Rar!o—s@ st@^P;P;ň:Užx;09 watchmen.2009.ultimate.cut.1080p.bluray.x264-cinefile.nfo°‰` C i N E . _ _ F i L E . ˙ ܲ˛˛Ű˛Űß ß ÜÜÜÜÜ Ü˛˛˛ąą ÜÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜÜ˙ ܲ˛˛ąą ÜąŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ˛Ü ˙˙ ˛˛ąą ܲŰŰŰŰŰ۲˛Űßß ˙Ü ˙ąßÜ˙ ˙ ˙ܲ˛ąą ܲ˛ŰŰŰŰŰ˛ß ˙ °Üą˛˛˛ą˛Ű˛Ü ˙ ˙˙ ܲ˛ąą ˙Ü۲ąŰŰŰ۲ß˙˙° ąąąą˛ąą˛ą˛˛ŰÜ ˙ ˙ ą˛ąą ą˛˛˛ąŰ۲ß˙ ˙ ° ˛° ąąąąąąąą˛˛˛˛Űą ˙˙˙ ˙˙ ˙ ˛˛ą ° ۲˛ŰŰ۲ß˙ ˙ ° ˛ąą°ąąąą˛˛ąą˛Ű˛˛ŰŰÝ˙˙ ˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˙ ˛ßą ą˛ąąŰ۲˙ ˙ ˛˛ ą˛Űą ąąą˛ą˛˛ŰŰŰ ˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˛Ýą ° ۲˛˛˛˛˛˙ ˛˛ °˛ą˛ą ą˛ąą˛ą˛ŰŰŰ ˙˙˙˙˙˙˙˙ ˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙ ˛Ýą ޲˛˛Ű۲˙ ˙° ˛ ąąąŰą ą˛ą°°°ą ŰŰŰ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˛ ° °˙˛˛° ˛˛˙°˙ ˙ ˛˛ ąą˙Űą ą˛ą°ŰŰŰ°ą ŰŰÝ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˙˙ ˙˙˙˙˙˙ ˛Ýą °˙˛˛ ˛˛ °˙˙ ˛˛ ąą ŢŰ ą˛ °ŰŰŰŰŰą˛ ßŰ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙ ˙ ˛Ý ° ˙°˙˙˛°ą˛ą˙°˙ °° ą˛ ą ˙ Ű ą˛ ŰŰ° Üß۲Ý˙ ß˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˙ ˙˙˙˙˙˙˙ ˛Ý ˙ ° °˙˙˛˛ °˙° °° ˛ąą ˙˙ ÜŰ ˛ ÜÜŰŰ° ŰŰÝŢ۲˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙ ˙˙ ˛Ý ˙˙° ˙° ą ˛ ą˙° ˙˙ ˛ą ˙ ÜŰß ˛ÜŰŰŰŰ° ŰŰŰŰÝ޲˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙Ű˙˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ŢÝ °° °°˙ ąąą˙ ˛ąÜßßßßŰ ˛˛ŢŰŰŰŰŰ˙ŰŰŢßÜŰ˙۲˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŢÝ˙˙˙˙ ˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙ŢÝ ˙°˙ ° °ą˙° Ü ˛˛ąßŰŰŰÜß ŰŰŰŰßŰŰŰŰŰŰß ßÜÝ޲˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŢŰÝ˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙ ˙˙ŢÝ˙ ˙° ° ˙˙ °˙˙ ˙˛˛Ű˛ŰßŰŰÜßŰŰŰÜ ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ŢŰŰ ŢŰŢ۲Üß˙˙˙˙˙˙˙ŢŰŰ˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˛Ý ˙° °˙ ˙ °ą˙ ˙˙˛ŰŰŰÜßŰÜ ÜÜÜŰßŰÜŰŰŰŰŰŰŰŰÝŰŰŰŰ Ű˙Ű˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙޲ŰÝ˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˛Ý˙ ˙˙˙° ˙ °ą °˙˛ŰŰÜßŰÜ ÜÜÜßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝŰŰŰŰÝŢŢÝ ˙˙˙˙˙˙˙˙ ŰŰܲ˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˛˙ ° ˙°ą ˙ ˙˛ŰŰŰÜ ŰŰŰŰŰŰÝŢŰŰŰŰŰŰŰ۲ Űß ßŢÝ ˙˙ ˙˙˙˙˙˙ ŰŰ۲Ý˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ąÝ˙ ° ° ˙ÜŰܲ ˙ ˛ŰŰ۲ ŰŰŰŰŰŰŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰ۲ Ý° ˙ŰÝ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ۲Ű۲˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ą ˙ °˙ ŢßÜ° °˙ ˛ŰŰ۲ ŰŰŰŰŰŰŰ° ˙ŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰÜßÜŰŰ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ŢŰÜŰ۲˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙ÜÝ˙˙˙°˙ °˙˙ŢŰŰ° ˙ ˛Ű˛Ý ŰŰŰŰŰŰ° Ü˙ŢŰŰŰŰŰŰŰŰßÜŰŰŰŰ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ŢŰŰŰą˛˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙ŢŰ ˙˙˙˙°° ŰŰÝ°˙ ° ˛ŰŰ۲ ßŰŰŰŰÜß˙ ŢŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰ۲ŰÝ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŰŰ۲˛Ý˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙ŰŰ˙˙˙˙˙˙˙°°˙ ŢŰ °˙ ˛ŰŰŰŰŰÜÜŰŰÜÜÜÜÜŰŰŰŰŰŰÜßŰŰŰŰŰÝ˙˙˙˙˙ ˙˙˙ ˛ŰŰŰܲÝ˙ ˙˙ ˙˙˙˙ŢŰŰ ˙˙˙˙˙˙˙˙°°˙˙˙ŰŰÝ° ˙ ˛ŰŰŰŰŰ۲ŰŰ۲ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝŢŰŰŰŰ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˛Ű˛ŰŰ۲˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙ŢßŰÝ˙˙˙˙˙˙˙˙˙ °°˙˙ßŰŰ°˙ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝŢŰŰŰßŰŰŰŰÝ˙ ˙˙˙˙˙˙˛ŰŰÜŰ۲Ý˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙޲۲˙˙˙˙˙˙ ˙ ° ߲° ŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰŰŰŰÜŰÜŰŰŰŰŰŰ ee! ˛ŰŰŰŰŰą˛Ý˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙ŰßŰÝ˙˙˙˙˙ ° ˙˙ą° ˙ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰßŰßŢŰŰ˙ ˙˙˙˙˛Ű۲ŰŰŰą˛˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˛Ű˛ŰÝ˙ ˙ ° ą° ŢŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ °˙ ŰŰ °˙ ˙˙ܲŰŰŰÜŰŰą˛˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙޲Ü۲Ý˙˙ ° ˙°ą° ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰß˙ °ÜÜŰŰ °ąÝ ˛Ű۲ŰŰŰ۲˛˙˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙޲ŰÜŰÜ ą ˙˙°ą° ŰßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ Ţ˛˛ ˙˛ŰŰŰÜŰŰ۲˛ ˙˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙޲˛ÜŰß ÜÜÜÜÜÜÜ˙˛ ˙˙˙˙°˛° ŰÜÜßßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰß Ü ßß ßŰŰŰŰŰŰ߲˛ ˙˙ ˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙Ţ˛ß ÜŰŰŰŰŰ۲ŰÝ°Ü ˙˙˙ °ŢŰ° ŢŰŰŰŰÜÜÜßßßßß °Ţ۲ŰŰŰÜÜÜ ßßŰ˛ß ˙˙˙ ˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ß˙ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ݰ°Ţ Ý˙˙°ŢŰŰ° ŢŰŰŰŰŰŰŰÝ˙˙˙ ˛°°Ţ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜ ß ˙˙˙˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŢŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ŢąŰŢÝ˙°ŢÝŰŰŰ°° ŰŰŰŰŰŰŰÝŢ۲˛˛ŰąÝ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ۲ÝŰ °ŰŰŰŰŰŰŰŰ°ÜŰŰŰŰŰŰÝ ŰŰŰŰŰ˛Ű ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŢŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ÝŢąŢŰÝ°ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝąÝ޲ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ۲ŢŰÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ˛Ű ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ˙˙˙˙˙˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŢŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ŢŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ ŰÝ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ ˙˙˙˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŢŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ Ű° ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ °Ű ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ˙˙˙˙ ˙˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙°˙ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ŢŰą °ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜßßÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ° ąŰÝ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ°˙ ˙ ˙˙˙˙ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ Ű۲ °ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ° ˛ŰŰ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ˙˙ ° ŰŰŰŰŰŰŰ۲ ŰŰŰ۲ °ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ° ˛ŰŰŰŰ˙˛ŰŰŰŰŰŰŰŰÝ° ą˙ŰŰŰŰŰŰ۲ ŰŰŰŰ۲ °ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ° ˛ŰŰŰŰŰ ˛ŰŰŰŰŰŰŰÝą ˙˛˙ŰŰŰŰŰ۲ ŰŰŰŰŰŰ۲ °ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ° ˛ŰŰŰŰŰŰŰ ˛ŰŰŰŰŰŰݲ ÜŰŰŢŰŰŰŰ۲ ŰßÜßŰŰŰŰ۲ °ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ° ˛ŰŰŰŰŰßÜßŰ ˛ŰŰŰŰŰÝŰŰÜ ÜßÜŰÝŢŰŰŰ۲ Ű ŰŰ°ŰŰŰŰŰ۲ °ŰŰŰŰŰ۲ßŰŰŰŰßŰŰŰŰŰŰ° ˛ŰŰŰŰŰŰ°ŰŰ Ű ˛ŰŰŰŰ˙ŰÜßŰÜ ÜŰ°Ű۲ÝŢŰŰ۲ ŰÝŢŰÝŢŰŰŰßÜß۲ °ŰŰŰŰŰ۲ ŰÝ°ŰŰŰŰŰŰ° ˛ŰßÜßŰŰŰÝŢŰÝŢÝ޲ŰŰŰ ŰŰ۰۲ ˛Ű°ŰŰŰÜÝŢŰ۲˙ŰŰ ˛Ű ŰŰŰÝŢŰÝŢŰÜ ßŰŰŰŰ۲ÝŢ ŰŰŰŰŰŰß ÜŰÝŢŰÝŢŰŰŰ Ű˛ Ű ˛ŰŰŰ Ű˛Ű۰۲ ˛Ű°Ű˛ŰŰŰÝŢŰ۲ ŰÝŢŰÝŢŰŰŰ ŰŰ ŰŰŰ˛Ü ßŰŰŰ۲ ŢŰŰŰŰß Ü˛ŰŰŰ Ű˛ ŰŰŰÝŢŰÝŢÝ ˛ŰŰ ŰÜŰŰ۰۲ ˛Ű°ŰŰÜŰ°ŰÝŢ۲˙ŰŰ˙ŰŰ ŰŰŰÝ޲ÝŢŰŰŰ۲˛ÜÜßß۲ ŢŰßßÜܲ˛ŰŰŰŰÝŢŰÝŢŰŰŰ Ű˛ Ű Ţ˛Ý Ű°Ű˛ŰŰ°˛ ˛°ŰŰŰŰŰŰŰ°Ţ˛Ý Ű Ţ˛ÝŢŰŰŰ ŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜÜŰÜÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ ŰŰ ŰŰŰÝŢŰݲ Ţ˛Ý ŰŰŰÜŰŰ°Ţ Ý°ŰŰ۲ŰŰÝ°Ţ˛Ý ˛ŢŰŰ ŰŰŰÝŢŰÝŢŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰŰŰŰÝ޲ÝŢŰŰŰ ŰŰ ˛Űݰ۲ŰŰ°ŰŰ ÝŢŰ°ŰÜŰŰ° Ţ۲ ŢŰŰ ŢŰŰŰ ˛Ű ŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ˙ŰŰ ŰßŰÝ ŰŰ ˛ŰÝ°ŢÜŰŰŰŰ° ŰŰŰŰŰŰ°˙ÜÜ۲ ŰßÜŰÝßÜßŢŰÝŢ۲ŰŰŰŰŰŰ۲۲ŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝŢŰÝ˙Ü ÜŰÜŰÝŢŰÜ °Ű°Ű˛ŰŰ Ű۲ŰŰŰŰß ÜÜÜŰÜßŰßÜŰŰÝŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰąŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰ۲ŰŰŰ˙ŰŰŢŰŰÜßŰŰŰ ÜÜÜ °ŰŰÜŰŰ ŰŰÜŰŰŰ ŰßßŰŰŰܲÜŰŰŰÝßŰÝ Ű۲ŰŰ۲ŰŰ۲۹۲ŰŰ۲ŰŰąŰŰ۲ŰŰŰŰŰ ŰŰßŢŰŰŰÜßܲŰŰŰÝŢŰŰŰŰ°Ţ ÝŢŰ°Ű۲ÝŰŰÜ ÜÜ ßÜŰŰßÜ۲ ŢŰŰą˛Ű۹۲˛ą˛ą˛ą˛˛ŰąŰŰą˛ŰŰŰ۲ŰŰŰÝ޲ŰÜßŰŰŰÝÜßß ÜŰ Ű˛ŰŰ°˛ Ý°ŰŰŰŰÜŰ ŰŰÝŢÝ ŰŰß ˛Ű۲ Ű۲ąą˛˛ą˛ąąąąąąąąą˛ą˛˛ąą˛Ű˛Űą˛Ű˛Ý˙˛Ű۲ ßŰŰ ŰÝŢŰŰŢŰÜ۰۲ ˛°ŰŰŰŰŰŰÝŢŰŰÜßÝŢŰÝÜ˛Ű˛Ý Ű˛ąąąąąąąąąąąąąąąąąąąąąąą˛ą˛ąą˛ąŰ ޲۲ÜŢŰÝŢßÜŰŰÝŢŰ۰۲ ˛Ű°Ű۲ŰŰŰ ŰŰŰŰÜ ŰŰßÜ۲ Ţąąąąąąąąąąßß Ü ßßąąąąąąąąąąąąąąą˛Ý˙˛ŰÜßŰŰ ÜŰŰŰŰ Ű۰۲ ˛Ű°ŰÜŰ°ŰÝßŰŰŰŰŰÜÜŰŰ˛Ý ßßßßßß ÜÜÜÜÜŰŰŰßŰÜÜÜÜÜ ßßßąąąąąąąą˛ ޲ŰŰÜÜŰŰŰŰŰ ŰßÜŰŰ ˛Ű°ŰŰŰ۲ÜÜßŰŰßŰŰŰ˛ß ÜÜÜŰŰ۲ŰŰÜŰŰŰÜŰßßßßÜÜÜÜßßßÜÜ ßßąąąąąÝ ߲ŰŰŰßŰŰß ŰÜŰŰß ˙ ˛˛ÜßŰŰÜŰ۲ ŰŰÜÜß˙ÜŰŰŰ۲ŰŰÜŰŰßßßÜÜÜŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˛Ü ßßÜ ßąąą˛ ˙ßÜÜŰŰ ˛ŢŰßß ˙ ˙߲˛ÜßŰŰŰ۲ ŰŰŰ۲ßŰŰŰŰÜßßÜÜÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲Ű۲ ßÜ ßąąÝ ˛ŰŰŰŰ ˛Ű ˙߲˛ÜÜßß۲ ŰŰŰ۲ ßŰÜÜŰ۲ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲۲ą˛ąßÜ˙ß˙˛ŰŰŰŰ ˛ŰŰÝ ˙˙ ˙ŰÜß߲˛˛˛Ű˛ ŰŰŰ۲ ßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˛˛ąąą°°ß˙˛ŰŰŰŰ ˛ŰŰŰÝ ˙ŢŰŰŰŰÜÜß߲ą˛ ŰŰŰŰ˛Ü ßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˛ąą°°˙ ܲŰŰŰŰÝ߲ŰŰŰŰ˙ ˙ ˙ŢŰŰŰŰŰŰŰŰÜÜß߲ŰŰŰŰŰ˛Ü ß˛˛˛ąŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˛ą°° ܲŰŰŰŰ۲ ˛ÜßßŰŰ ˙ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ˙˙˛ŰŰŰŰŰ۲ÜÜ ß˛˛˛ąŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ą° ܲŰŰŰŰŰ۲ °ąąŰ˛ÜßÝ ˙ ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˙ ° ˛ŰŰŰŰŰŰ۲˛ ß߲˛˛ąąŰŰŰŰŰŰŰŰ۲° ܲ˛ŰŰŰŰŰŰ۲˙°ąą˛ŰŰŰßÜ ˙˙ ŢŰŰŰŰŰŰŰ۲ °ą°˙˙˛ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ß߲˛˛˛˛ąąŰŰą˛˛° ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ °ąąąą˛ŰŰŰŰŰÜ˙Ü ˙ ß ßßßßßßß߲ ˛˛˛ąą ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ °Ü˙ß߲˛˛˛ŰŰą° ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˙°ąą˛˛Űßßß ÜÜÜÜ ˙˙ ÜŰŰŰŰŰ۲˛˛˛ÜÜ ßßŰ۲˛˛ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ °ą°ÜÜ˙ß߲°° ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˙°ą˛Űß Üܲ˛˛ŰŰŰŰŰŰÜ ŰŰŰŰ۲˛ŰŰŰŰŰŰŰŰÜÜ ßßŰ˛Ü ß˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜ ąą°ąÜ˙ ÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰ˛ß °ą˛ß ÜŰŰŰŰŰ۲˛ŰŰŰŰŰŰÝ ŰŰ۲˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜÜ ßßÜ ßŰŰŰßŰŰŰŰŰŰÜ˙˛˛˛˙ÜŰŰŰŰŰŰŰßŰŰßÜ°°ą˛ÜÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˛ŰŰŰŰŰ Ű۲ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜ˙ß ÜÜŰŰŰŰŰ۲Ű˙ąąąŢ۲ŰŰŰŰŰŰŰÜÜ ÜÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰŰŰŰ Ű˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰßÜŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ßß ąąą ß߲ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰŰŰ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰßąŰßÜŰŰŰŰŰŰ۲۲˛ß ąąą°ąąąą ˛˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜ ßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ˙˙ÜŰŰŰŰŰŰŰŰ۲˛˙ °ą°ąą°°ąąąą° ˛˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜ˙ŢŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ˙˛˛ŰŰ۲ŰŰŰ۲˛ °ą°°°ą°°°°°°ą°°ą ˛˛ŰŰŰ۲ŰŰŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŢݲ۲ŰŰ۲˛˛ ˙°ą°°°°°°°°°ą°°°°°°°˙޲˛˛ŰŰ۲ŰŰÝŰ۲ßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۹ܲ˛˛˛˛ßß߲ °°°°°°ą°°°°°°°°°°°°°˙˛˛Ü ߲˛˛˛˛Ű޲˛ą ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰÝ۲˛ß ÜŰŰŰÜ °°°°°°°°° °°°°° °°° ˙˛ŢŰŰ ßß۲˛ŰŢŰ۲ ŢŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰݲ ˙˙˙ŰŰŰŰ˛Ý °° °° °° °° °° ° ° ˛ŰŰŰŰÝ˙˙˙ßݲŰŰŰ۲ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ ˛˛˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰÜŰŰŰŰŰŰ ˛˙˙ŢŰŰŰŰ۲ ° ° ° ° ° ° ˛ŰŰŰŰŰ˙˙˙˙˛ŢŰŰŰ۲ ŢŰŰŰŰŰŰ۲˛˛ ßßß߲˛˛ŰŰŰŰŰÝŢŰŰŰŰŰŰÜ ÜŰŰŰŰŰ۲ ˛ ° ° ˛ŰŰŰŰŰŰÜ ÜŰŰŰŰ۲ ˙ŰŰŰ۲˛˛ßßß ˙˙˙˙˙˙߲˛ŰŰŰŰ˙˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ Ü ° ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ˙ŢŰ۲˛ ˙˙ ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˛˛ŰŰŰÜ ßŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ° ˙˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ Ű۲˛ ˙˙˙˙˙˙˙˙ ˙˙˙˙˙Ü۲Ü˙˙˛Ű۲ ÜŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ Ü°Ü ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ۲˙˙˙ܲŰÜ˙˙˙˙ ˙˙˙˙ŢŰŰ°˛Ý˙ąŰŰÝŢŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ß Ü°Ü ˙˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰݲ ŢŰą ˙޲°ŰŰÝ˙˙˙ ˙˙ ŰŰ۲ ˙ŰŰŰ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ Ü ß ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰ˛Ű ˙ŰŰ˙˙ ˛ŰŰŰ˙˙˙˙ ° ˙ ßß˙˙˛ŰŰŰÝ ˛ŰŰŰŰŰŰŰŰŰ۲ ˛ŰŰŰŰŰŰ۲ą ˙Ű۲ ˙˙ßß˙˙˙ ˛ ŰÜ ˙˛ŰŰŰŰŰ˙ ˛ŰŰŰŰßŰŰ۲˙ ˛Ű˛ ۲˛ ŢŰŰ۲ ˙˙˙ ˙˙Üą ŰŰŰŰÜÜÜ°˛˛˛°ŰŰŰŰÜ ßŰŰ߲Ű߲ Ü˛Ü Ü˛Ü ˛Ű˛˙ ŰŰŰ°˛˛˛°ÜÜÜŰŰŰŰ ą˛ ßßßßßŰŰŰ۲˛˛ ܲ˛ ß ß Ţ˛˛Ü˙ ˛˛˛ŰŰŰŰŰßßßß ˛ą ŰŰŰ۲°° ßßß ° ۲ Ţ˛Ű °˙˙ ˙ßßß ˙˙°°˛ŰŰŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰŰß ß ˛ ۲ Ü˛Ü ˙˙ß˛Ű ˙ ˙˛˙ß˙ ˙ßŰŰŰŰŰŰŰŰ ŰŰŰŰŰŰŰŰ ˙ °˛° ÜŰß ß ßŰÜ˙˙ °˛°˙ ˙˙ ŰŰŰŰŰŰŰ Ű˛Ű˛Ű˛Ű ˙ °˛ ˙Ü ˙˙˙ß˙ ˛°˙˙˙˙˙۲۲۲ ŰßŰßŰ° °˙ ˛Ű ˙ ˙˙ ۲˙˙˙°ÜßŰßŰß Ű°Ű°ß °˛ ˛° ˙ß°Ű°Ű° ° Üß ÜÜÜÜ ßÜ°˙˙˙ ˙ Ü°Ü° ąÜ° ÜŰŰŰŰŰŰÜ ÜÜÜÜ ˛ Ü Ű˛° ° ° ۹۹۲˛ ŰŰŰŰ۲˛ŰŰÝ ÜÜŰ Ü˛ ߲ŰŰŰ˙ ÜŰŰŰŰŰŰÜ Ü Ţ˛Ý ˛ŰÜŰÜ ŰŰŰŰßß߲˛ŰŰŢŰŰ۲ ˛˛ŰŰ° ˛˛ŰŰŰ˙ ŰŰŰŰ۲˛ŰŰÝ ŰŰ ŢŰÝ ŰąŰą ŢŰŰŰ ˛ŰŰ޲Ű۲ ˛˛ŰŰ°Ü Ţ˛˛ŰŰÝß ŰŰŰŰßß߲˛ŰŰ Ţ˛Ý ŰŰ ˛Ű˛ ޲ŰŰ ˛ŰŰÝŰŰŰ Ţ۲ŰŰŰŰŰÜ Ţ˛˛ŰŰÝ˙ŢŰŰŰ ˛ŰŰÝ ŰŰ ŰŰ ßß ŰŰŰŰ Ű۲ÝŰ˛Ű ŢŰŰŰŰŰŰŰŰ˛Ü ˛ŰŰŰÝ Ű˛ŰŰ ŢŰŰÝ ŢŰÝ˙Ü ÜŰÜŰÝ ŢŰŰ˛Ý ˛˛ąŢ˛˛Ű Ţ۲ŰŰŰŰŰŰŰ۲ÜßŰŰÝ ŰŰŰŰ ŰŰŰ ˙ŰŰŢŰŰÜßŰŰŰ ÜÜÜ Ţ۲˛Ý °Ű˛ŰŰ ˛ŰŰŰŰ ßŰŰŰ޲˛ÜßŰŢŰŰ˛Ű ŢŰŰÝ ŰŰßŢŰŰŰÜßܲŰŰŰÝ Ţ۲ŰÝ ˛ŰŰ˛Ý ˛Ű˛ŰŰ ßŰŰŰ۲ÝŢÝ۲˛Ű ŢŰŰÝ Ţ˛ŰÜßŰŰŰÝÜßß ÜŰ ˛ŰŰŰ ˛˛ŰŰÝ ˛˛˛ŰŰ ˙Ű۲ßÜßŢ۲ŰŰÜ ŰŰŰŰ ß˙˛Ű۲ ßŰŰ ŰÝŢŰŰ ˛˛ŰŰÝ Ü˛˛ŰŰ ˛˛ŰŰŰ ˙۲ŰŰŰݲ˛ŰŰŰŰßßßßßß Ţ˛Ű˛ÜŢŰÝŢßÜŰŰÝ ˛˛ŰŰÜ Ü˛Ű˛ ˛˛Ű޲ŰŰŰŰÝ Ţ˛ŰŰŰŰÝ ˛˛ŰŰÝ Ü ˙˛ŰÜßŰŰ ÜŰŰŰŰ ˛˛ŰŰ۲˛˛ŰßßßÜ߲޲˛ŰŰŰÝ Ü۲˛ßÜÜß ˛˛ŰŰÜ Ü˛Ű˛ ޲ŰŰÜÜŰŰŰŰŰ ß˛˛ŰŰßß ŢÝÜ۲˛˛ŰŰŰ ÜŰ۲ÜŰ۲˛˛Ü ˛˛ŰŰ۲˛˛ŰŰŰÜ ß˛ŰŰŰßŰŰß ß ÜÜÜÜ˙Ü ÜÜ ÜÜÜ ß˛˛Ű۲˛˛Űą˛Ü ˙ ßÜÜ۲ ˛ Ü ÜŰÜ ÜŰŰÜ ÜŰ Ű˛Ü˙˙Ü Ű˛ Ű˛Ü ßßß ˛Ű˛˛Ü ÜÜÜÜ ß˛ ° ÜŰŰÜ Ű۲ݲ ß ßŰ˛ß ß˛ ۲˙˙۲ ۲ÜÜ ˛ÜÜ Ü Ü Ü ˛Űą˛˛ß ßßÜ ÜŰŰÜ ß۲ßŢŰ۲ Ű ŢŰ۲ßÜ ŢÝ ßŰ˛ß Ü˛Ű˛ ŢÝ ÜÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜÜ˙˙ÜÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜÜ ŰŰÜŰŰ ° Üß Ü˛ąŰ˛ ß Ű˛ ˛ Ű˛Ü Ű˛ Ű˛Ü Ű˛ ˛ ۲ÜÜ Ű˛Ü Ű۲ŰŰ ą ÜŰŰÜ Ü˛˛Ű˛ ß Ű˛ßÜ Ű˛ÜÜ Ű˛Ü Ű˛ÜÜ Ű˛ßŰ ÜÜŰ Ű˛ÜÜ ÜßßŰŰŰŰ ˛ ß ßŰ˛ß ˛˛ąŰŰ Ü Ü ÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜ Ü ÜÜßß ß˛ Ţ۲ŰŰÝ ˛ßܲ ˛ ˛ ˛ ˛Ü ˛ÜÜ ˛ ÜŰŰÜ ÜŰŰÜ Ü˛Ü Ű˛˛ąŰŰ ˛ Ű ˛ÜŰ ˛ ˛ÜÜ ÜŰ Ü ßŰ˛ß ßŰ˛ß ß Ű۲ŰŰÝ ŰŰŰŰŰ Ű۲ŰŰ Watchmen.2009.Ultimate.Cut.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE ŰŰŰŰŰßßÜÜ ŰŰß ßß ˛ Ü˛Ü ÜŰŰÜ Release Date ......: 11/13/09 Ü ß ß˛Űß ˛ ˛ Video .............. x264 @ 8077 kbps ˛Ţ˛ŰÝÜŰŰÜ Audio .............. English 5.1 AC3 640kbit/s Ű ˛ŰŰ߲Űß Subtitles .......... English ŢÝ ˛Ű˛Ü Length ............. 215 min 25 sec ß Ţ˛Űą˛Ü Size ............... 13.1 gigs ß ˛Ű˛˛Ü Ü ŰŰą˛˛ß ÜÜ Ü Ü Ü Ü ÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜ Ü ÜÜ ÜŰŰÜ ÜŰŰÜ Ü˛Ü Ü ŢŰ۲ßÜ ˛ÜÜ ß˛ß ˛ßܲ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ÜÜ ˛ ˛ÜÜ ßŰ˛ß ßŰ˛ß ß ŰŰÜŰŰ ÜŰ Ű ˛ Ű ˛ÜŰ ˛ß ÜŰ Ü ÜŰ Ű۲ŰŰ ÜßßŰŰŰŰ ÜÜßß ß˛ http://www.imdb.com/title/tt0409459/ Ü˛Ü ÜŰŰÜ Ü ß ß˛Űß IMDB Rating.: 7.8/10 108,490 votes ˛ ˛ ÜŰŰÜ Ü˛Ü ˛Ţ˛ŰÝÜŰŰÜ ßŰ˛ß ß Ü Ű ˛ŰŰ߲Űß ß ˛ ˛ ŢÝ ˛Ű˛Ü ÜŰŰÜ Ű۲ݲ ß Ţ˛Űą˛Ü ß۲ßŢŰ۲ Ű ß ˛Ű˛˛Ü Ü Ü Ü˛Ű˛ ŢÝ ŰŰą˛˛ß ܲŰÜ Ü˛ąŰ˛ ß ŢŰ۲ßÜ Ü߲ŰŰŰßÜ Ü Ü˛˛Ű˛ ß ŰŰÜŰŰ ˛ŰŰÝÜÜÜÜ Ü ÜÜÜ ß˛˛ąŰŰ Ű۲ŰŰ ŢŰ˛Ű Ű˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ÜŰŰÜ ÜŰŰÜ Ü˛Ü Ű߲ŰŰÝ ° ÜßßŰŰŰŰ ˛ŰŰŰ Ű˛ßÜ Ü ˛ß ßŰ˛ß ßŰ˛ß ß ŰŰÜŰŰ ą ÜÜßß ß˛ ˛˛ŰŰ Ü Ü ÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜÜ ÜÜ Ű۲ŰŰ Ű˛ ˛ ßßŰÝ ˛ßܲ ˛ ˛ ˛ ˛Ü ˛ÜÜ ÜŰŰÜ Ü˛Ü ŰŰŰŰŰßßÜÜ ß ß ˛ Ű ˛ÜŰ ˛ ˛ÜÜ ÜŰ ßŰ˛ß ß Ü ŰŰß ßß Ü˛Ü ÜŰŰÜ޲ ˛ ß ˛ ˛ Ü ß ß˛Űß޲ Enjoy another nice release ÜŰŰÜ Ű۲ݲ ˛ ˛ ޲ from CiNEFiLE ß۲ßŢŰ۲ Ű ˛Ţ˛ŰÝÜŰŰÜ ˛ ܲ۲ ŢÝ Ű ˛ŰŰ߲Űß ˛ ܲąŰ˛ ß ŢÝ ˛Ű˛Ü ˛ Ü Ü˛˛Ű˛ ß ß Ţ˛Űą˛Ü ߲˛ąŰŰ ß ˛Ű˛˛Ü Ü Ű߲ŰŰÝ ŰŰą˛˛ß ŢŰŰÜŰŰ ŢŰ۲ßÜ ŢŰ۲ŰŰ ŰŰÜŰŰ Ü ŰŰŰŰŰŰßßÜÜ Ű۲ŰŰÝ Ü˛ŰÜ ŢŰŰŰß ßß ÜßßŰŰŰŰÝ Ü߲ŰŰŰßÜ Ü ÜŰ۲ ÜÜßß ß˛Ű ˛ŰŰÝ Ü˛ŰÜ ß ŢŰ˛Ű Ü߲ŰŰŰßÜ ß .asc proudly ˛ŰŰŰ ˛ŰŰÝ ˛˛ŰŰ ŢŰ˛Ű by e\\e ßßŰÝ ˛ŰŰŰ ˛˛˛˛˛˛˛˛˛˛˛˛ąąą°° ° ß ß ˛˛ŰŰ ßßŰÝ ß ß MŔt@^ŤMŤMÚU@8Š^|;09 Watchmen.2009.Ultimate.Cut.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE.srtđ˙Ý:1 00:00:07,388 --> 00:00:12,225 Fordítás: zozi56 A Fekete hajó meséi: RaveAir 2 00:00:12,226 --> 00:00:16,226 Javítás, tördelés, igazítás és kiegészítés: G@bee-> 3 00:00:23,789 --> 00:00:26,118 Újabb tévedés. 4 00:00:26,291 --> 00:00:29,419 Az, hogy az Egyesült Államok nem avatkozik be Kelet-Európában, 5 00:00:29,595 --> 00:00:34,032 azt bizonyítja, hogy az afganisztáni szovjet agresszióra 6 00:00:34,199 --> 00:00:37,362 az USA nyilvánosan nem fog reagálni. 7 00:00:39,404 --> 00:00:44,740 Probléma: A Szovjetúnió továbbra is végez fegyveres hadgyakorlatot. 8 00:00:44,910 --> 00:00:48,141 Legutóbb a Bering tengeren végeztek kísérleti robbantást, 9 00:00:48,313 --> 00:00:52,249 Alaszka déli partjaitól 1500 mérföldre. 10 00:00:52,417 --> 00:00:56,786 Richard Nixon elnök figyelmeztette a szovjeteket: 11 00:00:57,455 --> 00:01:01,254 Az Egyesült Államok nem kezdeményez háborút. 12 00:01:01,289 --> 00:01:07,336 Tisztázzuk hát: a mi feladatunk a béke megőrzése. 