön a városba, és
máris felhúzzátok a gumibugyit.
439
00:49:48,130 --> 00:49:51,509
- Számít az, ha elkapjátok?
- Az igazság számít!
440
00:49:51,989 --> 00:49:54,040
"Igazság. "
441
00:49:54,129 --> 00:49:59,356
Az igazság jön magától.
Akármit is csinálunk, baszki.
442
00:49:59,467 --> 00:50:02,806
Az emberek az idők kezdete óta
próbálják kiírtani egymást.
443
00:50:03,506 --> 00:50:06,999
Hát most már végre
megvan rá a lehetőségük.
444
00:50:08,510 --> 00:50:11,327
Hamarosan röpködni kezd az
atom, és mind hamuvá égünk.
445
00:50:15,280 --> 00:50:19,495
És akkor Ozymandias lesz a
hamu legokosabb porszeme.
446
00:51:04,765 --> 00:51:07,480
- Nincs rátok szükségünk!
- Le a maszkosokkal!
447
00:51:10,218 --> 00:51:14,588
Adjátok vissza a rendőrségünket!
448
00:51:20,289 --> 00:51:23,914
Figyelem, emberek! Csak a
rendet akarjuk fenntartani.
449
00:51:24,720 --> 00:51:28,220
Hagyják el az utcákat, amíg
véget nem ér a rendőrsztrájk.
450
00:51:30,140 --> 00:51:32,841
Kérem, erőszakra semmi szükség!
451
00:51:32,842 --> 00:51:37,623
Mi csak rendet akarunk tartani
a rendőrsztrájk végéig!
452
00:51:37,658 --> 00:51:40,256
Húzzatok haza, mielőtt
valakinek baja esik!
453
00:51:41,253 --> 00:51:43,858
Ehhez nincs jogod!
Nem is vagy rendőr!
454
00:51:43,893 --> 00:51:46,851
Rendőröket akarunk!
Elég az önbíráskodókból!
455
00:51:46,886 --> 00:51:50,008
A fiam is rendőr, hülye buzik!
456
00:51:51,663 --> 00:51:53,969
Az Isten verje meg, hát
így akarjátok lejátszani?
457
00:52:07,020 --> 00:52:08,537
Semmi szükség erőszakra.
458
00:52:17,576 --> 00:52:19,234
Ez kezd kicsúszni a kezembőI.
459
00:52:43,872 --> 00:52:46,699
Apám, hogy imádok a jó öreg
hazai földön dolgozni!
460
00:52:47,545 --> 00:52:49,743
Woodward and Bernstein óta
nem szórakoztam ilyen jót.
461
00:52:50,208 --> 00:52:51,225
Meddig mehet ez így tovább?
462
00:52:52,169 --> 00:52:54,653
A kongresszus be fogja tiltani
a jelmezes hősöket.
463
00:52:54,688 --> 00:53:00,541
A napjaink meg vannak számlálva.
Addig csak mi védjük a társadalmat.
464
00:53:01,084 --> 00:53:04,792
- MitőI?
- Most hülyülsz? Önmagától.
465
00:53:06,432 --> 00:53:08,129
- A kurva anyádat!
- Várj!
466
00:53:09,940 --> 00:53:15,080
- Vedd le rólam a mocskos kezed.
- Mi az Isten történt velünk?
467
00:53:20,603 --> 00:53:22,808
Mi történt az amerikai álommal?
468
00:53:24,093 --> 00:53:30,131
Mi történt az amerikai álommal?
Valóra vált. Itt van előtted.
469
00:55:09,278 --> 00:55:10,778
PIRAMIS SZÁLLÍTMÁNYOZÁS
470
00:55:14,966 --> 00:55:17,949
A SZOVJETEK NEM NÉZIK JÓ SZEMMEL
AZ USA AFGANISZTÁNI BEFOLYÁSÁT
471
00:55:25,728 --> 00:55:26,821
MÖGÖTTED
472
00:55:33,768 --> 00:55:37,326
Edgar William Jacobi, más
néven Edgar William Vaughn,
473
00:55:37,361 --> 00:55:39,209
más néven Moloch.
474
00:55:43,663 --> 00:55:44,568
MirőI beszél?
475
00:55:46,208 --> 00:55:47,578
Én egy nyugdíjas
üzletember vagyok.
476
00:55:50,371 --> 00:55:52,587
Még egy hazugság, és
eltöröm a hüvelykujjad.
477
00:55:55,217 --> 00:55:59,343
Már nem vagyok
Moloch. Mit akar tőlem?
478
00:56:00,321 --> 00:56:02,416
Hallom, ott voltál Blake
temetésén. Miért?
479
00:56:04,476 --> 00:56:12,331
Csak... ki akartam fejezni
a tiszteletem a Komédiásnak.
480
00:56:12,836 --> 00:56:15,773
- Honnan tudtad, hogy ő az?
- Betört hozzám.
481
00:56:15,856 --> 00:56:21,070
Múlt héten. Maszk nélkül. Részeg volt.
482
00:56:21,893 --> 00:56:25,474
Ellenségek. Évtizedeken át. Mégis
miért pont hozzád jönne?
483
00:56:26,097 --> 00:56:31,576
Nem tudom. Az ágyamban ébredtem,
és ott volt. Nagyon zaklatott volt.
484
00:56:33,828 --> 00:56:36,932
- Sírt.
- Sírt? A Komédiás?
485
00:56:37,779 --> 00:56:40,932
Össze-vissza beszélt, semmi
értelme nem volt, én meg
486
00:56:41,736 --> 00:56:44,974
összehugyoztam magam. Azt
hittem, meg fog ölni.
487
00:56:46,312 --> 00:56:47,317
Mit mondott?
488
00:56:49,659 --> 00:56:53,595
Ez egy vicc. Az egész
egy kibaszott nagy vicc.
489
00:56:56,469 --> 00:57:01,366
Az hittem, tudom hogy
van. Hogy hogy működik a világ.
490
00:57:03,379 --> 00:57:11,456
Csináltam mocskos dolgokat. Nőket,
gyerekeket öltem Vietnámban.
491
00:57:13,046 --> 00:57:19,184
De az egy kibaszott háború volt!
De ilyet. Ilyet soha nem tettem.
492
00:57:22,994 --> 00:57:29,941
Istenem. Itt vagyok, és kiöntöm
a szívem az egyik ősellenségemnek.
493
00:57:32,197 --> 00:57:36,641
De az az igazság, hogy te
állsz a legközelebb ahhoz,
494
00:57:36,676 --> 00:57:39,370
amit barátnak szoktak nevezni.
Mi a szart mond ez el rólam?
495
00:57:43,474 --> 00:57:45,078
Bassza meg!
496
00:57:46,953 --> 00:57:51,516
A neved. A te neved
is ott volt a listán.
497
00:57:53,008 --> 00:57:58,987
Janey-ével együtt, vagy hogy a
faszomba hívják Manhattan régi nőjét.
498
00:58:04,236 --> 00:58:05,810
Anyám, bocsáss meg.
499
00:58:07,664 --> 00:58:14,585
Aztán elment. Esküszöm,
nem tudom, mirőI beszélt.
500
00:58:21,773 --> 00:58:24,996
Fura történet. Elég hihetetlen.
501
00:58:27,054 --> 00:58:28,568
Valószínűleg igaz.
502
00:58:30,134 --> 00:58:34,161
Szóval ennyi? Tiszta vagyok?
503
00:58:34,270 --> 00:58:37,813
Te? Tiszta?
504
00:58:43,597 --> 00:58:47,899
Amygdaline, barackmagból
készült álgyógyszer. Illegális.
505
00:58:48,123 --> 00:58:54,513
Ne már! Kérem.
Kérem, ne vigye el!
506
00:58:55,001 --> 00:58:58,480
Már mindent megpróbáltam.
507
00:58:59,662 --> 00:59:01,687
Rákos vagyok.
508
00:59:03,056 --> 00:59:04,474
Milyen rák?
509
00:59:05,805 --> 00:59:08,018
Ismeri azt a fajtát, amibőI
kigyúgyul az ember?
510
00:59:10,492 --> 00:59:12,639
Na, ez nem olyan.
511
00:59:15,898 --> 00:59:18,848
Rorschach naplója,
október 16.
512
00:59:23,187 --> 00:59:27,160
Gondolkodtam Moloch történetén.
Lehet, hogy csak hazugság.
513
00:59:28,610 --> 00:59:31,708
Bosszú, amit éveken át
tervezett a rács mögött.
514
00:59:32,636 --> 00:59:37,165
Baszd meg! Egy héten többet
keresek, mint te egy egész évben!
515
00:59:38,033 --> 00:59:41,485
De ha mégis igaz, mi ijeszthette
meg úgy a Komédiást,
516
00:59:41,520 --> 00:59:44,582
hogy Moloch előtt
elsírja magát?
517
00:59:45,963 --> 00:59:47,056
Mit láthatott?
518
00:59:48,676 --> 00:59:50,312
És az a lista, amit említett.
519
00:59:54,186 --> 00:59:59,423
Edward Blake, a
Komédiás. Született 1918-ban.
520
01:00:00,722 --> 01:00:03,908
Esőben temették el. Meggyilkolták.
521
01:00:04,998 --> 01:00:08,577
Ez hát a sorsunk?
Nincs idő a barátokra?
522
01:00:09,896 --> 01:00:12,113
Csak az ellenségeink hagynak
rózsát a sírunkon?
523
01:00:13,475 --> 01:00:16,081
Az erőszakos élet erőszakos
halált követel.
524
01:00:18,209 --> 01:00:22,315
Blake tudta, hogy az ember
természeténél fogva kegyetlen.
525
01:00:23,364 --> 01:00:27,923
Alármennyire is próbáljuk
leplezni. Eltakarni.
526
01:00:28,631 --> 01:00:30,732
Blake látta a társadalom igazi arcát.
527
01:00:31,954 --> 01:00:35,404
Ő volt a tükörképe. A vicc.
528
01:00:36,830 --> 01:00:38,233
Egyszer hallottam egy viccet.
529
01:00:39,338 --> 01:00:42,412
Elmegy egy férfi az
orvoshoz, azt mondja, depressziós.
530
01:00:43,354 --> 01:00:46,555
Azt mondja, az élet
kemény és kegyetlen.
531
01:00:47,231 --> 01:00:50,454
Egyedül érzi magát
ebben a fenyegető világban.
532
01:00:51,743 --> 01:00:53,673
Egyszerű a kezelés,
mondja az orvos.
533
01:00:53,708 --> 01:00:58,180
Épp a városban van a
híres bohóc, Pagliacci.
534
01:00:58,215 --> 01:01:00,788
Menjen el. Az majd felvidítja.
535
01:01:01,810 --> 01:01:03,619
A férfi könnyekben tör ki.
536
01:01:04,563 --> 01:01:09,159
De doktor úr, én vagyok Pagliacci.
537
01:01:10,990 --> 01:01:18,870
Jó vicc. Mindenki nevet.
Dobpergés. Függöny.
538
01:01:21,157 --> 01:01:22,590
- Szevasz, Bernie.
- Szevasz.
539
01:01:22,759 --> 01:01:24,852
Adnál egy Time Magazint?
540
01:01:25,028 --> 01:01:27,155
- Persze.
- Mennyibe fáj ez nekem?
541
01:01:27,330 --> 01:01:28,592
Neked 2 dolcsiba.
542
01:01:28,765 --> 01:01:31,359
Két dolcsi. Mennek
fel az árak, mi?
543
01:01:31,534 --> 01:01:34,002
Nesze. Köszi.
544
01:01:34,170 --> 01:01:35,797
Tetszett a könyved.
545
01:01:36,272 --> 01:01:39,730
Kösz, Bernie, ez jól esik.
546
01:02:29,753 --> 01:02:35,123
Egy gyászos hangulatú
tengerpartra sodródva ébredtem.
547
01:02:35,459 --> 01:02:36,653
Az embereim mellett.
548
01:02:37,427 --> 01:02:40,157
Az embereim darabjai mellett.
549
01:02:46,470 --> 01:02:49,405
Megmentőmért csak ennyit tehettem,
550
01:02:49,573 --> 01:02:52,906
miután élve eljuttatott ide,
a véres tengeren át.
551
01:02:53,143 --> 01:02:57,443
Az ő nyirkos ölelésének köszönhettem,
hogy nem sodródtam máshová.
552
01:02:57,614 --> 01:03:02,483
Csak e csekély kényelmet
tudtam neki felajánlani.
553
01:03:12,329 --> 01:03:14,422
Előttem feküdt a
legénységem egyik tagja.
554
01:03:14,598 --> 01:03:17,590
A madarak lakmároztak mohón
a gondolataiból és az emlékeibőI.
555
01:03:17,768 --> 01:03:19,030
Tűnés! Hess!
556
01:03:19,202 --> 01:03:20,794
Hess! El innen.
557
01:03:23,473 --> 01:03:26,442
A pokolba! Legalább a sirályok
elégedettek voltak.
558
01:03:28,378 --> 01:03:32,109
Én csak azt kívántam, hogy
ragadják el a szemem világát.
559
01:03:32,282 --> 01:03:35,410
Legalább ezzel is megkímélnek
a további borzalmaktól.
560
01:03:39,534 --> 01:03:41,334
Fel kell készülnöd az interjúdra.
561
01:03:42,186 --> 01:03:45,304
Ne aggódj! Rengeteg időnk van.
562
01:03:52,866 --> 01:03:55,380
Mintha elemet nyalogatnék.
563
01:04:15,201 --> 01:04:19,410
- Jesszusom, Jon állj le! Mi a fenét
csinálsz? - Kérlek, ne haragudj.
564
01:04:20,993 --> 01:04:23,096
Az hittem, tetszeni fog.
565
01:04:23,875 --> 01:04:26,016
Nem.
566
01:04:26,644 --> 01:04:28,730
Nem... tudom.
567
01:04:30,580 --> 01:04:35,315
- Én ezt nem akarom. - Már nem
tudom, mi okoz neked örömet.
568
01:04:38,646 --> 01:04:42,076
Figyelj, tudom, hogy csak próbálsz...
569
01:04:44,145 --> 01:04:48,132
Te egész idő alatt dolgoztál,
amíg az ágyban voltunk?
570
01:04:48,133 --> 01:04:50,160
A munkám Adriannel kritikus
fázishoz érkezett.
571
01:04:51,616 --> 01:04:53,191
Nem gondoltam volna, hogy fontos.
572
01:04:53,226 --> 01:04:57,782
Mi? Hogy elmond, csak
sajnálatból dugsz meg?
573
01:05:07,492 --> 01:05:09,890
A figyelmemet teljesen
neked szenteltem.
574
01:05:10,985 --> 01:05:12,883
Ha úgy gondolod, baj van a
hozzáállásommal,
575
01:05:12,918 --> 01:05:15,080
készen állok rá,
hogy megbeszéljük.
576
01:05:17,113 --> 01:05:20,617
Mindent megértesz ezen a
világon, csak az embereket nem.
577
01:05:21,485 --> 01:05:25,049
Mi vagyok én neked? Egy
újabb megoldandó rejtély?
578
01:05:25,209 --> 01:05:29,129
Küldje hátrébb az embereit. Karnakba
teleportálom a reaktort.
579
01:05:30,202 --> 01:05:31,809
Te vagy az egyetlen
kapcsolatom a világgal.
580
01:05:40,186 --> 01:05:42,592
Nem akarom többé ezt a felelősséget.
581
01:05:49,008 --> 01:05:50,251
Most már teljesen a tiéd.
582
01:05:57,151 --> 01:05:58,479
Ne aggódj, Jon, visszajön majd.
583
01:06:00,837 --> 01:06:02,455
Nem jön.
584
01:06:17,471 --> 01:06:19,382
Sok néven nevezték már:
585
01:06:19,417 --> 01:06:25,012
hősnek, fegyvernek,
nemzetbiztonságunk mozgatórugójának,
586
01:06:25,747 --> 01:06:29,438
elrettentő erőnek az atomháborútól,
vagy világok pusztítójának.
587
01:06:30,369 --> 01:06:35,510
Ma este Dr. Manhattan fog az
én és az Önök kérdéseire felelni.
588
01:06:36,343 --> 01:06:41,974
Az interjú a Veidt Alapítvány
jóvoltából jöhetett létre.
589
01:06:57,738 --> 01:07:00,036
- Ki az?
- Laurie.
590
01:07:11,943 --> 01:07:14,242
Bocsi, csak új zárat
kellett beszereltetnem.
591
01:07:14,542 --> 01:07:17,392
Nem tudtam,
kihez fordulhatnék.
592
01:07:18,134 --> 01:07:20,140
Semmi gond. Bújj be.
593
01:07:28,396 --> 01:07:32,150
- Mi a baj?
- Szakítottam Jonnal.
594
01:07:32,966 --> 01:07:39,640
- Istenem. Sajnálom. - Nem
tudom, miért vagyok itt, csak...
595
01:07:41,723 --> 01:07:44,196
Senki mást nem ismerek.
596
01:07:45,290 --> 01:07:48,499
Az összes ismerősöm
istenverte szuperhős.
597
01:07:49,340 --> 01:07:53,066
Semmi baj. Biztos
csak összekaptatok kicsit.
598
01:07:54,148 --> 01:08:00,454
Nem, Dan. Te nem tudod, milyen
vele élni. Ahogy nézi a dolgokat...
599
01:08:01,787 --> 01:08:04,015
mintha már nem is
emlékezne, mik is azok valójában.
600
01:08:04,667 --> 01:08:09,833
Ez a világ. A mi világunk
olyan neki, mintha ködben sétálna.
601
01:08:10,719 --> 01:08:17,592
Az emberek csak árnyak.
Árnyak a ködben.
602
01:08:19,694 --> 01:08:22,092
Istenem, minden olyan kusza.
603
01:08:24,471 --> 01:08:29,116
Sajnálom, Dan. Már másodszor
teszem tönkre az estéd.
604
01:08:29,686 --> 01:08:33,674
Ugyan már, örülök, hogy itt vagy.
605
01:08:34,250 --> 01:08:37,054
Épp most akartam átugrani
Hollishoz a szokásos heti sörözésünkre.
606
01:08:37,693 --> 01:08:43,369
Jöhetnél te is. Sőt,
ragaszkodom hozzá.
607
01:09:16,719 --> 01:09:19,853
Na szép. Dr. Manhattan megérkezik,
és nekem senki nem szól.
608
01:09:19,888 --> 01:09:22,048
- Csak úgy megjelent.
- Nincs idő sminkre.
609
01:09:22,083 --> 01:09:23,555
Ez a kék túl
világos a felvételhez.
610
01:09:25,906 --> 01:09:28,690
Ez elég sötét?
611
01:09:29,725 --> 01:09:33,581
Igen, így... így már jó lesz.
612
01:09:33,582 --> 01:09:35,417
NUKLEÁRIS MENEDÉKHELY
613
01:09:35,452 --> 01:09:39,981
Az egész világ a nyakán liheg, de
csak nem hagyja abba. A trafikosok...
614
01:09:39,982 --> 01:09:43,386
Na, már megint itt ez a csöves.
615
01:09:44,399 --> 01:09:47,958
Már mondtam, az ehavi újságok
még nem jöttek meg. Amúgy is,
616
01:09:47,993 --> 01:09:51,352
mit foglalkozik ezzel az egésszel?
Azok a balosok le se szarnak minket.