13 00:01:07,371 --> 00:01:09,956 Minden ellenfelünk jól fontolja meg: 14 00:01:11,054 --> 00:01:13,600 Amerika megtámadásának következményei érnek-e annyit, 15 00:01:13,635 --> 00:01:17,032 mint a lehetséges előnyök? 16 00:01:17,067 --> 00:01:19,428 A szovjet fenyegetés hatására 17 00:01:20,163 --> 00:01:22,515 atomfizikusokból álló kutatócsoportunk 18 00:01:22,550 --> 00:01:27,142 a "végzet óráját" öt perccel éjfél előttre állította, 19 00:01:27,143 --> 00:01:33,152 ami a nukleáris holokauszt eljövetelét jelöli. 20 00:01:33,396 --> 00:01:34,548 A kérdés: 21 00:01:35,568 --> 00:01:37,343 Egy tízes skálán, ahol a nulla a lehetetlen, 22 00:01:37,593 --> 00:01:42,150 a tíz pedig a teljes metafizikai bizonyosság, mekkora az esélye, hogy 23 00:01:42,185 --> 00:01:45,119 az oroszok megtámadják az Egyesült Államokat? 24 00:01:45,154 --> 00:01:47,466 - Pat Buchanon. - Nulla. 25 00:01:47,574 --> 00:01:50,730 A szovjetek nem merik megkockáztatni a háborút, 26 00:01:50,765 --> 00:01:54,955 míg a mi oldalunkon egy élő atombomba áll. 27 00:01:55,006 --> 00:01:56,912 Most nyilván Dr. Manhattanre gondol. 28 00:01:57,944 --> 00:02:01,047 De az ő léte tényleg garancia a világbékére? Eleanor Clift. 29 00:02:01,759 --> 00:02:04,828 Nem gátolta meg a szovjeteket, hogy 30 00:02:04,863 --> 00:02:09,217 rekordmennyiségű atomfegyvert halmozzanak fel. 31 00:02:09,527 --> 00:02:14,182 - Ön szerint ez erőfitogtatás? - Talán csak azért teszik mindezt, 32 00:02:14,217 --> 00:02:19,627 mert fenyegetve érzik magukat Dr. Manhattan által. 33 00:02:20,273 --> 00:02:23,293 Talán az egész világ hasonlóan érez. 34 00:02:25,945 --> 00:02:28,483 Szovjet hajók hatoltak be a... 35 00:03:05,022 --> 00:03:06,658 Gondolom, csak idő kérdése. 36 00:04:37,899 --> 00:04:40,303 Ez egy vicc. Az egész egy vicc. 37 00:04:42,185 --> 00:04:43,594 Anyám, bocsáss meg! 38 00:05:58,132 --> 00:06:00,163 Selyem Kísértet 39 00:06:15,818 --> 00:06:19,528 PERCREKÉSZEK 1940 40 00:06:39,394 --> 00:06:41,009 JAPÁN KAPITULÁLT 41 00:07:09,962 --> 00:07:13,274 Boldog visszavonulást, Sally! 42 00:07:42,866 --> 00:07:45,260 LESZBIKUS KURVÁK 43 00:07:48,657 --> 00:07:50,219 Az oroszoknak atombombájuk van. 44 00:08:39,959 --> 00:08:47,699 Varázslat, álmok, mindenem megvolt! Hős voltam, az istenért! 45 00:08:50,700 --> 00:08:54,551 ...ezzel jelezve a sigoni kormánynak, hogy 46 00:08:54,586 --> 00:08:58,850 az erőszak és az elnyomás nem fog békéhez vezetni. 47 00:10:08,472 --> 00:10:10,576 Sok sikert, Mr. Gorsky. 48 00:10:49,534 --> 00:10:51,495 NIXONT HARMADJÁRA IS MEGVÁLASZTOTTÁK 49 00:11:02,759 --> 00:11:05,394 Le a maszkos önbíráskodókkal! "KI ŐRZI AZ ŐRZŐKET?" 50 00:11:37,144 --> 00:11:42,495 Edward Blake, 67 éves. Majd' 2 méteres és vagy 120 kilós. 51 00:11:43,483 --> 00:11:46,455 - Mint egy díjbirkózó. - Igen, láttam a testet. 52 00:11:46,490 --> 00:11:50,305 Jó formában volt. 53 00:11:50,340 --> 00:11:51,842 Mármint attól eltekintve, hogy halott? 54 00:11:53,796 --> 00:11:57,138 Ez biztonsági üveg. Ahhoz is jól neki kell feszülni, hogy 55 00:11:57,173 --> 00:12:02,372 - egyáltalán megrepedjen. - Biztos nekidobták. A hálót nézted? 56 00:12:03,051 --> 00:12:08,618 Aha, mindent felforgattak. Biztos rablás. 57 00:12:08,653 --> 00:12:11,758 Vagy azt akarták, hogy annak tűnjön. Láttad ezt? 58 00:12:11,863 --> 00:12:17,947 - Lekezelt az elnökkel. - Hű! Lehet, hogy Blake kém volt? 59 00:12:18,599 --> 00:12:21,793 Vagy titkos kormányügynök? 60 00:12:22,275 --> 00:12:27,660 Azt hiszem, ez már túlmutat a hatáskörünkön. 61 00:12:31,435 --> 00:12:35,349 Rorschach naplója, 1985. október 12. 62 00:12:36,684 --> 00:12:39,187 Ma reggel kutyatetem a sikátorban, 63 00:12:39,222 --> 00:12:41,691 feltépett gyomrán abroncsnyomok. 64 00:12:42,248 --> 00:12:45,974 Ez a város fél tőlem. Én ismerem a valódi arcát. 65 00:12:46,913 --> 00:12:50,212 Az utcák mint megannyi csatorna, és a csatornák vérrel vannak tele, 66 00:12:51,545 --> 00:12:56,347 és ha egyszer túlárad és kiönt a szenny, minden féreg megfullad. 67 00:12:57,527 --> 00:13:01,431 A sok szex és gyilkosság összegyűIt mocska derékig ér majd, 68 00:13:02,844 --> 00:13:06,004 és akkor a sok szajha és politikus felnéz az égre, és így rimánkodik: 69 00:13:06,435 --> 00:13:07,440 "Ments meg minket!" 70 00:13:09,215 --> 00:13:10,778 Én pedig azt suttogom: 71 00:13:11,423 --> 00:13:12,635 "Nem. " 72 00:13:14,676 --> 00:13:19,076 Most az egész világ ott áll a szakadék szélén, és bámul le a vérvörös pokolba. 73 00:13:20,141 --> 00:13:25,449 A sok liberális meg értelmiségi meg sima beszédű alak, 74 00:13:26,170 --> 00:13:29,059 és egyszerre csak már nem lesz mit mondani. 75 00:13:30,014 --> 00:13:35,854 Alattam a rettentő város. Sikoltozik, akár retardált gyerekek a vágóhídon. 76 00:13:37,029 --> 00:13:40,737 Az alkony bujálkodás és rossz lelkiismeret bűzével van tele. 77 00:14:45,731 --> 00:14:48,039 A Komédiás nevet utoljára Molochon 78 00:14:58,333 --> 00:15:01,109 PERCREKÉSZEK 1940 79 00:15:02,049 --> 00:15:09,299 Ma este New Yorkban meghalt egy komédiás. Valaki tudja, miért. 80 00:15:09,601 --> 00:15:11,649 Valaki tudja. 81 00:15:16,121 --> 00:15:18,880 Tutira hallottam valamit. 82 00:15:21,810 --> 00:15:24,153 Figyeld az ajtót! 83 00:15:50,686 --> 00:15:53,408 Biztos csak a szél. Legközelebb... 84 00:16:06,903 --> 00:16:13,411 Minden az utcai bandákkal kezdődött. Ezt el szokták felejteni. 85 00:16:14,416 --> 00:16:17,081 Kalózoknak,szellemeknek öltöztek. 86 00:16:17,116 --> 00:16:20,153 Jó mókának tartották, hogy így követnek el pár rablást. 87 00:16:21,015 --> 00:16:24,105 Persze mihelyt lecsuktuk őket, hamarosan ismét szabadlábon voltak. 88 00:16:24,140 --> 00:16:27,196 Senki nem tudta azonosítani őket az átkozott maszkjaik miatt. 89 00:16:28,195 --> 00:16:34,008 Szóval páran úgy döntöttünk, mi is maszkot húzunk. 90 00:16:34,053 --> 00:16:36,200 És befejezzük, amit a rendőrség nem tudott. 91 00:16:37,253 --> 00:16:43,392 A média hamarosan felkapta a dolgot, és 92 00:16:43,427 --> 00:16:46,366 bármily meglepő is, országos hírnevünk lett. 93 00:16:46,401 --> 00:16:51,897 Én, Dollárbankó, Molyember, Metropolis Kapitány, Csuklyás Bíró, 94 00:16:52,567 --> 00:16:59,372 Selyem Kísértet és a Komédiás. Na, róla aztán lenne mit mesélnem. 95 00:17:01,812 --> 00:17:06,194 Már biztos kezdek részeg lenni, hogy megint errőI magyarázok. 96 00:17:06,229 --> 00:17:08,766 Azt hittem, ki akarsz lyukadni valahová. 97 00:17:08,927 --> 00:17:13,710 Ja igen, azt akartam mondani, hogy nekünk még könnyű dolgunk volt. 98 00:17:13,745 --> 00:17:15,871 Nem érdemeltétek meg azt, ami veletek történt. 99 00:17:15,906 --> 00:17:18,277 Ti ott folytattátok, ahol mi abbahagytuk. 100 00:17:18,312 --> 00:17:22,650 De Nixon betiltott benneteket. Nixon, az a pöcs. 101 00:17:22,685 --> 00:17:27,544 - És én ötször erre a pöcsre szavaztam. - Vagy ők, vagy a komcsik. 102 00:17:30,322 --> 00:17:33,590 Ó, mindjárt éjfél. Mennem kell. 103 00:17:36,200 --> 00:17:37,869 Az az igazság, 104 00:17:38,289 --> 00:17:42,570 hogy te sokkal jobb Éji Bagoly voltál, mint én valaha is, Danny fiam. 105 00:17:42,605 --> 00:17:47,616 - Hollis, mindketten tudjuk, hogy ez baromság. - Hé, vigyázz a szádra! 106 00:17:47,943 --> 00:17:51,567 Ez a balhorog küldte padlóra Axis Kapitányt. 107 00:17:52,107 --> 00:17:55,452 Ma reggel, a Rorschach néven ismert maszkos önbíráskodó 108 00:17:55,487 --> 00:17:58,171 megtámadott egy rendőrtisztet. 109 00:17:58,206 --> 00:18:02,920 Az FBI is keresi, a Keene-törvény megsértésével vádolják, 110 00:18:02,955 --> 00:18:05,420 amit majd' 6 éve hoztak meg. 111 00:18:05,455 --> 00:18:07,456 A jelentések szerint Rorschach... 112 00:18:07,491 --> 00:18:11,973 - Rajta nem fogtak ki. - Idővel ő is megunja. 113 00:18:12,008 --> 00:18:13,888 Vagy belehal. 114 00:18:14,002 --> 00:18:16,557 - Akkor jövő héten? - Tudod... 115 00:18:16,592 --> 00:18:20,760 nem kell ám ennyit foglalkoznod velem. 116 00:18:21,199 --> 00:18:23,427 Ha épp randid lenne, vagy valami. 117 00:18:23,462 --> 00:18:26,606 Mi visszavonult férfiak tartsunk össze, nem igaz? 118 00:18:27,819 --> 00:18:30,395 Nem szokott hiányozni? 119 00:18:30,691 --> 00:18:33,538 Nem. Neked? 120 00:18:34,280 --> 00:18:38,676 - Hogy a fenébe hiányozna. - Viszlát! 121 00:18:47,367 --> 00:18:50,969 MEGJAVÍTJUK! SPECIALITÁSAINK A RÉGI MODELLEK 122 00:19:52,364 --> 00:19:56,001 - Helló, Daniel. - Rorschach? 123 00:19:56,733 --> 00:20:00,664 Vettem egy kis babot. Remélem, nem baj. 124 00:20:01,164 --> 00:20:07,081 Nem, dehogyis. Ne melegítsem meg neked? 125 00:20:07,764 --> 00:20:09,919 Jó ez így is. 126 00:20:10,864 --> 00:20:12,864 Na és mi a helyzet veled? 127 00:20:16,479 --> 00:20:19,498 Szabadlábon vagyok. 128 00:20:19,533 --> 00:20:22,420 Láttalak a hírekben. 129 00:20:22,455 --> 00:20:25,740 Állítólag megtámadtál egy rendőrt. 130 00:20:25,775 --> 00:20:29,026 Kutya baja. Nem kórházi eset. 131 00:20:29,200 --> 00:20:31,744 Daniel, ezt nézd meg! 132 00:20:37,279 --> 00:20:40,115 - Ez a bab leve? - Emberi bab leve. 133 00:20:40,457 --> 00:20:43,826 A kitűző a Komédiásé volt. A vér is. 134 00:20:43,861 --> 00:20:45,532 Meghalt. 135 00:20:46,707 --> 00:20:49,029 Ezt lent beszéljük meg. 136 00:20:58,064 --> 00:21:02,321 Talán csak rablás volt. Talán nem tudta a gyilkos, hogy ő a Komédiás. 137 00:21:02,489 --> 00:21:07,399 Egy egyszerű rabló megöli a Komédiást? Nevetséges. 138 00:21:08,564 --> 00:21:11,797 Úgy hallom, '77 óta a kormánynak dolgozott. 139 00:21:12,114 --> 00:21:15,114 Marxista bábállamokat döntögetett Dél-Amerikában. 140 00:21:15,464 --> 00:21:17,621 Talán politikai indítéka volt a gyilkosságnak. 141 00:21:18,275 --> 00:21:23,223 Talán. Vagy valaki talán a jelmezes hősökre vadászik. 142 00:21:23,258 --> 00:21:27,119 - Nem vagy te egy kicsit paranoiás? - Ezt beszélik rólam manapság? 143 00:21:28,336 --> 00:21:29,522 Hogy paranoiás vagyok? 144 00:21:30,086 --> 00:21:33,491 Figyelj! A Komádiásnak sok ellensége lett az évek során, 145 00:21:33,526 --> 00:21:34,977 még köztünk, a barátai között is. 146 00:21:34,978 --> 00:21:37,286 Hogy van a haverod, Hollis Mason mostanság? 147 00:21:37,321 --> 00:21:41,722 Írt mostanában egy könyvet. Csúnya dolgokat mesélt benne a Komédiásról. 148 00:21:41,757 --> 00:21:46,033 Nem tetszik, amire célzol. Még kevésbé tetszik, ha követnek. 149 00:21:46,293 --> 00:21:50,950 Talán csak vigyáztam rád. Ha valaki tényleg a maszkosokra hajt. 150 00:21:50,985 --> 00:21:54,890 - Sose voltál te ilyen érzelmes. - Ez a támadás mindannyiunknak szólt. 151 00:21:55,864 --> 00:21:58,318 És mégis mi lenne a javaslatod? 152 00:21:59,564 --> 00:22:01,353 Megtorlás. 153 00:22:02,164 --> 00:22:04,102 Az Őrzőknek vége. 154 00:22:04,137 --> 00:22:07,254 - Mondja Trükkös Dick. - Nem, én mondom. 155 00:22:10,064 --> 00:22:12,001 Senki nem tudja, ki vagy. 156 00:22:12,002 --> 00:22:15,293 Abbahagyhatod, és utána normális életet élhetsz. 157 00:22:15,328 --> 00:22:18,690 Ezt teszed most te? Normális életet élsz? 158 00:22:20,398 --> 00:22:25,142 Ha lemész a rohadó utcára, elsétálasz ez emberi csótányok mellett, 159 00:22:25,143 --> 00:22:28,100 hallod, ahogy a heroinról és gyerekpornóról beszélnek, 160 00:22:28,391 --> 00:22:29,395 szerinted ez normális? 161 00:22:30,898 --> 00:22:33,219 Én legalább nem bújok maszk mögé. 162 00:22:35,585 --> 00:22:36,228 Nem. 163 00:22:38,556 --> 00:22:40,061 Te a szürkeségben bujkálsz. 164 00:22:41,956 --> 00:22:43,161 Még találkozunk, Dan. 165 00:22:44,812 --> 00:22:47,075 A csatorna egy raktárba vezet, két tömbnyire északra. 166 00:22:47,125 --> 00:22:49,899 Emlékszem. Régen gyakran jártam itt. 167 00:22:51,255 --> 00:22:52,949 Mikor még társak voltunk. 168 00:22:52,950 --> 00:22:55,657 Azok voltak a szép idők, nem igaz, Rorschach? 169 00:22:55,720 --> 00:22:58,625 - Mi történt? - Kiszálltál. 170 00:23:21,791 --> 00:23:26,134 Rorschach naplója. Az első este nem volt gyömölcsöző. 171 00:23:26,169 --> 00:23:31,045 Kissé lehangoló. Rövidesen háború lesz. 172 00:23:31,080 --> 00:23:34,717 Milliók válnak betegségek és a kín martalékává. 173 00:23:34,752 --> 00:23:38,319 Miért emelkedik ki ez a halál a többi közül? 174 00:23:38,354 --> 00:23:42,649 Mert van jó és rossz. És a rosszat meg kell büntetni. 175 00:23:42,684 --> 00:23:45,262 Tartom magam ehhez. 176 00:23:45,297 --> 00:23:48,760 Még a világvége küszöbén is. 177 00:23:48,761 --> 00:23:52,244 Oly' sokan érdemlik meg a megtorlást, 178 00:23:53,229 --> 00:23:55,466 és oly' kevés az idő. 179 00:24:28,784 --> 00:24:30,445 Kapitány. 180 00:24:30,619 --> 00:24:33,087 - Kapitány. - Ridley. 181 00:24:33,255 --> 00:24:36,247 Ridley, láttál más túlélőket is? 182 00:24:36,425 --> 00:24:37,449 Nem, uram. 183 00:24:37,626 --> 00:24:42,086 Kapitány, a lábam beleakadt valamibe. 184 00:24:42,264 --> 00:24:45,631 - Húz lefelé. - Tarts ki! 185 00:24:48,003 --> 00:24:49,834 Ridley! 186 00:25:00,916 --> 00:25:03,384 Ridley. Ridley! 187 00:25:04,019 --> 00:25:05,316 Ne! 188 00:25:05,487 --> 00:25:06,977 Ne! 189 00:25:07,356 --> 00:25:09,620 Ontsunk vért! Ontsunk vért! 190 00:25:09,791 --> 00:25:12,282 A fulladásközeli élményt követően megláttam. 191 00:25:13,862 --> 00:25:15,830 A Fekete hajót. 192 00:25:16,164 --> 00:25:21,431 A pokoli hajó fekete vitorláit, mögötte a sárgálló indiai égbolttal. 193 00:25:22,004 --> 00:25:27,943 Újra éreztem a puskapor, az agyvelő és a háború bűzét. 194 00:25:38,720 --> 00:25:42,986 Ontsunk vért! Ontsunk vért! 195 00:25:48,864 --> 00:25:51,911 A körülöttem a hullámok skarlátvörösen tajtékoztak 196 00:25:51,946 --> 00:25:54,091 és pokoli hőséget keltettek az elhaladó hajó nyomában. 197 00:25:54,269 --> 00:25:57,632 Utolsó mentsvárként ajánlottam fel viharvert lelkemet a Mindenhatónak. 198 00:25:57,706 --> 00:26:01,369 Kérve, hogy könyörüljön rajtam, és ítélkezzen felettem. 199 00:26:01,657 --> 00:26:02,912 A FEKETE HAJÓ MESÉl 200 00:26:02,947 --> 00:26:07,336 Mégis hogy gondolod? Lebombázzuk a ruszkikat, az Úr majd válogat. 201 00:26:07,512 --> 00:26:10,572 Vagy ha más nem, átküldjük Dr. Manhattant látogatóba. 202 00:26:10,749 --> 00:26:12,239 Értesz engem, igaz-e? 203 00:26:12,417 --> 00:26:16,921 Nem akarok rosszmájú lenni, dehát ők kezdték. 204 00:26:17,413 --> 00:26:21,592 Nekem is van véleményem. Trafikos vagyok, megvannak a forrásaim. 205 00:26:22,360 --> 00:26:25,727 Tudom, tudom. A New Frontiersman. Még nem érkezett meg. 206 00:26:25,897 --> 00:26:27,728 És hálás lennék, ha nem ácsorogni itt, 207 00:26:27,899 --> 00:26:30,424 mert nem tudom, mikor fog megérkezni. 208 00:26:30,669 --> 00:26:32,603 Nem azt mondta, hogy megvannak a forrásai? 209 00:26:34,739 --> 00:26:37,708 - Megveszed azt, vagy nem? - Nem. 210 00:26:39,611 --> 00:26:43,411 Jesszusom! Holnap érdeklődjön, rendben? 211 00:26:54,052 --> 00:26:54,995 Mr. Veidt. 212 00:26:55,164 --> 00:27:00,167 A mai napig csak két Őrző fedte fel valódi kilétét a világ előtt. 213 00:27:00,339 --> 00:27:02,252 Az első Hollis Mason volt. 214 00:27:02,287 --> 00:27:05,175 Ön pedig alaposan kihasználta az alkalmat. 215 00:27:05,530 --> 00:27:10,865 Az alteregóját, Ozymandiast, milliárdos üzletté alakította. 216 00:27:10,900 --> 00:27:13,580 Játékok, uzsonnástáskák, génmanipuláció. 217 00:27:13,938 --> 00:27:18,414 - Az a hír járja, még egy film is készül. - Nem hallottam a kérdést. 218 00:27:18,673 --> 00:27:22,086 - Elnézést. Ön szerint... - ... a többiek megvetnek-e, 219 00:27:22,087 --> 00:27:24,947 mert kiárusítom az életüket? Jogos a kérdés. Igen. 220 00:27:25,296 --> 00:27:29,303 Eszembe jutott már, hogy néhány volt kollégám így látja a dolgokat. 221 00:27:29,338 --> 00:27:31,734 Ahogy maga is tisztában van vele, 222 00:27:31,735 --> 00:27:35,037 hogy a milliárdos üzletekkel több magazint tud eladni. 223 00:27:35,038 --> 00:27:38,250 A Veidt Alapítvány eladásaiból tudjuk fedezni 224 00:27:38,285 --> 00:27:40,273 a közös munkánkat Dr. Manhattannel. 225 00:27:40,274 --> 00:27:43,923 Nemrég nyitottunk egy új kutatóbázist az Antarktiszon, 226 00:27:43,958 --> 00:27:47,249 hogy olcsó, megújuló energiaforrásokat fejlesszünk ki, 227 00:27:47,284 --> 00:27:50,907 amivel véget vethetünk a fosszilis tüzelőanyagoktól való függésnek. 228 00:27:51,153 --> 00:27:54,018 Nem kell tudósnak lenni, hogy lássuk, 229 00:27:54,019 --> 00:27:57,415 a hidegháborúnak az oroszokkal nem az ideológia az oka. Hanem a félelem. 