617
01:09:51,387 --> 01:09:52,917
A FEKETE HAJÓ MESÉl
618
01:09:57,838 --> 01:10:01,485
- Seymour.
- Bernie, mi a nagy helyzet?
619
01:10:07,728 --> 01:10:11,843
Fogjunk taxit!
Nem jó környék ez.
620
01:10:12,194 --> 01:10:16,069
Hát, én meg nem
vagyok jó kedvemben.
621
01:10:31,757 --> 01:10:34,214
Itt egy lista, a Pentagon
azt kéri, ezekrőI ne beszéljen!
622
01:10:34,675 --> 01:10:35,893
És ha Afganisztán szóba kerülne,
623
01:10:36,286 --> 01:10:38,997
csak maradjon nyugodt, ne
hagyja magát sarokba szorítani!
624
01:10:39,861 --> 01:10:43,352
Egy ismert atomfizikust
szörnyű baleset ért,
625
01:10:43,387 --> 01:10:46,002
minek következtében rendkívüli
képességekre tett szert.
626
01:10:46,037 --> 01:10:48,772
Képes az anyagokat a
gondolatával meghajlítani.
627
01:10:49,735 --> 01:10:54,358
Ma úgy ismerjük őt, mint
Dr. Manhattan. Üdvözlöm.
628
01:11:00,384 --> 01:11:01,338
Köszönöm.
629
01:11:10,574 --> 01:11:12,592
Ms. Black, Öné az első kérdés.
630
01:11:13,355 --> 01:11:14,793
Dr. Manhattan, mint tudja,
631
01:11:14,828 --> 01:11:18,128
a "végzet órája" egy
képzeletbeli óra,
632
01:11:18,163 --> 01:11:21,428
ami az emberiség
végének közeledtét jelzi.
633
01:11:21,429 --> 01:11:23,823
Az éjfél jelenti az
atomháború kitörését.
634
01:11:24,589 --> 01:11:27,714
Most négy perc
múlva éjfélt mutat.
635
01:11:27,715 --> 01:11:30,734
Tényleg ennyire a
szakadék szélén állunk?
636
01:11:31,149 --> 01:11:33,169
Apám órásmester volt.
637
01:11:34,407 --> 01:11:37,728
Akkor hagyott fel vele, mikor Einstein
felfedezte, hogy az idő relatív.
638
01:11:40,439 --> 01:11:43,453
Úgy gondolom, egy jelképes
óra épp annyira hasznos,
639
01:11:44,067 --> 01:11:47,552
mint az oxigén
fényképe egy fuldoklónak.
640
01:11:49,659 --> 01:11:51,612
Tehát azt mondja, nincs veszély?
641
01:11:51,647 --> 01:11:56,431
Még egy atomfegyverek nélküli
világban is lenne veszély.
642
01:12:00,689 --> 01:12:05,398
És mit szól ahhoz, hogy sokak
szerint Ön maga az Isten,
643
01:12:05,867 --> 01:12:08,371
mivel egyszerre
látja a múltat és a jövőt?
644
01:12:08,871 --> 01:12:12,425
Csak a saját múltamat
és jövőmet látom.
645
01:12:13,806 --> 01:12:15,530
Nem vagyok mindentudó.
646
01:12:16,180 --> 01:12:19,445
- Dough Roth, Ön jön.
- Ha már a múltról van szó,
647
01:12:19,480 --> 01:12:22,368
emlékszik egy Wally
Weaver nevű emberre?
648
01:12:22,903 --> 01:12:28,416
Igen. Mindketten a Gile Flats
kutatóbázis munkatársai voltunk.
649
01:12:29,243 --> 01:12:32,466
- Meghalt rákban.
- Jó ember volt.
650
01:12:32,934 --> 01:12:36,023
És Edgar Jacobi? Más
néven Moloch, a szuperbűnöző.
651
01:12:36,928 --> 01:12:41,315
Néhányszor összecsapott
vele a '60-as években.
652
01:12:41,350 --> 01:12:46,273
- Tudta, hogy ő is rákos?
- Nem tudtam.
653
01:12:46,970 --> 01:12:49,929
Na és Anthony Randall?
Ő volt a felettese,
654
01:12:49,964 --> 01:12:52,518
mikor dolgozni
kezdett a kormánynak.
655
01:12:52,734 --> 01:12:56,649
- Rákos. - Arra céloz,
én vagyok az oka.
656
01:12:57,830 --> 01:13:00,278
Hát, szerintem kezd
nyilvánvalóvá válni.
657
01:13:00,313 --> 01:13:02,691
Még ha ez is a helyzet,
teljesen irreleváns.
658
01:13:02,726 --> 01:13:07,198
Egy élő és egy halott emberi
test ugyanannyi részecskébőI áll.
659
01:13:10,318 --> 01:13:12,415
Strukturálisan nincs különbség.
660
01:13:14,282 --> 01:13:16,489
Halkabban, ha kérhetem.
661
01:13:21,994 --> 01:13:26,447
Na és Janey Slater? Az ő
esetében sincs különbség?
662
01:13:27,212 --> 01:13:28,411
Janey?
663
01:13:29,158 --> 01:13:33,318
A volt barátnője, ő is
fizikus. 11 évig voltak együtt.
664
01:13:33,353 --> 01:13:37,479
- Dough, egyszerre csak
egy kérdést! - Ő is rákos.
665
01:13:38,061 --> 01:13:41,624
Az orvosok 6 hónapot jósoltak
neki. Nem igaz, Ms. Slater?
666
01:13:56,994 --> 01:14:00,888
Számomra te jelentetted az egész
világot, Jon. Te voltál az életem.
667
01:14:02,564 --> 01:14:07,242
- Emlékszel, hányszor mondtad, hogy
szeretsz? - Janey, nem tudtam.
668
01:14:07,802 --> 01:14:11,844
A baleset után is veled maradtam.
Mindenemet neked adtam.
669
01:14:17,507 --> 01:14:21,777
- Így hálálod meg?
- Janey, nem tudtam, nem mondták.
670
01:14:21,812 --> 01:14:25,330
Rohadj meg, Jon. Rohadj meg.
671
01:14:26,402 --> 01:14:27,531
Várj!
672
01:14:28,858 --> 01:14:31,872
Ennyi, az interjúnak vége.
Vigyék innen azt a kamerát.
673
01:14:31,907 --> 01:14:36,932
Vissza! Elkelne itt egy kis segítség.
674
01:14:38,017 --> 01:14:39,286
Kérem!
675
01:14:39,321 --> 01:14:46,272
Kérem, legyenek szívesek
távozni, és hagyjanak békén!
676
01:14:48,022 --> 01:14:50,045
Azt mondtam,
677
01:14:50,080 --> 01:14:52,069
hagyjanak békén!
678
01:15:16,978 --> 01:15:18,726
Jesszusom.
679
01:15:20,296 --> 01:15:23,755
Ez jó volt.
680
01:15:26,701 --> 01:15:28,413
Gyerünk!
681
01:15:33,525 --> 01:15:36,122
Remegek.
682
01:15:42,326 --> 01:15:43,937
Kész vagyok.
683
01:15:43,972 --> 01:15:48,773
- Takarodót fújok. - Biztos nem
jössz át Hollishoz velem?
684
01:15:48,808 --> 01:15:51,392
Lehiggadni?
685
01:15:52,183 --> 01:15:55,693
Azt hiszem, elég lesz
mára a hőssztorikból.
686
01:15:56,799 --> 01:16:00,898
- Kösz, hogy meghallgattál.
- Bármikor.
687
01:16:00,933 --> 01:16:03,478
Vigyázz magadra, Dan!
688
01:16:04,306 --> 01:16:05,958
Veszélyes a világ.
689
01:16:07,646 --> 01:16:09,858
Szia.
690
01:16:15,509 --> 01:16:16,737
A családomra gondoltam.
691
01:16:17,678 --> 01:16:19,942
Az asszonyomra, a lányaimra.
692
01:16:20,114 --> 01:16:22,105
Sebezhetők és gyanútlanok.
693
01:16:22,816 --> 01:16:28,854
Miközben az én visszatértemre várnak,
csak a közelgő kárhozat tart feléjük.
694
01:16:38,665 --> 01:16:40,189
Itt vagyok!
695
01:16:46,006 --> 01:16:47,439
Ridley.
696
01:17:03,824 --> 01:17:05,086
Egy vitorla!
697
01:17:05,526 --> 01:17:08,017
Ridley hozott nekem egy vitorlát.
698
01:17:08,328 --> 01:17:11,456
Talán ezzel vissza tudok
jutni Davidstownba.
699
01:17:12,833 --> 01:17:17,065
Minden, amit szerettem, minden,
amiért éltem, attól függött,
700
01:17:17,237 --> 01:17:20,536
hogy még a szörnyű hajó
előtt elérem-e otthonom.
701
01:17:30,117 --> 01:17:33,446
A reggeli nap felkeltével nem
sok kétségem maradt.
702
01:17:34,321 --> 01:17:39,148
A part mentén, a legénységem
tagjai felfúvódtak a bélgáztól.
703
01:17:44,631 --> 01:17:50,194
Ugyan írtóztam az ötlettől, de
muszáj voltam leküzdeni az érzést.
704
01:17:57,611 --> 01:18:01,911
Még halálukban is engem szolgáltak.
705
01:18:02,082 --> 01:18:04,676
Tetemeik úszóképessé
tették a tutajomat.
706
01:18:05,085 --> 01:18:08,179
Kötelességemnek tekintettem
hazavinni őket.
707
01:18:09,890 --> 01:18:13,121
Nem hagytam végső
nyugalmat az embereimnek,
708
01:18:13,121 --> 01:18:15,816
amint egymás mellé fektettem őket.
709
01:18:15,851 --> 01:18:19,789
Csak remélhettem, hogy a családommal
gyengédebben bánnak majd,
710
01:18:19,967 --> 01:18:21,662
amikor rájuk kerül a sor.
711
01:18:39,019 --> 01:18:41,385
Együtt fogunk hazajutni, barátom.
712
01:18:44,358 --> 01:18:45,791
Kivártam a dagályt.
713
01:18:46,627 --> 01:18:50,620
Majd kelet felé hajóztam.
714
01:18:51,164 --> 01:18:53,792
Kelet felé, az éjbe borult tengeren.
715
01:18:53,967 --> 01:18:58,427
Kelet felé, meggyilkolt
embereim testén hajózva.
716
01:18:59,373 --> 01:19:01,864
Szörnyű dolog a remény.
717
01:20:06,640 --> 01:20:10,940
A hajnal közeledtével a sirályok
reggelizni szerettek volna.
718
01:20:11,111 --> 01:20:12,237
Ridley.
719
01:20:15,449 --> 01:20:16,473
Tűnjetek innen!
720
01:20:22,656 --> 01:20:25,955
Eszembe jutott, hogy én
magam sem ettem egy ideje.
721
01:20:27,894 --> 01:20:32,024
Tudom, nem túl étvágygerjesztő,
de nincs más élelmem.
722
01:20:38,101 --> 01:20:39,369
Elment.
723
01:20:40,450 --> 01:20:41,750
- Elment.
- Ki ment el?
724
01:20:41,750 --> 01:20:44,252
- Dr. Manhattan.
- Miről beszél maga?
725
01:20:44,252 --> 01:20:46,576
Dr. Manhattan elment.
Itthagyott minket.
726
01:20:47,094 --> 01:20:49,528
Mégis hová ment?
727
01:20:56,163 --> 01:20:58,224
- Késtél.
- Tudom.
728
01:20:59,662 --> 01:21:03,588
- Nem fogod elhinni, mi történt.
- Dr. Manhattan élő adásban kiborult.
729
01:21:03,801 --> 01:21:05,551
Micsoda?
730
01:21:10,451 --> 01:21:12,926
Épp Laurie-val voltam.
Nem is tud róla.
731
01:21:13,381 --> 01:21:17,427
Majd megtudja.
Ahogy az egész világ.
732
01:21:17,808 --> 01:21:20,964
Azt mondtam, hagyjanak békén!
733
01:21:30,096 --> 01:21:34,225
A csillagokat nézem.
Olyan távol vannak.
734
01:21:35,310 --> 01:21:37,426
És olyan sokáig tart,
míg elér bennünket a fényük.
735
01:21:40,887 --> 01:21:43,598
A csillagoknak csak az ősrégi
fényképeit látjuk.
736
01:21:48,047 --> 01:21:51,060
1959 júliusa. Szerelmes vagyok.
737
01:21:54,464 --> 01:21:58,025
Remek! Holnap
jöhet érte. 75 cent.
738
01:21:58,060 --> 01:21:59,199
Köszönöm.
739
01:21:59,934 --> 01:22:08,429
- Jon, van egy kis gond. Pislogtam.
- Nem baj. Biztosan gyönyörű lett.
740
01:22:12,954 --> 01:22:17,966
A neve Janey Slater.
Ő is fizikus. Mint én.
741
01:22:19,874 --> 01:22:21,513
30 éves vagyok.
742
01:22:26,392 --> 01:22:31,130
Egy közös egyetemi barátunk,
Wally Weaver mutatta be nekem.
743
01:22:34,735 --> 01:22:41,689
1981. február 12. Wally meghal rákban.
AmirőI most azt állítják, én okoztam.
744
01:22:58,692 --> 01:23:01,612
Aznap éjjel szeretkezünk
először Janey-vel.
745
01:23:09,427 --> 01:23:12,308
Egy hónap múlva történik meg a baleset.
746
01:23:19,931 --> 01:23:23,444
Mindjárt jövök én is, de azt
hiszem, bent felejtettem az órámat.
747
01:23:24,988 --> 01:23:25,921
Várjuk meg!
748
01:23:29,662 --> 01:23:34,928
Belépek az intrinzikus mező teszt
kamrájába, és megtalálom az órám.
749
01:23:40,387 --> 01:23:45,054
Ahogy az ajtóhoz lépek, Wally elsápad.
750
01:23:45,055 --> 01:23:49,485
A program elindult! Nem
írhatom felül az időzárat.
751
01:23:51,127 --> 01:23:52,541
Félek.
752
01:23:52,576 --> 01:23:53,636
Jon?
753
01:23:59,213 --> 01:24:01,193
Sajnálom, Jon.
754
01:24:02,972 --> 01:24:04,525
Nem tudom végignéz...
755
01:24:05,123 --> 01:24:10,303
Janey, ne hagyj itt!
Ne hagyj itt!
756
01:24:43,080 --> 01:24:46,905
1959. május 12. Bemutatnak Janey-nek.
757
01:24:48,203 --> 01:24:52,901
Vesz nekem egy sört. Nő még
soha nem tett velem ilyet.
758
01:24:53,862 --> 01:25:00,973
Ahogy átnyújtja a hideg,
gyöngyöző korsót, összeér a kezünk.
759
01:25:13,678 --> 01:25:17,179
Jól van, Jon. Már
csak annyi az egész,
760
01:25:17,345 --> 01:25:21,987
hogy a megfelelő sorrendben
rakd össze az alkotóelemeket.
761
01:25:25,626 --> 01:25:28,918
Félek. Életemben utoljára.
762
01:25:46,120 --> 01:25:50,031
Jelképes temetést
tartanak. Nincs mit eltemeteni.
763
01:25:51,528 --> 01:25:56,637
Janey bekeretezteti a fotót.
Ez az egyetlen fénykép rólam.
764
01:25:58,316 --> 01:26:02,027
Egy keringési rendszert
látnak a külső kerítésnél.
765
01:26:03,484 --> 01:26:07,804
Pár nap múlva egy hiányos izomzatú
csontvázat találnak egy folyosón.
766
01:26:08,438 --> 01:26:10,965
Kiált egyet, mielőtt eltűnik.
767
01:26:38,017 --> 01:26:40,508
Uram Isten! Jon?
768
01:26:42,532 --> 01:26:43,845
Te vagy az?
769
01:26:45,296 --> 01:26:47,741
A világ nemzetei
döbbenten állnak a hír előtt,
770
01:26:48,257 --> 01:26:50,773
ami a közelmúlt
legjelentősebb eseménye.
771
01:26:51,378 --> 01:26:54,799
Ismételjük: Superman
létezik, és amerikai.
772
01:27:01,637 --> 01:27:04,207
Dr. Manhattannek neveznek.
773
01:27:06,154 --> 01:27:08,665
Elmagyarázzák, hogy ezt
a nevet az Amerika
774
01:27:08,700 --> 01:27:12,128
ellenségeire tett baljóslatú
asszociációja miatt választották.
775
01:27:17,349 --> 01:27:21,079
A marketingesek szerint
szükségem van egy jelképre.
776
01:27:29,543 --> 01:27:31,538
Ha kell egy jelkép,
777
01:27:34,140 --> 01:27:36,970
az olyan legyen,
amit tisztelek.
778
01:27:46,514 --> 01:27:52,470
Valami istenszerűnek állítanak
be. Valami halálosnak.
779
01:27:58,505 --> 01:28:03,973
1971 januárjában Nixon elnök megkér,
hogy avatkozzak be a Vietnámban.
780
01:28:04,008 --> 01:28:08,110
Az elődei sosem
kértek volna tőlem ilyet.
781
01:28:08,145 --> 01:28:10,817
Egy hét múlva véget érnek a harcok.
782
01:28:10,852 --> 01:28:15,437
Egyes katonák csak személyesen
nekem hajlandók megadni magukat.
783
01:28:19,338 --> 01:28:23,083
Hollis Mason, egy
visszavonult hős, ír egy könyvet.
784
01:28:23,118 --> 01:28:27,881
Érkezésemet a szuperhősök
hajnalának nevezi benne.
785
01:28:28,459 --> 01:28:31,551
Nem igazán értem,
mit akar ez jelenteni.
786
01:28:47,931 --> 01:28:51,292
Akkor engem rosszul idéztek.
787
01:28:51,327 --> 01:28:54,893
Sose mondtam, hogy Superman
létezik és amerikai.
788
01:28:54,928 --> 01:29:00,094
Én azt mondtam,
Isten létezik, és amerikai.
789
01:29:00,335 --> 01:29:07,262
Ha most feszültséget és
vallásos félelmet éreznek,
790
01:29:07,297 --> 01:29:14,281
ne aggódjanak. Ez csak annyit
jelent, hogy még nem ment el az eszük.
791
01:29:17,058 --> 01:29:24,136
1963 karácsonya. Janey
azt mondja, fél és aggódik.
792
01:29:24,618 --> 01:29:27,702
Azt mondja, olyan
vagyok, mint egy isten.
793
01:29:27,711 --> 01:29:30,732
Azt mondom neki, nem
hiszem, hogy létezik Isten.
794
01:29:30,792 --> 01:29:33,292
De ha mégis létezik,
nem vagyok olyan, mint ő.
795
01:29:38,482 --> 01:29:43,227
Azt mondom neki, még mindig
kívánom, és mindig is kívánni fogom.
796
01:29:46,669 --> 01:29:51,196
Hazudok neki.
1970. szeptember 4-e.
797
01:29:52,050 --> 01:29:55,747
Egy jelmezesekkel
teli szobában vagyok.
798
01:29:56,281 --> 01:30:00,456
Rám néz egy nagyon fiatal
lány, és mosolyog.
799
01:30:01,991 --> 01:30:03,926
Gyönyörű.
800
01:30:07,974 --> 01:30:10,638
Minden egyes hosszú
csók után apróbbakkal,
801
01:30:10,673 --> 01:30:13,243
finomabbakkal halmozza
el az ajkam.
802
01:30:13,278 --> 01:30:15,904
Mintegy rajtuk hagyva a névjegyét.
803
01:30:16,921 --> 01:30:19,853
Janey liliomtiprással vádol.
804
01:30:19,888 --> 01:30:25,097
Dühös könnyekra fakad, azt
kérdi, a kora miatt teszem-e.
805
01:30:25,632 --> 01:30:27,052
Igen.
806
01:30:29,710 --> 01:30:32,779
Napról napra egyre öregebb lesz,
807
01:30:39,106 --> 01:30:42,150
míg én mozdulatlanul
állok az időben.
808
01:30:43,350 --> 01:30:45,617
Inkább az itteni
nyugalmat választom.
809
01:30:47,258 --> 01:30:50,491
Belefáradtam a Földbe, az emberekbe.
810
01:30:51,276 --> 01:30:53,909
Belefáradtam, hogy belekuszálodom
szövevényes életükbe.
811
01:31:17,590 --> 01:31:20,013
Azt mondják, munkájukkal a
paradicsomot akarják létrehozni.
812
01:31:21,346 --> 01:31:24,150
Amit mégis borzalmakkal népesítenek be.
813
01:31:25,279 --> 01:31:27,016
Talán senki sem teremti a világot.
814
01:31:29,047 --> 01:31:30,424
Talán semmit sem teremt senki.
815
01:31:31,709 --> 01:31:34,289
Egy órásmester nélküli óra.
816
01:31:36,197 --> 01:31:42,109
Túl késő van. Mindig is az
volt. És mindig is az lesz.
817
01:31:43,554 --> 01:31:45,480
Túl késő.
818
01:31:47,688 --> 01:31:49,707
Szóval nem tudja, hol van.
819
01:31:49,742 --> 01:31:54,931
Honnan tudnám? Biztos
a világ másik végén van valahol.
820
01:31:54,966 --> 01:31:59,688
Műholddal átnéztük az egész Földet.
Nyoma sincs az energiájának.
821
01:31:59,723 --> 01:32:04,669
- Nem mondja! - Ms. Jupiter, Ön
és Dr. Manhattan összekaptak valamin?
822
01:32:04,704 --> 01:32:06,686
Semmi köze hozzá.
823
01:32:06,687 --> 01:32:09,652
Nagyon is van, ha nem végzi el
a munkáját, amiért megfizetjük.
824
01:32:10,664 --> 01:32:14,761
Ennél jobban sosem közelíthet
meg, Forbes ügynök.
825
01:32:22,667 --> 01:32:24,505
Cigit?
826
01:32:24,540 --> 01:32:30,022
Sajnálom, Ms. Jupiter. Dr. Manhattan
a nemzetbiztonságunk alapköve.
827
01:32:30,823 --> 01:32:33,211
Képzelje el a felelősségünket!
828
01:32:33,246 --> 01:32:35,661
Csak elképzelni tudom.
829
01:32:41,834 --> 01:32:44,694
...és mind hamuvá égünk.
830
01:32:46,022 --> 01:32:50,906
És akkor Ozymandias lesz a
hamu legokosabb porszeme.
831
01:33:11,258 --> 01:33:12,800
Szervusz, Jane.
832
01:33:14,495 --> 01:33:19,005
- Te vagy Sally Jupiter lánya.
- Maga pedig a Komédiás, nemde?
833
01:33:19,783 --> 01:33:21,513
Király volt odabent.
834
01:33:21,548 --> 01:33:26,061
Tudod, anyád a valaha
élt egyik legszebb nő.
835
01:33:26,917 --> 01:33:33,111
- Az ő szemeit örökölted.
Még ez a... - El a kezekkel tőle!
836
01:33:33,928 --> 01:33:37,722
- Rég láttuk egymást.
- Nem elég rég, Eddie.
837
01:33:37,757 --> 01:33:39,091
Szállj be a kocsiba!
838
01:33:40,611 --> 01:33:43,472
Hát nem süllyedtél
már elég mélyre?
839
01:33:43,507 --> 01:33:46,334
Jesszusom, Sally,
hát az ember már a...
840
01:33:47,840 --> 01:33:50,239
már egy régi barátja
lányával sem beszélhet?
841
01:33:50,274 --> 01:33:52,639
- Kinek képzelsz te engem?
- Megtaláltuk!
842
01:33:56,161 --> 01:33:58,140
- Megtaláltuk.
- Hol van?
843
01:34:01,812 --> 01:34:03,685
A Marson.
844
01:34:10,941 --> 01:34:17,145
Elnök úr. A szovjetek
felsorakoztak az afgán határnál.
845
01:34:17,948 --> 01:34:24,010
Látni akarják, hogy vajon csak
kitaláltuk-e Dr. Manhattan eltűnését,
846
01:34:24,045 --> 01:34:27,397
hogy kiprovokáljunk
belőIük egy lépést.
847
01:34:27,432 --> 01:34:32,233
Ha rájönnek, hogy tényleg eltűnt,
megkezdik a légitámadást,
848
01:34:32,881 --> 01:34:35,845
és napokon belül
elfoglalják Afganisztánt.
849
01:34:35,880 --> 01:34:43,011
A tudósok két perccel éjfél előttre
állították a "végzet óráját".
850
01:34:43,046 --> 01:34:46,360
Tüntessék el ezt a szart!
851
01:34:46,395 --> 01:34:49,340
Kinek kellenek ezek a seggfejek,
hogy megmondják a világvégét?
852
01:34:49,375 --> 01:34:52,154
Én mondom meg, mikor
ér véget a világ!
853
01:34:57,649 --> 01:34:59,720
Uraim.
854
01:35:00,449 --> 01:35:03,014
Mi a helyzet a többi országgal?
855
01:35:03,049 --> 01:35:07,004
Csehszlovákia és Németország
is mozgósította a csapatait.
856
01:35:07,039 --> 01:35:12,403
Eddig nem támadtak. Az orosz
kezdeményezésre várnak.
857
01:35:16,657 --> 01:35:18,764
Lépnünk kell, Henry.
Ez itt a lényeg.
858
01:35:18,793 --> 01:35:22,382
Nem hagyhatjuk, hogy ezek a
gecik gyengének tartsanak minket!
859
01:35:22,417 --> 01:35:27,664
Igen. Félniük kell az őrült
Richard Nixontól.
860
01:35:32,294 --> 01:35:36,291
Milyen gyorsan tudunk felkészülni
egy megelőző csapásra?
861
01:35:36,326 --> 01:35:38,229
Két nap alatt.
862
01:35:39,264 --> 01:35:42,747
54% esélyünk van az egész
Szovjetunió elpusztítására,
863
01:35:42,782 --> 01:35:44,977
mielőtt kilőhetnék a rakétáikat.
864
01:35:46,284 --> 01:35:47,911
Milyen kárral számolhatunk?
865
01:35:47,946 --> 01:35:50,835
Ha nem számítjuk azokat
a tölteteket, amiket
866
01:35:50,870 --> 01:35:53,690
célbaérkezésük előtt
el tudunk pusztítani,
867
01:35:53,725 --> 01:35:55,837
akkor is elveszítjük az
egész keleti partot.
868
01:35:55,872 --> 01:35:59,978
A harvardi intézmény utolsó órái.
869
01:36:01,059 --> 01:36:03,761
Hagy törjék még egy kicsit
a fejüket a maghasadáson.
870
01:36:04,188 --> 01:36:07,510
Az előrejelzések szerint a szél dél
felé sodorja majd a radioaktív felhőt.
871
01:36:08,410 --> 01:36:10,284
Mexikó kapja a nagyját.
872
01:36:10,319 --> 01:36:13,423
A szántóföldjeink nagy
része érintetlen marad.
873
01:36:13,458 --> 01:36:16,527
Nem is olyan rossz.
Mindent figyelembe véve.
874
01:36:20,573 --> 01:36:23,463
Elnük úr, mi az utasítása?
875
01:36:32,456 --> 01:36:36,365
2-es készültségi szint.
A bombázók álljanak készen.
876
01:36:37,511 --> 01:36:41,609
Dr. Manhattannek két
napja van. Azután...
877
01:36:43,027 --> 01:36:46,326
az emberiség sorsa egy, az enyémnél
magasabb hatóság kezében van.
878
01:36:47,274 --> 01:36:48,860
Bízzunk benne, hogy
a mi oldalunkon áll.
879
01:36:51,020 --> 01:36:55,923
Valahogy csak el tudjuk érni.
Rádión vagy... Mi van?
880
01:36:55,958 --> 01:36:58,168
Ki kell mennem WC-re.
881
01:37:20,095 --> 01:37:24,460
Nem érti? Jon csak akkor
jön vissza, ha akar.
882
01:37:24,881 --> 01:37:29,186
Ha Jon meg akar találni, meg is fog.
Elég sokáig raboskodott mellettem.
883
01:37:30,061 --> 01:37:31,981
Most, hogy Dr.
Manhattan nem tudja
884
01:37:32,016 --> 01:37:34,993
békére kényszeríteni
az oroszokat, Mr. Veidt,
885
01:37:35,028 --> 01:37:39,464
az embereknek jó öreg, régimódi
energiaforrásokra kell támaszkodni.
886
01:37:39,499 --> 01:37:43,029
Értse meg, a világ nem
állhat le hipp-hopp
887
01:37:43,064 --> 01:37:46,740
az olajtermeléssel,
meg az atomerőművekkel.
888
01:37:46,775 --> 01:37:49,186
Teljesen beleroppanna a gazdaságunk.
889
01:37:49,502 --> 01:37:55,120
Így van. És maga ingyen
energiát akar. Más néven szocialistát.
890
01:37:55,426 --> 01:38:00,487
Vizsgálatot kellene kezdeményezni az
esetleges kommunista kötődéseirőI.
891
01:38:03,657 --> 01:38:06,977
Uraim. Tisztelem Önöket.
892
01:38:07,431 --> 01:38:10,971
Amit a gazdasági vállalatok
vezetőIként elértek.
893
01:38:11,266 --> 01:38:14,901
Meséljek a múltamról?
894
01:38:15,457 --> 01:38:17,912
Ám legyen.
Örömmel mesélek.
895
01:38:18,179 --> 01:38:23,367
Köztudott, hogy 17 éves koromra a
szüleim meghaltak. Egyedül maradtam.
896
01:38:24,585 --> 01:38:27,341
Mondhatni mindig is egyedül voltam.
897
01:38:28,111 --> 01:38:30,538
A világ legokosabb
emberének neveznek, de
898
01:38:30,573 --> 01:38:32,966
az az igazság, gyakran
érzem magam ostobának.
899
01:38:33,164 --> 01:38:35,866
Mert képtelen vagyok bárkit
is hozzám hasonlónak látni.
900
01:38:36,789 --> 01:38:39,017
Nos, legalábbis az élők közül.
901
01:38:40,144 --> 01:38:41,574
Az egyetlen, akit hozzám
közelinek érzek,
902
01:38:41,609 --> 01:38:45,255
meghalt Krisztus
előtt 300 évvel.
903
01:38:45,774 --> 01:38:50,205
Makedóniai Sándor, vagy ahogy
Önök ismerik, Nagy Sándor.
904
01:38:51,406 --> 01:38:58,166
Az álma egy egyesült világról.
Nos, az egyedülálló volt.
905
01:38:59,374 --> 01:39:00,724
Fel akartam...
906
01:39:00,759 --> 01:39:03,844
muszáj volt felérnem
az ő nagyságához.
907
01:39:03,879 --> 01:39:07,120
Így hát a mai világra
alkalmaztam a tanításait.
908
01:39:07,553 --> 01:39:10,044
Így kezdtem meg a hódításomat.
909
01:39:10,448 --> 01:39:15,810
Nem az emberekét, hanem az
őket megrontó gonoszét.
910
01:39:18,557 --> 01:39:23,060
Fosszilis tüzelőanyagok,
olaj, atomenergia.
911
01:39:23,075 --> 01:39:26,631
Ezek drogok, és Önök,
uraim, Önök a terjesztők.
912
01:39:26,631 --> 01:39:29,242
- Na ide figyeljen!
- Nem.
913
01:39:31,690 --> 01:39:32,991
Maguk figyeljenek.
914
01:39:35,089 --> 01:39:38,515
A világ túl fogja élni,
és többet érdemel,
915
01:39:38,550 --> 01:39:40,921
mint amit maguk
tudnak nyújtani.
916
01:39:41,298 --> 01:39:43,337
Szóval térjünk a
lényegre, ha nem bánják.
917
01:39:44,227 --> 01:39:47,177
Nagyobb vagyonom van, mint
az összes cégüknek együttvéve,
918
01:39:47,212 --> 01:39:49,275
háromszor felvásárolhatnám magukat.
919
01:39:49,310 --> 01:39:52,403
Ezt tartsák szem
előtt az esetleges...
920
01:39:52,817 --> 01:39:56,158
félreértéseink esetén.
921
01:39:58,032 --> 01:39:59,904
Tudják, merre van az ajtó.
922
01:40:02,046 --> 01:40:03,192
Uraim.
923
01:40:06,594 --> 01:40:09,812
A marketingesek új ellenséget
szeretnének az Ozymandias-figurákhoz.
924
01:40:10,290 --> 01:40:12,718
- A régiek már mind
halottak. - Mr. Veidt?
925
01:40:13,757 --> 01:40:14,976
Van pár ötletem.
926
01:40:15,579 --> 01:40:20,272
Mr. Veidt, azt hiszem,
rosszul álltunk hozzá.
927
01:40:59,422 --> 01:41:00,134
Méregkapszulája van!
928
01:41:01,457 --> 01:41:03,636
Rá ne harapj,
rohadék. Ki küldött?
929
01:41:03,671 --> 01:41:05,703
Egy nevet akarok.
930
01:41:05,848 --> 01:41:07,157
Egy nevet!
931
01:41:19,500 --> 01:41:24,404
- Méregkapszula. - Cián.
Halott volt, mielőtt földet ért.
932
01:41:27,376 --> 01:41:31,000
- Rorschachnak igaza volt.
- Ez nem egy magányos őrült.
933
01:41:31,799 --> 01:41:35,713
Egy egész szervezet. Jól
pénzelt és alaposan felszerelt.
934
01:41:36,707 --> 01:41:40,321
- De ki akarna megölni bennünket?
- Fogalmam sincs.
935
01:41:41,660 --> 01:41:42,772
De nem vagyunk biztonságban.
936
01:41:49,866 --> 01:41:51,850
- Jonról van valami hír?
- Semmi.
937
01:41:53,586 --> 01:41:57,119
Figyelj, miért nem
költözöl hozzám egy időre?
938
01:41:58,693 --> 01:42:02,295
Ó, nem, nagyon kedves,
de nem akarok láb alatt lenni.
939
01:42:02,708 --> 01:42:05,470
Jaj, dehogy lennél, sőt,
nekem tennél szívességet.
940
01:42:06,951 --> 01:42:09,853
Nem kellene amiatt
aggódnom, hogy vajon merre lehetsz.
941
01:42:13,035 --> 01:42:14,105
Rendben.
942
01:42:17,475 --> 01:42:21,842
Rorschach naplója
1985. október 21.
943
01:42:23,031 --> 01:42:26,728
Az utcán láttam Dreiberget és
Jupitert kijönni egy étterembőI.
944
01:42:27,744 --> 01:42:30,022
Nem ismertek fel a maszkom nélkül.
945
01:42:31,282 --> 01:42:32,844
Vajon
946
01:42:33,103 --> 01:42:38,657
összetörte Manhattan szívét, hogy
összejöhessen Dreiberggel?
947
01:42:39,765 --> 01:42:42,710
Manhattannek van egyáltalán
szíve, ami össze tud törni?
948
01:42:43,962 --> 01:42:47,017
A sikátor rideg volt és üres.
949
01:42:47,052 --> 01:42:49,757
A cuccaim ott voltak,
ahol hagytam őket.
950
01:42:49,792 --> 01:42:51,557
Vártak rám.
951
01:42:51,592 --> 01:42:57,217
A kabátom, a cipőm, a kesztyűm.
952
01:42:57,252 --> 01:42:59,343
És az arcom.
953
01:43:00,154 --> 01:43:03,639
Felöltözöm. Levedlem az álruhámat.
954
01:43:03,674 --> 01:43:07,881
Önmagam vagyok. Félelem,
955
01:43:07,916 --> 01:43:12,090
és gyengeség nélkül.
956
01:43:12,883 --> 01:43:16,562
A sikátor végében
egy női sikolyt hallok.
957
01:43:16,597 --> 01:43:20,299
Az város éji kórusának
legelső hangja.
958
01:43:20,815 --> 01:43:23,870
Nőgyalázás vagy rablás.
959
01:43:23,905 --> 01:43:25,789
Mindkettő.
960
01:43:26,688 --> 01:43:28,787
A férfi felém fordul.
961
01:43:28,822 --> 01:43:31,583
A szemében jutalom tükröződött.
962
01:43:33,009 --> 01:43:36,042
Néha az éj kegyes hozzám.
963
01:43:41,593 --> 01:43:45,897
Veidt merénylője egy helyi
alvilági alak, Roy Chessnek hívták.
964
01:43:46,495 --> 01:43:48,741
Nyomokat találtam a lakásán.
965
01:43:50,380 --> 01:43:53,079
A Piramis Szállítmányozásnak
dolgozott.
966
01:43:54,088 --> 01:43:58,385
Láttam már a logójukat. Molochnál.
967
01:44:29,157 --> 01:44:31,962
Valaki ma megpróbálta megölni a
világ legokosabb emberét, Moloch.
968
01:44:32,682 --> 01:44:35,252
A Piramis
Szállítmányozásnak dolgozott.
969
01:44:35,787 --> 01:44:38,589
Feltételezem, nem
csak sima futárként.
970
01:44:38,624 --> 01:44:41,467
Mikor legutóbb itt jártam, láttam egy
nyugdíjszelvényt ugyanettőI a cégtőI.
971
01:44:42,679 --> 01:44:45,635
Valószínűleg ott rejtőzik a
gyilkos, aki ránk vadászik.
972
01:44:46,164 --> 01:44:49,300
Elég a hazugságokból,
Moloch. Kié a Piramis?
973
01:44:55,320 --> 01:44:59,133
Rorschach, itt a rendőrség.
Tudjuk, hogy odabent van.
974
01:45:00,165 --> 01:45:01,114
Nem!
975
01:45:01,611 --> 01:45:03,973
Ha van bent még valaki,
engedje ki sértetlenül.
976
01:45:07,736 --> 01:45:11,854
- Ne nehezítse meg a dolgunkat.
- Egyenesen belesétáltam. Én ostoba!
977
01:45:12,676 --> 01:45:17,279
- Sose adom meg magam.
- Remélem, készen áll, maga hős.
978
01:45:17,314 --> 01:45:18,299
Ha ti is.
979
01:45:40,669 --> 01:45:41,886
Egy.
980
01:45:46,490 --> 01:45:47,894
Kettő.
981
01:45:51,794 --> 01:45:52,337
Három!
982
01:47:00,699 --> 01:47:02,585
- Jesszusom, hogy bűzlik!
- Vegyék le a maszkját!
983
01:47:02,947 --> 01:47:09,010
Ne! Ne! Az arcom!
Adják vissza az arcom!
984
01:47:09,506 --> 01:47:11,807
Rorschachot letartóztatták,
985
01:47:11,842 --> 01:47:15,624
valódi neve Walter Kovacs,
35 éves fehér férfi.