230 00:27:57,416 --> 00:27:59,393 Félünk, hogy nem jut elég. 231 00:28:00,124 --> 00:28:04,179 De ha az erőforrásokat végtelenné tesszük, 232 00:28:06,164 --> 00:28:08,565 a háború okafogyottá válik. 233 00:28:09,334 --> 00:28:15,820 Remélem, a többi Őrző is megérti ezt. Bárhol is legyenek most. 234 00:28:17,864 --> 00:28:19,641 Köszönöm a figyelmét. 235 00:28:24,677 --> 00:28:29,784 - Jól nézel ki, Adrian. - Dan. Ezer éve nem láttuk egymást. 236 00:28:29,914 --> 00:28:30,629 A "VÉGÍTÉLET ÓRÁJA" 5 PERCCEL ÉJFÉL ELŐTT 237 00:28:30,664 --> 00:28:35,249 Szóval Rorschach szerint valaki az Őrzőkre vadászik? 238 00:28:36,039 --> 00:28:37,908 Szerinted lehetséges? 239 00:28:38,177 --> 00:28:41,773 Egy gyilkosságból nem lehet messzemenő következtetéseket levonni. 240 00:28:41,808 --> 00:28:47,487 Rorschach egy szociopata, Dan. A Komédiás is. Gyakorlatilag náci volt. 241 00:28:48,414 --> 00:28:52,222 - De te ezt jobban tudod nálam. - Nem azért vagyok itt, mert hiányzik. 242 00:28:52,914 --> 00:28:56,960 Rorschach is tudja, hogy csak mi ismerjük egymás személyazonosságát. 243 00:28:58,044 --> 00:29:02,646 Hát, a tiédet az egész világ ismeri. Épp ezért jöttem először hozzád. 244 00:29:06,664 --> 00:29:08,525 Köszönöm, Dan. 245 00:29:10,364 --> 00:29:13,160 De attól tartok, sokkal valósabb veszéllyel állunk szemben, 246 00:29:14,061 --> 00:29:17,544 mint Rorschach maszkgyilkosa. 247 00:29:19,264 --> 00:29:24,163 Ha az oroszok kilövik az atomot, Jon vajon meg tudja állítani őket? 248 00:29:24,297 --> 00:29:27,666 Becsléseink szerint 51.000 rakétát halmoztak fel. 249 00:29:27,864 --> 00:29:30,756 Még ha Jon meg is tudná állítani a 99%-ukat, 250 00:29:30,757 --> 00:29:36,600 a maradék még így is képes a Földön minden életet elpusztítani. 251 00:29:38,047 --> 00:29:40,937 Még Dr. Manhattan sem lehet mindenhol egyszerre. 252 00:29:47,747 --> 00:29:52,147 ROCKEFELLER KATONAl KUTATÓKÖZPONT 253 00:29:55,414 --> 00:30:00,588 Rorschach naplója 1985. október 13. 254 00:30:01,354 --> 00:30:03,304 Este fél kilenc. 255 00:30:04,364 --> 00:30:07,813 A találkozó Dreiberggel keserű szájízt hagyott maga után. 256 00:30:08,354 --> 00:30:12,113 Puhány selejt, csak ott ül és nyafog a pincéjében. 257 00:30:13,664 --> 00:30:17,989 Miért maradtunk olyan kevesen aktívak, egészségesek 258 00:30:18,264 --> 00:30:21,244 és épelméjűek? 259 00:30:21,684 --> 00:30:24,819 Az első Éji Bagoly autószerelő műhelyt nyitott. 260 00:30:25,064 --> 00:30:28,330 Az első Selyem Kísértet egy dagadt, öreg szajha, 261 00:30:28,331 --> 00:30:31,084 egy kaliforniai otthonban tengődik. 262 00:30:31,085 --> 00:30:36,163 Dollárbankó köpenye beakadt egy forgóajtóba, és lelőtték. 263 00:30:36,564 --> 00:30:42,168 A Sziluettet meggyilkolták. Saját romlott életvitelének áldozata. 264 00:30:42,664 --> 00:30:45,550 A Molyember egy maine-i elmegyógyintézetben van. 265 00:30:49,761 --> 00:30:54,086 Még maga Adrien Viedt is homoszexuális lehet. 266 00:30:54,121 --> 00:30:56,459 Tovább kell nyomoznom. 267 00:30:56,494 --> 00:30:59,733 Csak két név maradt a listámon. 268 00:31:00,268 --> 00:31:05,145 Mindketten a Rockefeller Kutatóközpontban laknak. 269 00:31:05,180 --> 00:31:07,594 Őket kell megkeresnem. 270 00:31:08,160 --> 00:31:13,093 Közölnöm kell az elpuszíthatatlan emberrel, hogy valaki meg akarja ölni. 271 00:31:14,544 --> 00:31:18,185 - Jó estét, Rorschach. - Dr. Manhattan. 272 00:31:18,564 --> 00:31:21,430 - Tudod, miért vagyok itt? - Igen. 273 00:31:22,794 --> 00:31:25,103 De csalódottan fogsz távozni. 274 00:31:25,138 --> 00:31:28,854 Rorschach, nem kellene itt lenned, téged köröznek. 275 00:31:28,889 --> 00:31:31,241 Téged is jó látni, Selyem Kísértet. 276 00:31:31,242 --> 00:31:34,308 Jó pár éve van már rendes nevem is. Kipróbálhatnád. 277 00:31:34,309 --> 00:31:38,182 - Ahogy akarod, Laurie. - Mit keresel itt? 278 00:31:38,438 --> 00:31:42,946 A Komédiás halott. Rorschach azt akarja, hogy nézzek a jövőmbe, 279 00:31:43,335 --> 00:31:45,888 és mondjam meg, fény derül-e a gyilkos kilétére. 280 00:31:45,923 --> 00:31:49,520 Dreiberget már figyelmeztettem. Most hozzátok jöttem. 281 00:31:51,464 --> 00:31:55,384 Még ha szeretnék is segíteni, a látásomat 282 00:31:55,419 --> 00:31:58,707 valamilyen temporális interferencia blokkolja. 283 00:31:59,011 --> 00:32:03,129 - Nem látok tisztán. - Interferencia? Mi okozza? 284 00:32:03,164 --> 00:32:07,014 Feltehetőleg nukleáris holokauszt. 285 00:32:07,280 --> 00:32:11,038 Ha az USA és az oroszok háborúzni kezdenek 286 00:32:11,591 --> 00:32:15,437 a robbanások tachionkitörést okoznak. 287 00:32:15,672 --> 00:32:18,165 Ezek olyan részecskék, amik visszafelé 288 00:32:18,200 --> 00:32:20,658 haladnak abban, amit ti időnek érzékeltek. 289 00:32:21,638 --> 00:32:27,332 Elhomályosítják a látásom a jelenrőI. Folytatnom kell a munkám. 290 00:32:27,598 --> 00:32:31,184 Várj csak! Mi van, ha valaki épp ezért akar minket félreállítani? 291 00:32:31,219 --> 00:32:34,415 - Semmit nem tehetünk, hogy megállítsuk? - Viszlát, Rorschach. 292 00:32:35,173 --> 00:32:38,573 Nem volt könnyű bejutnom ide. Nem fogok elmenni... 293 00:32:40,818 --> 00:32:43,090 amíg el nem mondtam a mondandómat. 294 00:32:50,264 --> 00:32:53,043 Úgy tűnik, sok dologról nem beszélsz nekem mostanában, Jon. 295 00:32:53,078 --> 00:32:56,478 Nem akartalak idő előtt aggasztani. 296 00:32:56,813 --> 00:32:59,387 Ha Adrian és én megoldjuk az energiaválságot, 297 00:32:59,422 --> 00:33:01,572 - a háború talán elkerülhető. - Azt mondod, 298 00:33:01,607 --> 00:33:03,723 az idő minden pillanata egyszerre történik. 299 00:33:03,758 --> 00:33:06,261 Hogy változtathatod akkor meg a jövőt? 300 00:33:06,964 --> 00:33:11,513 Bárcsak te is úgy érzékelnéd az időt, mint én. 301 00:33:12,184 --> 00:33:14,556 Kérlek, hadd mutassam meg. 302 00:33:18,952 --> 00:33:23,999 Varázslat, álmok, mindenem megvolt. Hős voltam, az istenét! 303 00:33:24,659 --> 00:33:26,178 Nem az én hibám, hogy megöregedtél. 304 00:33:26,179 --> 00:33:29,558 Ne panaszkodj, amíg én tartalak el téged meg a gyerekedet. 305 00:33:29,963 --> 00:33:32,297 Menj csak Eddie-hez, vele talán jobb életed lesz! 306 00:33:32,815 --> 00:33:36,847 - Az csak egy félrelépés volt. Egyszeri! - Meg akart erőszakolni. 307 00:33:37,110 --> 00:33:41,352 - Elég! - Az elme sötét helyekre kalandozhat, 308 00:33:41,387 --> 00:33:44,216 ne csodálkozz, ha probállak megóvni a legrosszabbtól. 309 00:33:47,214 --> 00:33:49,536 - Add át Dannek az üdvözletem. - Tessék? 310 00:33:52,828 --> 00:33:54,637 El akarsz hívni vacsorázni. 311 00:33:57,193 --> 00:33:58,937 Mint régen. 312 00:34:00,905 --> 00:34:03,721 De nem hívsz el. Tudod, hogy nem mehetek. 313 00:34:07,593 --> 00:34:11,617 Így hát felhívod Dant. Ez csak természetes. 314 00:34:13,035 --> 00:34:16,141 Megérdemled egy régi barát vigasztalását. 315 00:34:50,054 --> 00:34:51,901 Merre találom Dan Dreiberg asztalát? 316 00:35:16,103 --> 00:35:22,100 Emlékszel arra a dilis fazonra? Mi is volt a neve? Vérfürdő kapitány! 317 00:35:22,135 --> 00:35:25,487 Szupergonosznak adta ki magát, hogy jól elverhessük. 318 00:35:25,522 --> 00:35:28,840 Igen, azt velem is eljátszotta. Én meg csak elsétáltam. 319 00:35:28,875 --> 00:35:31,334 Aztán követni kezdett az utcán fényes nappal, 320 00:35:31,369 --> 00:35:33,793 azt üvöltözve, hogy "Büntess! Büntess meg!" 321 00:35:34,534 --> 00:35:37,300 Én meg mondtam: "Nem! Kopj le. " 322 00:35:38,200 --> 00:35:40,653 Istenem. Mi történhetett vele? 323 00:35:40,688 --> 00:35:43,158 Hát, egyszer Rorschach-kal is eljátszotta. 324 00:35:43,193 --> 00:35:45,525 Ő meg lehajította egy liftaknába. 325 00:35:52,222 --> 00:35:56,846 - Jézusom, ez még csak nem is vicces. - De, egy kicsit az. - Igen, egy picit. 326 00:36:01,479 --> 00:36:05,724 - Jó újra látni. - Téged is. 327 00:36:07,134 --> 00:36:09,529 Miért csináltuk ezt, Dan? Miért öltöztünk úgy fel? 328 00:36:10,733 --> 00:36:13,652 - Mert senki más nem tette. - Emlékszel a jelmezemre? 329 00:36:14,333 --> 00:36:19,762 - Arra a szűk latexre? Borzalmas volt. - Hogyne. Borzalmas. 330 00:36:20,272 --> 00:36:23,547 De nem akartam, hogy anya csalódjon bennem. 331 00:36:23,582 --> 00:36:25,728 Azt akarta, hogy a kislánya is pont olyan legyen, mint ő, 332 00:36:25,763 --> 00:36:26,762 hogy rosszfiúkkal küzdjön. 333 00:36:27,721 --> 00:36:31,017 A Keene-törvény volt a legjobb, ami történhetett velünk. 334 00:36:32,201 --> 00:36:35,115 Hát, mindenesetre így tovább élünk. 335 00:36:37,969 --> 00:36:39,001 Mi az? 336 00:36:40,530 --> 00:36:43,953 Jon szerint, ha nem képes megakadályozni, 337 00:36:44,988 --> 00:36:48,004 ki fog törni az atomháború. 338 00:36:48,216 --> 00:36:49,428 Hamarosan. 339 00:36:51,709 --> 00:36:53,090 Nem is tudom, mit gondoljak. 340 00:36:53,125 --> 00:36:57,230 Körülötte minden kvantummechanika meg párhuzamos valóságok. 341 00:36:57,460 --> 00:37:00,822 Néha azt sem tudom, milyen univerzumot lát épp. 342 00:37:02,407 --> 00:37:07,147 Egyre távolabb kerül tőlem. Az egész emberiségtőI. 343 00:37:08,031 --> 00:37:12,553 Azt se tudom, fontos vagyok-e még neki, vagy csak tetteti. 344 00:37:14,551 --> 00:37:16,655 Ha tetteti, az azt jelenti, hogy fontos vagy neki. 345 00:37:22,107 --> 00:37:23,257 Várj, nyitom az ajtót. 346 00:37:25,110 --> 00:37:28,619 - Köszi, Dan. - Megvagy? - Aha. 347 00:37:34,036 --> 00:37:37,261 Mindig szövetségi testőrökkel jössz vacsorázni? 348 00:37:38,200 --> 00:37:42,771 Csak arra vigyáznak, hogy nehogy felbosszantsam a haza szuperfegyverét. 349 00:37:44,170 --> 00:37:46,820 Ne haragudj! Azért hívtalak vacsorázni, 350 00:37:46,855 --> 00:37:49,195 hogy beszélgessünk, nevessünk egy kicsit, de 351 00:37:49,881 --> 00:37:52,197 nem nagyon van min nevetni mostanában. 352 00:37:53,502 --> 00:37:55,955 Mit vártál? A Komédiás halott. 353 00:39:40,792 --> 00:39:43,401 Laurie? Te vagy az? 354 00:39:47,349 --> 00:39:49,520 Azt hittem, már megszoktad ezt a fajta utazást. 355 00:39:50,708 --> 00:39:54,110 Hát nem igazán. Utálom, ha Jon elteleportál valahová. 356 00:39:54,978 --> 00:39:58,558 Még mindig jobb a fapados gépeknél. Margaritát? 357 00:40:00,316 --> 00:40:02,955 Anyu, délután két óra van. 358 00:40:07,021 --> 00:40:09,116 Emlékszel arra a palira, aki leveleket küldözget nekem? 359 00:40:09,937 --> 00:40:13,461 Most küldött nekem egy igazi ritkaságot, egy Tijuana Bibliát. 360 00:40:14,649 --> 00:40:17,151 Egy nyolcoldalas pornóképregény, a '30-as, '40-es években nyomták őket. 361 00:40:17,905 --> 00:40:20,524 - Ezt ő küldte neked? - Nagyon értékesek. 362 00:40:22,412 --> 00:40:25,518 - Anya, az undorító. - Szerintem hízelgő. 363 00:40:27,095 --> 00:40:28,912 Miért szólítasz mindig anyának, ha mérges vagy? 364 00:40:30,400 --> 00:40:33,218 Tudom, mért vagy itt. Olvasni azért még tudok. 365 00:40:35,175 --> 00:40:39,577 Olvastam az újságban. Ma van Eddie Blake temetése. 366 00:40:42,431 --> 00:40:45,063 Végre elért a csattanójához. 367 00:40:46,426 --> 00:40:48,849 - Szegény Eddie. - Szegény Eddie? Azok után, amit veled tett? 368 00:40:49,648 --> 00:40:51,324 Laurie, még fiatal vagy. 369 00:40:51,951 --> 00:40:55,471 Nem tudhatod még. Változnak a dolgok. 370 00:40:56,522 --> 00:41:02,147 Ami történt, 40 éve történt. 67 éves vagyok. 371 00:41:02,916 --> 00:41:06,755 A jövő napról napra egyre sötétebb. 372 00:41:07,615 --> 00:41:12,451 De a múlt, még a mocskos részei is, 373 00:41:13,992 --> 00:41:15,900 egyre élénkebbnek tűnnek. 374 00:41:23,828 --> 00:41:30,264 - Szikrák vannak a szememben! - Majd én kihalászom őket. - Jaj, Eddie! 375 00:41:43,743 --> 00:41:47,550 Tyű, egy igazi fénykép! Vajon hogy áll majd rajta a hajam? 376 00:41:50,754 --> 00:41:53,697 Menj csak előre. Öt perc, és ott vagyok. 377 00:42:10,235 --> 00:42:16,410 Eddie? Mit keresel itt? Tudtad, hogy átöltözni jöttem be. 378 00:42:16,445 --> 00:42:18,531 Tudtam hát. 379 00:42:20,056 --> 00:42:23,270 Gyere, bébi. Tudom, mire vágysz. 380 00:42:23,305 --> 00:42:27,644 Biztos nem ok nélkül hordasz ilyen dögös jelmezt. 381 00:42:28,371 --> 00:42:29,664 Azt mondtam, nem, Eddie. 382 00:42:31,316 --> 00:42:33,083 Ami nálad azt jelenti, hogy "igen". 383 00:42:33,118 --> 00:42:37,952 Ami nálam azt jelenti, hogy "nem"! Rendben? 384 00:42:37,987 --> 00:42:39,479 Ne kéresd már magad, szívem. 385 00:42:43,674 --> 00:42:45,139 Eddie? 386 00:43:27,207 --> 00:43:28,716 Átkozott fattyú! 387 00:43:36,150 --> 00:43:38,882 - Te ezt szereted? Erre indulsz be, mi? - Mi van!? 388 00:43:50,496 --> 00:43:53,135 Ilyen az élet, drágám. 389 00:43:53,694 --> 00:43:56,525 Jókra és gonoszokra is ugyanúgy esik az eső. 390 00:43:57,702 --> 00:44:00,776 A Komédiásban mindkettőbőI volt egy kicsi. 391 00:44:03,111 --> 00:44:05,834 Mindig azt hitte, ő nevet utoljára. 392 00:45:55,792 --> 00:45:58,321 Tűzijáték? Nem hiszem el. 393 00:45:58,532 --> 00:45:59,796 Azt hinné az ember, hogy 394 00:45:59,831 --> 00:46:02,763 épp elég tűzijátékot látott már ez az istenverte ország. 395 00:46:03,781 --> 00:46:08,124 Ha ezt a háborút elvesztettük volna, beleőrültünk volna. 396 00:46:09,251 --> 00:46:13,514 Mármint az egész ország. De nem így történt. 397 00:46:14,771 --> 00:46:16,276 Hála neked. 398 00:46:18,457 --> 00:46:19,775 Keserű a hangod. 399 00:46:20,380 --> 00:46:24,319 Nekem, keserű? Dehogy, baszod. Szerintem ez oltári vicces. 400 00:46:31,760 --> 00:46:36,078 - Jézusom! - Mr. Eddie? - Na, már csak ez hiányzott. 401 00:46:36,788 --> 00:46:39,075 A háború véget ért. Beszélnünk kell. 402 00:46:40,204 --> 00:46:43,754 - A babánkról. - Dehogy kell beszélnünk. 403 00:46:44,755 --> 00:46:49,429 Én hazautazom, és elfelejtem a szaros, nyomorult kis országodat. 404 00:46:50,984 --> 00:46:52,230 Húzd el a beled! 405 00:46:53,776 --> 00:46:57,281 - Nem. - Takarodj a picsába! - Emlékezni fogsz. 406 00:46:58,243 --> 00:47:02,451 Emlékezni fogsz rám és az országomra, 407 00:47:02,666 --> 00:47:04,167 mindig! 408 00:47:06,886 --> 00:47:08,015 Az arcom! 409 00:47:09,886 --> 00:47:12,006 - Ne! - Blake, ne! 410 00:47:13,099 --> 00:47:13,843 Blake! 411 00:47:21,044 --> 00:47:26,015 Terhes volt. És te lelőtted. 412 00:47:26,492 --> 00:47:29,095 Bizony. És tudod mit? Te meg végignézted. 413 00:47:30,055 --> 00:47:32,710 Gőzzé változtathattad volna a fegyvert, higannyá a golyót, 414 00:47:32,745 --> 00:47:36,351 vagy az üveget istenverte hópelyhekké, de nem tetted. 415 00:47:38,809 --> 00:47:41,514 Szart se törődsz már te az emberekkel. 416 00:47:43,270 --> 00:47:45,273 Egyre távolabb sodródsz tőIünk, doki. 417 00:47:47,442 --> 00:47:49,367 Az Isten legyen irgalmas. 418 00:47:51,512 --> 00:47:52,712 Felcsert! 419 00:48:04,409 --> 00:48:07,300 ...és nyomorúsággal bővelkedő. 420 00:48:07,764 --> 00:48:12,364 Mint a virág kinyílik és elhervad, és eltűnik, mint az árnyék 421 00:48:12,863 --> 00:48:16,472 és nem marad meg állandóságban... 422 00:48:21,701 --> 00:48:26,173 Köszöntelek benneteket! Hamarosan kezdünk, még várunk valakire. 423 00:48:37,900 --> 00:48:41,553 Mondtam, hogy nem te leszel az egyetlen, aki kiöltözik. 424 00:48:42,928 --> 00:48:46,601 Üdvözöllek, doktor. Most már kezdhetünk. 425 00:48:46,779 --> 00:48:53,099 - Köszönöm, hogy itt vagytok. Azért hívtalak... - Micsoda szarság! 426 00:48:54,134 --> 00:48:58,590 Bár a Komédiásnak nevezed magad, sosem tudom, mikor viccelsz és mikor nem. 427 00:48:58,625 --> 00:49:02,579 Őrzők. Ez az igazi vicc. 15 éve sem működött, 428 00:49:02,614 --> 00:49:06,729 de te még most is cowboyosdit meg indiánosdit akarsz játszani? 429 00:49:07,860 --> 00:49:09,784 Talán megegyezhetnénk abban, hogy a gyűléseken nem iszunk. 430 00:49:11,510 --> 00:49:14,224 Rorschach és én összedolgozunk a bandaügyben, és jól haladunk. 431 00:49:15,270 --> 00:49:17,368 Egy ekkora csoport inkább csak reklámfogásnak tűnik. 432 00:49:18,388 --> 00:49:19,717 Nem érdekel a hírnév. 433 00:49:20,569 --> 00:49:23,096 Ennél sokkal többet tehetnénk. Megmenthetnénk a világot. 434 00:49:25,631 --> 00:49:27,335 A megfelelő vezetővel. 435 00:49:30,873 --> 00:49:35,708 Csak nem te lennél az, Ozzy? A világ legokosabb embere. 436 00:49:36,627 --> 00:49:38,671 Nem kell zseninek lenni, hogy lásd a világ problémáit. 