986
01:47:16,293 --> 01:47:18,427
Nem sokat tudni róla,
de őt gyanúsítják egy
987
01:47:18,462 --> 01:47:20,528
bizonyos Edgar Jacobi
meggyilkolásával,
988
01:47:20,563 --> 01:47:23,292
akit közvetlen közelrőI lőttek
fejbe a bronxi otthonában.
989
01:47:32,957 --> 01:47:36,870
Rorschach! Meg foglak baszni,
ahogy anyádat is megbasztam!
990
01:47:50,471 --> 01:47:53,099
Tudtam, hogy nem stimmel
a fazonnal valami.
991
01:47:53,674 --> 01:47:55,073
De hogy ő legyen Rorschach!
992
01:47:55,242 --> 01:47:58,006
Általában ráérzek az ilyesmire.
993
01:47:58,178 --> 01:48:00,578
- Azt hittem, nagyobb darab.
- Ebből is látszik, kölyök,
994
01:48:00,748 --> 01:48:02,579
- sosem tudhatod.
- Egy Gazette lesz.
995
01:48:02,750 --> 01:48:06,584
Látja ezt a fazont?
Az egyik vásárlóm volt.
996
01:48:06,754 --> 01:48:09,723
- Mindig ide járt.
- Ne mondja!
997
01:48:24,145 --> 01:48:30,516
Legyünk bárkik és legyünk bárhol,
mindünkben megvan a gyilkos ösztön.
998
01:48:35,190 --> 01:48:38,159
Alig ismertem fel
Ridleyt, régi barátomat.
999
01:48:38,326 --> 01:48:41,454
Nem voltam képes elmondani neki,
hogy ő már csak egykori önmaga,
1000
01:48:41,629 --> 01:48:43,529
rettenetes tükörképe.
1001
01:48:43,832 --> 01:48:48,360
Most már tényleg haza kell érnünk,
mielőtt még ennél is rosszabb lesz.
1002
01:48:48,536 --> 01:48:50,663
Mielőtt teljesen szétoszlik.
1003
01:48:50,939 --> 01:48:53,771
Ha az ember csak napi egy
korsónyi sós vizet iszik meg,
1004
01:48:53,771 --> 01:48:56,280
még életben maradhat.
1005
01:48:56,811 --> 01:48:58,142
Kapitány?
1006
01:48:58,313 --> 01:48:59,780
Mit csinálsz, kapitány?
1007
01:49:02,317 --> 01:49:05,150
Davidstown felé
tartok. Haza.
1008
01:49:05,620 --> 01:49:08,145
Mindenkit figyelmeztetnem kell.
1009
01:49:10,792 --> 01:49:14,319
Azt hiszed, hogy még a Fekete
hajó előtt sikerül eljutnod oda?
1010
01:49:14,696 --> 01:49:18,860
A magány megőrjített,
kapitány. Ez nem kétséges.
1011
01:49:19,868 --> 01:49:21,199
De meg kell próbálnunk.
1012
01:49:21,369 --> 01:49:22,563
Bolond vagy.
1013
01:49:22,737 --> 01:49:25,262
Egyedül csak te élted
túl a hajó támadását.
1014
01:49:25,440 --> 01:49:29,638
A szerencse rád mosolygott,
de te egyenesen az arcába köpsz.
1015
01:49:29,811 --> 01:49:35,181
Fordítsd meg tutajod, és menj olyan
messzire, amennyire csak tudsz!
1016
01:49:37,285 --> 01:49:41,221
Nem. Ott van a családom.
Meg kell védenem őket.
1017
01:49:42,490 --> 01:49:44,287
A Fekete hajó
azóta már odaért.
1018
01:49:45,060 --> 01:49:46,687
A feleséged halott.
1019
01:49:46,861 --> 01:49:49,489
- A gyermekeid halottak.
- Fogd be a szád!
1020
01:49:49,664 --> 01:49:53,998
Cserben hagytad a családod,
ahogy a legénységedet is.
1021
01:50:15,356 --> 01:50:18,814
Te is úgy fogsz meghalni, mint ők.
A halálod hiábavaló lesz.
1022
01:50:18,993 --> 01:50:20,585
De nemesen fogom odaadni az életem.
1023
01:50:24,065 --> 01:50:26,552
Még ha kudarcot is vallok,
vigaszt fogok meríteni abból,
1024
01:50:26,552 --> 01:50:29,000
hogy találkozhatok a
családommal a túlvilágon.
1025
01:50:29,170 --> 01:50:30,364
A túlvilágon?
1026
01:50:30,538 --> 01:50:32,597
Olyan nem létezik, kapitány.
1027
01:50:33,141 --> 01:50:35,234
Higgy nekem, uram!
1028
01:50:35,410 --> 01:50:37,571
Arról már tudnék.
1029
01:50:44,186 --> 01:50:47,664
Walter Kovacs. Így
hívják? Walter?
1030
01:50:50,056 --> 01:50:52,570
Hadd magyarázzam
el a helyzetét, Walter.
1031
01:50:53,767 --> 01:51:00,644
Ha együttműködik velem, elintézem,
hogy kórházi kezelést kapjon.
1032
01:51:01,359 --> 01:51:02,850
Jót tenne magának.
1033
01:51:03,859 --> 01:51:09,492
De a hatóságok össze akarják
zárni magát a sima rabokkal.
1034
01:51:10,520 --> 01:51:11,815
A börtön az börtön.
1035
01:51:12,618 --> 01:51:19,914
Na, igen. A különbség az, hogy
itt szét akarják tépni magát.
1036
01:51:20,529 --> 01:51:23,544
Sokukat Ön juttatott ide, Walter.
1037
01:51:27,496 --> 01:51:28,304
Mondja el, mit lát.
1038
01:51:33,663 --> 01:51:35,475
Egy szép pillangót.
1039
01:51:39,827 --> 01:51:41,274
És most mit lát?
1040
01:51:46,257 --> 01:51:48,902
Anyu? Bánt téged?
1041
01:51:49,891 --> 01:51:52,901
Ez meg mit keres
itt? Kölyök van otthon is!
1042
01:51:53,471 --> 01:51:55,059
El kellett volna vetesselek!
1043
01:52:04,966 --> 01:52:06,611
Szép virágokat.
1044
01:52:13,493 --> 01:52:15,086
Azt beszélik, az anyja kurva.
1045
01:52:17,122 --> 01:52:21,634
Te is kaptál tőle
valamit? Mondjuk trippert?
1046
01:52:25,302 --> 01:52:28,510
Idefigyelj, nyomorult.
Leszopna egy dollárért?
1047
01:52:47,896 --> 01:52:49,322
Felhőket.
1048
01:52:54,706 --> 01:52:57,123
Meséljen Rorschachról!
Megteszi, Walter?
1049
01:52:57,691 --> 01:53:00,425
Mindig Walternek hív.
Nem kedvelem magát.
1050
01:53:02,067 --> 01:53:05,572
Nem kedvel engem. Értem,
és pontosan mi ennek az oka?
1051
01:53:06,194 --> 01:53:07,754
Kövér.
1052
01:53:08,187 --> 01:53:10,708
Gazdag. Liberális
beállítottságú.
1053
01:53:11,209 --> 01:53:13,247
Mit magánál a könyörületesség?
1054
01:53:13,282 --> 01:53:16,203
Az, hogy megpróbálja megvédeni
és megérteni a bűnösöket?
1055
01:53:16,238 --> 01:53:19,832
Ebben a romló társadalomban
ez lenne a rehabilitáció folyamata?
1056
01:53:19,867 --> 01:53:22,168
A megalkuvás.
1057
01:53:22,202 --> 01:53:25,012
Nem akar megjavulni?
1058
01:53:25,047 --> 01:53:28,331
Vannak itt nálam rosszabb
emberek is, doktor.
1059
01:53:28,366 --> 01:53:32,717
Csak ők nem olyan
hírhedtek, nem igaz?
1060
01:53:32,753 --> 01:53:34,868
Azt akarta, hogy
Rorschachról meséljek?
1061
01:53:36,762 --> 01:53:38,966
Akkor mesélek magának.
1062
01:53:39,819 --> 01:53:45,063
Aki egyszer látta a társadalom
sötétségét, többé nem fordít hátat neki.
1063
01:53:45,098 --> 01:53:50,523
Nem tesz úgy, mintha nem
is létezne. Mint maga is.
1064
01:53:50,523 --> 01:53:52,976
Lényegtelen, ki utasít rá,
hogy fordítsd el a fejed.
1065
01:53:54,011 --> 01:53:57,168
Nem azért csináljuk,
1066
01:53:56,203 --> 01:53:58,395
mert tilos.
1067
01:53:59,917 --> 01:54:02,797
Hanem azért, mert muszáj.
1068
01:54:03,842 --> 01:54:05,989
Mert rákényszerülünk.
1069
01:54:07,620 --> 01:54:10,226
Egy gyermekrablási
ügyben nyomoztam.
1070
01:54:12,360 --> 01:54:15,406
Blair Roche, egy hatéves kislány.
1071
01:54:16,929 --> 01:54:20,089
Akkoriban még fiatal voltam, túl
engedékeny a bűnözőkkel szemben.
1072
01:54:21,809 --> 01:54:23,005
Életben hagytam őket.
1073
01:54:24,788 --> 01:54:26,804
Eltörtem egy férfi karját
ezért a tippért.
1074
01:54:27,558 --> 01:54:29,518
Így jutottam az
eltűnt kislány nyomára.
1075
01:54:37,867 --> 01:54:42,997
Tudtam, hogy itt
van, mégsem láttam sehol.
1076
01:54:44,832 --> 01:54:46,217
Aztán megtaláltam.
1077
01:55:38,604 --> 01:55:43,199
Marty! Hát nem ugatsz apucinak?
1078
01:55:49,219 --> 01:55:51,415
Sötét volt, mikor a gyilkos visszajött.
1079
01:55:53,445 --> 01:55:55,959
Pokolsötét.
1080
01:56:35,593 --> 01:56:37,176
Ki van ott?
1081
01:56:37,559 --> 01:56:38,476
Ki az?
1082
01:56:41,189 --> 01:56:41,967
Ki van ott?
1083
01:56:54,774 --> 01:56:55,634
Ki a faszom maga?
1084
01:56:56,740 --> 01:57:00,543
Mi a faszt akar tőlem?
Megölte a kutyáimat, ember!
1085
01:57:05,522 --> 01:57:07,313
Azt hiszi, van valami
közöm ahhoz a lányhoz?
1086
01:57:08,620 --> 01:57:13,353
Ezt találtam. Bármije is
van, az nem bizonyít semmit.
1087
01:57:20,417 --> 01:57:23,699
Oké, beismerem.
1088
01:57:24,578 --> 01:57:27,118
Én raboltam el. Én öltem meg.
1089
01:57:28,462 --> 01:57:29,484
Tartóztasson le!
1090
01:57:30,817 --> 01:57:34,773
Mi van? Tartóztasson le! Beismertem!
Mondtam, hogy én voltam!
1091
01:57:36,682 --> 01:57:40,803
Uram Isten. Problémáim
vannak. Tartóztasson le!
1092
01:57:42,766 --> 01:57:46,442
Ne! Tartóztasson le!
1093
01:57:54,157 --> 01:57:56,642
Embereket szokás letartóztatni.
1094
01:57:59,139 --> 01:58:00,581
A kutyákat leölik.
1095
01:58:09,001 --> 01:58:11,614
A csapások erejébe
beleremegett a karom.
1096
01:58:13,232 --> 01:58:14,889
Meleg vér fröccsent az arcomra.
1097
01:58:16,918 --> 01:58:20,786
Ami Walter Kovacsból maradt, meghalt
akkor éjjel azzal a kislánnyal.
1098
01:58:22,026 --> 01:58:23,768
Azóta csak Rorschach van.
1099
01:58:25,769 --> 01:58:27,618
Tudja, doktor, nem az
Isten ölte meg azt a lányt.
1100
01:58:28,846 --> 01:58:32,248
Nem a sors mészárolta le,
nem a végzet dobta a kutyák elé.
1101
01:58:34,166 --> 01:58:36,780
Ha Isten látta, nem zavartatta magát.
1102
01:58:39,559 --> 01:58:44,218
Azóta tudom, hogy nem az
Isten teszi ilyenné a világot.
1103
01:58:46,795 --> 01:58:47,782
Hanem mi.
1104
01:58:54,577 --> 01:58:56,871
Reménytelen.
1105
01:59:08,790 --> 01:59:09,790
Hé, Rorscach!
1106
01:59:11,493 --> 01:59:12,698
Hallom, te jó híres vagy!
1107
01:59:16,320 --> 01:59:20,778
Tudod, én is elég
híres vagyok. Ugye, srácok?
1108
01:59:23,983 --> 01:59:25,406
Talán adhatnék egy autogramot.
1109
01:59:26,546 --> 01:59:28,212
Mit szólsz, nagyfiú?
1110
01:59:42,802 --> 01:59:47,327
Látom, nem értitek. Nem én
vagyok összezárva veletek.
1111
01:59:49,389 --> 01:59:51,914
Ti vagytok összezárva velem!
1112
02:01:10,639 --> 02:01:12,155
Laurie!
1113
02:01:20,600 --> 02:01:22,656
Hagyd, majd én!
1114
02:01:28,227 --> 02:01:30,072
Sajnálom. Körülnéztem, és a
rossz gombot nyomhattam meg.
1115
02:01:30,246 --> 02:01:31,197
Jól vagy?
1116
02:01:31,212 --> 02:01:34,867
Semmi bajom, csak...
Úgy sajnálom.
1117
02:01:35,470 --> 02:01:40,623
Semmi gond. A Komédiással
is előfordult '77-ben.
1118
02:01:41,490 --> 02:01:44,570
- Archie azt is túlélte.
- Archie?
1119
02:01:46,024 --> 02:01:50,653
Ja, igen. Ez az Arkhimédész
rövidítése. Merlin baglyáé.
1120
02:01:52,163 --> 02:01:53,159
Hülye becenév.
1121
02:01:54,920 --> 02:01:56,969
Honnan van neked
pénzed ilyesmire?
1122
02:01:57,905 --> 02:02:02,488
Apám bankár volt, és sok
pénzt hagyott rám, mikor meghalt.
1123
02:02:03,974 --> 02:02:06,070
És ez szerintem elég meglepő.
1124
02:02:08,025 --> 02:02:11,626
Csalódott volt, hogy engem a bűnüldözés
érdekel, és nem követem őt.
1125
02:02:13,067 --> 02:02:20,129
Engem jobban lekötöttek a
madarak, a repülők, a mitológia.
1126
02:02:20,164 --> 02:02:24,657
Ráadásul már többen is csinálták
ezt, nem éreztem röhejesen magam.
1127
02:02:25,548 --> 02:02:28,487
- Például Hollis.
- Igen.
1128
02:02:29,357 --> 02:02:31,457
Ő volt az én hősöm.
1129
02:02:33,268 --> 02:02:35,919
Még emlékszem, amikor
először találkoztam vele.
1130
02:02:36,648 --> 02:02:39,426
Éreztem a párhuzamot közöttünk.
1131
02:02:40,460 --> 02:02:43,339
Közös nevezőn voltunk.
1132
02:02:46,600 --> 02:02:48,245
Jó lehet, ha van egy titkos
személyazonosságod.
1133
02:02:49,923 --> 02:02:51,862
Egy rejtekhely, amirőI senki sem tud.
1134
02:02:54,006 --> 02:02:59,862
Ahová lejöhetsz, és senki nem
jön utánad, senki nem figyel rád.
1135
02:03:04,118 --> 02:03:05,051
Felpróbálod?
1136
02:03:15,997 --> 02:03:17,912
Na. Ez lesz az.
1137
02:03:20,506 --> 02:03:21,955
Hű, ez szuper!
1138
02:03:24,996 --> 02:03:27,404
Szélesíti a látható
elektromágneses spektrumot.
1139
02:03:28,446 --> 02:03:33,034
Van benne hőlátás is.
Sötétben még jobb!
1140
02:03:38,678 --> 02:03:39,576
Most is látsz, igaz?
1141
02:03:42,782 --> 02:03:44,010
Mindent látok!
1142
02:03:48,049 --> 02:03:50,560
Emlékszem, bármilyen
sötét is volt a helyzet.
1143
02:03:51,914 --> 02:03:54,719
Ha ezen a szemüvegen keresztül
néztem, minden nappali fényben úszott.
1144
02:03:58,195 --> 02:04:00,420
Biztos Jon is így látja a világot!
1145
02:04:02,845 --> 02:04:05,056
Én most felmegyek. Ki
fog hűIni a vacsi.
1146
02:04:06,249 --> 02:04:07,049
Tedd majd el, ha végeztél.
1147
02:04:16,629 --> 02:04:22,685
Az ENSZ nem kommentálta
Dr. Manhattan eltűnését és a...
1148
02:04:26,489 --> 02:04:28,247
Jon sok mindent lát.
1149
02:04:30,946 --> 02:04:33,061
De engem nem vesz észre.
1150
02:05:36,034 --> 02:05:36,748
Bocsi.
1151
02:05:48,300 --> 02:05:50,725
- Egy kicsit arrébb tennéd
a lábad? - Igen.
1152
02:05:59,791 --> 02:06:01,904
Dan, mi a baj?
1153
02:06:04,115 --> 02:06:09,474
Ne haragudj! Kell még
pár perc, hogy...
1154
02:06:11,410 --> 02:06:12,642
Á, fenébe.
1155
02:06:15,381 --> 02:06:17,153
Semmi baj.
1156
02:06:18,659 --> 02:06:22,125
Talán egy kicsit elsiettük.
1157
02:06:26,075 --> 02:06:29,519
Rengeteg időnk van.
1158
02:06:29,554 --> 02:06:32,839
Lassítsunk!
1159
02:06:46,142 --> 02:06:48,378
Rég láttalak, Rorschach.
1160
02:06:49,410 --> 02:06:51,782
Nagy Figura. Kicsi a világ.
1161
02:06:53,613 --> 02:06:55,221
Ez tetszik.
1162
02:06:55,998 --> 02:06:57,822
De itt bent aztán főleg kicsi.
1163
02:06:58,864 --> 02:07:04,061
- És már itt vagyok... mióta is, Loyd?
- Majdnem 15 éve, Mr. Figura.
1164
02:07:04,610 --> 02:07:09,810
Így van. 15 éve, hogy te és
az a bagoly pali elkaptatok.
1165
02:07:15,084 --> 02:07:18,827
Rorschach. A fickó, akit megégettél,
haldoklik. Bármikor elpatkolhat.
1166
02:07:19,946 --> 02:07:24,193
Ha jól számolom, legalább 50
férfi van idebent, akit te kaptál el.
1167
02:07:25,492 --> 02:07:29,540
Mindegyikkel beszéltem. Alig
várják, hogy szétcincáljanak.
1168
02:07:30,116 --> 02:07:32,223
Ez a hely robbanni fog!
1169
02:07:34,610 --> 02:07:37,007
Apránként szeletelünk fel.
1170
02:07:38,471 --> 02:07:39,966
Magas az neked.
1171
02:07:40,001 --> 02:07:41,698
Fúrok rád egy másik segglyukat!
1172
02:07:43,532 --> 02:07:46,022
Nyugi, Lawrence! Hamarosan.