437 00:49:39,501 --> 00:49:42,713 De egy egész szobányi idióta kell, hogy azt higgyék, majd te megoldod őket. 438 00:49:42,714 --> 00:49:48,095 Moloch visszajön a városba, és máris felhúzzátok a gumibugyit. 439 00:49:48,130 --> 00:49:51,509 - Számít az, ha elkapjátok? - Az igazság számít! 440 00:49:51,989 --> 00:49:54,040 "Igazság. " 441 00:49:54,129 --> 00:49:59,356 Az igazság jön magától. Akármit is csinálunk, baszki. 442 00:49:59,467 --> 00:50:02,806 Az emberek az idők kezdete óta próbálják kiírtani egymást. 443 00:50:03,506 --> 00:50:06,999 Hát most már végre megvan rá a lehetőségük. 444 00:50:08,510 --> 00:50:11,327 Hamarosan röpködni kezd az atom, és mind hamuvá égünk. 445 00:50:15,280 --> 00:50:19,495 És akkor Ozymandias lesz a hamu legokosabb porszeme. 446 00:51:04,765 --> 00:51:07,480 - Nincs rátok szükségünk! - Le a maszkosokkal! 447 00:51:10,218 --> 00:51:14,588 Adjátok vissza a rendőrségünket! 448 00:51:20,289 --> 00:51:23,914 Figyelem, emberek! Csak a rendet akarjuk fenntartani. 449 00:51:24,720 --> 00:51:28,220 Hagyják el az utcákat, amíg véget nem ér a rendőrsztrájk. 450 00:51:30,140 --> 00:51:32,841 Kérem, erőszakra semmi szükség! 451 00:51:32,842 --> 00:51:37,623 Mi csak rendet akarunk tartani a rendőrsztrájk végéig! 452 00:51:37,658 --> 00:51:40,256 Húzzatok haza, mielőtt valakinek baja esik! 453 00:51:41,253 --> 00:51:43,858 Ehhez nincs jogod! Nem is vagy rendőr! 454 00:51:43,893 --> 00:51:46,851 Rendőröket akarunk! Elég az önbíráskodókból! 455 00:51:46,886 --> 00:51:50,008 A fiam is rendőr, hülye buzik! 456 00:51:51,663 --> 00:51:53,969 Az Isten verje meg, hát így akarjátok lejátszani? 457 00:52:07,020 --> 00:52:08,537 Semmi szükség erőszakra. 458 00:52:17,576 --> 00:52:19,234 Ez kezd kicsúszni a kezembőI. 459 00:52:43,872 --> 00:52:46,699 Apám, hogy imádok a jó öreg hazai földön dolgozni! 460 00:52:47,545 --> 00:52:49,743 Woodward and Bernstein óta nem szórakoztam ilyen jót. 461 00:52:50,208 --> 00:52:51,225 Meddig mehet ez így tovább? 462 00:52:52,169 --> 00:52:54,653 A kongresszus be fogja tiltani a jelmezes hősöket. 463 00:52:54,688 --> 00:53:00,541 A napjaink meg vannak számlálva. Addig csak mi védjük a társadalmat. 464 00:53:01,084 --> 00:53:04,792 - MitőI? - Most hülyülsz? Önmagától. 465 00:53:06,432 --> 00:53:08,129 - A kurva anyádat! - Várj! 466 00:53:09,940 --> 00:53:15,080 - Vedd le rólam a mocskos kezed. - Mi az Isten történt velünk? 467 00:53:20,603 --> 00:53:22,808 Mi történt az amerikai álommal? 468 00:53:24,093 --> 00:53:30,131 Mi történt az amerikai álommal? Valóra vált. Itt van előtted. 469 00:55:09,278 --> 00:55:10,778 PIRAMIS SZÁLLÍTMÁNYOZÁS 470 00:55:14,966 --> 00:55:17,949 A SZOVJETEK NEM NÉZIK JÓ SZEMMEL AZ USA AFGANISZTÁNI BEFOLYÁSÁT 471 00:55:25,728 --> 00:55:26,821 MÖGÖTTED 472 00:55:33,768 --> 00:55:37,326 Edgar William Jacobi, más néven Edgar William Vaughn, 473 00:55:37,361 --> 00:55:39,209 más néven Moloch. 474 00:55:43,663 --> 00:55:44,568 MirőI beszél? 475 00:55:46,208 --> 00:55:47,578 Én egy nyugdíjas üzletember vagyok. 476 00:55:50,371 --> 00:55:52,587 Még egy hazugság, és eltöröm a hüvelykujjad. 477 00:55:55,217 --> 00:55:59,343 Már nem vagyok Moloch. Mit akar tőlem? 478 00:56:00,321 --> 00:56:02,416 Hallom, ott voltál Blake temetésén. Miért? 479 00:56:04,476 --> 00:56:12,331 Csak... ki akartam fejezni a tiszteletem a Komédiásnak. 480 00:56:12,836 --> 00:56:15,773 - Honnan tudtad, hogy ő az? - Betört hozzám. 481 00:56:15,856 --> 00:56:21,070 Múlt héten. Maszk nélkül. Részeg volt. 482 00:56:21,893 --> 00:56:25,474 Ellenségek. Évtizedeken át. Mégis miért pont hozzád jönne? 483 00:56:26,097 --> 00:56:31,576 Nem tudom. Az ágyamban ébredtem, és ott volt. Nagyon zaklatott volt. 484 00:56:33,828 --> 00:56:36,932 - Sírt. - Sírt? A Komédiás? 485 00:56:37,779 --> 00:56:40,932 Össze-vissza beszélt, semmi értelme nem volt, én meg 486 00:56:41,736 --> 00:56:44,974 összehugyoztam magam. Azt hittem, meg fog ölni. 487 00:56:46,312 --> 00:56:47,317 Mit mondott? 488 00:56:49,659 --> 00:56:53,595 Ez egy vicc. Az egész egy kibaszott nagy vicc. 489 00:56:56,469 --> 00:57:01,366 Az hittem, tudom hogy van. Hogy hogy működik a világ. 490 00:57:03,379 --> 00:57:11,456 Csináltam mocskos dolgokat. Nőket, gyerekeket öltem Vietnámban. 491 00:57:13,046 --> 00:57:19,184 De az egy kibaszott háború volt! De ilyet. Ilyet soha nem tettem. 492 00:57:22,994 --> 00:57:29,941 Istenem. Itt vagyok, és kiöntöm a szívem az egyik ősellenségemnek. 493 00:57:32,197 --> 00:57:36,641 De az az igazság, hogy te állsz a legközelebb ahhoz, 494 00:57:36,676 --> 00:57:39,370 amit barátnak szoktak nevezni. Mi a szart mond ez el rólam? 495 00:57:43,474 --> 00:57:45,078 Bassza meg! 496 00:57:46,953 --> 00:57:51,516 A neved. A te neved is ott volt a listán. 497 00:57:53,008 --> 00:57:58,987 Janey-ével együtt, vagy hogy a faszomba hívják Manhattan régi nőjét. 498 00:58:04,236 --> 00:58:05,810 Anyám, bocsáss meg. 499 00:58:07,664 --> 00:58:14,585 Aztán elment. Esküszöm, nem tudom, mirőI beszélt. 500 00:58:21,773 --> 00:58:24,996 Fura történet. Elég hihetetlen. 501 00:58:27,054 --> 00:58:28,568 Valószínűleg igaz. 502 00:58:30,134 --> 00:58:34,161 Szóval ennyi? Tiszta vagyok? 503 00:58:34,270 --> 00:58:37,813 Te? Tiszta? 504 00:58:43,597 --> 00:58:47,899 Amygdaline, barackmagból készült álgyógyszer. Illegális. 505 00:58:48,123 --> 00:58:54,513 Ne már! Kérem. Kérem, ne vigye el! 506 00:58:55,001 --> 00:58:58,480 Már mindent megpróbáltam. 507 00:58:59,662 --> 00:59:01,687 Rákos vagyok. 508 00:59:03,056 --> 00:59:04,474 Milyen rák? 509 00:59:05,805 --> 00:59:08,018 Ismeri azt a fajtát, amibőI kigyúgyul az ember? 510 00:59:10,492 --> 00:59:12,639 Na, ez nem olyan. 511 00:59:15,898 --> 00:59:18,848 Rorschach naplója, október 16. 512 00:59:23,187 --> 00:59:27,160 Gondolkodtam Moloch történetén. Lehet, hogy csak hazugság. 513 00:59:28,610 --> 00:59:31,708 Bosszú, amit éveken át tervezett a rács mögött. 514 00:59:32,636 --> 00:59:37,165 Baszd meg! Egy héten többet keresek, mint te egy egész évben! 515 00:59:38,033 --> 00:59:41,485 De ha mégis igaz, mi ijeszthette meg úgy a Komédiást, 516 00:59:41,520 --> 00:59:44,582 hogy Moloch előtt elsírja magát? 517 00:59:45,963 --> 00:59:47,056 Mit láthatott? 518 00:59:48,676 --> 00:59:50,312 És az a lista, amit említett. 519 00:59:54,186 --> 00:59:59,423 Edward Blake, a Komédiás. Született 1918-ban. 520 01:00:00,722 --> 01:00:03,908 Esőben temették el. Meggyilkolták. 521 01:00:04,998 --> 01:00:08,577 Ez hát a sorsunk? Nincs idő a barátokra? 522 01:00:09,896 --> 01:00:12,113 Csak az ellenségeink hagynak rózsát a sírunkon? 523 01:00:13,475 --> 01:00:16,081 Az erőszakos élet erőszakos halált követel. 524 01:00:18,209 --> 01:00:22,315 Blake tudta, hogy az ember természeténél fogva kegyetlen. 525 01:00:23,364 --> 01:00:27,923 Alármennyire is próbáljuk leplezni. Eltakarni. 526 01:00:28,631 --> 01:00:30,732 Blake látta a társadalom igazi arcát. 527 01:00:31,954 --> 01:00:35,404 Ő volt a tükörképe. A vicc. 528 01:00:36,830 --> 01:00:38,233 Egyszer hallottam egy viccet. 529 01:00:39,338 --> 01:00:42,412 Elmegy egy férfi az orvoshoz, azt mondja, depressziós. 530 01:00:43,354 --> 01:00:46,555 Azt mondja, az élet kemény és kegyetlen. 531 01:00:47,231 --> 01:00:50,454 Egyedül érzi magát ebben a fenyegető világban. 532 01:00:51,743 --> 01:00:53,673 Egyszerű a kezelés, mondja az orvos. 533 01:00:53,708 --> 01:00:58,180 Épp a városban van a híres bohóc, Pagliacci. 534 01:00:58,215 --> 01:01:00,788 Menjen el. Az majd felvidítja. 535 01:01:01,810 --> 01:01:03,619 A férfi könnyekben tör ki. 536 01:01:04,563 --> 01:01:09,159 De doktor úr, én vagyok Pagliacci. 537 01:01:10,990 --> 01:01:18,870 Jó vicc. Mindenki nevet. Dobpergés. Függöny. 538 01:01:21,157 --> 01:01:22,590 - Szevasz, Bernie. - Szevasz. 539 01:01:22,759 --> 01:01:24,852 Adnál egy Time Magazint? 540 01:01:25,028 --> 01:01:27,155 - Persze. - Mennyibe fáj ez nekem? 541 01:01:27,330 --> 01:01:28,592 Neked 2 dolcsiba. 542 01:01:28,765 --> 01:01:31,359 Két dolcsi. Mennek fel az árak, mi? 543 01:01:31,534 --> 01:01:34,002 Nesze. Köszi. 544 01:01:34,170 --> 01:01:35,797 Tetszett a könyved. 545 01:01:36,272 --> 01:01:39,730 Kösz, Bernie, ez jól esik. 546 01:02:29,753 --> 01:02:35,123 Egy gyászos hangulatú tengerpartra sodródva ébredtem. 547 01:02:35,459 --> 01:02:36,653 Az embereim mellett. 548 01:02:37,427 --> 01:02:40,157 Az embereim darabjai mellett. 549 01:02:46,470 --> 01:02:49,405 Megmentőmért csak ennyit tehettem, 550 01:02:49,573 --> 01:02:52,906 miután élve eljuttatott ide, a véres tengeren át. 551 01:02:53,143 --> 01:02:57,443 Az ő nyirkos ölelésének köszönhettem, hogy nem sodródtam máshová. 552 01:02:57,614 --> 01:03:02,483 Csak e csekély kényelmet tudtam neki felajánlani. 553 01:03:12,329 --> 01:03:14,422 Előttem feküdt a legénységem egyik tagja. 554 01:03:14,598 --> 01:03:17,590 A madarak lakmároztak mohón a gondolataiból és az emlékeibőI. 555 01:03:17,768 --> 01:03:19,030 Tűnés! Hess! 556 01:03:19,202 --> 01:03:20,794 Hess! El innen. 557 01:03:23,473 --> 01:03:26,442 A pokolba! Legalább a sirályok elégedettek voltak. 558 01:03:28,378 --> 01:03:32,109 Én csak azt kívántam, hogy ragadják el a szemem világát. 559 01:03:32,282 --> 01:03:35,410 Legalább ezzel is megkímélnek a további borzalmaktól. 560 01:03:39,534 --> 01:03:41,334 Fel kell készülnöd az interjúdra. 561 01:03:42,186 --> 01:03:45,304 Ne aggódj! Rengeteg időnk van. 562 01:03:52,866 --> 01:03:55,380 Mintha elemet nyalogatnék. 563 01:04:15,201 --> 01:04:19,410 - Jesszusom, Jon állj le! Mi a fenét csinálsz? - Kérlek, ne haragudj. 564 01:04:20,993 --> 01:04:23,096 Az hittem, tetszeni fog. 565 01:04:23,875 --> 01:04:26,016 Nem. 566 01:04:26,644 --> 01:04:28,730 Nem... tudom. 567 01:04:30,580 --> 01:04:35,315 - Én ezt nem akarom. - Már nem tudom, mi okoz neked örömet. 568 01:04:38,646 --> 01:04:42,076 Figyelj, tudom, hogy csak próbálsz... 569 01:04:44,145 --> 01:04:48,132 Te egész idő alatt dolgoztál, amíg az ágyban voltunk? 570 01:04:48,133 --> 01:04:50,160 A munkám Adriannel kritikus fázishoz érkezett. 571 01:04:51,616 --> 01:04:53,191 Nem gondoltam volna, hogy fontos. 572 01:04:53,226 --> 01:04:57,782 Mi? Hogy elmond, csak sajnálatból dugsz meg? 573 01:05:07,492 --> 01:05:09,890 A figyelmemet teljesen neked szenteltem. 574 01:05:10,985 --> 01:05:12,883 Ha úgy gondolod, baj van a hozzáállásommal, 575 01:05:12,918 --> 01:05:15,080 készen állok rá, hogy megbeszéljük. 576 01:05:17,113 --> 01:05:20,617 Mindent megértesz ezen a világon, csak az embereket nem. 577 01:05:21,485 --> 01:05:25,049 Mi vagyok én neked? Egy újabb megoldandó rejtély? 578 01:05:25,209 --> 01:05:29,129 Küldje hátrébb az embereit. Karnakba teleportálom a reaktort. 579 01:05:30,202 --> 01:05:31,809 Te vagy az egyetlen kapcsolatom a világgal. 580 01:05:40,186 --> 01:05:42,592 Nem akarom többé ezt a felelősséget. 581 01:05:49,008 --> 01:05:50,251 Most már teljesen a tiéd. 582 01:05:57,151 --> 01:05:58,479 Ne aggódj, Jon, visszajön majd. 583 01:06:00,837 --> 01:06:02,455 Nem jön. 584 01:06:17,471 --> 01:06:19,382 Sok néven nevezték már: 585 01:06:19,417 --> 01:06:25,012 hősnek, fegyvernek, nemzetbiztonságunk mozgatórugójának, 586 01:06:25,747 --> 01:06:29,438 elrettentő erőnek az atomháborútól, vagy világok pusztítójának. 587 01:06:30,369 --> 01:06:35,510 Ma este Dr. Manhattan fog az én és az Önök kérdéseire felelni. 588 01:06:36,343 --> 01:06:41,974 Az interjú a Veidt Alapítvány jóvoltából jöhetett létre. 589 01:06:57,738 --> 01:07:00,036 - Ki az? - Laurie. 590 01:07:11,943 --> 01:07:14,242 Bocsi, csak új zárat kellett beszereltetnem. 591 01:07:14,542 --> 01:07:17,392 Nem tudtam, kihez fordulhatnék. 592 01:07:18,134 --> 01:07:20,140 Semmi gond. Bújj be. 593 01:07:28,396 --> 01:07:32,150 - Mi a baj? - Szakítottam Jonnal. 594 01:07:32,966 --> 01:07:39,640 - Istenem. Sajnálom. - Nem tudom, miért vagyok itt, csak... 595 01:07:41,723 --> 01:07:44,196 Senki mást nem ismerek. 596 01:07:45,290 --> 01:07:48,499 Az összes ismerősöm istenverte szuperhős. 597 01:07:49,340 --> 01:07:53,066 Semmi baj. Biztos csak összekaptatok kicsit. 598 01:07:54,148 --> 01:08:00,454 Nem, Dan. Te nem tudod, milyen vele élni. Ahogy nézi a dolgokat... 599 01:08:01,787 --> 01:08:04,015 mintha már nem is emlékezne, mik is azok valójában. 600 01:08:04,667 --> 01:08:09,833 Ez a világ. A mi világunk olyan neki, mintha ködben sétálna. 601 01:08:10,719 --> 01:08:17,592 Az emberek csak árnyak. Árnyak a ködben. 602 01:08:19,694 --> 01:08:22,092 Istenem, minden olyan kusza. 603 01:08:24,471 --> 01:08:29,116 Sajnálom, Dan. Már másodszor teszem tönkre az estéd. 604 01:08:29,686 --> 01:08:33,674 Ugyan már, örülök, hogy itt vagy. 605 01:08:34,250 --> 01:08:37,054 Épp most akartam átugrani Hollishoz a szokásos heti sörözésünkre. 606 01:08:37,693 --> 01:08:43,369 Jöhetnél te is. Sőt, ragaszkodom hozzá. 607 01:09:16,719 --> 01:09:19,853 Na szép. Dr. Manhattan megérkezik, és nekem senki nem szól. 608 01:09:19,888 --> 01:09:22,048 - Csak úgy megjelent. - Nincs idő sminkre. 609 01:09:22,083 --> 01:09:23,555 Ez a kék túl világos a felvételhez. 610 01:09:25,906 --> 01:09:28,690 Ez elég sötét? 611 01:09:29,725 --> 01:09:33,581 Igen, így... így már jó lesz. 612 01:09:33,582 --> 01:09:35,417 NUKLEÁRIS MENEDÉKHELY 613 01:09:35,452 --> 01:09:39,981 Az egész világ a nyakán liheg, de csak nem hagyja abba. A trafikosok... 614 01:09:39,982 --> 01:09:43,386 Na, már megint itt ez a csöves. 615 01:09:44,399 --> 01:09:47,958 Már mondtam, az ehavi újságok még nem jöttek meg. Amúgy is, 616 01:09:47,993 --> 01:09:51,352 mit foglalkozik ezzel az egésszel? Azok a balosok le se szarnak minket. 617 01:09:51,387 --> 01:09:52,917 A FEKETE HAJÓ MESÉl 618 01:09:57,838 --> 01:10:01,485 - Seymour. - Bernie, mi a nagy helyzet? 619 01:10:07,728 --> 01:10:11,843 Fogjunk taxit! Nem jó környék ez. 620 01:10:12,194 --> 01:10:16,069 Hát, én meg nem vagyok jó kedvemben. 621 01:10:31,757 --> 01:10:34,214 Itt egy lista, a Pentagon azt kéri, ezekrőI ne beszéljen! 622 01:10:34,675 --> 01:10:35,893 És ha Afganisztán szóba kerülne, 623 01:10:36,286 --> 01:10:38,997 csak maradjon nyugodt, ne hagyja magát sarokba szorítani! 624 01:10:39,861 --> 01:10:43,352 Egy ismert atomfizikust szörnyű baleset ért, 625 01:10:43,387 --> 01:10:46,002 minek következtében rendkívüli képességekre tett szert. 626 01:10:46,037 --> 01:10:48,772 Képes az anyagokat a gondolatával meghajlítani. 627 01:10:49,735 --> 01:10:54,358 Ma úgy ismerjük őt, mint Dr. Manhattan. Üdvözlöm. 628 01:11:00,384 --> 01:11:01,338 Köszönöm. 629 01:11:10,574 --> 01:11:12,592 Ms. Black, Öné az első kérdés. 630 01:11:13,355 --> 01:11:14,793 Dr. Manhattan, mint tudja, 631 01:11:14,828 --> 01:11:18,128 a "végzet órája" egy képzeletbeli óra, 632 01:11:18,163 --> 01:11:21,428 ami az emberiség végének közeledtét jelzi. 633 01:11:21,429 --> 01:11:23,823 Az éjfél jelenti az atomháború kitörését. 634 01:11:24,589 --> 01:11:27,714 Most négy perc múlva éjfélt mutat. 635 01:11:27,715 --> 01:11:30,734 Tényleg ennyire a szakadék szélén állunk? 636 01:11:31,149 --> 01:11:33,169 Apám órásmester volt. 637 01:11:34,407 --> 01:11:37,728 Akkor hagyott fel vele, mikor Einstein felfedezte, hogy az idő relatív. 638 01:11:40,439 --> 01:11:43,453 Úgy gondolom, egy jelképes óra épp annyira hasznos, 639 01:11:44,067 --> 01:11:47,552 mint az oxigén fényképe egy fuldoklónak. 640 01:11:49,659 --> 01:11:51,612 Tehát azt mondja, nincs veszély? 641 01:11:51,647 --> 01:11:56,431 Még egy atomfegyverek nélküli világban is lenne veszély. 642 01:12:00,689 --> 01:12:05,398 És mit szól ahhoz, hogy sokak szerint Ön maga az Isten, 643 01:12:05,867 --> 01:12:08,371 mivel egyszerre látja a múltat és a jövőt? 644 01:12:08,871 --> 01:12:12,425 Csak a saját múltamat és jövőmet látom. 645 01:12:13,806 --> 01:12:15,530 Nem vagyok mindentudó. 646 01:12:16,180 --> 01:12:19,445 - Dough Roth, Ön jön. - Ha már a múltról van szó, 647 01:12:19,480 --> 01:12:22,368 emlékszik egy Wally Weaver nevű emberre? 648 01:12:22,903 --> 01:12:28,416 Igen. Mindketten a Gile Flats kutatóbázis munkatársai voltunk. 649 01:12:29,243 --> 01:12:32,466 - Meghalt rákban. - Jó ember volt. 650 01:12:32,934 --> 01:12:36,023 És Edgar Jacobi? Más néven Moloch, a szuperbűnöző. 651 01:12:36,928 --> 01:12:41,315 Néhányszor összecsapott vele a '60-as években. 652 01:12:41,350 --> 01:12:46,273 - Tudta, hogy ő is rákos? - Nem tudtam. 653 01:12:46,970 --> 01:12:49,929 Na és Anthony Randall? Ő volt a felettese, 654 01:12:49,964 --> 01:12:52,518 mikor dolgozni kezdett a kormánynak. 655 01:12:52,734 --> 01:12:56,649 - Rákos. - Arra céloz, én vagyok az oka. 656 01:12:57,830 --> 01:13:00,278 Hát, szerintem kezd nyilvánvalóvá válni. 657 01:13:00,313 --> 01:13:02,691 Még ha ez is a helyzet, teljesen irreleváns. 658 01:13:02,726 --> 01:13:07,198 Egy élő és egy halott emberi test ugyanannyi részecskébőI áll. 659 01:13:10,318 --> 01:13:12,415 Strukturálisan nincs különbség. 660 01:13:14,282 --> 01:13:16,489 Halkabban, ha kérhetem. 661 01:13:21,994 --> 01:13:26,447 Na és Janey Slater? Az ő esetében sincs különbség? 662 01:13:27,212 --> 01:13:28,411 Janey? 663 01:13:29,158 --> 01:13:33,318 A volt barátnője, ő is fizikus. 11 évig voltak együtt. 664 01:13:33,353 --> 01:13:37,479 - Dough, egyszerre csak egy kérdést! - Ő is rákos. 665 01:13:38,061 --> 01:13:41,624 Az orvosok 6 hónapot jósoltak neki. Nem igaz, Ms. Slater? 666 01:13:56,994 --> 01:14:00,888 Számomra te jelentetted az egész világot, Jon. Te voltál az életem. 667 01:14:02,564 --> 01:14:07,242 - Emlékszel, hányszor mondtad, hogy szeretsz? - Janey, nem tudtam. 668 01:14:07,802 --> 01:14:11,844 A baleset után is veled maradtam. Mindenemet neked adtam. 669 01:14:17,507 --> 01:14:21,777 - Így hálálod meg? - Janey, nem tudtam, nem mondták. 670 01:14:21,812 --> 01:14:25,330 Rohadj meg, Jon. Rohadj meg. 671 01:14:26,402 --> 01:14:27,531 Várj! 672 01:14:28,858 --> 01:14:31,872 Ennyi, az interjúnak vége. Vigyék innen azt a kamerát. 673 01:14:31,907 --> 01:14:36,932 Vissza! Elkelne itt egy kis segítség. 674 01:14:38,017 --> 01:14:39,286 Kérem! 675 01:14:39,321 --> 01:14:46,272 Kérem, legyenek szívesek távozni, és hagyjanak békén! 676 01:14:48,022 --> 01:14:50,045 Azt mondtam, 677 01:14:50,080 --> 01:14:52,069 hagyjanak békén! 678 01:15:16,978 --> 01:15:18,726 Jesszusom. 679 01:15:20,296 --> 01:15:23,755 Ez jó volt. 680 01:15:26,701 --> 01:15:28,413 Gyerünk! 681 01:15:33,525 --> 01:15:36,122 Remegek. 682 01:15:42,326 --> 01:15:43,937 Kész vagyok. 683 01:15:43,972 --> 01:15:48,773 - Takarodót fújok. - Biztos nem jössz át Hollishoz velem? 684 01:15:48,808 --> 01:15:51,392 Lehiggadni? 685 01:15:52,183 --> 01:15:55,693 Azt hiszem, elég lesz mára a hőssztorikból. 686 01:15:56,799 --> 01:16:00,898 - Kösz, hogy meghallgattál. - Bármikor. 687 01:16:00,933 --> 01:16:03,478 Vigyázz magadra, Dan! 688 01:16:04,306 --> 01:16:05,958 Veszélyes a világ. 689 01:16:07,646 --> 01:16:09,858 Szia. 690 01:16:15,509 --> 01:16:16,737 A családomra gondoltam. 691 01:16:17,678 --> 01:16:19,942 Az asszonyomra, a lányaimra. 692 01:16:20,114 --> 01:16:22,105 Sebezhetők és gyanútlanok. 693 01:16:22,816 --> 01:16:28,854 Miközben az én visszatértemre várnak, csak a közelgő kárhozat tart feléjük. 694 01:16:38,665 --> 01:16:40,189 Itt vagyok! 695 01:16:46,006 --> 01:16:47,439 Ridley. 696 01:17:03,824 --> 01:17:05,086 Egy vitorla! 697 01:17:05,526 --> 01:17:08,017 Ridley hozott nekem egy vitorlát. 698 01:17:08,328 --> 01:17:11,456 Talán ezzel vissza tudok jutni Davidstownba. 699 01:17:12,833 --> 01:17:17,065 Minden, amit szerettem, minden, amiért éltem, attól függött, 700 01:17:17,237 --> 01:17:20,536 hogy még a szörnyű hajó előtt elérem-e otthonom. 701 01:17:30,117 --> 01:17:33,446 A reggeli nap felkeltével nem sok kétségem maradt. 702 01:17:34,321 --> 01:17:39,148 A part mentén, a legénységem tagjai felfúvódtak a bélgáztól. 703 01:17:44,631 --> 01:17:50,194 Ugyan írtóztam az ötlettől, de muszáj voltam leküzdeni az érzést. 704 01:17:57,611 --> 01:18:01,911 Még halálukban is engem szolgáltak. 705 01:18:02,082 --> 01:18:04,676 Tetemeik úszóképessé tették a tutajomat. 706 01:18:05,085 --> 01:18:08,179 Kötelességemnek tekintettem hazavinni őket. 707 01:18:09,890 --> 01:18:13,121 Nem hagytam végső nyugalmat az embereimnek, 708 01:18:13,121 --> 01:18:15,816 amint egymás mellé fektettem őket. 709 01:18:15,851 --> 01:18:19,789 Csak remélhettem, hogy a családommal gyengédebben bánnak majd, 710 01:18:19,967 --> 01:18:21,662 amikor rájuk kerül a sor. 711 01:18:39,019 --> 01:18:41,385 Együtt fogunk hazajutni, barátom. 712 01:18:44,358 --> 01:18:45,791 Kivártam a dagályt. 713 01:18:46,627 --> 01:18:50,620 Majd kelet felé hajóztam. 714 01:18:51,164 --> 01:18:53,792 Kelet felé, az éjbe borult tengeren. 715 01:18:53,967 --> 01:18:58,427 Kelet felé, meggyilkolt embereim testén hajózva. 716 01:18:59,373 --> 01:19:01,864 Szörnyű dolog a remény. 717 01:20:06,640 --> 01:20:10,940 A hajnal közeledtével a sirályok reggelizni szerettek volna. 718 01:20:11,111 --> 01:20:12,237 Ridley. 719 01:20:15,449 --> 01:20:16,473 Tűnjetek innen! 720 01:20:22,656 --> 01:20:25,955 Eszembe jutott, hogy én magam sem ettem egy ideje. 721 01:20:27,894 --> 01:20:32,024 Tudom, nem túl étvágygerjesztő, de nincs más élelmem. 722 01:20:38,101 --> 01:20:39,369 Elment. 723 01:20:40,450 --> 01:20:41,750 - Elment. - Ki ment el? 724 01:20:41,750 --> 01:20:44,252 - Dr. Manhattan. - Miről beszél maga? 725 01:20:44,252 --> 01:20:46,576 Dr. Manhattan elment. Itthagyott minket. 726 01:20:47,094 --> 01:20:49,528 Mégis hová ment? 727 01:20:56,163 --> 01:20:58,224 - Késtél. - Tudom. 728 01:20:59,662 --> 01:21:03,588 - Nem fogod elhinni, mi történt. - Dr. Manhattan élő adásban kiborult. 729 01:21:03,801 --> 01:21:05,551 Micsoda? 730 01:21:10,451 --> 01:21:12,926 Épp Laurie-val voltam. Nem is tud róla. 731 01:21:13,381 --> 01:21:17,427 Majd megtudja. Ahogy az egész világ. 732 01:21:17,808 --> 01:21:20,964 Azt mondtam, hagyjanak békén! 733 01:21:30,096 --> 01:21:34,225 A csillagokat nézem. Olyan távol vannak. 734 01:21:35,310 --> 01:21:37,426 És olyan sokáig tart, míg elér bennünket a fényük. 735 01:21:40,887 --> 01:21:43,598 A csillagoknak csak az ősrégi fényképeit látjuk. 736 01:21:48,047 --> 01:21:51,060 1959 júliusa. Szerelmes vagyok. 737 01:21:54,464 --> 01:21:58,025 Remek! Holnap jöhet érte. 75 cent. 738 01:21:58,060 --> 01:21:59,199 Köszönöm. 739 01:21:59,934 --> 01:22:08,429 - Jon, van egy kis gond. Pislogtam. - Nem baj. Biztosan gyönyörű lett. 740 01:22:12,954 --> 01:22:17,966 A neve Janey Slater. Ő is fizikus. Mint én. 741 01:22:19,874 --> 01:22:21,513 30 éves vagyok. 742 01:22:26,392 --> 01:22:31,130 Egy közös egyetemi barátunk, Wally Weaver mutatta be nekem. 743 01:22:34,735 --> 01:22:41,689 1981. február 12. Wally meghal rákban. AmirőI most azt állítják, én okoztam. 744 01:22:58,692 --> 01:23:01,612 Aznap éjjel szeretkezünk először Janey-vel. 745 01:23:09,427 --> 01:23:12,308 Egy hónap múlva történik meg a baleset. 746 01:23:19,931 --> 01:23:23,444 Mindjárt jövök én is, de azt hiszem, bent felejtettem az órámat. 747 01:23:24,988 --> 01:23:25,921 Várjuk meg! 748 01:23:29,662 --> 01:23:34,928 Belépek az intrinzikus mező teszt kamrájába, és megtalálom az órám. 749 01:23:40,387 --> 01:23:45,054 Ahogy az ajtóhoz lépek, Wally elsápad. 750 01:23:45,055 --> 01:23:49,485 A program elindult! Nem írhatom felül az időzárat. 751 01:23:51,127 --> 01:23:52,541 Félek. 752 01:23:52,576 --> 01:23:53,636 Jon? 753 01:23:59,213 --> 01:24:01,193 Sajnálom, Jon. 754 01:24:02,972 --> 01:24:04,525 Nem tudom végignéz... 755 01:24:05,123 --> 01:24:10,303 Janey, ne hagyj itt! Ne hagyj itt! 756 01:24:43,080 --> 01:24:46,905 1959. május 12. Bemutatnak Janey-nek. 757 01:24:48,203 --> 01:24:52,901 Vesz nekem egy sört. Nő még soha nem tett velem ilyet. 758 01:24:53,862 --> 01:25:00,973 Ahogy átnyújtja a hideg, gyöngyöző korsót, összeér a kezünk. 759 01:25:13,678 --> 01:25:17,179 Jól van, Jon. Már csak annyi az egész, 760 01:25:17,345 --> 01:25:21,987 hogy a megfelelő sorrendben rakd össze az alkotóelemeket. 761 01:25:25,626 --> 01:25:28,918 Félek. Életemben utoljára. 762 01:25:46,120 --> 01:25:50,031 Jelképes temetést tartanak. Nincs mit eltemeteni. 763 01:25:51,528 --> 01:25:56,637 Janey bekeretezteti a fotót. Ez az egyetlen fénykép rólam. 764 01:25:58,316 --> 01:26:02,027 Egy keringési rendszert látnak a külső kerítésnél. 765 01:26:03,484 --> 01:26:07,804 Pár nap múlva egy hiányos izomzatú csontvázat találnak egy folyosón. 766 01:26:08,438 --> 01:26:10,965 Kiált egyet, mielőtt eltűnik. 767 01:26:38,017 --> 01:26:40,508 Uram Isten! Jon? 768 01:26:42,532 --> 01:26:43,845 Te vagy az? 769 01:26:45,296 --> 01:26:47,741 A világ nemzetei döbbenten állnak a hír előtt, 770 01:26:48,257 --> 01:26:50,773 ami a közelmúlt legjelentősebb eseménye. 771 01:26:51,378 --> 01:26:54,799 Ismételjük: Superman létezik, és amerikai. 772 01:27:01,637 --> 01:27:04,207 Dr. Manhattannek neveznek. 773 01:27:06,154 --> 01:27:08,665 Elmagyarázzák, hogy ezt a nevet az Amerika 774 01:27:08,700 --> 01:27:12,128 ellenségeire tett baljóslatú asszociációja miatt választották. 775 01:27:17,349 --> 01:27:21,079 A marketingesek szerint szükségem van egy jelképre. 776 01:27:29,543 --> 01:27:31,538 Ha kell egy jelkép, 777 01:27:34,140 --> 01:27:36,970 az olyan legyen, amit tisztelek. 778 01:27:46,514 --> 01:27:52,470 Valami istenszerűnek állítanak be. Valami halálosnak. 779 01:27:58,505 --> 01:28:03,973 1971 januárjában Nixon elnök megkér, hogy avatkozzak be a Vietnámban. 780 01:28:04,008 --> 01:28:08,110 Az elődei sosem kértek volna tőlem ilyet. 781 01:28:08,145 --> 01:28:10,817 Egy hét múlva véget érnek a harcok. 782 01:28:10,852 --> 01:28:15,437 Egyes katonák csak személyesen nekem hajlandók megadni magukat. 783 01:28:19,338 --> 01:28:23,083 Hollis Mason, egy visszavonult hős, ír egy könyvet. 784 01:28:23,118 --> 01:28:27,881 Érkezésemet a szuperhősök hajnalának nevezi benne. 785 01:28:28,459 --> 01:28:31,551 Nem igazán értem, mit akar ez jelenteni. 786 01:28:47,931 --> 01:28:51,292 Akkor engem rosszul idéztek. 787 01:28:51,327 --> 01:28:54,893 Sose mondtam, hogy Superman létezik és amerikai. 788 01:28:54,928 --> 01:29:00,094 Én azt mondtam, Isten létezik, és amerikai. 789 01:29:00,335 --> 01:29:07,262 Ha most feszültséget és vallásos félelmet éreznek, 790 01:29:07,297 --> 01:29:14,281 ne aggódjanak. Ez csak annyit jelent, hogy még nem ment el az eszük. 791 01:29:17,058 --> 01:29:24,136 1963 karácsonya. Janey azt mondja, fél és aggódik. 792 01:29:24,618 --> 01:29:27,702 Azt mondja, olyan vagyok, mint egy isten. 793 01:29:27,711 --> 01:29:30,732 Azt mondom neki, nem hiszem, hogy létezik Isten. 794 01:29:30,792 --> 01:29:33,292 De ha mégis létezik, nem vagyok olyan, mint ő. 795 01:29:38,482 --> 01:29:43,227 Azt mondom neki, még mindig kívánom, és mindig is kívánni fogom. 796 01:29:46,669 --> 01:29:51,196 Hazudok neki. 1970. szeptember 4-e. 797 01:29:52,050 --> 01:29:55,747 Egy jelmezesekkel teli szobában vagyok. 798 01:29:56,281 --> 01:30:00,456 Rám néz egy nagyon fiatal lány, és mosolyog. 799 01:30:01,991 --> 01:30:03,926 Gyönyörű. 800 01:30:07,974 --> 01:30:10,638 Minden egyes hosszú csók után apróbbakkal, 801 01:30:10,673 --> 01:30:13,243 finomabbakkal halmozza el az ajkam. 802 01:30:13,278 --> 01:30:15,904 Mintegy rajtuk hagyva a névjegyét. 803 01:30:16,921 --> 01:30:19,853 Janey liliomtiprással vádol. 804 01:30:19,888 --> 01:30:25,097 Dühös könnyekra fakad, azt kérdi, a kora miatt teszem-e. 805 01:30:25,632 --> 01:30:27,052 Igen. 806 01:30:29,710 --> 01:30:32,779 Napról napra egyre öregebb lesz, 807 01:30:39,106 --> 01:30:42,150 míg én mozdulatlanul állok az időben. 808 01:30:43,350 --> 01:30:45,617 Inkább az itteni nyugalmat választom. 809 01:30:47,258 --> 01:30:50,491 Belefáradtam a Földbe, az emberekbe. 810 01:30:51,276 --> 01:30:53,909 Belefáradtam, hogy belekuszálodom szövevényes életükbe. 811 01:31:17,590 --> 01:31:20,013 Azt mondják, munkájukkal a paradicsomot akarják létrehozni. 812 01:31:21,346 --> 01:31:24,150 Amit mégis borzalmakkal népesítenek be. 813 01:31:25,279 --> 01:31:27,016 Talán senki sem teremti a világot. 814 01:31:29,047 --> 01:31:30,424 Talán semmit sem teremt senki. 815 01:31:31,709 --> 01:31:34,289 Egy órásmester nélküli óra. 816 01:31:36,197 --> 01:31:42,109 Túl késő van. Mindig is az volt. És mindig is az lesz. 817 01:31:43,554 --> 01:31:45,480 Túl késő. 818 01:31:47,688 --> 01:31:49,707 Szóval nem tudja, hol van. 819 01:31:49,742 --> 01:31:54,931 Honnan tudnám? Biztos a világ másik végén van valahol. 820 01:31:54,966 --> 01:31:59,688 Műholddal átnéztük az egész Földet. Nyoma sincs az energiájának. 821 01:31:59,723 --> 01:32:04,669 - Nem mondja! - Ms. Jupiter, Ön és Dr. Manhattan összekaptak valamin? 822 01:32:04,704 --> 01:32:06,686 Semmi köze hozzá. 823 01:32:06,687 --> 01:32:09,652 Nagyon is van, ha nem végzi el a munkáját, amiért megfizetjük. 824 01:32:10,664 --> 01:32:14,761 Ennél jobban sosem közelíthet meg, Forbes ügynök. 825 01:32:22,667 --> 01:32:24,505 Cigit? 826 01:32:24,540 --> 01:32:30,022 Sajnálom, Ms. Jupiter. Dr. Manhattan a nemzetbiztonságunk alapköve. 827 01:32:30,823 --> 01:32:33,211 Képzelje el a felelősségünket! 828 01:32:33,246 --> 01:32:35,661 Csak elképzelni tudom. 829 01:32:41,834 --> 01:32:44,694 ...és mind hamuvá égünk. 830 01:32:46,022 --> 01:32:50,906 És akkor Ozymandias lesz a hamu legokosabb porszeme. 831 01:33:11,258 --> 01:33:12,800 Szervusz, Jane. 832 01:33:14,495 --> 01:33:19,005 - Te vagy Sally Jupiter lánya. - Maga pedig a Komédiás, nemde? 833 01:33:19,783 --> 01:33:21,513 Király volt odabent. 834 01:33:21,548 --> 01:33:26,061 Tudod, anyád a valaha élt egyik legszebb nő. 835 01:33:26,917 --> 01:33:33,111 - Az ő szemeit örökölted. Még ez a... - El a kezekkel tőle! 836 01:33:33,928 --> 01:33:37,722 - Rég láttuk egymást. - Nem elég rég, Eddie. 837 01:33:37,757 --> 01:33:39,091 Szállj be a kocsiba! 838 01:33:40,611 --> 01:33:43,472 Hát nem süllyedtél már elég mélyre? 839 01:33:43,507 --> 01:33:46,334 Jesszusom, Sally, hát az ember már a... 840 01:33:47,840 --> 01:33:50,239 már egy régi barátja lányával sem beszélhet? 841 01:33:50,274 --> 01:33:52,639 - Kinek képzelsz te engem? - Megtaláltuk! 842 01:33:56,161 --> 01:33:58,140 - Megtaláltuk. - Hol van? 843 01:34:01,812 --> 01:34:03,685 A Marson. 844 01:34:10,941 --> 01:34:17,145 Elnök úr. A szovjetek felsorakoztak az afgán határnál. 845 01:34:17,948 --> 01:34:24,010 Látni akarják, hogy vajon csak kitaláltuk-e Dr. Manhattan eltűnését, 846 01:34:24,045 --> 01:34:27,397 hogy kiprovokáljunk belőIük egy lépést. 847 01:34:27,432 --> 01:34:32,233 Ha rájönnek, hogy tényleg eltűnt, megkezdik a légitámadást, 848 01:34:32,881 --> 01:34:35,845 és napokon belül elfoglalják Afganisztánt. 849 01:34:35,880 --> 01:34:43,011 A tudósok két perccel éjfél előttre állították a "végzet óráját". 850 01:34:43,046 --> 01:34:46,360 Tüntessék el ezt a szart! 851 01:34:46,395 --> 01:34:49,340 Kinek kellenek ezek a seggfejek, hogy megmondják a világvégét? 852 01:34:49,375 --> 01:34:52,154 Én mondom meg, mikor ér véget a világ! 853 01:34:57,649 --> 01:34:59,720 Uraim. 854 01:35:00,449 --> 01:35:03,014 Mi a helyzet a többi országgal? 855 01:35:03,049 --> 01:35:07,004 Csehszlovákia és Németország is mozgósította a csapatait. 856 01:35:07,039 --> 01:35:12,403 Eddig nem támadtak. Az orosz kezdeményezésre várnak. 857 01:35:16,657 --> 01:35:18,764 Lépnünk kell, Henry. Ez itt a lényeg. 858 01:35:18,793 --> 01:35:22,382 Nem hagyhatjuk, hogy ezek a gecik gyengének tartsanak minket! 859 01:35:22,417 --> 01:35:27,664 Igen. Félniük kell az őrült Richard Nixontól. 860 01:35:32,294 --> 01:35:36,291 Milyen gyorsan tudunk felkészülni egy megelőző csapásra? 861 01:35:36,326 --> 01:35:38,229 Két nap alatt. 862 01:35:39,264 --> 01:35:42,747 54% esélyünk van az egész Szovjetunió elpusztítására, 863 01:35:42,782 --> 01:35:44,977 mielőtt kilőhetnék a rakétáikat. 864 01:35:46,284 --> 01:35:47,911 Milyen kárral számolhatunk? 865 01:35:47,946 --> 01:35:50,835 Ha nem számítjuk azokat a tölteteket, amiket 866 01:35:50,870 --> 01:35:53,690 célbaérkezésük előtt el tudunk pusztítani, 867 01:35:53,725 --> 01:35:55,837 akkor is elveszítjük az egész keleti partot. 868 01:35:55,872 --> 01:35:59,978 A harvardi intézmény utolsó órái. 869 01:36:01,059 --> 01:36:03,761 Hagy törjék még egy kicsit a fejüket a maghasadáson. 870 01:36:04,188 --> 01:36:07,510 Az előrejelzések szerint a szél dél felé sodorja majd a radioaktív felhőt. 