1173
02:09:22,444 --> 02:09:23,536
Tudjátok hát, barátaim!
1174
02:09:24,680 --> 02:09:25,772
Hádész szomjas.
1175
02:09:27,115 --> 02:09:28,673
Hádész magányos.
1176
02:09:44,533 --> 02:09:48,299
És abban a pillanatban...
felismertük egymást.
1177
02:10:24,706 --> 02:10:26,970
Sajnálom, barátom.
1178
02:10:47,195 --> 02:10:50,096
A tutajom egyre
furcsább alakot ölt,
1179
02:10:50,699 --> 02:10:53,725
A saját átalakulásom tükörképe.
1180
02:11:07,315 --> 02:11:11,376
A vízen hánykódva a legsötétebb
lázálmaim jelentek meg előttem,
1181
02:11:11,553 --> 02:11:14,681
olyan fekete tintaként eltöltve
mindent az agyamtól a szívemig,
1182
02:11:14,856 --> 02:11:17,290
amilyet lehetetlen lemosni.
1183
02:11:26,134 --> 02:11:29,126
A Fekete hajó azóta már
régen elérte Davidstownt.
1184
02:11:29,971 --> 02:11:34,374
Elképzeltem, ahogy a békés várost
lerohanja a hajó ördögi legénysége.
1185
02:11:34,543 --> 02:11:37,774
A feleségem és a gyermekeim
már bizonyára halottak.
1186
02:11:37,946 --> 02:11:39,937
A legénységem halott.
1187
02:11:40,115 --> 02:11:43,778
A szörnyeteg, melynek hátán
fekszem... halott.
1188
02:11:52,828 --> 02:11:55,661
Ontsunk vért! Ontsunk vért!
1189
02:12:09,978 --> 02:12:11,309
Apám?
1190
02:12:11,480 --> 02:12:13,948
Ez nem lehet.
Ó, uram, ez nem lehet.
1191
02:12:14,116 --> 02:12:17,347
Apám, segíts rajtunk! Kérlek!
1192
02:12:17,519 --> 02:12:18,543
Várjatok!
1193
02:12:20,255 --> 02:12:21,279
Megyek már!
1194
02:12:22,057 --> 02:12:23,388
Siess, kedvesem!
1195
02:12:24,159 --> 02:12:27,060
Várjatok! Bárkit, csak őket ne!
1196
02:12:27,229 --> 02:12:28,856
Bárkit!
1197
02:12:29,131 --> 02:12:30,689
Bárkit...
1198
02:12:34,970 --> 02:12:37,200
Túl sok sós vizet nyeltem.
1199
02:12:37,372 --> 02:12:40,205
És túl sok borzalmat is.
1200
02:12:43,678 --> 02:12:44,940
Isten elátkozott.
1201
02:12:46,081 --> 02:12:48,709
Isten mindannyiunkat elátkozott.
1202
02:12:48,884 --> 02:12:51,825
Valójában az élet
maga a pokol,
1203
02:12:51,825 --> 02:12:55,176
amiből csak a halál érdes
keze menekíthet ki.
1204
02:12:55,557 --> 02:12:57,684
Nem bírom tovább.
1205
02:12:57,859 --> 02:13:01,761
Kétségbeesetten akartam
csatlakozni elmúlt családomhoz.
1206
02:13:09,502 --> 02:13:11,333
Hé, öcskös!
1207
02:13:11,871 --> 02:13:13,702
Mi jót olvasol?
1208
02:13:14,908 --> 02:13:16,398
Semmit.
1209
02:13:17,777 --> 02:13:20,337
- Semmit? - Hé, hagyjátok
békén azt a gyereket!
1210
02:13:20,513 --> 02:13:22,208
Pofa súlyba, tata!
1211
02:13:31,024 --> 02:13:34,144
Ez egy képregény?
Szefós vagy, kölyök?
1212
02:13:41,034 --> 02:13:44,060
Hé, hová szaladsz, öcsipók?
1213
02:14:02,771 --> 02:14:03,981
Minden rendben?
1214
02:14:06,677 --> 02:14:08,473
Elegem van belőle, hogy félek.
1215
02:14:10,656 --> 02:14:16,416
Félek a háborútól. Félek
ettőI a maszkgyilkostól.
1216
02:14:19,180 --> 02:14:21,147
Félek ettőI az istenverte ruhától.
1217
02:14:22,402 --> 02:14:26,268
- Hogy mennyire szükségem
van rá. - Nekem is.
1218
02:14:28,745 --> 02:14:31,514
A fenébe az egésszel. Vigyük
ki Archie-t egy körre!
1219
02:14:37,700 --> 02:14:41,502
- Komolyan? - Ha nem tudnád,
én is maszkos hős voltam.
1220
02:14:41,536 --> 02:14:43,439
Nem szokatlan számomra, hogy
1221
02:14:43,474 --> 02:14:45,010
hajnal 3-kor kimenjek
valami őrültséget csinálni.
1222
02:15:47,058 --> 02:15:51,375
Központ minden egységnek: égy épület
lángokban áll a 75. és az 50. sarkán.
1223
02:15:51,942 --> 02:15:52,677
Menjünk!
1224
02:15:57,800 --> 02:16:00,745
- Már látom.
- Kapaszkodj!
1225
02:16:11,386 --> 02:16:12,334
Dan, gyerekek is vannak odabent!
1226
02:16:12,935 --> 02:16:16,136
Mindenki maradjon, ahol van, semmi
pánik. Kihozzuk magukat onnan.
1227
02:16:17,391 --> 02:16:18,998
Be fog szakadni a tető. Vigyél fölé!
1228
02:16:19,736 --> 02:16:21,356
Közelebb repülünk.
1229
02:17:20,591 --> 02:17:21,689
Gyertek!
1230
02:17:22,917 --> 02:17:24,954
Mozgás, emberek!
1231
02:17:30,901 --> 02:17:35,288
Anyu. A bácsi
az űrhajóban,
1232
02:17:35,981 --> 02:17:40,123
- ... Jézus?
- Nem, drágám.
1233
02:17:47,998 --> 02:17:49,110
Mindenki megvan?
1234
02:18:19,646 --> 02:18:24,941
El se hiszem, hogy ezt csináltuk.
Rorschach mellé zárhatnak.
1235
02:18:25,289 --> 02:18:27,993
Na és? Nyakunkon a
harmadik világháború.
1236
02:18:29,944 --> 02:18:31,032
Nem így van?
1237
02:18:33,297 --> 02:18:34,246
De.
1238
02:21:03,924 --> 02:21:05,591
Meghalt, Rorschach.
1239
02:21:05,626 --> 02:21:10,171
És amíg senki nem figyel, szeretném
átadni neked az üdvözlő ajándékod.
1240
02:21:10,874 --> 02:21:12,702
Valamit a műhelybőI.
1241
02:21:13,734 --> 02:21:16,027
Hé, főnök. Észrevetted,
hogy nem volt
1242
02:21:16,062 --> 02:21:18,287
"kicsi a világ, magas
ez neked" duma?
1243
02:21:18,322 --> 02:21:21,575
Mert tudja, hogy ha egyszer
kinyitjuk a cellát, darabokra tépjük.
1244
02:21:22,770 --> 02:21:23,822
*Vékony* az esély.
1245
02:21:24,158 --> 02:21:25,681
Neked annyi, Rorschach!
1246
02:21:25,715 --> 02:21:29,381
Ez egy gyilkosokkal
teli börtön. És neked mid van?
1247
02:21:32,212 --> 02:21:34,514
A kezeid. Köszöntem.
1248
02:21:36,219 --> 02:21:37,933
Nem férek az
ajtóhoz. Vágjam át a rácsokat?
1249
02:21:38,751 --> 02:21:41,443
Az túl sokáig tart. 15 éve várok erre.
1250
02:21:42,942 --> 02:21:46,032
Sajnálom, Lawrence, de
a bosszúm útjában vagy.
1251
02:21:49,952 --> 02:21:51,728
Ne vedd magadra, nagyfiú.
1252
02:22:09,571 --> 02:22:10,975
Na most meglátjuk, hogy állunk.
1253
02:22:11,718 --> 02:22:14,340
Eddig 1-0 ide. Gyere, kapj el.
1254
02:22:22,971 --> 02:22:24,500
Gondolkoztam.
1255
02:22:25,231 --> 02:22:28,975
Azt hiszem, tartozunk
ennyivel a volt csapatunknak.
1256
02:22:30,217 --> 02:22:31,875
Meg kell szöktetnünk Rorschachot.
1257
02:22:33,012 --> 02:22:35,193
- Mi?
- Valaki csapdát állított neki.
1258
02:22:36,910 --> 02:22:40,071
És Jon meg a rák,
ennek sincs semmi értelme.
1259
02:22:40,795 --> 02:22:41,750
Te sem lettél rákos.
1260
02:22:42,886 --> 02:22:45,490
Igen, de betörni egy jól őrzött
börtönbe picit másabb,
1261
02:22:45,525 --> 02:22:48,541
- mint eloltani egy tüzet.
- Igazad van.
1262
02:22:49,947 --> 02:22:51,275
Sokkal jobb buli.
1263
02:22:55,390 --> 02:22:58,224
Siess már! Már szinte
a kezeim között érzem!
1264
02:23:03,672 --> 02:23:04,444
Ez az!
1265
02:23:10,219 --> 02:23:11,210
Ne!
1266
02:23:24,784 --> 02:23:29,677
Sosem húztam még le mocskot
a vécén. Pedig kézenfekvő.
1267
02:23:30,501 --> 02:23:33,342
2-0. Te jössz.
1268
02:23:38,140 --> 02:23:39,517
Húzzatok az útból!
1269
02:24:05,893 --> 02:24:08,095
Honnan tudjuk, hogy él-e még?
1270
02:24:09,871 --> 02:24:11,663
Még él.
1271
02:24:25,009 --> 02:24:26,316
Hol az arcom?
1272
02:24:28,817 --> 02:24:30,012
Ne öljön meg!
1273
02:24:34,147 --> 02:24:36,457
Maga jön, doktor. Árulja el!
1274
02:24:37,608 --> 02:24:38,702
Mit lát?
1275
02:26:04,317 --> 02:26:05,821
Állj!
1276
02:26:14,391 --> 02:26:16,372
Rorschach!
1277
02:26:17,955 --> 02:26:23,622
Daniel. Miss Jupiter. Elnézést.
Ki kell mennem WC-re.
1278
02:26:24,810 --> 02:26:26,218
Ó, az istenért már!
1279
02:27:03,635 --> 02:27:05,712
Jó téged egyenruhában
látni, Daniel.
1280
02:27:05,747 --> 02:27:09,439
Csak a két lábon járó
motiváció kellett hozzá.
1281
02:27:09,474 --> 02:27:13,209
- Hülye seggfej.
- Én is szeretlek.
1282
02:27:14,561 --> 02:27:17,587
Neked is pont most
kellett megcsalnod Jont.
1283
02:27:17,622 --> 02:27:21,781
Meguntad a hazafiságot
vagy utasításba adták?
1284
02:27:21,816 --> 02:27:24,296
- Azt sem tudod, mirőI
beszélsz, baszod! - Hé, hé!
1285
02:27:24,331 --> 02:27:27,574
Befejeznétek? Majd
később lehet vitázni.
1286
02:27:27,893 --> 02:27:30,988
Húzzunk el innen, ha
nem akarjátok, hogy elkapjanak!
1287
02:27:35,528 --> 02:27:38,465
Állj! Egy lépést se!
1288
02:28:16,879 --> 02:28:17,789
Jól vagy?
1289
02:28:20,318 --> 02:28:26,369
Persze, csak... Ez most túl sok.
Háború, a szöktetés a börtönbőI.
1290
02:28:27,816 --> 02:28:31,760
Ne aggódj, jó?
Minden rendben lesz.
1291
02:28:37,384 --> 02:28:38,583
Szia, Laurie.
1292
02:28:38,650 --> 02:28:41,356
Jon? A TV-ben azt
mondták, a Marson vagy.
1293
02:28:42,140 --> 02:28:43,573
A Marson vagyok.
1294
02:28:44,941 --> 02:28:48,654
- Ott fogunk majd beszélgetni.
- Te meg mirőI beszélsz?
1295
02:28:49,370 --> 02:28:51,787
Megpróbálsz majd meggyőzni,
hogy mentsem meg a világot.
1296
02:28:57,321 --> 02:29:01,476
- Laurie, ne! - Dan,
bízz bennem. Mennem kell.
1297
02:29:07,872 --> 02:29:09,291
Csodálatos, ugye?
1298
02:29:14,528 --> 02:29:17,249
Bocsáss meg, az ilyesmi
néha kimegy a fejembőI.
1299
02:29:19,154 --> 02:29:20,444
Nem fordul elő még egyszer.
1300
02:29:22,065 --> 02:29:23,758
Megnyugtató.
1301
02:29:27,113 --> 02:29:30,107
Istenem!
A Marson vagyok.
1302
02:29:41,334 --> 02:29:45,476
Hé, hé, haver, képzeld,
mit hallottam!
1303
02:29:45,511 --> 02:29:49,540
Egy szuperhős duó megszöktette
Rorschachot a börtönbőI.
1304
02:29:49,575 --> 02:29:53,359
- Rorschachot? - Ja. - Nem az
bénította meg az unokatesódat?
1305
02:29:53,394 --> 02:29:56,550
Az az Éji Bagoly volt.
Rorschach ex társa.
1306
02:29:56,989 --> 02:30:01,640
- Jól elintézte a tesódat.
- Írt valami könyvet a csávó.
1307
02:30:01,675 --> 02:30:05,723
Van egy garázsa nem
messze innen.
1308
02:30:07,193 --> 02:30:08,560
Ne szívass!
1309
02:30:11,199 --> 02:30:15,069
- Halló.
- Sally?
1310
02:30:15,776 --> 02:30:18,418
- Hollis?
- Én vagyok.
1311
02:30:18,453 --> 02:30:22,200
Hollis Mason! Istenem!
1312
02:30:23,728 --> 02:30:28,221
Még megvan a számom és
csak most hívtál fel?
1313
02:30:28,660 --> 02:30:31,593
Ez jó alkalomnak tűnt.
1314
02:30:32,518 --> 02:30:37,415
Most mondják a TV-ben, hogy
tegnap kigyulladt egy lakóház,
1315
02:30:38,007 --> 02:30:41,993
és az embereket egy repülő
gépezettel mentették ki, amit
1316
02:30:42,028 --> 02:30:46,393
egy bagolynak öltözött
ember vezetett.
1317
02:30:46,394 --> 02:30:49,791
- A társa egy dögös
csaj volt. - Laurie?
1318
02:30:49,826 --> 02:30:52,035
Az én Laurie-m?
1319
02:30:53,115 --> 02:30:55,787
Nem hiszem el, hogy
megint beöltözött.
1320
02:30:56,340 --> 02:30:59,882
Még a végén megköszöni,
hogy utódot neveltem belőle.
1321
02:30:59,917 --> 02:31:03,599
Tudod, Sal, a hangod...
1322
02:31:03,634 --> 02:31:08,319
- fiatalosabb, mint valaha.
- A Jóisten áldjon, Hollis.
1323
02:31:08,353 --> 02:31:10,996
Az öregkor beszél belőled.
1324
02:31:13,590 --> 02:31:16,278
Nagyon örülök, hogy beszéltünk.
1325
02:31:16,897 --> 02:31:19,242
Valaki jött hozzám.
1326
02:31:19,751 --> 02:31:23,774
Ne töprengj sokat a régmúlton!
1327
02:31:25,141 --> 02:31:28,445
- Vigyázz magadra, Hollis!
- Te is.
1328
02:31:28,769 --> 02:31:31,995
Szia.
1329
02:31:35,580 --> 02:31:40,917
- Bagoly urat keresem.
- Ne olyan hevesen!
1330
02:31:40,952 --> 02:31:43,107
Bagoly úr? Odabent van?
1331
02:31:46,451 --> 02:31:48,907
Miért nem maradtál
veszteg, bagoly?
1332
02:32:53,222 --> 02:32:55,209
Rühellem.
1333
02:32:55,244 --> 02:32:58,953
Gyáván rejtőzködni
a hatóságok előI.
1334
02:32:59,586 --> 02:33:01,825
A rendőrség vadászik ránk.
1335
02:33:01,860 --> 02:33:06,183
Hacsak nem akarsz visszamenni a
sittre, jobb meghúzni magunkat.
1336
02:33:06,218 --> 02:33:07,679
Akkor mi a terv?
1337
02:33:09,121 --> 02:33:14,252
Összeállítunk egy mintát.
Utána betörünk a Piramishoz.
1338
02:33:15,063 --> 02:33:17,153
Már próbáltam.
Zsákutca.
1339
02:33:17,834 --> 02:33:21,282
Bárki is áll a cég mögött,
nincs ellene bizonyíték.
1340
02:33:24,237 --> 02:33:27,888
Le kell csapnunk az alvilági
összekötőkre.
1341
02:33:29,918 --> 02:33:32,654
Hogyne. Majd a telefonkönyvben
megkeressük őket.
1342
02:33:32,689 --> 02:33:34,589
Elfelejtetted, milyenek voltak
a módszereink, Daniel?
1343
02:33:35,210 --> 02:33:39,486
Elpuhultál. Túlságosan bízol
az emberekben. Főleg a nőkben.
1344
02:33:39,521 --> 02:33:43,761
Na jó, most lett elegem ebbőI. Kinek
képzeled te magad, Rorschach?
1345
02:33:44,182 --> 02:33:46,118
Élősködsz az embereken,
sértegeted őket,
1346
02:33:46,153 --> 02:33:49,657
de senki nem mer szólni,
mert az hiszik, eszelős vagy!
1347
02:34:01,944 --> 02:34:07,599
Sajnálom. Ezt nem kellett volna.
1348
02:34:10,536 --> 02:34:14,646
Daniel, te tényleg jó barát vagy.
1349
02:34:18,665 --> 02:34:21,297
Tudom, hogy néha nehéz velem.
1350
02:34:28,316 --> 02:34:31,726
Fátylat rá, semmi gond.
1351
02:34:33,786 --> 02:34:34,813
Csináljuk a te módszereiddel.
1352
02:34:55,569 --> 02:34:59,566
Piramis Szállítmányozás.
Ismerős valakinek?
1353
02:35:07,046 --> 02:35:12,505
Átkozottak. Italt
veszek nektek, ti meg beköptök.
1354
02:35:14,435 --> 02:35:17,220
Vissza, vagy belenyomom
a poharat a foltos pofádba!
1355
02:35:19,200 --> 02:35:21,085
Nyugalom, igyekszünk rövidre fogni.
1356
02:35:24,061 --> 02:35:28,058
Roy Chess a Piramistól. Megpróbálta
megölni Adrian Veidtet.
1357
02:35:28,093 --> 02:35:30,725
Már halott. Ismerted?
1358
02:35:31,652 --> 02:35:32,164
Nem.
1359
02:35:34,186 --> 02:35:37,495
Igen, igen, én béreltem
fel, ismertem a börtönbőI.
1360
02:35:38,072 --> 02:35:41,389
- Bűnöző vagy. - Voltam. Már jó
útra tértem. Esküszöm!
1361
02:35:41,969 --> 02:35:45,031
Nem is az én ötletem
volt. Azt mondták, őt vegyem fel.
1362
02:35:45,551 --> 02:35:49,287
- Ki mondta?
- Az összekötőm, Ms. Slater.
1363
02:35:49,550 --> 02:35:52,306
Janey Slater? Ő is a
Piramisnak dolgozik?
1364
02:35:52,341 --> 02:35:55,019
Igen, nagyon rendes volt.
Részt vesz egy programban,
1365
02:35:55,053 --> 02:35:57,924
ahol volt bűnözőket alkalmaznak,
újabb esélyt adnak nekik.
1366
02:35:58,065 --> 02:36:01,527
Kérem, engedjen el!
Az igazat mondom!
1367
02:36:04,166 --> 02:36:07,290
Janey Slater. Manhattan volt barátnője.
1368
02:36:07,852 --> 02:36:09,824
Adrian emberei segíthetnének
kideríteni, ki pénzeli a Piramist.
1369
02:36:09,894 --> 02:36:11,645
A pénz elvezet hozzájuk.
1370
02:36:13,248 --> 02:36:16,959
Kevesebb, mint egy órája Hollis
Masont meggyilkolták a lakásán.
1371
02:36:17,357 --> 02:36:24,783
A Knot Top banda tagjait látták a
környéken a gyilkosság idején.
1372
02:36:30,051 --> 02:36:33,229
- Ki ölte meg?
- Tudtam, hogy előveszel.
1373
02:36:33,264 --> 02:36:37,090
- Jogaim vannak. Csak azért, mert
a pólóm ilyen... - Ki tette?
1374
02:36:40,063 --> 02:36:42,033
Ki ölte meg Hollis Masont?
1375
02:36:47,724 --> 02:36:49,960
Közöld a haverjaiddal,
hogy halottak.
1376
02:36:49,995 --> 02:36:53,651
Felforgatom az egész rohadt,
patkányfészek környéketeket.
1377
02:36:53,686 --> 02:36:55,674
Megölöm őket!
1378
02:36:56,790 --> 02:36:59,702
Daniel! Ne a civilek előtt!
1379
02:37:13,377 --> 02:37:15,672
Itt fogunk majd beszélgetni.
1380
02:37:16,927 --> 02:37:20,778
Elmondod majd, hogy
lefeküdtél Drieberggel.
1381
02:37:22,002 --> 02:37:25,467
- Tudsz róla?
- Még nem.
1382
02:37:25,927 --> 02:37:29,039
De nemsoká elmondod.
1383
02:37:31,251 --> 02:37:36,151
Ha látod a jövőt, akkor miért
lepődtél meg, amikor elhagytalak?
1384
02:37:36,186 --> 02:37:38,631
Vagy amikor
megrohamoztak a riporterek?
1385
02:37:38,632 --> 02:37:41,507
Minek vitázni róla, ha már
úgyis tudod a végét?
1386
02:37:43,316 --> 02:37:45,252
Nincs választásom.
1387
02:37:46,435 --> 02:37:51,784
Minden előre meg van
írva. A válaszaim is.
1388
02:37:53,260 --> 02:37:56,777
Szóval te csak úszol az árral.
1389
02:37:56,812 --> 02:38:00,930
Az univerzum legnagyobb
hatalma is csak egy báb.
1390
02:38:03,434 --> 02:38:06,357
Mind bábok vagyunk, Laurie.
1391
02:38:07,127 --> 02:38:11,334
- Csak én látom a szálakat,
ami mozgat. - És ha tévedsz?
1392
02:38:11,335 --> 02:38:16,359
Miért gyötör téged
ennyire a jövőlátásom?
1393
02:38:16,394 --> 02:38:20,381
Mert nem emberi.
Mert megőrjít.
1394
02:38:20,894 --> 02:38:23,895
Mindig azt mondtad, a legjobbat
akarod nekem. Nem adhatod meg.
1395
02:38:31,776 --> 02:38:34,595
Nézd, nem akarok veszekedni.
1396
02:38:36,180 --> 02:38:38,651
Ne haragudj, hogy
lefeküdtem Dannel!
1397
02:38:39,484 --> 02:38:41,428
Lefeküdtél Dannel.
1398
02:38:42,558 --> 02:38:46,197
Azt mondtad, már tudsz róla.
1399
02:38:47,179 --> 02:38:48,814
Azt mondtam,
1400
02:38:49,164 --> 02:38:55,354
hogy már csak te maradtál, aki
az emberiséghez köt engem.
1401
02:38:58,359 --> 02:39:02,087
De miért mentenék meg egy olyan
világot, amihez már semmi közöm?
1402
02:39:04,097 --> 02:39:05,912
Tedd meg értem!
1403
02:39:07,159 --> 02:39:11,372
- Ha tényleg törődsz velem. - Mikor
elhagytál, elhagytam a Földet.
1404
02:39:12,051 --> 02:39:14,724
Ez nem azt mutatja, hogy szeretlek?
1405
02:39:18,749 --> 02:39:20,824
De a vörös világom
1406
02:39:22,566 --> 02:39:24,859
többet jelent számomra,
mint a te kéked.
1407
02:39:25,816 --> 02:39:28,302
Hadd mutassam meg!
1408
02:39:45,494 --> 02:39:48,925
A bombázók készen állnak, uram.
1409
02:39:58,693 --> 02:40:00,044
Itt az idő, uraim.
1410
02:40:03,734 --> 02:40:05,872
1-es készültségi szint.
1411
02:40:13,586 --> 02:40:16,308
Nincs a tetőtérben, sem az irodájában.
1412
02:40:17,078 --> 02:40:21,641
Mit kereshet éjnek idején az utcán
egy olyan ember, akinek mindene megvan?
1413
02:40:23,244 --> 02:40:25,823
Daniel.
1414
02:40:25,858 --> 02:40:28,403
Figyelsz?
1415
02:40:28,965 --> 02:40:29,885
Igen.
1416
02:40:29,920 --> 02:40:31,880
Mit csináljunk?
1417
02:40:33,713 --> 02:40:37,753
- Meg kellene néznünk a napirendjét.
- Talán egy fájlban tartja.
1418
02:40:42,555 --> 02:40:45,744
- Valami nincs rendjén.
- Egyetértek.
1419
02:40:45,779 --> 02:40:49,895
Janey Slater, Moloch, Roy
Chess, mind a Piramisnak dolgoztak.
1420
02:40:50,741 --> 02:40:52,879
Moloch azt mondta, a Komédiás
említett egy listát,
1421
02:40:52,914 --> 02:40:55,017
amin rajta a volt a
neve Slaterével együtt.
1422
02:40:55,379 --> 02:40:58,001
A Piramis vezetője okozhatta
a rákjukat, bárki legyen is az.
1423
02:40:58,871 --> 02:41:00,169
Átverte Manhattant.
1424
02:41:05,244 --> 02:41:06,474
JELSZÓ:
1425
02:41:10,719 --> 02:41:12,481
OZYMANDIAS
1426
02:41:13,272 --> 02:41:13,988
BELÉPÉS MEGTAGADVA
1427
02:41:15,620 --> 02:41:19,874
Fura. Az ősi fáraók
nagyon várták a világvégét.
1428
02:41:20,808 --> 02:41:23,250
Azt hitték, a halottak
előjönnek a sírokból,
1429
02:41:23,285 --> 02:41:25,692
és arany serlegekben
kapják vissza szívüket.
1430
02:41:26,593 --> 02:41:29,016
Már biztos alig férnek a bőrükben
a türelmetlenségtőI.
1431
02:41:29,209 --> 02:41:30,008
Fáraók?
1432
02:41:37,238 --> 02:41:39,098
Pszichológiai jelentés
Dr. ManhattanrőI.
1433
02:41:39,810 --> 02:41:41,417
Lássuk, mit mondanak
a céges agyturkászok.
1434
02:41:44,251 --> 02:41:46,747
Az alany érzelmileg
egyre visszahúzódóbb.
1435
02:41:49,113 --> 02:41:51,992
Ha elvágjuk egyetlen
kapcsolatát az emberiséggel,
1436
02:41:52,027 --> 02:41:56,710
azt jósoljuk, minden
emberi kiveszik belőle.
1437
02:41:57,725 --> 02:41:58,620
II. RAMSZESZ
1438
02:42:00,590 --> 02:42:01,353
BELÉPÉS ENGEDÉLYEZVE
1439
02:42:10,699 --> 02:42:12,551
Piramis Szállítmányozás
pénzügyi elemzés
1440
02:42:25,922 --> 02:42:28,053
A vállalat támogatója
a Veidt Alapítvány.
1441
02:42:30,975 --> 02:42:31,974
Ne!
1442
02:42:35,415 --> 02:42:40,231
Gratulálunk, Mr. Veidt.
Dr. Manhattan reaktora elkészült.
1443
02:42:41,299 --> 02:42:47,254
Az Ön támogatásával és lelkesedésével
arathattunk ekkora diadalt.
1444
02:42:47,891 --> 02:42:51,826
Az egész kutatócsoport nevében
Önre emeljük poharunkat.
1445
02:42:55,061 --> 02:42:58,091
Mi ne érdemelne az életben ünneplést?
1446
02:43:00,113 --> 02:43:02,867
Ez az Új Karnak.
1447
02:43:04,140 --> 02:43:07,889
Egy több mint 2000 éves álom
megvalósulását jelenti,
1448
02:43:08,400 --> 02:43:12,950
amit az Önök önzetlen
segítségével értünk el.
1449
02:43:16,221 --> 02:43:19,965
És nagyon szégyellem,
1450
02:43:22,230 --> 02:43:25,336
hogy ilyen méltatlan jutalomban
kell részesülniük
1451
02:43:28,353 --> 02:43:29,784
A fáraókra.
1452
02:43:31,484 --> 02:43:34,085
Akik rábízták legnagyobb
titkaikat szolgáikra,
1453
02:43:35,398 --> 02:43:38,741
akiket aztán élve eltemettek.
1454
02:43:39,725 --> 02:43:42,923
Nyugodjanak békében, uraim.
1455
02:43:43,043 --> 02:43:48,702
Új, békés, egyesült világunkban, ami
az Önök fáradozásának hála jött létre.
1456
02:43:50,172 --> 02:43:51,182
Bubastis.
1457
02:43:57,275 --> 02:43:59,312
Rorschach naplója. Utolsó bejegyzés.
1458
02:44:00,373 --> 02:44:05,817
Veidt áll minden mögött. Miért?
Mit akart ezzel elérni?
1459
02:44:06,824 --> 02:44:09,086
Veszélyesebb
ellenfelet el sem tudok képzelni.
1460
02:44:10,559 --> 02:44:13,135
Régen azzal viccelődött,
hogy el tudja kapni a puskagolyót.
1461
02:44:14,011 --> 02:44:16,960
Mindkettőnket megölhet a hóban.
1462
02:44:17,099 --> 02:44:20,662
És mi most odamegyünk.
Az Antarktisztra.
1463
02:44:21,191 --> 02:44:23,851
Nem tudom, hogy mikor ezt
olvassa, életben vagyok-e még.
1464
02:44:24,059 --> 02:44:27,726
Remélem, a világ nem pusztul
el, amíg ez el nem jut magukhoz.
1465
02:44:28,405 --> 02:44:34,544
Megalkuvás nélkül éltem az életem.
Megbánás nélkül lépek az árnyak közé.
1466
02:44:35,632 --> 02:44:38,912
Rorschach, november 1.
1467
02:44:40,853 --> 02:44:43,514
A SZOVJETEK MEGTÁMADJÁK
AFGANISZTÁNT
1468
02:44:44,506 --> 02:44:46,906
Uram, segíts!
1469
02:44:49,978 --> 02:44:52,412
- Nincs még korán
neked? - De.
1470
02:44:52,580 --> 02:44:54,810
De tudni szeretném a
történet végét a suli előtt.
1471
02:45:00,288 --> 02:45:03,746
Na, figyelj! Tartsd meg nyugodtan.
1472
02:45:06,212 --> 02:45:07,487
A tied.
1473
02:45:07,662 --> 02:45:10,597
Az élet túl rövid, nem igaz?
1474
02:45:10,865 --> 02:45:12,162
Az.
1475
02:45:14,002 --> 02:45:15,594
Köszönöm.
1476
02:45:41,039 --> 02:45:43,571
Miért dob el így magától a halál?
1477
02:45:46,478 --> 02:45:48,139
Davidstown?
1478
02:45:49,415 --> 02:45:51,110
Davidstown.
1479
02:45:51,417 --> 02:45:53,817
Csak egy mérföldnyire volt tőlem.
1480
02:45:53,986 --> 02:45:55,749
Ám mostanra a
várost már lerohanták.
1481
02:45:56,288 --> 02:45:59,314
A bestiák nyilván biztonságban
érzik magukat tőlem.
1482
02:45:59,491 --> 02:46:00,856
De már itthon vagyok.
1483
02:46:01,026 --> 02:46:03,756
És a bosszút senki
nem veheti el tőlem.
1484
02:46:11,103 --> 02:46:13,799
Nem, ezek nem a Fekete
hajó legénységének tagjai.
1485
02:46:13,972 --> 02:46:17,100
A férfit felismerem.
Ő egy davidstowni uzsorás.
1486
02:46:17,476 --> 02:46:19,603
De ha Davidstownt lerohanták,
1487
02:46:19,778 --> 02:46:22,906
akkor ez a gazember és lotyója
miért tudott így szabadon
1488
02:46:23,081 --> 02:46:24,343
éjféli légyottra jönni?
1489
02:46:24,516 --> 02:46:27,351
Talán összejátszottak velük?
Elárulta volna a népemet?
1490
02:46:27,786 --> 02:46:30,516
- A családomat?
- Gyere és megkaphatsz, kicsim.
1491
02:46:30,989 --> 02:46:32,183
Gyere.
1492
02:46:41,266 --> 02:46:43,461
A szívem teljesen kihűIt.
1493
02:46:43,635 --> 02:46:46,763
Vajon a feleségem a kivégzése
előtt kapott-e vígaszt,
1494
02:46:46,939 --> 02:46:51,000
míg ez az áruló és a kalózok
vezére csak vigyorgott?
1495
02:46:51,443 --> 02:46:53,809
A döntésem gyors volt,
és meglehetősen egyszerű.
1496
02:46:57,950 --> 02:47:01,477
A koponyája oly' könnyen repedt,
mintha maga a bűn ereje zúzta volna be.
1497
02:47:11,029 --> 02:47:14,287
Egy kalóz szajhája sem
érdemel könyörületet.
1498
02:47:17,736 --> 02:47:19,897
Ketten lovagoltak ki.
1499
02:47:20,072 --> 02:47:22,905
Ezért kettőnek is
kell visszatérnie.
1500
02:47:27,045 --> 02:47:29,445
Egy kalóz őrszem.
1501
02:47:29,615 --> 02:47:33,711
Kényelmesen ügettem vissza, hogy
ezzel se hívjam magamra a figyelmet.
1502
02:47:34,653 --> 02:47:37,781
A tetteik nem értek véget a
davidstowni lakosok mészárlásával.
1503
02:47:37,956 --> 02:47:42,120
Mélyen beszennyezték
szeretett szülőföldemet.
1504
02:47:42,294 --> 02:47:45,593
Az én Davidstownom nem úgy nézett
ki, mint amikor legutóbb láttam.
1505
02:47:45,764 --> 02:47:49,700
Teljesen lesújtott rá
a Fekete hajó átka.
1506
02:47:49,868 --> 02:47:56,171
Hamarosan elvegyülök a gonoszok közt,
és agyonütöm, ki megszállta otthonomat.
1507
02:47:56,341 --> 02:47:58,036
Hadd rettegjenek csak tőlem!
1508
02:48:00,612 --> 02:48:05,515
Hazafelé tartva az utcákat
gyanúsan csendesnek találtam.
1509
02:48:07,553 --> 02:48:10,351
Zaj nélkül nyitottam be
korábbi otthonomba.
1510
02:48:11,056 --> 02:48:16,858
Óvatosan, nehogy felébresszem
a kalózokat romlott szendergésükbőI.
1511
02:48:22,601 --> 02:48:24,792
Ne számítsanak arra,
hogy a halál köztük já!
1512
02:48:25,037 --> 02:48:28,973
Ismerjék meg sötét ölelését anélkül,
hogy valaha megtudnák a miértjét!
1513
02:48:30,442 --> 02:48:33,343
Egy azonban ébren van.
Kétségbe estem.
1514
02:48:33,512 --> 02:48:34,911
Nehogy rissza a többieket!
1515
02:48:35,080 --> 02:48:38,846
Amint belépett, azonnal rátámadtam
a sötétség leplébe burkolódzó szobában.
1516
02:48:39,585 --> 02:48:41,576
Nem a kalózok jöttek, hanem
valami sokkal rosszabb.
1517
02:48:43,288 --> 02:48:44,312
Apa?
1518
02:48:44,489 --> 02:48:49,119
Azokba az ismerős arcokba pillantottam,
akiket meg akartam védeni a borzalmaktól.
1519
02:48:49,428 --> 02:48:52,727
A nő, duzzadt és véráztatta
ajkával, hozzám intézte szavait.
1520
02:48:52,898 --> 02:48:56,197
Szerelmem, miért?
1521
02:49:00,706 --> 02:49:03,607
Olyan nagy erővel
támadt rám a felismerés,
1522
02:49:03,775 --> 02:49:06,209
hogy az teljesen
elvette az eszemet.
1523
02:49:07,012 --> 02:49:08,707
Ezért elszaladtam.
1524
02:49:09,214 --> 02:49:11,079
Mi történt?
1525
02:49:11,984 --> 02:49:13,417
Te!
1526
02:49:14,786 --> 02:49:17,186
A saját kárhozatom
felismerése ordítva űzött,
1527
02:49:17,356 --> 02:49:20,519
miközben ünnepelte saját,
borzalmas győzelmét.
1528
02:49:20,692 --> 02:49:22,421
A következtetésem hibátlan volt.
1529
02:49:22,594 --> 02:49:24,687
A Fekete hajó valóban
Davidstownba tartott.
1530
02:49:24,863 --> 02:49:27,730
- Meg is kellett érkeznie.
- Arra ment!
1531
02:49:29,005 --> 02:49:32,174
Nem tudnád elmondani, hogy végződik?
Megspórolnánk a fáradtságot.
1532
02:49:33,498 --> 02:49:35,008
Könnyekben törsz majd ki.
1533
02:49:35,966 --> 02:49:38,602
Könnyekben? Szóval nem
jössz vissza a Földre?
1534
02:49:39,462 --> 02:49:41,910
A jövőm egy
bizonyos pontján, igen.
1535
02:49:43,862 --> 02:49:50,479
- Az utcák halállal vannak teli.
- Jon, kérlek. Meg kell akadályoznod.
1536
02:49:51,532 --> 02:49:52,861
Mindenki meg fog halni.
1537
02:49:53,833 --> 02:49:57,586
És az univerzum észre se fogja venni.
1538
02:50:00,354 --> 02:50:07,293
Szerintem az élet egy nagyon
túlértékelt jelenség.
1539
02:50:10,406 --> 02:50:11,818
Nézz csak körül!
1540
02:50:15,312 --> 02:50:19,473
A Mars jól megvan
egyetlen mikroorganizmus nélkül.
1541
02:50:20,713 --> 02:50:28,941
A táj folyamatosan
változik. Lassan.
1542
02:50:28,976 --> 02:50:31,672
10000 éves ciklusokban.
1543
02:50:31,730 --> 02:50:39,846
Áruld el, sokat javítana ezen a
tájon egy olajvezeték? Vagy áruház?