871 01:36:08,410 --> 01:36:10,284 Mexikó kapja a nagyját. 872 01:36:10,319 --> 01:36:13,423 A szántóföldjeink nagy része érintetlen marad. 873 01:36:13,458 --> 01:36:16,527 Nem is olyan rossz. Mindent figyelembe véve. 874 01:36:20,573 --> 01:36:23,463 Elnük úr, mi az utasítása? 875 01:36:32,456 --> 01:36:36,365 2-es készültségi szint. A bombázók álljanak készen. 876 01:36:37,511 --> 01:36:41,609 Dr. Manhattannek két napja van. Azután... 877 01:36:43,027 --> 01:36:46,326 az emberiség sorsa egy, az enyémnél magasabb hatóság kezében van. 878 01:36:47,274 --> 01:36:48,860 Bízzunk benne, hogy a mi oldalunkon áll. 879 01:36:51,020 --> 01:36:55,923 Valahogy csak el tudjuk érni. Rádión vagy... Mi van? 880 01:36:55,958 --> 01:36:58,168 Ki kell mennem WC-re. 881 01:37:20,095 --> 01:37:24,460 Nem érti? Jon csak akkor jön vissza, ha akar. 882 01:37:24,881 --> 01:37:29,186 Ha Jon meg akar találni, meg is fog. Elég sokáig raboskodott mellettem. 883 01:37:30,061 --> 01:37:31,981 Most, hogy Dr. Manhattan nem tudja 884 01:37:32,016 --> 01:37:34,993 békére kényszeríteni az oroszokat, Mr. Veidt, 885 01:37:35,028 --> 01:37:39,464 az embereknek jó öreg, régimódi energiaforrásokra kell támaszkodni. 886 01:37:39,499 --> 01:37:43,029 Értse meg, a világ nem állhat le hipp-hopp 887 01:37:43,064 --> 01:37:46,740 az olajtermeléssel, meg az atomerőművekkel. 888 01:37:46,775 --> 01:37:49,186 Teljesen beleroppanna a gazdaságunk. 889 01:37:49,502 --> 01:37:55,120 Így van. És maga ingyen energiát akar. Más néven szocialistát. 890 01:37:55,426 --> 01:38:00,487 Vizsgálatot kellene kezdeményezni az esetleges kommunista kötődéseirőI. 891 01:38:03,657 --> 01:38:06,977 Uraim. Tisztelem Önöket. 892 01:38:07,431 --> 01:38:10,971 Amit a gazdasági vállalatok vezetőIként elértek. 893 01:38:11,266 --> 01:38:14,901 Meséljek a múltamról? 894 01:38:15,457 --> 01:38:17,912 Ám legyen. Örömmel mesélek. 895 01:38:18,179 --> 01:38:23,367 Köztudott, hogy 17 éves koromra a szüleim meghaltak. Egyedül maradtam. 896 01:38:24,585 --> 01:38:27,341 Mondhatni mindig is egyedül voltam. 897 01:38:28,111 --> 01:38:30,538 A világ legokosabb emberének neveznek, de 898 01:38:30,573 --> 01:38:32,966 az az igazság, gyakran érzem magam ostobának. 899 01:38:33,164 --> 01:38:35,866 Mert képtelen vagyok bárkit is hozzám hasonlónak látni. 900 01:38:36,789 --> 01:38:39,017 Nos, legalábbis az élők közül. 901 01:38:40,144 --> 01:38:41,574 Az egyetlen, akit hozzám közelinek érzek, 902 01:38:41,609 --> 01:38:45,255 meghalt Krisztus előtt 300 évvel. 903 01:38:45,774 --> 01:38:50,205 Makedóniai Sándor, vagy ahogy Önök ismerik, Nagy Sándor. 904 01:38:51,406 --> 01:38:58,166 Az álma egy egyesült világról. Nos, az egyedülálló volt. 905 01:38:59,374 --> 01:39:00,724 Fel akartam... 906 01:39:00,759 --> 01:39:03,844 muszáj volt felérnem az ő nagyságához. 907 01:39:03,879 --> 01:39:07,120 Így hát a mai világra alkalmaztam a tanításait. 908 01:39:07,553 --> 01:39:10,044 Így kezdtem meg a hódításomat. 909 01:39:10,448 --> 01:39:15,810 Nem az emberekét, hanem az őket megrontó gonoszét. 910 01:39:18,557 --> 01:39:23,060 Fosszilis tüzelőanyagok, olaj, atomenergia. 911 01:39:23,075 --> 01:39:26,631 Ezek drogok, és Önök, uraim, Önök a terjesztők. 912 01:39:26,631 --> 01:39:29,242 - Na ide figyeljen! - Nem. 913 01:39:31,690 --> 01:39:32,991 Maguk figyeljenek. 914 01:39:35,089 --> 01:39:38,515 A világ túl fogja élni, és többet érdemel, 915 01:39:38,550 --> 01:39:40,921 mint amit maguk tudnak nyújtani. 916 01:39:41,298 --> 01:39:43,337 Szóval térjünk a lényegre, ha nem bánják. 917 01:39:44,227 --> 01:39:47,177 Nagyobb vagyonom van, mint az összes cégüknek együttvéve, 918 01:39:47,212 --> 01:39:49,275 háromszor felvásárolhatnám magukat. 919 01:39:49,310 --> 01:39:52,403 Ezt tartsák szem előtt az esetleges... 920 01:39:52,817 --> 01:39:56,158 félreértéseink esetén. 921 01:39:58,032 --> 01:39:59,904 Tudják, merre van az ajtó. 922 01:40:02,046 --> 01:40:03,192 Uraim. 923 01:40:06,594 --> 01:40:09,812 A marketingesek új ellenséget szeretnének az Ozymandias-figurákhoz. 924 01:40:10,290 --> 01:40:12,718 - A régiek már mind halottak. - Mr. Veidt? 925 01:40:13,757 --> 01:40:14,976 Van pár ötletem. 926 01:40:15,579 --> 01:40:20,272 Mr. Veidt, azt hiszem, rosszul álltunk hozzá. 927 01:40:59,422 --> 01:41:00,134 Méregkapszulája van! 928 01:41:01,457 --> 01:41:03,636 Rá ne harapj, rohadék. Ki küldött? 929 01:41:03,671 --> 01:41:05,703 Egy nevet akarok. 930 01:41:05,848 --> 01:41:07,157 Egy nevet! 931 01:41:19,500 --> 01:41:24,404 - Méregkapszula. - Cián. Halott volt, mielőtt földet ért. 932 01:41:27,376 --> 01:41:31,000 - Rorschachnak igaza volt. - Ez nem egy magányos őrült. 933 01:41:31,799 --> 01:41:35,713 Egy egész szervezet. Jól pénzelt és alaposan felszerelt. 934 01:41:36,707 --> 01:41:40,321 - De ki akarna megölni bennünket? - Fogalmam sincs. 935 01:41:41,660 --> 01:41:42,772 De nem vagyunk biztonságban. 936 01:41:49,866 --> 01:41:51,850 - Jonról van valami hír? - Semmi. 937 01:41:53,586 --> 01:41:57,119 Figyelj, miért nem költözöl hozzám egy időre? 938 01:41:58,693 --> 01:42:02,295 Ó, nem, nagyon kedves, de nem akarok láb alatt lenni. 939 01:42:02,708 --> 01:42:05,470 Jaj, dehogy lennél, sőt, nekem tennél szívességet. 940 01:42:06,951 --> 01:42:09,853 Nem kellene amiatt aggódnom, hogy vajon merre lehetsz. 941 01:42:13,035 --> 01:42:14,105 Rendben. 942 01:42:17,475 --> 01:42:21,842 Rorschach naplója 1985. október 21. 943 01:42:23,031 --> 01:42:26,728 Az utcán láttam Dreiberget és Jupitert kijönni egy étterembőI. 944 01:42:27,744 --> 01:42:30,022 Nem ismertek fel a maszkom nélkül. 945 01:42:31,282 --> 01:42:32,844 Vajon 946 01:42:33,103 --> 01:42:38,657 összetörte Manhattan szívét, hogy összejöhessen Dreiberggel? 947 01:42:39,765 --> 01:42:42,710 Manhattannek van egyáltalán szíve, ami össze tud törni? 948 01:42:43,962 --> 01:42:47,017 A sikátor rideg volt és üres. 949 01:42:47,052 --> 01:42:49,757 A cuccaim ott voltak, ahol hagytam őket. 950 01:42:49,792 --> 01:42:51,557 Vártak rám. 951 01:42:51,592 --> 01:42:57,217 A kabátom, a cipőm, a kesztyűm. 952 01:42:57,252 --> 01:42:59,343 És az arcom. 953 01:43:00,154 --> 01:43:03,639 Felöltözöm. Levedlem az álruhámat. 954 01:43:03,674 --> 01:43:07,881 Önmagam vagyok. Félelem, 955 01:43:07,916 --> 01:43:12,090 és gyengeség nélkül. 956 01:43:12,883 --> 01:43:16,562 A sikátor végében egy női sikolyt hallok. 957 01:43:16,597 --> 01:43:20,299 Az város éji kórusának legelső hangja. 958 01:43:20,815 --> 01:43:23,870 Nőgyalázás vagy rablás. 959 01:43:23,905 --> 01:43:25,789 Mindkettő. 960 01:43:26,688 --> 01:43:28,787 A férfi felém fordul. 961 01:43:28,822 --> 01:43:31,583 A szemében jutalom tükröződött. 962 01:43:33,009 --> 01:43:36,042 Néha az éj kegyes hozzám. 963 01:43:41,593 --> 01:43:45,897 Veidt merénylője egy helyi alvilági alak, Roy Chessnek hívták. 964 01:43:46,495 --> 01:43:48,741 Nyomokat találtam a lakásán. 965 01:43:50,380 --> 01:43:53,079 A Piramis Szállítmányozásnak dolgozott. 966 01:43:54,088 --> 01:43:58,385 Láttam már a logójukat. Molochnál. 967 01:44:29,157 --> 01:44:31,962 Valaki ma megpróbálta megölni a világ legokosabb emberét, Moloch. 968 01:44:32,682 --> 01:44:35,252 A Piramis Szállítmányozásnak dolgozott. 969 01:44:35,787 --> 01:44:38,589 Feltételezem, nem csak sima futárként. 970 01:44:38,624 --> 01:44:41,467 Mikor legutóbb itt jártam, láttam egy nyugdíjszelvényt ugyanettőI a cégtőI. 971 01:44:42,679 --> 01:44:45,635 Valószínűleg ott rejtőzik a gyilkos, aki ránk vadászik. 972 01:44:46,164 --> 01:44:49,300 Elég a hazugságokból, Moloch. Kié a Piramis? 973 01:44:55,320 --> 01:44:59,133 Rorschach, itt a rendőrség. Tudjuk, hogy odabent van. 974 01:45:00,165 --> 01:45:01,114 Nem! 975 01:45:01,611 --> 01:45:03,973 Ha van bent még valaki, engedje ki sértetlenül. 976 01:45:07,736 --> 01:45:11,854 - Ne nehezítse meg a dolgunkat. - Egyenesen belesétáltam. Én ostoba! 977 01:45:12,676 --> 01:45:17,279 - Sose adom meg magam. - Remélem, készen áll, maga hős. 978 01:45:17,314 --> 01:45:18,299 Ha ti is. 979 01:45:40,669 --> 01:45:41,886 Egy. 980 01:45:46,490 --> 01:45:47,894 Kettő. 981 01:45:51,794 --> 01:45:52,337 Három! 982 01:47:00,699 --> 01:47:02,585 - Jesszusom, hogy bűzlik! - Vegyék le a maszkját! 983 01:47:02,947 --> 01:47:09,010 Ne! Ne! Az arcom! Adják vissza az arcom! 984 01:47:09,506 --> 01:47:11,807 Rorschachot letartóztatták, 985 01:47:11,842 --> 01:47:15,624 valódi neve Walter Kovacs, 35 éves fehér férfi. 986 01:47:16,293 --> 01:47:18,427 Nem sokat tudni róla, de őt gyanúsítják egy 987 01:47:18,462 --> 01:47:20,528 bizonyos Edgar Jacobi meggyilkolásával, 988 01:47:20,563 --> 01:47:23,292 akit közvetlen közelrőI lőttek fejbe a bronxi otthonában. 989 01:47:32,957 --> 01:47:36,870 Rorschach! Meg foglak baszni, ahogy anyádat is megbasztam! 990 01:47:50,471 --> 01:47:53,099 Tudtam, hogy nem stimmel a fazonnal valami. 991 01:47:53,674 --> 01:47:55,073 De hogy ő legyen Rorschach! 992 01:47:55,242 --> 01:47:58,006 Általában ráérzek az ilyesmire. 993 01:47:58,178 --> 01:48:00,578 - Azt hittem, nagyobb darab. - Ebből is látszik, kölyök, 994 01:48:00,748 --> 01:48:02,579 - sosem tudhatod. - Egy Gazette lesz. 995 01:48:02,750 --> 01:48:06,584 Látja ezt a fazont? Az egyik vásárlóm volt. 996 01:48:06,754 --> 01:48:09,723 - Mindig ide járt. - Ne mondja! 997 01:48:24,145 --> 01:48:30,516 Legyünk bárkik és legyünk bárhol, mindünkben megvan a gyilkos ösztön. 998 01:48:35,190 --> 01:48:38,159 Alig ismertem fel Ridleyt, régi barátomat. 999 01:48:38,326 --> 01:48:41,454 Nem voltam képes elmondani neki, hogy ő már csak egykori önmaga, 1000 01:48:41,629 --> 01:48:43,529 rettenetes tükörképe. 1001 01:48:43,832 --> 01:48:48,360 Most már tényleg haza kell érnünk, mielőtt még ennél is rosszabb lesz. 1002 01:48:48,536 --> 01:48:50,663 Mielőtt teljesen szétoszlik. 1003 01:48:50,939 --> 01:48:53,771 Ha az ember csak napi egy korsónyi sós vizet iszik meg, 1004 01:48:53,771 --> 01:48:56,280 még életben maradhat. 1005 01:48:56,811 --> 01:48:58,142 Kapitány? 1006 01:48:58,313 --> 01:48:59,780 Mit csinálsz, kapitány? 1007 01:49:02,317 --> 01:49:05,150 Davidstown felé tartok. Haza. 1008 01:49:05,620 --> 01:49:08,145 Mindenkit figyelmeztetnem kell. 1009 01:49:10,792 --> 01:49:14,319 Azt hiszed, hogy még a Fekete hajó előtt sikerül eljutnod oda? 1010 01:49:14,696 --> 01:49:18,860 A magány megőrjített, kapitány. Ez nem kétséges. 1011 01:49:19,868 --> 01:49:21,199 De meg kell próbálnunk. 1012 01:49:21,369 --> 01:49:22,563 Bolond vagy. 1013 01:49:22,737 --> 01:49:25,262 Egyedül csak te élted túl a hajó támadását. 1014 01:49:25,440 --> 01:49:29,638 A szerencse rád mosolygott, de te egyenesen az arcába köpsz. 1015 01:49:29,811 --> 01:49:35,181 Fordítsd meg tutajod, és menj olyan messzire, amennyire csak tudsz! 1016 01:49:37,285 --> 01:49:41,221 Nem. Ott van a családom. Meg kell védenem őket. 1017 01:49:42,490 --> 01:49:44,287 A Fekete hajó azóta már odaért. 1018 01:49:45,060 --> 01:49:46,687 A feleséged halott. 1019 01:49:46,861 --> 01:49:49,489 - A gyermekeid halottak. - Fogd be a szád! 1020 01:49:49,664 --> 01:49:53,998 Cserben hagytad a családod, ahogy a legénységedet is. 1021 01:50:15,356 --> 01:50:18,814 Te is úgy fogsz meghalni, mint ők. A halálod hiábavaló lesz. 1022 01:50:18,993 --> 01:50:20,585 De nemesen fogom odaadni az életem. 1023 01:50:24,065 --> 01:50:26,552 Még ha kudarcot is vallok, vigaszt fogok meríteni abból, 1024 01:50:26,552 --> 01:50:29,000 hogy találkozhatok a családommal a túlvilágon. 1025 01:50:29,170 --> 01:50:30,364 A túlvilágon? 1026 01:50:30,538 --> 01:50:32,597 Olyan nem létezik, kapitány. 1027 01:50:33,141 --> 01:50:35,234 Higgy nekem, uram! 1028 01:50:35,410 --> 01:50:37,571 Arról már tudnék. 1029 01:50:44,186 --> 01:50:47,664 Walter Kovacs. Így hívják? Walter? 1030 01:50:50,056 --> 01:50:52,570 Hadd magyarázzam el a helyzetét, Walter. 1031 01:50:53,767 --> 01:51:00,644 Ha együttműködik velem, elintézem, hogy kórházi kezelést kapjon. 1032 01:51:01,359 --> 01:51:02,850 Jót tenne magának. 1033 01:51:03,859 --> 01:51:09,492 De a hatóságok össze akarják zárni magát a sima rabokkal. 1034 01:51:10,520 --> 01:51:11,815 A börtön az börtön. 1035 01:51:12,618 --> 01:51:19,914 Na, igen. A különbség az, hogy itt szét akarják tépni magát. 1036 01:51:20,529 --> 01:51:23,544 Sokukat Ön juttatott ide, Walter. 1037 01:51:27,496 --> 01:51:28,304 Mondja el, mit lát. 1038 01:51:33,663 --> 01:51:35,475 Egy szép pillangót. 1039 01:51:39,827 --> 01:51:41,274 És most mit lát? 1040 01:51:46,257 --> 01:51:48,902 Anyu? Bánt téged? 1041 01:51:49,891 --> 01:51:52,901 Ez meg mit keres itt? Kölyök van otthon is! 1042 01:51:53,471 --> 01:51:55,059 El kellett volna vetesselek! 1043 01:52:04,966 --> 01:52:06,611 Szép virágokat. 1044 01:52:13,493 --> 01:52:15,086 Azt beszélik, az anyja kurva. 1045 01:52:17,122 --> 01:52:21,634 Te is kaptál tőle valamit? Mondjuk trippert? 1046 01:52:25,302 --> 01:52:28,510 Idefigyelj, nyomorult. Leszopna egy dollárért? 1047 01:52:47,896 --> 01:52:49,322 Felhőket. 1048 01:52:54,706 --> 01:52:57,123 Meséljen Rorschachról! Megteszi, Walter? 1049 01:52:57,691 --> 01:53:00,425 Mindig Walternek hív. Nem kedvelem magát. 1050 01:53:02,067 --> 01:53:05,572 Nem kedvel engem. Értem, és pontosan mi ennek az oka? 1051 01:53:06,194 --> 01:53:07,754 Kövér. 1052 01:53:08,187 --> 01:53:10,708 Gazdag. Liberális beállítottságú. 1053 01:53:11,209 --> 01:53:13,247 Mit magánál a könyörületesség? 1054 01:53:13,282 --> 01:53:16,203 Az, hogy megpróbálja megvédeni és megérteni a bűnösöket? 1055 01:53:16,238 --> 01:53:19,832 Ebben a romló társadalomban ez lenne a rehabilitáció folyamata? 1056 01:53:19,867 --> 01:53:22,168 A megalkuvás. 1057 01:53:22,202 --> 01:53:25,012 Nem akar megjavulni? 1058 01:53:25,047 --> 01:53:28,331 Vannak itt nálam rosszabb emberek is, doktor. 1059 01:53:28,366 --> 01:53:32,717 Csak ők nem olyan hírhedtek, nem igaz? 1060 01:53:32,753 --> 01:53:34,868 Azt akarta, hogy Rorschachról meséljek? 1061 01:53:36,762 --> 01:53:38,966 Akkor mesélek magának. 1062 01:53:39,819 --> 01:53:45,063 Aki egyszer látta a társadalom sötétségét, többé nem fordít hátat neki. 1063 01:53:45,098 --> 01:53:50,523 Nem tesz úgy, mintha nem is létezne. Mint maga is. 1064 01:53:50,523 --> 01:53:52,976 Lényegtelen, ki utasít rá, hogy fordítsd el a fejed. 1065 01:53:54,011 --> 01:53:57,168 Nem azért csináljuk, 1066 01:53:56,203 --> 01:53:58,395 mert tilos. 1067 01:53:59,917 --> 01:54:02,797 Hanem azért, mert muszáj. 1068 01:54:03,842 --> 01:54:05,989 Mert rákényszerülünk. 1069 01:54:07,620 --> 01:54:10,226 Egy gyermekrablási ügyben nyomoztam. 1070 01:54:12,360 --> 01:54:15,406 Blair Roche, egy hatéves kislány. 1071 01:54:16,929 --> 01:54:20,089 Akkoriban még fiatal voltam, túl engedékeny a bűnözőkkel szemben. 1072 01:54:21,809 --> 01:54:23,005 Életben hagytam őket. 1073 01:54:24,788 --> 01:54:26,804 Eltörtem egy férfi karját ezért a tippért. 1074 01:54:27,558 --> 01:54:29,518 Így jutottam az eltűnt kislány nyomára. 1075 01:54:37,867 --> 01:54:42,997 Tudtam, hogy itt van, mégsem láttam sehol. 1076 01:54:44,832 --> 01:54:46,217 Aztán megtaláltam. 1077 01:55:38,604 --> 01:55:43,199 Marty! Hát nem ugatsz apucinak? 1078 01:55:49,219 --> 01:55:51,415 Sötét volt, mikor a gyilkos visszajött. 1079 01:55:53,445 --> 01:55:55,959 Pokolsötét. 1080 01:56:35,593 --> 01:56:37,176 Ki van ott? 1081 01:56:37,559 --> 01:56:38,476 Ki az? 1082 01:56:41,189 --> 01:56:41,967 Ki van ott? 1083 01:56:54,774 --> 01:56:55,634 Ki a faszom maga? 1084 01:56:56,740 --> 01:57:00,543 Mi a faszt akar tőlem? Megölte a kutyáimat, ember! 1085 01:57:05,522 --> 01:57:07,313 Azt hiszi, van valami közöm ahhoz a lányhoz? 1086 01:57:08,620 --> 01:57:13,353 Ezt találtam. Bármije is van, az nem bizonyít semmit. 1087 01:57:20,417 --> 01:57:23,699 Oké, beismerem. 1088 01:57:24,578 --> 01:57:27,118 Én raboltam el. Én öltem meg. 1089 01:57:28,462 --> 01:57:29,484 Tartóztasson le! 1090 01:57:30,817 --> 01:57:34,773 Mi van? Tartóztasson le! Beismertem! Mondtam, hogy én voltam! 1091 01:57:36,682 --> 01:57:40,803 Uram Isten. Problémáim vannak. Tartóztasson le! 1092 01:57:42,766 --> 01:57:46,442 Ne! Tartóztasson le! 1093 01:57:54,157 --> 01:57:56,642 Embereket szokás letartóztatni. 1094 01:57:59,139 --> 01:58:00,581 A kutyákat leölik. 1095 01:58:09,001 --> 01:58:11,614 A csapások erejébe beleremegett a karom. 1096 01:58:13,232 --> 01:58:14,889 Meleg vér fröccsent az arcomra. 1097 01:58:16,918 --> 01:58:20,786 Ami Walter Kovacsból maradt, meghalt akkor éjjel azzal a kislánnyal. 1098 01:58:22,026 --> 01:58:23,768 Azóta csak Rorschach van. 1099 01:58:25,769 --> 01:58:27,618 Tudja, doktor, nem az Isten ölte meg azt a lányt. 1100 01:58:28,846 --> 01:58:32,248 Nem a sors mészárolta le, nem a végzet dobta a kutyák elé. 1101 01:58:34,166 --> 01:58:36,780 Ha Isten látta, nem zavartatta magát. 1102 01:58:39,559 --> 01:58:44,218 Azóta tudom, hogy nem az Isten teszi ilyenné a világot. 1103 01:58:46,795 --> 01:58:47,782 Hanem mi. 1104 01:58:54,577 --> 01:58:56,871 Reménytelen. 1105 01:59:08,790 --> 01:59:09,790 Hé, Rorscach! 1106 01:59:11,493 --> 01:59:12,698 Hallom, te jó híres vagy! 1107 01:59:16,320 --> 01:59:20,778 Tudod, én is elég híres vagyok. Ugye, srácok? 1108 01:59:23,983 --> 01:59:25,406 Talán adhatnék egy autogramot. 1109 01:59:26,546 --> 01:59:28,212 Mit szólsz, nagyfiú? 1110 01:59:42,802 --> 01:59:47,327 Látom, nem értitek. Nem én vagyok összezárva veletek. 1111 01:59:49,389 --> 01:59:51,914 Ti vagytok összezárva velem! 1112 02:01:10,639 --> 02:01:12,155 Laurie! 1113 02:01:20,600 --> 02:01:22,656 Hagyd, majd én! 1114 02:01:28,227 --> 02:01:30,072 Sajnálom. Körülnéztem, és a rossz gombot nyomhattam meg. 1115 02:01:30,246 --> 02:01:31,197 Jól vagy? 1116 02:01:31,212 --> 02:01:34,867 Semmi bajom, csak... Úgy sajnálom. 1117 02:01:35,470 --> 02:01:40,623 Semmi gond. A Komédiással is előfordult '77-ben. 1118 02:01:41,490 --> 02:01:44,570 - Archie azt is túlélte. - Archie? 1119 02:01:46,024 --> 02:01:50,653 Ja, igen. Ez az Arkhimédész rövidítése. Merlin baglyáé. 1120 02:01:52,163 --> 02:01:53,159 Hülye becenév. 1121 02:01:54,920 --> 02:01:56,969 Honnan van neked pénzed ilyesmire? 1122 02:01:57,905 --> 02:02:02,488 Apám bankár volt, és sok pénzt hagyott rám, mikor meghalt. 1123 02:02:03,974 --> 02:02:06,070 És ez szerintem elég meglepő. 1124 02:02:08,025 --> 02:02:11,626 Csalódott volt, hogy engem a bűnüldözés érdekel, és nem követem őt. 1125 02:02:13,067 --> 02:02:20,129 Engem jobban lekötöttek a madarak, a repülők, a mitológia. 1126 02:02:20,164 --> 02:02:24,657 Ráadásul már többen is csinálták ezt, nem éreztem röhejesen magam. 1127 02:02:25,548 --> 02:02:28,487 - Például Hollis. - Igen. 1128 02:02:29,357 --> 02:02:31,457 Ő volt az én hősöm. 1129 02:02:33,268 --> 02:02:35,919 Még emlékszem, amikor először találkoztam vele. 1130 02:02:36,648 --> 02:02:39,426 Éreztem a párhuzamot közöttünk. 1131 02:02:40,460 --> 02:02:43,339 Közös nevezőn voltunk. 1132 02:02:46,600 --> 02:02:48,245 Jó lehet, ha van egy titkos személyazonosságod. 1133 02:02:49,923 --> 02:02:51,862 Egy rejtekhely, amirőI senki sem tud. 1134 02:02:54,006 --> 02:02:59,862 Ahová lejöhetsz, és senki nem jön utánad, senki nem figyel rád. 1135 02:03:04,118 --> 02:03:05,051 Felpróbálod? 1136 02:03:15,997 --> 02:03:17,912 Na. Ez lesz az. 1137 02:03:20,506 --> 02:03:21,955 Hű, ez szuper! 1138 02:03:24,996 --> 02:03:27,404 Szélesíti a látható elektromágneses spektrumot. 1139 02:03:28,446 --> 02:03:33,034 Van benne hőlátás is. Sötétben még jobb! 1140 02:03:38,678 --> 02:03:39,576 Most is látsz, igaz? 1141 02:03:42,782 --> 02:03:44,010 Mindent látok! 1142 02:03:48,049 --> 02:03:50,560 Emlékszem, bármilyen sötét is volt a helyzet. 1143 02:03:51,914 --> 02:03:54,719 Ha ezen a szemüvegen keresztül néztem, minden nappali fényben úszott. 1144 02:03:58,195 --> 02:04:00,420 Biztos Jon is így látja a világot! 1145 02:04:02,845 --> 02:04:05,056 Én most felmegyek. Ki fog hűIni a vacsi. 1146 02:04:06,249 --> 02:04:07,049 Tedd majd el, ha végeztél. 1147 02:04:16,629 --> 02:04:22,685 Az ENSZ nem kommentálta Dr. Manhattan eltűnését és a... 1148 02:04:26,489 --> 02:04:28,247 Jon sok mindent lát. 1149 02:04:30,946 --> 02:04:33,061 De engem nem vesz észre. 1150 02:05:36,034 --> 02:05:36,748 Bocsi. 1151 02:05:48,300 --> 02:05:50,725 - Egy kicsit arrébb tennéd a lábad? - Igen. 1152 02:05:59,791 --> 02:06:01,904 Dan, mi a baj? 1153 02:06:04,115 --> 02:06:09,474 Ne haragudj! Kell még pár perc, hogy... 1154 02:06:11,410 --> 02:06:12,642 Á, fenébe. 1155 02:06:15,381 --> 02:06:17,153 Semmi baj. 1156 02:06:18,659 --> 02:06:22,125 Talán egy kicsit elsiettük. 1157 02:06:26,075 --> 02:06:29,519 Rengeteg időnk van. 1158 02:06:29,554 --> 02:06:32,839 Lassítsunk! 1159 02:06:46,142 --> 02:06:48,378 Rég láttalak, Rorschach. 1160 02:06:49,410 --> 02:06:51,782 Nagy Figura. Kicsi a világ. 1161 02:06:53,613 --> 02:06:55,221 Ez tetszik. 1162 02:06:55,998 --> 02:06:57,822 De itt bent aztán főleg kicsi. 1163 02:06:58,864 --> 02:07:04,061 - És már itt vagyok... mióta is, Loyd? - Majdnem 15 éve, Mr. Figura. 1164 02:07:04,610 --> 02:07:09,810 Így van. 15 éve, hogy te és az a bagoly pali elkaptatok. 1165 02:07:15,084 --> 02:07:18,827 Rorschach. A fickó, akit megégettél, haldoklik. Bármikor elpatkolhat. 1166 02:07:19,946 --> 02:07:24,193 Ha jól számolom, legalább 50 férfi van idebent, akit te kaptál el. 1167 02:07:25,492 --> 02:07:29,540 Mindegyikkel beszéltem. Alig várják, hogy szétcincáljanak. 1168 02:07:30,116 --> 02:07:32,223 Ez a hely robbanni fog! 1169 02:07:34,610 --> 02:07:37,007 Apránként szeletelünk fel. 1170 02:07:38,471 --> 02:07:39,966 Magas az neked. 1171 02:07:40,001 --> 02:07:41,698 Fúrok rád egy másik segglyukat! 1172 02:07:43,532 --> 02:07:46,022 Nyugi, Lawrence! Hamarosan. 1173 02:09:22,444 --> 02:09:23,536 Tudjátok hát, barátaim! 1174 02:09:24,680 --> 02:09:25,772 Hádész szomjas. 1175 02:09:27,115 --> 02:09:28,673 Hádész magányos. 1176 02:09:44,533 --> 02:09:48,299 És abban a pillanatban... felismertük egymást. 1177 02:10:24,706 --> 02:10:26,970 Sajnálom, barátom. 1178 02:10:47,195 --> 02:10:50,096 A tutajom egyre furcsább alakot ölt, 1179 02:10:50,699 --> 02:10:53,725 A saját átalakulásom tükörképe. 1180 02:11:07,315 --> 02:11:11,376 A vízen hánykódva a legsötétebb lázálmaim jelentek meg előttem, 1181 02:11:11,553 --> 02:11:14,681 olyan fekete tintaként eltöltve mindent az agyamtól a szívemig, 1182 02:11:14,856 --> 02:11:17,290 amilyet lehetetlen lemosni. 1183 02:11:26,134 --> 02:11:29,126 A Fekete hajó azóta már régen elérte Davidstownt. 1184 02:11:29,971 --> 02:11:34,374 Elképzeltem, ahogy a békés várost lerohanja a hajó ördögi legénysége. 1185 02:11:34,543 --> 02:11:37,774 A feleségem és a gyermekeim már bizonyára halottak. 1186 02:11:37,946 --> 02:11:39,937 A legénységem halott. 1187 02:11:40,115 --> 02:11:43,778 A szörnyeteg, melynek hátán fekszem... halott. 1188 02:11:52,828 --> 02:11:55,661 Ontsunk vért! Ontsunk vért! 1189 02:12:09,978 --> 02:12:11,309 Apám? 1190 02:12:11,480 --> 02:12:13,948 Ez nem lehet. Ó, uram, ez nem lehet. 1191 02:12:14,116 --> 02:12:17,347 Apám, segíts rajtunk! Kérlek! 1192 02:12:17,519 --> 02:12:18,543 Várjatok! 1193 02:12:20,255 --> 02:12:21,279 Megyek már! 1194 02:12:22,057 --> 02:12:23,388 Siess, kedvesem! 1195 02:12:24,159 --> 02:12:27,060 Várjatok! Bárkit, csak őket ne! 1196 02:12:27,229 --> 02:12:28,856 Bárkit! 1197 02:12:29,131 --> 02:12:30,689 Bárkit... 1198 02:12:34,970 --> 02:12:37,200 Túl sok sós vizet nyeltem. 1199 02:12:37,372 --> 02:12:40,205 És túl sok borzalmat is. 1200 02:12:43,678 --> 02:12:44,940 Isten elátkozott. 1201 02:12:46,081 --> 02:12:48,709 Isten mindannyiunkat elátkozott. 1202 02:12:48,884 --> 02:12:51,825 Valójában az élet maga a pokol, 1203 02:12:51,825 --> 02:12:55,176 amiből csak a halál érdes keze menekíthet ki. 1204 02:12:55,557 --> 02:12:57,684 Nem bírom tovább. 1205 02:12:57,859 --> 02:13:01,761 Kétségbeesetten akartam csatlakozni elmúlt családomhoz. 1206 02:13:09,502 --> 02:13:11,333 Hé, öcskös! 1207 02:13:11,871 --> 02:13:13,702 Mi jót olvasol? 1208 02:13:14,908 --> 02:13:16,398 Semmit. 1209 02:13:17,777 --> 02:13:20,337 - Semmit? - Hé, hagyjátok békén azt a gyereket! 1210 02:13:20,513 --> 02:13:22,208 Pofa súlyba, tata! 1211 02:13:31,024 --> 02:13:34,144 Ez egy képregény? Szefós vagy, kölyök? 1212 02:13:41,034 --> 02:13:44,060 Hé, hová szaladsz, öcsipók? 1213 02:14:02,771 --> 02:14:03,981 Minden rendben? 1214 02:14:06,677 --> 02:14:08,473 Elegem van belőle, hogy félek. 1215 02:14:10,656 --> 02:14:16,416 Félek a háborútól. Félek ettőI a maszkgyilkostól. 1216 02:14:19,180 --> 02:14:21,147 Félek ettőI az istenverte ruhától. 1217 02:14:22,402 --> 02:14:26,268 - Hogy mennyire szükségem van rá. - Nekem is. 1218 02:14:28,745 --> 02:14:31,514 A fenébe az egésszel. Vigyük ki Archie-t egy körre! 1219 02:14:37,700 --> 02:14:41,502 - Komolyan? - Ha nem tudnád, én is maszkos hős voltam. 1220 02:14:41,536 --> 02:14:43,439 Nem szokatlan számomra, hogy 1221 02:14:43,474 --> 02:14:45,010 hajnal 3-kor kimenjek valami őrültséget csinálni. 1222 02:15:47,058 --> 02:15:51,375 Központ minden egységnek: égy épület lángokban áll a 75. és az 50. sarkán. 1223 02:15:51,942 --> 02:15:52,677 Menjünk! 1224 02:15:57,800 --> 02:16:00,745 - Már látom. - Kapaszkodj! 1225 02:16:11,386 --> 02:16:12,334 Dan, gyerekek is vannak odabent! 1226 02:16:12,935 --> 02:16:16,136 Mindenki maradjon, ahol van, semmi pánik. Kihozzuk magukat onnan. 1227 02:16:17,391 --> 02:16:18,998 Be fog szakadni a tető. Vigyél fölé! 1228 02:16:19,736 --> 02:16:21,356 Közelebb repülünk. 1229 02:17:20,591 --> 02:17:21,689 Gyertek! 1230 02:17:22,917 --> 02:17:24,954 Mozgás, emberek! 1231 02:17:30,901 --> 02:17:35,288 Anyu. A bácsi az űrhajóban, 1232 02:17:35,981 --> 02:17:40,123 - ... Jézus? - Nem, drágám. 1233 02:17:47,998 --> 02:17:49,110 Mindenki megvan? 1234 02:18:19,646 --> 02:18:24,941 El se hiszem, hogy ezt csináltuk. Rorschach mellé zárhatnak. 1235 02:18:25,289 --> 02:18:27,993 Na és? Nyakunkon a harmadik világháború. 1236 02:18:29,944 --> 02:18:31,032 Nem így van? 1237 02:18:33,297 --> 02:18:34,246 De. 1238 02:21:03,924 --> 02:21:05,591 Meghalt, Rorschach. 1239 02:21:05,626 --> 02:21:10,171 És amíg senki nem figyel, szeretném átadni neked az üdvözlő ajándékod. 1240 02:21:10,874 --> 02:21:12,702 Valamit a műhelybőI. 1241 02:21:13,734 --> 02:21:16,027 Hé, főnök. Észrevetted, hogy nem volt 1242 02:21:16,062 --> 02:21:18,287 "kicsi a világ, magas ez neked" duma? 1243 02:21:18,322 --> 02:21:21,575 Mert tudja, hogy ha egyszer kinyitjuk a cellát, darabokra tépjük. 1244 02:21:22,770 --> 02:21:23,822 *Vékony* az esély. 1245 02:21:24,158 --> 02:21:25,681 Neked annyi, Rorschach! 1246 02:21:25,715 --> 02:21:29,381 Ez egy gyilkosokkal teli börtön. És neked mid van? 1247 02:21:32,212 --> 02:21:34,514 A kezeid. Köszöntem. 1248 02:21:36,219 --> 02:21:37,933 Nem férek az ajtóhoz. Vágjam át a rácsokat? 1249 02:21:38,751 --> 02:21:41,443 Az túl sokáig tart. 15 éve várok erre. 1250 02:21:42,942 --> 02:21:46,032 Sajnálom, Lawrence, de a bosszúm útjában vagy. 1251 02:21:49,952 --> 02:21:51,728 Ne vedd magadra, nagyfiú. 1252 02:22:09,571 --> 02:22:10,975 Na most meglátjuk, hogy állunk. 1253 02:22:11,718 --> 02:22:14,340 Eddig 1-0 ide. Gyere, kapj el. 1254 02:22:22,971 --> 02:22:24,500 Gondolkoztam. 1255 02:22:25,231 --> 02:22:28,975 Azt hiszem, tartozunk ennyivel a volt csapatunknak. 1256 02:22:30,217 --> 02:22:31,875 Meg kell szöktetnünk Rorschachot. 1257 02:22:33,012 --> 02:22:35,193 - Mi? - Valaki csapdát állított neki. 1258 02:22:36,910 --> 02:22:40,071 És Jon meg a rák, ennek sincs semmi értelme. 1259 02:22:40,795 --> 02:22:41,750 Te sem lettél rákos. 1260 02:22:42,886 --> 02:22:45,490 Igen, de betörni egy jól őrzött börtönbe picit másabb, 1261 02:22:45,525 --> 02:22:48,541 - mint eloltani egy tüzet. - Igazad van. 1262 02:22:49,947 --> 02:22:51,275 Sokkal jobb buli. 1263 02:22:55,390 --> 02:22:58,224 Siess már! Már szinte a kezeim között érzem! 1264 02:23:03,672 --> 02:23:04,444 Ez az! 1265 02:23:10,219 --> 02:23:11,210 Ne! 1266 02:23:24,784 --> 02:23:29,677 Sosem húztam még le mocskot a vécén. Pedig kézenfekvő. 1267 02:23:30,501 --> 02:23:33,342 2-0. Te jössz. 1268 02:23:38,140 --> 02:23:39,517 Húzzatok az útból! 1269 02:24:05,893 --> 02:24:08,095 Honnan tudjuk, hogy él-e még? 1270 02:24:09,871 --> 02:24:11,663 Még él. 1271 02:24:25,009 --> 02:24:26,316 Hol az arcom? 1272 02:24:28,817 --> 02:24:30,012 Ne öljön meg! 1273 02:24:34,147 --> 02:24:36,457 Maga jön, doktor. Árulja el! 1274 02:24:37,608 --> 02:24:38,702 Mit lát? 1275 02:26:04,317 --> 02:26:05,821 Állj! 1276 02:26:14,391 --> 02:26:16,372 Rorschach! 1277 02:26:17,955 --> 02:26:23,622 Daniel. Miss Jupiter. Elnézést. Ki kell mennem WC-re. 1278 02:26:24,810 --> 02:26:26,218 Ó, az istenért már! 1279 02:27:03,635 --> 02:27:05,712 Jó téged egyenruhában látni, Daniel. 1280 02:27:05,747 --> 02:27:09,439 Csak a két lábon járó motiváció kellett hozzá. 1281 02:27:09,474 --> 02:27:13,209 - Hülye seggfej. - Én is szeretlek. 1282 02:27:14,561 --> 02:27:17,587 Neked is pont most kellett megcsalnod Jont. 1283 02:27:17,622 --> 02:27:21,781 Meguntad a hazafiságot vagy utasításba adták? 1284 02:27:21,816 --> 02:27:24,296 - Azt sem tudod, mirőI beszélsz, baszod! - Hé, hé! 1285 02:27:24,331 --> 02:27:27,574 Befejeznétek? Majd később lehet vitázni. 1286 02:27:27,893 --> 02:27:30,988 Húzzunk el innen, ha nem akarjátok, hogy elkapjanak! 1287 02:27:35,528 --> 02:27:38,465 Állj! Egy lépést se! 1288 02:28:16,879 --> 02:28:17,789 Jól vagy? 1289 02:28:20,318 --> 02:28:26,369 Persze, csak... Ez most túl sok. Háború, a szöktetés a börtönbőI. 1290 02:28:27,816 --> 02:28:31,760 Ne aggódj, jó? Minden rendben lesz. 1291 02:28:37,384 --> 02:28:38,583 Szia, Laurie. 1292 02:28:38,650 --> 02:28:41,356 Jon? A TV-ben azt mondták, a Marson vagy. 1293 02:28:42,140 --> 02:28:43,573 A Marson vagyok. 1294 02:28:44,941 --> 02:28:48,654 - Ott fogunk majd beszélgetni. - Te meg mirőI beszélsz? 1295 02:28:49,370 --> 02:28:51,787 Megpróbálsz majd meggyőzni, hogy mentsem meg a világot. 1296 02:28:57,321 --> 02:29:01,476 - Laurie, ne! - Dan, bízz bennem. Mennem kell. 1297 02:29:07,872 --> 02:29:09,291 Csodálatos, ugye? 1298 02:29:14,528 --> 02:29:17,249 Bocsáss meg, az ilyesmi néha kimegy a fejembőI. 1299 02:29:19,154 --> 02:29:20,444 Nem fordul elő még egyszer. 1300 02:29:22,065 --> 02:29:23,758 Megnyugtató. 1301 02:29:27,113 --> 02:29:30,107 Istenem! A Marson vagyok. 1302 02:29:41,334 --> 02:29:45,476 Hé, hé, haver, képzeld, mit hallottam! 1303 02:29:45,511 --> 02:29:49,540 Egy szuperhős duó megszöktette Rorschachot a börtönbőI. 1304 02:29:49,575 --> 02:29:53,359 - Rorschachot? - Ja. - Nem az bénította meg az unokatesódat? 1305 02:29:53,394 --> 02:29:56,550 Az az Éji Bagoly volt. Rorschach ex társa. 1306 02:29:56,989 --> 02:30:01,640 - Jól elintézte a tesódat. - Írt valami könyvet a csávó. 1307 02:30:01,675 --> 02:30:05,723 Van egy garázsa nem messze innen. 1308 02:30:07,193 --> 02:30:08,560 Ne szívass! 1309 02:30:11,199 --> 02:30:15,069 - Halló. - Sally? 1310 02:30:15,776 --> 02:30:18,418 - Hollis? - Én vagyok. 1311 02:30:18,453 --> 02:30:22,200 Hollis Mason! Istenem! 1312 02:30:23,728 --> 02:30:28,221 Még megvan a számom és csak most hívtál fel? 1313 02:30:28,660 --> 02:30:31,593 Ez jó alkalomnak tűnt. 1314 02:30:32,518 --> 02:30:37,415 Most mondják a TV-ben, hogy tegnap kigyulladt egy lakóház, 1315 02:30:38,007 --> 02:30:41,993 és az embereket egy repülő gépezettel mentették ki, amit 1316 02:30:42,028 --> 02:30:46,393 egy bagolynak öltözött ember vezetett. 1317 02:30:46,394 --> 02:30:49,791 - A társa egy dögös csaj volt. - Laurie? 1318 02:30:49,826 --> 02:30:52,035 Az én Laurie-m? 1319 02:30:53,115 --> 02:30:55,787 Nem hiszem el, hogy megint beöltözött. 1320 02:30:56,340 --> 02:30:59,882 Még a végén megköszöni, hogy utódot neveltem belőle. 1321 02:30:59,917 --> 02:31:03,599 Tudod, Sal, a hangod... 1322 02:31:03,634 --> 02:31:08,319 - fiatalosabb, mint valaha. - A Jóisten áldjon, Hollis. 1323 02:31:08,353 --> 02:31:10,996 Az öregkor beszél belőled. 1324 02:31:13,590 --> 02:31:16,278 Nagyon örülök, hogy beszéltünk. 1325 02:31:16,897 --> 02:31:19,242 Valaki jött hozzám. 1326 02:31:19,751 --> 02:31:23,774 Ne töprengj sokat a régmúlton! 1327 02:31:25,141 --> 02:31:28,445 - Vigyázz magadra, Hollis! - Te is. 1328 02:31:28,769 --> 02:31:31,995 Szia. 1329 02:31:35,580 --> 02:31:40,917 - Bagoly urat keresem. - Ne olyan hevesen! 