1544
02:50:44,403 --> 02:50:47,622
Szóval ha csodát
várok, akkor túl sokat kérek.
1545
02:50:48,821 --> 02:50:50,887
A csodák a
definíciójukból adódóan értelmetlenek.
1546
02:50:51,683 --> 02:50:52,495
Istenem, Jon!
1547
02:50:52,720 --> 02:50:57,628
- Csak az történik meg, ami
megtörténhet. - Ez baromság!
1548
02:50:58,774 --> 02:51:04,196
- Tedd le ezt az izét! Most.
- Ahogy óhajtod.
1549
02:51:10,310 --> 02:51:13,900
Tudod, mit? Küldj csak vissza
a Földre meghalni Dannel,
1550
02:51:13,935 --> 02:51:16,141
az anyámmal, meg a
többi jelentéktelen emberrel.
1551
02:51:17,149 --> 02:51:22,647
De tévedtél. Azt mondtad, könnyekben
török majd ki. De látod ezt? Semmi!
1552
02:51:23,309 --> 02:51:25,245
Talán mindennel kapcsolatban tévedtél.
1553
02:51:25,280 --> 02:51:29,917
Azt mondod, képtelen vagyok az élet
mércéjével mérni a dolgokat.
1554
02:51:30,326 --> 02:51:34,483
De te sem gondolsz bele
az én helyzetembe.
1555
02:51:34,518 --> 02:51:36,209
Nem törődsz azzal, amitőI félsz.
1556
02:51:36,709 --> 02:51:37,775
Nem félek.
1557
02:51:39,211 --> 02:51:41,766
Azt akarod, hogy
úgy lássak, mint te?
1558
02:51:41,801 --> 02:51:44,320
Rajta! Csináld
csak azt a trükködet!
1559
02:51:51,137 --> 02:51:55,661
Varázslat, álmok, mindenem
megvolt! Hős voltam, az istenért!
1560
02:51:56,226 --> 02:51:57,957
Nem az én hibám,
hogy megöregedtél.
1561
02:51:57,992 --> 02:52:01,404
Ne panaszkodj, amíg én tartalak
el téged meg a gyerekedet.
1562
02:52:01,699 --> 02:52:04,021
Menj csak Eddie-hez, vele
talán jobb életed lesz!
1563
02:52:05,860 --> 02:52:10,131
Még a mocskos részei
is egyre élénkebbnek tűnnek.
1564
02:52:11,706 --> 02:52:15,151
Tudod, anyád a valaha
élt egyik legszebb nő.
1565
02:52:15,746 --> 02:52:19,254
- Az ő szemeit örökölted.
Még ez a... - El a kezekkel tőle!
1566
02:52:20,146 --> 02:52:23,665
- Rég láttuk egymást.
- Nem elég rég, Eddie.
1567
02:52:24,313 --> 02:52:26,254
Szállj be a kocsiba. Most.
1568
02:52:28,401 --> 02:52:30,578
Hát nem süllyedtél
már elég mélyre?
1569
02:52:30,613 --> 02:52:33,928
Jesszusom, Sally,
hát az ember már a...
1570
02:52:36,008 --> 02:52:37,942
már egy régi barátja
lányával sem beszélhet?
1571
02:52:39,128 --> 02:52:40,842
Indítson!
1572
02:52:47,143 --> 02:52:51,281
- Az csak egy félrelépés volt.
Egyszeri! - Meg akart erőszakolni,
1573
02:52:51,282 --> 02:52:53,140
aztán évekkel később
hagyod is magad?
1574
02:52:53,175 --> 02:52:54,994
Részeg voltál vagy
csak magányos?
1575
02:52:55,694 --> 02:52:58,402
Túlléphetnénk
már ezen végre?
1576
02:53:01,898 --> 02:53:02,753
Laurie.
1577
02:53:07,783 --> 02:53:09,318
Nem!
1578
02:53:11,073 --> 02:53:12,571
Ne, csak ő ne!
1579
02:53:14,125 --> 02:53:15,111
A Komédiás
1580
02:53:16,212 --> 02:53:17,428
volt az apád.
1581
02:53:19,835 --> 02:53:21,180
Ne.
1582
02:53:24,794 --> 02:53:25,498
Ne!
1583
02:54:03,859 --> 02:54:07,864
Az egész életem
csak egy nagy vicc.
1584
02:54:08,563 --> 02:54:10,613
Nem hiszem, hogy
az életed vicc lenne.
1585
02:54:12,686 --> 02:54:13,490
Na igen.
1586
02:54:16,411 --> 02:54:19,877
Bocs, ha nem bízom
a humorérzékedben.
1587
02:54:28,674 --> 02:54:33,360
Mosolyognál, ha
elismerném, hogy tévedtem?
1588
02:54:37,186 --> 02:54:38,439
Mivel kapcsolatban?
1589
02:54:41,236 --> 02:54:42,552
A csodákkal.
1590
02:54:45,342 --> 02:54:47,778
Olyan események, melyek
megtörténtének esélye annyira pici,
1591
02:54:49,263 --> 02:54:50,760
mint hogy az oxigén
arannyá változik.
1592
02:54:51,994 --> 02:54:54,052
Vágytam rá, hogy tanúja legyek
egy ilyen eseménynek,
1593
02:54:55,189 --> 02:54:58,553
mégis figyelmen kívül hagytam a
tényt, hogy az emberi párzás során
1594
02:55:00,506 --> 02:55:03,210
milliószor millió sejt
küzd az élet létrehozásáért.
1595
02:55:04,887 --> 02:55:09,884
Generációkon keresztül.
Míg végül az anyád
1596
02:55:11,263 --> 02:55:15,294
megszeret egy férfit.
Edward Blake-et, a Komédiást,
1597
02:55:15,329 --> 02:55:17,448
akit minden oka megvan gyűlölni
1598
02:55:17,483 --> 02:55:19,729
és mindezenellentmondásnak
tűnő dolgok,
1599
02:55:19,764 --> 02:55:21,694
ilyen hihetetlen
esélyek dacára
1600
02:55:21,729 --> 02:55:24,223
Te,
1601
02:55:25,573 --> 02:55:28,275
egyedül csak te
1602
02:55:30,844 --> 02:55:32,674
jöttél létre.
1603
02:55:32,709 --> 02:55:36,329
Ilyen egyedi életformát képezni
1604
02:55:36,445 --> 02:55:38,825
abból a káoszból
1605
02:55:40,522 --> 02:55:43,619
olyan, mintha arannyá
válna a levegő.
1606
02:55:49,322 --> 02:55:50,739
Egy csoda.
1607
02:55:56,702 --> 02:55:58,755
Tévedtem.
1608
02:56:00,586 --> 02:56:03,283
Töröld le a könnyeid. Menjünk haza.
1609
02:56:31,576 --> 02:56:32,911
Megpróbálom Archie-t ráállítani.
1610
02:56:33,964 --> 02:56:35,067
Túl magas hőmérséklet
1611
02:56:36,077 --> 02:56:37,181
Veidt.
1612
02:56:37,896 --> 02:56:38,891
Archie valamiért rángat.
1613
02:56:45,603 --> 02:56:46,413
MOTORHIBA
1614
02:56:47,942 --> 02:56:50,576
- Baj van a motorral.
- Befagynak. Kapaszkodj!
1615
02:56:51,650 --> 02:56:53,159
Daniel, túl alacsonyan repülsz.
1616
02:56:56,138 --> 02:56:58,439
Nem akarok beleszólni,
1617
02:56:58,463 --> 02:56:59,757
- de igazán felhúzhatnád az orrát!
- Tudom, próbálom, az istenért!
1618
02:57:30,505 --> 02:57:33,520
Átirányítom a hőt a lángszóróból,
hogy gyorsabban olvadjon ki,
1619
02:57:34,305 --> 02:57:37,728
de eltart egy darabig. És
erre nekünk most nincs időnk.
1620
02:57:38,482 --> 02:57:41,425
- Melegebb ruhák kellenének
neked. - Jó ez így is.
1621
02:58:11,950 --> 02:58:12,937
Mi a baj, kislány?
1622
02:58:44,044 --> 02:58:47,743
Adrian pacifista.
Vegetariánus, a francba már.
1623
02:58:49,668 --> 02:58:52,225
- Soha életében nem ölt.
- Hitler is vega volt.
1624
02:58:52,916 --> 02:58:55,973
Ha finnyás vagy, hagyd csak
nekem. Nem lesz második esélyünk.
1625
03:00:07,725 --> 03:00:10,040
Uraim. Üdvözletem.
1626
03:00:10,909 --> 03:00:15,966
- Adrian. Mindent tudunk.
- Akkor mirőI kellene beszélnünk?
1627
03:00:16,134 --> 03:00:18,475
Elég. Megölted a Komédiást.
1628
03:00:19,565 --> 03:00:22,582
Nyugodjon békében!
Blake jött rá először.
1629
03:00:24,210 --> 03:00:27,916
Nixon aktákat vezettetett
rólunk, nehogy ellene forduljunk.
1630
03:00:29,197 --> 03:00:31,766
Blake felfedezte a terveimet,
1631
03:00:31,801 --> 03:00:34,720
de mire elment Molochhoz,
már kezdte elveszteni az eszét.
1632
03:00:34,755 --> 03:00:37,638
Még én sem gondoltam
volna, hogy pont ő lesz az, aki...
1633
03:00:42,206 --> 03:00:47,709
Meg kellett ölnöm. Aztán
semlegesítettem Jont. Nem volt könnyű.
1634
03:00:48,752 --> 03:00:52,989
Kétmilliárdot öltem tachionkutatásba,
hogy eltakarjam Jon előI a jövőt.
1635
03:00:53,695 --> 03:00:55,791
A pszichológiai
jelentésével manipuláltad.
1636
03:00:56,396 --> 03:00:57,598
Elűzted őt a bolygóról.
1637
03:00:57,922 --> 03:01:00,663
Ismerem már őt olyan rég, hogy
tudjam, vannak érzései.
1638
03:01:01,364 --> 03:01:04,193
A laikus fel sem fedezné
arcának apró rezdüléseit,
1639
03:01:04,705 --> 03:01:07,075
de én láttam a szemén,
hogy könnyezik.
1640
03:01:08,005 --> 03:01:10,043
Csak el kellett indítanom a lejtőn.
1641
03:01:10,839 --> 03:01:13,248
Az érzelmek, amik
elöntötték pénteken,
1642
03:01:13,283 --> 03:01:15,847
amikor azt hitte, a barátai
miatta lettek betegek,
1643
03:01:15,882 --> 03:01:18,411
elégnek bizonyultak, hogy
elhagyja a bolygót.
1644
03:01:19,105 --> 03:01:22,338
És az álmerénylőd? Lefizetted,
hogy ne fogjunk gyanút?
1645
03:01:22,895 --> 03:01:27,058
Mr. Chess egy magasabb cél érdekében
áldozta fel az életét.
1646
03:01:29,799 --> 03:01:31,768
Én tettem a ciánkapszulát a szájába.
1647
03:01:33,177 --> 03:01:35,130
Csak egy elvarratlan szál maradt.
1648
03:01:36,816 --> 03:01:39,573
Te. Meg a maszkgyilkos elképzelésed.
1649
03:01:40,344 --> 03:01:43,088
Követtem egy igazi szociopata
gondolkodásmódját.
1650
03:01:43,734 --> 03:01:45,097
Beárultalak a rendőröknek,
1651
03:01:45,132 --> 03:01:47,658
és mikor börtönbe kerültél,
végre haladhattam tovább.
1652
03:01:48,009 --> 03:01:49,548
Sajnálom, hogy
csalódást kell okoznom.
1653
03:02:04,212 --> 03:02:07,948
- Az volt a dolgunk, hogy jobbá tegyük
a világot. - És én éppen ezt teszem.
1654
03:02:08,489 --> 03:02:10,824
Atomháborúval?
Az emberiság kiirtásával?
1655
03:02:21,744 --> 03:02:25,715
Sajnos azonban
vannak szükséges áldozatok.
1656
03:02:26,817 --> 03:02:29,143
Néhány nagyváros
szerte a világon.
1657
03:02:29,178 --> 03:02:35,174
New York, Los Angeles,
Moszkva, Hong Kong.
1658
03:02:35,446 --> 03:02:37,137
Egy pillanat alatt elpusztulnak.
1659
03:02:37,942 --> 03:02:42,906
15 millió ember halála fog
Dr. Manhattan lelkén száradni.
1660
03:02:44,468 --> 03:02:47,001
Ez a büntetése a világnak, amiért a
harmadik világháború szélére sodródott.
1661
03:02:47,133 --> 03:02:51,240
- Jon soha nem tenne ilyesmit. - De
ezt rajtunk kívül senki sem tudja.
1662
03:02:52,487 --> 03:02:55,074
Az energetikai kutatás, amin
dolgoztam, meghozta gyümölcsét.
1663
03:02:56,795 --> 03:02:59,977
Jon ennyi éven át azon
dolgozott, hogy lemásolja saját erejét.
1664
03:03:00,844 --> 03:03:02,800
Nem gondolt rá azonban, hogy
én mire fogom azt használni.
1665
03:03:03,893 --> 03:03:07,494
Tudjátok, a Komédiásnak igaza volt.
1666
03:03:09,322 --> 03:03:11,183
A kegyetlen emberi természet
1667
03:03:11,218 --> 03:03:13,951
szükségszerűen a világ
pusztulásához vezet.
1668
03:03:15,273 --> 03:03:19,311
Szóval hogy megmentsem a
bolygót, át kell, hogy verjem.
1669
03:03:21,168 --> 03:03:24,599
Az emberi történelem
legnagyobb tréfájával.
1670
03:03:24,977 --> 03:03:27,506
- Azzal, hogy milliókat ölsz meg?
- Hogy milliárdokat mentsek meg.
1671
03:03:28,138 --> 03:03:32,716
- Szükséges rossz.
- Ezt nem teheted meg.
1672
03:03:33,226 --> 03:03:35,772
Nem tehetem meg, Rorschach?
1673
03:03:35,793 --> 03:03:38,211
Én nem egy képregénybőI
előlépett gonosz vagyok.
1674
03:03:39,201 --> 03:03:41,714
Tényleg azt hiszed, hogy
felfedném a tervemet,
1675
03:03:41,749 --> 03:03:45,306
ha csak a leghalványabb
esélyetek lenne megakadályozni?
1676
03:03:48,444 --> 03:03:50,831
Már 35 perce megtettem.
1677
03:04:15,535 --> 03:04:18,834
Végül kimentem a
komorsötét óceánhoz,
1678
03:04:19,005 --> 03:04:20,973
amely végtelenségében
nyújtózkodott előttem.
1679
03:04:21,708 --> 03:04:25,075
Hogy hallgathattam a szívemre
ily' makacsul, amint vakon
1680
03:04:25,244 --> 03:04:28,270
követtem utasításait?
1681
03:04:29,882 --> 03:04:32,976
Az uzsorás teste a lábaimnál úszott.
1682
03:04:33,152 --> 03:04:35,950
Nemes szándék vezérelt
erre a kegyetlenségre.
1683
03:04:36,122 --> 03:04:41,638
A dühöm megrészegített a tisztesség
szülte tervem alapos átgondolásában.
1684
03:04:42,495 --> 03:04:44,463
Hol hibáztam?
1685
03:04:44,864 --> 03:04:49,961
Fejemmel a menekülőutat keresve
hirtelen megpillantottam.
1686
03:04:52,238 --> 03:04:56,675
A hajó láthatóan várakozott
és nem készül támadásra.
1687
03:04:56,843 --> 03:05:01,007
Fokozatosan megértettem, milyen
ártatlan szándék vett rá arra,
1688
03:05:01,914 --> 03:05:04,644
hogy ilyen mélységekbe süllyedjek.
1689
03:05:05,785 --> 03:05:08,811
A kimondhatatlan igazság
elkerülhetetlenül rajzolódott ki előttem,
1690
03:05:08,988 --> 03:05:11,855
ahogy a lehorgonyzott
hajó irányába úsztam.
1691
03:05:12,024 --> 03:05:16,358
Sötét és imbolygó árbócának
látványa töltötte ki egész elmém.
1692
03:05:16,529 --> 03:05:19,498
Az egész jószándékú
tervembőI végül ez lett.
1693
03:05:19,665 --> 03:05:23,431
A világ, amelyet megpróbáltam
megmenteni, vitathatatlanul elveszett.
1694
03:05:24,337 --> 03:05:26,168
Egy kötelet eresztettek elém.
1695
03:05:26,339 --> 03:05:28,466
Tekergődzött előttem, de megragadtam.
1696
03:05:29,242 --> 03:05:31,503
A fenti fedélzetrőI durva
és sötét éjjenzés harsant,
1697
03:05:31,677 --> 03:05:35,875
melynek bűze még
a mennybe is felért.
1698
03:05:38,684 --> 03:05:41,050
Nem volt szándékuk
Davidstown lerohanása.
1699
03:05:41,888 --> 03:05:45,915
Azért jöttek, hogy begyűjtsék
a számukra egyetlen értékes kincset.
1700
03:05:47,126 --> 03:05:50,254
Az egyetlen lelket,
akit igazán akartak.
1701
03:05:56,269 --> 03:05:58,362
Szörnyeteg voltam.
1702
03:05:59,205 --> 03:06:02,538
Szörnyetegek közt
kell tova élnem.
1703
03:06:03,688 --> 03:06:05,488
VÉGE
1704
03:06:11,591 --> 03:06:15,618
- Öreg, ez a szar kész káosz!
- Nekem mondod?
1705
03:06:16,963 --> 03:06:20,262
Bocs, de mégsem kell. Csak
az időmet vesztegettem vele.
1706
03:06:20,434 --> 03:06:25,260
Hé! Annyit voltál itt, de
egyszer sem mondtad a neved.
1707
03:06:27,007 --> 03:06:29,999
- Bernard.
- Bernard? Ne szórakozz!
1708
03:06:30,177 --> 03:06:34,238
Engem... engem is így hívnak.
1709
03:06:34,881 --> 03:06:38,112
Nagy cucc! Sok embert hívnak így.
1710
03:08:04,380 --> 03:08:09,072
Úristen, Henry! Miért nem
értesítettek a kilövésükrőI?
1711
03:08:10,607 --> 03:08:14,995
Ezek nem a szovjetek voltak, uram.
1712
03:08:15,030 --> 03:08:22,668
A kisugárzott energia lenyomata
megegyezik Dr. Manhattanével.
1713
03:08:32,794 --> 03:08:36,312
Interferencia. Világkatasztrófa
által előIdézett interferencia.
1714
03:08:45,965 --> 03:08:47,902
Nem hiszem el, hogy megtörtént.
1715
03:08:49,810 --> 03:08:52,128
Ezt nem nukleáris töltetek okozták.
1716
03:08:57,116 --> 03:08:58,134
Hanem én.
1717
03:09:00,623 --> 03:09:03,037
Én tettem ezt.
1718
03:09:04,233 --> 03:09:05,860
Hogyhogy te tetted?
1719
03:09:06,413 --> 03:09:10,234
Nem közvetlenül. De úgy állítják
be, mintha én tettem volna.
1720
03:09:14,326 --> 03:09:15,948
Adrian.
1721
03:09:21,880 --> 03:09:23,105
A falra festett ördög.
1722
03:09:27,009 --> 03:09:28,898
- Jon. - Tudom.
- Meg kell állítanod.
1723
03:09:28,933 --> 03:09:31,497
- Megölte Blake-et és ki tudja,
hány millió embert. - Itt várjatok.
1724
03:09:43,116 --> 03:09:44,172
Adrian, hagyd abba.
1725
03:09:46,864 --> 03:09:48,191
A tachionzápor ügyes húzás volt,
1726
03:09:49,815 --> 03:09:53,020
de még ha nem is látom előre, hová
mész, üveggé változtathatom a falakat.
1727
03:09:55,508 --> 03:09:57,736
Meg kell köszönnöm neked.
1728
03:09:59,413 --> 03:10:01,742
Szinte már elfelejtettem
a tudatlanság izgalmát.
1729
03:10:02,895 --> 03:10:06,121
A bizonytalanság örömét.
1730
03:10:10,632 --> 03:10:11,597
Bocsáss meg, kislány.
1731
03:10:28,163 --> 03:10:31,500
"Király légy bár, jöjj és reszketve
nézz: Nevem Ozymandiás, urak ura. "
1732
03:10:35,354 --> 03:10:36,446
Seggfej.
1733
03:11:11,162 --> 03:11:13,883
Veidt. Te rohadék! Ha
baja esett, én...
1734
03:11:17,236 --> 03:11:19,131
Nőj már fel!
1735
03:11:19,166 --> 03:11:21,619
Az én új világomban nincs szükség
ilyen fajta hősködésre.
1736
03:11:22,740 --> 03:11:28,473
Ez kicsinyes és
elavult. Mit értél el vele?
1737
03:11:31,211 --> 03:11:36,451
Nem tudtad megakadályozni a világ
megmentését, ez az egyetlen sikered.
1738
03:11:37,959 --> 03:11:42,258
Csalódtam benned,
Adrian. Nagyot csalódtam.
1739
03:11:55,800 --> 03:11:59,411
Önmagam összeállítása volt az
első dolog, amit megtanultam.
1740
03:11:59,713 --> 03:12:01,669
Ez még Ostermant sem ölte meg.
1741
03:12:04,914 --> 03:12:06,978
Tényleg azt hitted, hogy
majd engem elpusztít?
1742
03:12:08,629 --> 03:12:10,758
Engem, aki a Nap
felszínét is bejártam,
1743
03:12:11,717 --> 03:12:15,106
Olyan apró, olyan sebes
dolgok szemtanúja voltam,
1744
03:12:15,923 --> 03:12:17,838
amiket szinte lehetetlen észlelni.
1745
03:12:19,015 --> 03:12:22,037
De te, Adrian, csak egy ember vagy.
1746
03:12:23,346 --> 03:12:27,818
A világ legokosabb embere
számomra nem nagyobb veszély,
1747
03:12:28,806 --> 03:12:30,648
mint a legokosabb termesze.
1748
03:12:34,096 --> 03:12:37,791
Mi az? Egy újabb csodafegyver?
1749
03:12:38,373 --> 03:12:39,795
Igen.
1750
03:12:42,172 --> 03:12:43,486
Mondhatni.
1751
03:12:49,809 --> 03:12:52,712
Milliók vesztették hirtelen életüket,
1752
03:12:53,986 --> 03:12:57,338
egy Dr. Manhattan által
előIdézett támadásban.
1753
03:13:00,865 --> 03:13:04,880
A támadás óta folyamatos
kapcsolatban állok
1754
03:13:04,915 --> 03:13:07,659
a Szovjetunió vezetőIvel.
1755
03:13:08,393 --> 03:13:10,880
Félretesszük múltbeli
eltéréseinket,
1756
03:13:10,915 --> 03:13:16,845
és együtt vesszük fel a harcot a
közös ellenséggel szemben.
1757
03:13:17,766 --> 03:13:20,670
És ha segítünk egymásnak,
győzni fogunk.
1758
03:13:24,589 --> 03:13:26,498
Sose felejtsük el ezt a napot.
1759
03:13:27,923 --> 03:13:35,475
Tovább haladunk előre, megmentjük
az emberiséget és minden értékét.
1760
03:13:38,077 --> 03:13:41,179
Köszönöm. Isten áldja mindannyiunkat.
1761
03:13:42,581 --> 03:13:43,702
Értitek már?
1762
03:13:47,360 --> 03:13:49,706
A két szuperhatalom elállt a háborútól.
1763
03:13:51,789 --> 03:13:54,341
Megakadályoztuk a poklot. Együtt.
1764
03:13:56,430 --> 03:13:58,995
Ez a győzelem legalább
annyira a tiéd is mint az enyém.
1765
03:14:03,463 --> 03:14:07,293
Most már tehetjük a dolgunkat.
1766
03:14:07,929 --> 03:14:09,437
Az igazságért küzdöttünk!
1767
03:14:11,275 --> 03:14:12,983
Mindenki tudni fogja, mit tettél.
1768
03:14:13,493 --> 03:14:19,350
Az én leleplezésemmel a békét
kockáztatnád, amiért ennyien meghaltak.
1769
03:14:19,941 --> 03:14:23,747
- És ami hazugságra épül.
- Attól még béke!
1770
03:14:24,263 --> 03:14:30,215
Igaza van. A leleplezése megint az
atomháború szélére sodorná a világot.
1771
03:14:30,249 --> 03:14:33,433
- Nem. Ezt nem tehetjük.
- A Marson...
1772
03:14:36,452 --> 03:14:38,509
megmutattad nekem az élet értékét.
1773
03:14:39,746 --> 03:14:43,574
Ha meg akarjuk őrizni,
hallgatnunk kell.
1774
03:14:48,506 --> 03:14:49,915
Titkolózzatok csak!
1775
03:14:57,370 --> 03:14:58,463
Eszedbe ne jusson!
1776
03:15:00,542 --> 03:15:02,383
Rorschach!
1777
03:15:03,907 --> 03:15:05,923
Várj!
1778
03:15:07,135 --> 03:15:11,906
Sosem alkuszom meg. Még a
világvége küszöbén sem.
1779
03:15:12,642 --> 03:15:15,261
Ebben mindig is
különböztünk, Daniel.
1780
03:15:26,415 --> 03:15:29,088
Minden egyes halál súlyát
a vállamon érzem.
1781
03:15:31,569 --> 03:15:36,337
Minden egyes arc itt van
előttem, akiket a békéért áldoztam fel.
1782
03:15:43,068 --> 03:15:45,977
- Te megérted, igaz?
- Anélkül, hogy helyeselném,
1783
03:15:48,207 --> 03:15:49,390
vagy elítélném.
1784
03:15:54,440 --> 03:15:55,574
Megértem.
1785
03:16:03,675 --> 03:16:06,528
Félre az utamból. Az
embereknek tudniuk kell.
1786
03:16:07,662 --> 03:16:09,092
Tudod, hogy ezt nem engedhetem.
1787
03:16:10,814 --> 03:16:12,734
Hirtelen felfedezted magadnak
az emberiséget?
1788
03:16:15,150 --> 03:16:16,375
Épp jókor.
1789
03:16:26,052 --> 03:16:29,825
Ha az elejétőI fogva ennyire törődtél
volna velünk, ez nem történt volna meg.
1790
03:16:34,260 --> 03:16:36,019
Szinte bármit megváltoztathatok,
1791
03:16:41,632 --> 03:16:43,798
de az emberi természetet nem.
1792
03:16:45,700 --> 03:16:47,910
Persze, neked védened kell
Veidt új utópiáját.
1793
03:16:50,219 --> 03:16:52,114
Mit számít még egy
halott az alapjainál?
1794
03:16:59,724 --> 03:17:01,545
Mire vársz még?
1795
03:17:05,020 --> 03:17:06,474
Csináld!
1796
03:17:13,069 --> 03:17:14,048
Gyerünk már!
1797
03:17:16,453 --> 03:17:18,555
Ne!
1798
03:17:38,237 --> 03:17:42,453
Elhagyom ezt a galaxist, egy
kevésbé komplikáltba utazom.
1799
03:17:43,692 --> 03:17:47,035
- De azt mondtad, megint
érdekel az élet. - Igen.
1800
03:17:48,943 --> 03:17:50,598
Talán teremtek valahol.
1801
03:17:56,039 --> 03:17:57,667
Ég veled, Laurie!
1802
03:18:32,970 --> 03:18:34,226
Gyerünk már!
1803
03:18:37,238 --> 03:18:38,444
Küzdj!
1804
03:18:43,127 --> 03:18:44,524
Dan.
1805
03:18:45,691 --> 03:18:50,201
A békében egyesült világért
áldozatokat kellett hoznunk.
1806
03:18:50,430 --> 03:18:55,909
Nem idealizáltad az emberiséget, te
torzítottad el! Megbecstelenítetted!
1807
03:18:57,020 --> 03:18:58,254
Ennyi a hagyatékod.
1808
03:19:07,715 --> 03:19:09,542
Ez az igazi vicc.
1809
03:20:02,452 --> 03:20:05,088
Ismétlem: semmi baj nincs
a készülékükkel.
1810
03:20:06,588 --> 03:20:09,064
Egy hatalmas kaland áll Önök előtt.
1811
03:20:10,393 --> 03:20:13,221
Hamarosan megtapasztalják
a rejtélyt és a félelmet,
1812
03:20:13,762 --> 03:20:17,425
ami nem ismer határokat.
1813
03:20:20,392 --> 03:20:22,344
Biztos nem kérsz semmit inni?
1814
03:20:24,463 --> 03:20:26,978
- Nem, köszönöm.
- Csirió.
1815
03:20:28,963 --> 03:20:30,779
El kell mondanom valamit.
1816
03:20:33,266 --> 03:20:35,313
Tudom, hogy Eddie Blake volt az apám.
1817
03:20:38,737 --> 03:20:39,656
Laurie.
1818
03:20:41,639 --> 03:20:42,898
Mit gondolhatsz rólam?
1819
03:20:44,535 --> 03:20:48,146
Sajnálom, hogy soha nem
mondtam el. El kellett volna, de...
1820
03:20:49,217 --> 03:20:54,473
- Nem is tudom. Szégyelltem és hülyén
éreztem magam. - Nem számít.
1821
03:20:56,279 --> 03:20:58,496
Az emberek az életük
során fura helyekre jutnak el,
1822
03:20:58,531 --> 03:21:00,858
ahol fura dolgokat csinálnak.
1823
03:21:02,081 --> 03:21:05,895
És néha nem tudnak róluk
beszélni. Tudom, milyen érzés.
1824
03:21:08,020 --> 03:21:12,986
Csak akartam, hogy tudd, soha
nem tettél nekem semmi rosszat.
1825
03:21:18,156 --> 03:21:21,282
Egyszer kérdezted,
miért nem voltam rá dühös.
1826
03:21:24,169 --> 03:21:25,685
Mert megajándékozott veled.
1827
03:21:31,343 --> 03:21:32,553
Köszönöm, anyu.
1828
03:21:35,748 --> 03:21:37,085
Szeretlek.
1829
03:21:44,931 --> 03:21:47,940
- Szép napot, Ms. Jupiter.
- Ó, menj már, szólíts Sallynek!
1830
03:21:51,114 --> 03:21:54,846
Ha nem haragszotok, kicsit kicsípem
magam. Egy perc és itt vagyok.
1831
03:22:06,396 --> 03:22:07,144
Nos, hogy állsz idefent?
1832
03:22:08,399 --> 03:22:13,007
- Jól. És te odalent?
- Jól. Mindent megjavítottam.
1833
03:22:14,220 --> 03:22:16,038
Archie-n mindent befejeztem.
1834
03:22:16,823 --> 03:22:20,264
Kijavítottam mindenhol, szóval
akár ki is vihetnénk egy körre.
1835
03:22:21,591 --> 03:22:23,187
Hm, ez randinak hangzik.
1836
03:22:35,323 --> 03:22:36,655
Most már minden jó lesz?
1837
03:22:39,864 --> 03:22:43,585
Amíg az emberek azt hiszik, hogy Jon
figyeli őket, minden rendben lesz.
1838
03:22:48,101 --> 03:22:51,910
Jon azt mondaná,
hogy semmi nem ér véget.
1839
03:22:54,010 --> 03:22:56,413
Soha semmi nem ér véget.
1840
03:23:44,527 --> 03:23:48,254
Seymour, már nincs mirőI írnunk!
1841
03:23:48,924 --> 03:23:54,400
Az egész világon mindenki kéz a kézben
énekel a szeretetrőI meg a békérőI!
1842
03:23:56,367 --> 03:23:58,957
Mintha valami rohadt nagy
hippi kommün lenne!
1843
03:23:59,571 --> 03:24:04,680
Állítólag Reagan indul az elnöki
székért '88-ban. ErrőI írhatnánk.
1844
03:24:05,499 --> 03:24:08,694
Seymour, hülyeséget
nem emelünk hírértékűre.
1845
03:24:08,729 --> 03:24:12,254
Ez még mindig Amerika, a fenébe is!
Ki akarna egy cowboyt elnöknek?
1846
03:24:14,770 --> 03:24:17,720
Akkor majd áttúrom a potyadékot.
1847
03:24:17,942 --> 03:24:24,068
Potyadék. Mit bánom én, legyél
önálló! Írj, amit akarsz, rádbízom.
1848
03:24:30,792 --> 03:24:34,916
Rorschach naplója,
1985. október 12.
1849
03:24:35,517 --> 03:24:39,306
Ma este New Yorkban
meghalt egy komédiás.
1850
03:24:42,662 --> 03:24:52,041
Fordítás: zozi56
A Fekete hajó meséi: RaveAir
1851
03:24:52,042 --> 03:25:02,042
Javítás, tördelés, igazítás
és kiegészítés: G@bee-->
1852
03:25:02,077 --> 03:25:12,502
E-mail: gabee19861031@gmail.com
raveair@freemail.hu
z Ŕ6 Ş3G 0 RRProtect+ E )§Ž{Ł´T}îÄÖ?~Ü]¸I-ÔĄ?H°%h°Ŕťć͸QĹMô^nÜŚč.Vó|dđ ĚrhA%ožĂ~˛ČÖ~ĂŢśđ&10;7Ŕ+ëłŮ7sËOŔOyl¨8]Ǣ+ÓŃćr,¸Ü$<śEX;Ť9źĚy&´9HÁX?ÍüŹ¸ÇĚZĎZÄúđˇíGKí*lŐ Ł_ĺIÚX˘ÜúÁâ"- ˘
4ÎťéëÚcťî˛@ĽŹÍ,&Ší¸CĚJv?Áîĺ_Pš%aŘŕĽM-ßjŹ|ÓÇ~[&yĎ_nÜC§*yjnI:Ş˙´~ęťž6%aűŔŞ
R°8ń
>Ň<ô-ŽŞĎŔŔŇŮ.ÉĂî2v żB
ńD××Çž9ŽĺŠ6
(V17ľDĆÜ׌%zPó¤Ŕ&ZiÎŚŚúG déGŔ80|8mˇüiÎHËÄžP0ŕ;ťď,(wtź3~FDŰt D\pŻúŕÂíR+,FŠKQĘLkŞ7uY:ErÖ!!aGÔYÜ+Sš,EV˝ĺyË_šgTMŠjöJ_ĺçLĚRęD^]+, pNm$âśáfRäö˛T°Ýş/'ĂEśíc°ÁŹňIŘÜ!ÉbčdVccOiŇ{L0u˘Ă+ˇŠłžAč5iČQÜů!|¸Uśň+ü˘tC+ňaeü!Ş Ý'Ęü˝KĄüŁ@ŻUoů㢴rźá]iÚ˛nžLDJo5 ę8qřÎ.s÷°îaŠŞ bčyj°Í[ÔŘÎ7*UQ9G
o1jA íŘîG_+OPëšőĎşÂ=ŐBŕĂ /Ĺޢçă
Ѳ2çŐL˘Ţwi"DcGâę(i!Ż¨:|޸"ßzY"ď]ŤS \uŁüŤs˛$7
s\źţxĐvFˇüüNëîw1m|0çučhwŻăń1(}ŐGľ*´ŐÄ|ąDÉöóͤ0që}źîîş Łq^Rši1ÓÝd gG×V!T¤nŇU`Vßó¸÷÷`}ó¨ 3J)w|WUCžír
*((Kş şŚ
ÂOP
ŐZ6EŚvŕyÚŇ'Ök%}MŠĆ6śü.ŕ/=,đ=>:(Mşřo(ÜťWQłĎŻŘ-ÁĂŠöP"B5°Î¤łçES!"äŞ1Őr]*hGbŻš÷,W2dçĤ
÷Ü´#(;Cם3BsLÍPŞ?ĐšFę§ ŕľ§ŹŐ&~÷]ÖŐJGF×=J#Ď=ۡýŇnů˝0ĺĄ.Îíxá1Âń!Żn֍ߪW#Ą6 ÄĹň"!AşĚĂlĹHäz{Ńžłý.˙
Š˛qkgj94âŐŤS'u'îĄŕŔ)äžřŹq3ÚŚüQA,^EĽ÷~dëŔ[Žô ))!˝´EčŘˇĚ h/7'Xł˘ă;.wwý´÷TA(5ľhćbAn5ÚżőňÖÂMĘ2´ň]}3I*}őňůgŚP@huÎ3ăH ĺWdb?ďýlWZ)ZÝa%8-Ż;Ľőcyç˙+ńD.éëŘŠ)ëY#Öí{ôč¸ON ýX˘ŞĆÖVXöz3zŞL^WxĆĺřö5},ŹIskâá^PŔ::řpŁ°O[Cöçw\IÝřc&¸b¨Žż&¸Kľ;*:X¤Q]!ńěăť?Ň_y˘
R5W ˇ0F<ćŻŮ8K ÉL1¤ĐG=9U#śzB*
*jg:+~č§ŐĹ)ÓŤ¤LVźÍŃú˙~3CIŻĄĄ
K`ˇnÄU÷ $XÇQÂ^o_-'RÚ
ĆŐIÇt1%ĘżĚTw¤M ÁĄ?ůOcuŻŇhŻ'ü\!Ë׼Yô[o\bcÜ!PóU;ÎÍÎŃ調~żV8Îľˇ?đđ\9C žŞ.0¨é6Ě´ß&%Ô 4ĺöăëýćŁt~ąÜ<ĐśjřŤTĄq.č~Ëz
;ĆĂ!iđť ďźŕOQ`yît6+ń¤ř8D8ŞžýčĚw#â>Wzáů0˛u
|Č5ĂTš8ßĂčúŽÚJ7rÄXrvĂő|ߤTEEf źj0˛ďEâץ@Ăĺ6)7ňZy-c¨°}66iFŚˇ}ťN¨)A.m%Bş D$_TüÚe P|ťC?S\1Ë Łňšz/ÉlĐś;žâóŻqŰŽŃír+Ń@ÎŹ§˝7ŘŻF3X~x1ĐčC#*şëČ
ÇkąŻÓá]EB6*ąHŹq!2ŮYbÔŰg
ľź{ Ěgë~B¨9ÄídóZĚşźS\2nťÝÚw.űÚűđůCŞn}]ăĺýíH+$íÉŃ×5ŇŤňÖh˘tŃčś3b-Ă!ä)iC\şKáę3ëIéNž@yÎÄa,ŕ {RBV ÂGŰťg;ď %Ęrrßo 'í^Ďy* á^Ó%Ŕő\e˛´ |As~ Ç%/ą$×vMxĆnF }ăÄ={ @