1330 02:31:40,952 --> 02:31:43,107 Bagoly úr? Odabent van? 1331 02:31:46,451 --> 02:31:48,907 Miért nem maradtál veszteg, bagoly? 1332 02:32:53,222 --> 02:32:55,209 Rühellem. 1333 02:32:55,244 --> 02:32:58,953 Gyáván rejtőzködni a hatóságok előI. 1334 02:32:59,586 --> 02:33:01,825 A rendőrség vadászik ránk. 1335 02:33:01,860 --> 02:33:06,183 Hacsak nem akarsz visszamenni a sittre, jobb meghúzni magunkat. 1336 02:33:06,218 --> 02:33:07,679 Akkor mi a terv? 1337 02:33:09,121 --> 02:33:14,252 Összeállítunk egy mintát. Utána betörünk a Piramishoz. 1338 02:33:15,063 --> 02:33:17,153 Már próbáltam. Zsákutca. 1339 02:33:17,834 --> 02:33:21,282 Bárki is áll a cég mögött, nincs ellene bizonyíték. 1340 02:33:24,237 --> 02:33:27,888 Le kell csapnunk az alvilági összekötőkre. 1341 02:33:29,918 --> 02:33:32,654 Hogyne. Majd a telefonkönyvben megkeressük őket. 1342 02:33:32,689 --> 02:33:34,589 Elfelejtetted, milyenek voltak a módszereink, Daniel? 1343 02:33:35,210 --> 02:33:39,486 Elpuhultál. Túlságosan bízol az emberekben. Főleg a nőkben. 1344 02:33:39,521 --> 02:33:43,761 Na jó, most lett elegem ebbőI. Kinek képzeled te magad, Rorschach? 1345 02:33:44,182 --> 02:33:46,118 Élősködsz az embereken, sértegeted őket, 1346 02:33:46,153 --> 02:33:49,657 de senki nem mer szólni, mert az hiszik, eszelős vagy! 1347 02:34:01,944 --> 02:34:07,599 Sajnálom. Ezt nem kellett volna. 1348 02:34:10,536 --> 02:34:14,646 Daniel, te tényleg jó barát vagy. 1349 02:34:18,665 --> 02:34:21,297 Tudom, hogy néha nehéz velem. 1350 02:34:28,316 --> 02:34:31,726 Fátylat rá, semmi gond. 1351 02:34:33,786 --> 02:34:34,813 Csináljuk a te módszereiddel. 1352 02:34:55,569 --> 02:34:59,566 Piramis Szállítmányozás. Ismerős valakinek? 1353 02:35:07,046 --> 02:35:12,505 Átkozottak. Italt veszek nektek, ti meg beköptök. 1354 02:35:14,435 --> 02:35:17,220 Vissza, vagy belenyomom a poharat a foltos pofádba! 1355 02:35:19,200 --> 02:35:21,085 Nyugalom, igyekszünk rövidre fogni. 1356 02:35:24,061 --> 02:35:28,058 Roy Chess a Piramistól. Megpróbálta megölni Adrian Veidtet. 1357 02:35:28,093 --> 02:35:30,725 Már halott. Ismerted? 1358 02:35:31,652 --> 02:35:32,164 Nem. 1359 02:35:34,186 --> 02:35:37,495 Igen, igen, én béreltem fel, ismertem a börtönbőI. 1360 02:35:38,072 --> 02:35:41,389 - Bűnöző vagy. - Voltam. Már jó útra tértem. Esküszöm! 1361 02:35:41,969 --> 02:35:45,031 Nem is az én ötletem volt. Azt mondták, őt vegyem fel. 1362 02:35:45,551 --> 02:35:49,287 - Ki mondta? - Az összekötőm, Ms. Slater. 1363 02:35:49,550 --> 02:35:52,306 Janey Slater? Ő is a Piramisnak dolgozik? 1364 02:35:52,341 --> 02:35:55,019 Igen, nagyon rendes volt. Részt vesz egy programban, 1365 02:35:55,053 --> 02:35:57,924 ahol volt bűnözőket alkalmaznak, újabb esélyt adnak nekik. 1366 02:35:58,065 --> 02:36:01,527 Kérem, engedjen el! Az igazat mondom! 1367 02:36:04,166 --> 02:36:07,290 Janey Slater. Manhattan volt barátnője. 1368 02:36:07,852 --> 02:36:09,824 Adrian emberei segíthetnének kideríteni, ki pénzeli a Piramist. 1369 02:36:09,894 --> 02:36:11,645 A pénz elvezet hozzájuk. 1370 02:36:13,248 --> 02:36:16,959 Kevesebb, mint egy órája Hollis Masont meggyilkolták a lakásán. 1371 02:36:17,357 --> 02:36:24,783 A Knot Top banda tagjait látták a környéken a gyilkosság idején. 1372 02:36:30,051 --> 02:36:33,229 - Ki ölte meg? - Tudtam, hogy előveszel. 1373 02:36:33,264 --> 02:36:37,090 - Jogaim vannak. Csak azért, mert a pólóm ilyen... - Ki tette? 1374 02:36:40,063 --> 02:36:42,033 Ki ölte meg Hollis Masont? 1375 02:36:47,724 --> 02:36:49,960 Közöld a haverjaiddal, hogy halottak. 1376 02:36:49,995 --> 02:36:53,651 Felforgatom az egész rohadt, patkányfészek környéketeket. 1377 02:36:53,686 --> 02:36:55,674 Megölöm őket! 1378 02:36:56,790 --> 02:36:59,702 Daniel! Ne a civilek előtt! 1379 02:37:13,377 --> 02:37:15,672 Itt fogunk majd beszélgetni. 1380 02:37:16,927 --> 02:37:20,778 Elmondod majd, hogy lefeküdtél Drieberggel. 1381 02:37:22,002 --> 02:37:25,467 - Tudsz róla? - Még nem. 1382 02:37:25,927 --> 02:37:29,039 De nemsoká elmondod. 1383 02:37:31,251 --> 02:37:36,151 Ha látod a jövőt, akkor miért lepődtél meg, amikor elhagytalak? 1384 02:37:36,186 --> 02:37:38,631 Vagy amikor megrohamoztak a riporterek? 1385 02:37:38,632 --> 02:37:41,507 Minek vitázni róla, ha már úgyis tudod a végét? 1386 02:37:43,316 --> 02:37:45,252 Nincs választásom. 1387 02:37:46,435 --> 02:37:51,784 Minden előre meg van írva. A válaszaim is. 1388 02:37:53,260 --> 02:37:56,777 Szóval te csak úszol az árral. 1389 02:37:56,812 --> 02:38:00,930 Az univerzum legnagyobb hatalma is csak egy báb. 1390 02:38:03,434 --> 02:38:06,357 Mind bábok vagyunk, Laurie. 1391 02:38:07,127 --> 02:38:11,334 - Csak én látom a szálakat, ami mozgat. - És ha tévedsz? 1392 02:38:11,335 --> 02:38:16,359 Miért gyötör téged ennyire a jövőlátásom? 1393 02:38:16,394 --> 02:38:20,381 Mert nem emberi. Mert megőrjít. 1394 02:38:20,894 --> 02:38:23,895 Mindig azt mondtad, a legjobbat akarod nekem. Nem adhatod meg. 1395 02:38:31,776 --> 02:38:34,595 Nézd, nem akarok veszekedni. 1396 02:38:36,180 --> 02:38:38,651 Ne haragudj, hogy lefeküdtem Dannel! 1397 02:38:39,484 --> 02:38:41,428 Lefeküdtél Dannel. 1398 02:38:42,558 --> 02:38:46,197 Azt mondtad, már tudsz róla. 1399 02:38:47,179 --> 02:38:48,814 Azt mondtam, 1400 02:38:49,164 --> 02:38:55,354 hogy már csak te maradtál, aki az emberiséghez köt engem. 1401 02:38:58,359 --> 02:39:02,087 De miért mentenék meg egy olyan világot, amihez már semmi közöm? 1402 02:39:04,097 --> 02:39:05,912 Tedd meg értem! 1403 02:39:07,159 --> 02:39:11,372 - Ha tényleg törődsz velem. - Mikor elhagytál, elhagytam a Földet. 1404 02:39:12,051 --> 02:39:14,724 Ez nem azt mutatja, hogy szeretlek? 1405 02:39:18,749 --> 02:39:20,824 De a vörös világom 1406 02:39:22,566 --> 02:39:24,859 többet jelent számomra, mint a te kéked. 1407 02:39:25,816 --> 02:39:28,302 Hadd mutassam meg! 1408 02:39:45,494 --> 02:39:48,925 A bombázók készen állnak, uram. 1409 02:39:58,693 --> 02:40:00,044 Itt az idő, uraim. 1410 02:40:03,734 --> 02:40:05,872 1-es készültségi szint. 1411 02:40:13,586 --> 02:40:16,308 Nincs a tetőtérben, sem az irodájában. 1412 02:40:17,078 --> 02:40:21,641 Mit kereshet éjnek idején az utcán egy olyan ember, akinek mindene megvan? 1413 02:40:23,244 --> 02:40:25,823 Daniel. 1414 02:40:25,858 --> 02:40:28,403 Figyelsz? 1415 02:40:28,965 --> 02:40:29,885 Igen. 1416 02:40:29,920 --> 02:40:31,880 Mit csináljunk? 1417 02:40:33,713 --> 02:40:37,753 - Meg kellene néznünk a napirendjét. - Talán egy fájlban tartja. 1418 02:40:42,555 --> 02:40:45,744 - Valami nincs rendjén. - Egyetértek. 1419 02:40:45,779 --> 02:40:49,895 Janey Slater, Moloch, Roy Chess, mind a Piramisnak dolgoztak. 1420 02:40:50,741 --> 02:40:52,879 Moloch azt mondta, a Komédiás említett egy listát, 1421 02:40:52,914 --> 02:40:55,017 amin rajta a volt a neve Slaterével együtt. 1422 02:40:55,379 --> 02:40:58,001 A Piramis vezetője okozhatta a rákjukat, bárki legyen is az. 1423 02:40:58,871 --> 02:41:00,169 Átverte Manhattant. 1424 02:41:05,244 --> 02:41:06,474 JELSZÓ: 1425 02:41:10,719 --> 02:41:12,481 OZYMANDIAS 1426 02:41:13,272 --> 02:41:13,988 BELÉPÉS MEGTAGADVA 1427 02:41:15,620 --> 02:41:19,874 Fura. Az ősi fáraók nagyon várták a világvégét. 1428 02:41:20,808 --> 02:41:23,250 Azt hitték, a halottak előjönnek a sírokból, 1429 02:41:23,285 --> 02:41:25,692 és arany serlegekben kapják vissza szívüket. 1430 02:41:26,593 --> 02:41:29,016 Már biztos alig férnek a bőrükben a türelmetlenségtőI. 1431 02:41:29,209 --> 02:41:30,008 Fáraók? 1432 02:41:37,238 --> 02:41:39,098 Pszichológiai jelentés Dr. ManhattanrőI. 1433 02:41:39,810 --> 02:41:41,417 Lássuk, mit mondanak a céges agyturkászok. 1434 02:41:44,251 --> 02:41:46,747 Az alany érzelmileg egyre visszahúzódóbb. 1435 02:41:49,113 --> 02:41:51,992 Ha elvágjuk egyetlen kapcsolatát az emberiséggel, 1436 02:41:52,027 --> 02:41:56,710 azt jósoljuk, minden emberi kiveszik belőle. 1437 02:41:57,725 --> 02:41:58,620 II. RAMSZESZ 1438 02:42:00,590 --> 02:42:01,353 BELÉPÉS ENGEDÉLYEZVE 1439 02:42:10,699 --> 02:42:12,551 Piramis Szállítmányozás pénzügyi elemzés 1440 02:42:25,922 --> 02:42:28,053 A vállalat támogatója a Veidt Alapítvány. 1441 02:42:30,975 --> 02:42:31,974 Ne! 1442 02:42:35,415 --> 02:42:40,231 Gratulálunk, Mr. Veidt. Dr. Manhattan reaktora elkészült. 1443 02:42:41,299 --> 02:42:47,254 Az Ön támogatásával és lelkesedésével arathattunk ekkora diadalt. 1444 02:42:47,891 --> 02:42:51,826 Az egész kutatócsoport nevében Önre emeljük poharunkat. 1445 02:42:55,061 --> 02:42:58,091 Mi ne érdemelne az életben ünneplést? 1446 02:43:00,113 --> 02:43:02,867 Ez az Új Karnak. 1447 02:43:04,140 --> 02:43:07,889 Egy több mint 2000 éves álom megvalósulását jelenti, 1448 02:43:08,400 --> 02:43:12,950 amit az Önök önzetlen segítségével értünk el. 1449 02:43:16,221 --> 02:43:19,965 És nagyon szégyellem, 1450 02:43:22,230 --> 02:43:25,336 hogy ilyen méltatlan jutalomban kell részesülniük 1451 02:43:28,353 --> 02:43:29,784 A fáraókra. 1452 02:43:31,484 --> 02:43:34,085 Akik rábízták legnagyobb titkaikat szolgáikra, 1453 02:43:35,398 --> 02:43:38,741 akiket aztán élve eltemettek. 1454 02:43:39,725 --> 02:43:42,923 Nyugodjanak békében, uraim. 1455 02:43:43,043 --> 02:43:48,702 Új, békés, egyesült világunkban, ami az Önök fáradozásának hála jött létre. 1456 02:43:50,172 --> 02:43:51,182 Bubastis. 1457 02:43:57,275 --> 02:43:59,312 Rorschach naplója. Utolsó bejegyzés. 1458 02:44:00,373 --> 02:44:05,817 Veidt áll minden mögött. Miért? Mit akart ezzel elérni? 1459 02:44:06,824 --> 02:44:09,086 Veszélyesebb ellenfelet el sem tudok képzelni. 1460 02:44:10,559 --> 02:44:13,135 Régen azzal viccelődött, hogy el tudja kapni a puskagolyót. 1461 02:44:14,011 --> 02:44:16,960 Mindkettőnket megölhet a hóban. 1462 02:44:17,099 --> 02:44:20,662 És mi most odamegyünk. Az Antarktisztra. 1463 02:44:21,191 --> 02:44:23,851 Nem tudom, hogy mikor ezt olvassa, életben vagyok-e még. 1464 02:44:24,059 --> 02:44:27,726 Remélem, a világ nem pusztul el, amíg ez el nem jut magukhoz. 1465 02:44:28,405 --> 02:44:34,544 Megalkuvás nélkül éltem az életem. Megbánás nélkül lépek az árnyak közé. 1466 02:44:35,632 --> 02:44:38,912 Rorschach, november 1. 1467 02:44:40,853 --> 02:44:43,514 A SZOVJETEK MEGTÁMADJÁK AFGANISZTÁNT 1468 02:44:44,506 --> 02:44:46,906 Uram, segíts! 1469 02:44:49,978 --> 02:44:52,412 - Nincs még korán neked? - De. 1470 02:44:52,580 --> 02:44:54,810 De tudni szeretném a történet végét a suli előtt. 1471 02:45:00,288 --> 02:45:03,746 Na, figyelj! Tartsd meg nyugodtan. 1472 02:45:06,212 --> 02:45:07,487 A tied. 1473 02:45:07,662 --> 02:45:10,597 Az élet túl rövid, nem igaz? 1474 02:45:10,865 --> 02:45:12,162 Az. 1475 02:45:14,002 --> 02:45:15,594 Köszönöm. 1476 02:45:41,039 --> 02:45:43,571 Miért dob el így magától a halál? 1477 02:45:46,478 --> 02:45:48,139 Davidstown? 1478 02:45:49,415 --> 02:45:51,110 Davidstown. 1479 02:45:51,417 --> 02:45:53,817 Csak egy mérföldnyire volt tőlem. 1480 02:45:53,986 --> 02:45:55,749 Ám mostanra a várost már lerohanták. 1481 02:45:56,288 --> 02:45:59,314 A bestiák nyilván biztonságban érzik magukat tőlem. 1482 02:45:59,491 --> 02:46:00,856 De már itthon vagyok. 1483 02:46:01,026 --> 02:46:03,756 És a bosszút senki nem veheti el tőlem. 1484 02:46:11,103 --> 02:46:13,799 Nem, ezek nem a Fekete hajó legénységének tagjai. 1485 02:46:13,972 --> 02:46:17,100 A férfit felismerem. Ő egy davidstowni uzsorás. 1486 02:46:17,476 --> 02:46:19,603 De ha Davidstownt lerohanták, 1487 02:46:19,778 --> 02:46:22,906 akkor ez a gazember és lotyója miért tudott így szabadon 1488 02:46:23,081 --> 02:46:24,343 éjféli légyottra jönni? 1489 02:46:24,516 --> 02:46:27,351 Talán összejátszottak velük? Elárulta volna a népemet? 1490 02:46:27,786 --> 02:46:30,516 - A családomat? - Gyere és megkaphatsz, kicsim. 1491 02:46:30,989 --> 02:46:32,183 Gyere. 1492 02:46:41,266 --> 02:46:43,461 A szívem teljesen kihűIt. 1493 02:46:43,635 --> 02:46:46,763 Vajon a feleségem a kivégzése előtt kapott-e vígaszt, 1494 02:46:46,939 --> 02:46:51,000 míg ez az áruló és a kalózok vezére csak vigyorgott? 1495 02:46:51,443 --> 02:46:53,809 A döntésem gyors volt, és meglehetősen egyszerű. 1496 02:46:57,950 --> 02:47:01,477 A koponyája oly' könnyen repedt, mintha maga a bűn ereje zúzta volna be. 1497 02:47:11,029 --> 02:47:14,287 Egy kalóz szajhája sem érdemel könyörületet. 1498 02:47:17,736 --> 02:47:19,897 Ketten lovagoltak ki. 1499 02:47:20,072 --> 02:47:22,905 Ezért kettőnek is kell visszatérnie. 1500 02:47:27,045 --> 02:47:29,445 Egy kalóz őrszem. 1501 02:47:29,615 --> 02:47:33,711 Kényelmesen ügettem vissza, hogy ezzel se hívjam magamra a figyelmet. 1502 02:47:34,653 --> 02:47:37,781 A tetteik nem értek véget a davidstowni lakosok mészárlásával. 1503 02:47:37,956 --> 02:47:42,120 Mélyen beszennyezték szeretett szülőföldemet. 1504 02:47:42,294 --> 02:47:45,593 Az én Davidstownom nem úgy nézett ki, mint amikor legutóbb láttam. 1505 02:47:45,764 --> 02:47:49,700 Teljesen lesújtott rá a Fekete hajó átka. 1506 02:47:49,868 --> 02:47:56,171 Hamarosan elvegyülök a gonoszok közt, és agyonütöm, ki megszállta otthonomat. 1507 02:47:56,341 --> 02:47:58,036 Hadd rettegjenek csak tőlem! 1508 02:48:00,612 --> 02:48:05,515 Hazafelé tartva az utcákat gyanúsan csendesnek találtam. 1509 02:48:07,553 --> 02:48:10,351 Zaj nélkül nyitottam be korábbi otthonomba. 1510 02:48:11,056 --> 02:48:16,858 Óvatosan, nehogy felébresszem a kalózokat romlott szendergésükbőI. 1511 02:48:22,601 --> 02:48:24,792 Ne számítsanak arra, hogy a halál köztük já! 1512 02:48:25,037 --> 02:48:28,973 Ismerjék meg sötét ölelését anélkül, hogy valaha megtudnák a miértjét! 1513 02:48:30,442 --> 02:48:33,343 Egy azonban ébren van. Kétségbe estem. 1514 02:48:33,512 --> 02:48:34,911 Nehogy rissza a többieket! 1515 02:48:35,080 --> 02:48:38,846 Amint belépett, azonnal rátámadtam a sötétség leplébe burkolódzó szobában. 1516 02:48:39,585 --> 02:48:41,576 Nem a kalózok jöttek, hanem valami sokkal rosszabb. 1517 02:48:43,288 --> 02:48:44,312 Apa? 1518 02:48:44,489 --> 02:48:49,119 Azokba az ismerős arcokba pillantottam, akiket meg akartam védeni a borzalmaktól. 1519 02:48:49,428 --> 02:48:52,727 A nő, duzzadt és véráztatta ajkával, hozzám intézte szavait. 1520 02:48:52,898 --> 02:48:56,197 Szerelmem, miért? 1521 02:49:00,706 --> 02:49:03,607 Olyan nagy erővel támadt rám a felismerés, 1522 02:49:03,775 --> 02:49:06,209 hogy az teljesen elvette az eszemet. 1523 02:49:07,012 --> 02:49:08,707 Ezért elszaladtam. 1524 02:49:09,214 --> 02:49:11,079 Mi történt? 1525 02:49:11,984 --> 02:49:13,417 Te! 1526 02:49:14,786 --> 02:49:17,186 A saját kárhozatom felismerése ordítva űzött, 1527 02:49:17,356 --> 02:49:20,519 miközben ünnepelte saját, borzalmas győzelmét. 1528 02:49:20,692 --> 02:49:22,421 A következtetésem hibátlan volt. 1529 02:49:22,594 --> 02:49:24,687 A Fekete hajó valóban Davidstownba tartott. 1530 02:49:24,863 --> 02:49:27,730 - Meg is kellett érkeznie. - Arra ment! 1531 02:49:29,005 --> 02:49:32,174 Nem tudnád elmondani, hogy végződik? Megspórolnánk a fáradtságot. 1532 02:49:33,498 --> 02:49:35,008 Könnyekben törsz majd ki. 1533 02:49:35,966 --> 02:49:38,602 Könnyekben? Szóval nem jössz vissza a Földre? 1534 02:49:39,462 --> 02:49:41,910 A jövőm egy bizonyos pontján, igen. 1535 02:49:43,862 --> 02:49:50,479 - Az utcák halállal vannak teli. - Jon, kérlek. Meg kell akadályoznod. 1536 02:49:51,532 --> 02:49:52,861 Mindenki meg fog halni. 1537 02:49:53,833 --> 02:49:57,586 És az univerzum észre se fogja venni. 1538 02:50:00,354 --> 02:50:07,293 Szerintem az élet egy nagyon túlértékelt jelenség. 1539 02:50:10,406 --> 02:50:11,818 Nézz csak körül! 1540 02:50:15,312 --> 02:50:19,473 A Mars jól megvan egyetlen mikroorganizmus nélkül. 1541 02:50:20,713 --> 02:50:28,941 A táj folyamatosan változik. Lassan. 1542 02:50:28,976 --> 02:50:31,672 10000 éves ciklusokban. 1543 02:50:31,730 --> 02:50:39,846 Áruld el, sokat javítana ezen a tájon egy olajvezeték? Vagy áruház? 1544 02:50:44,403 --> 02:50:47,622 Szóval ha csodát várok, akkor túl sokat kérek. 1545 02:50:48,821 --> 02:50:50,887 A csodák a definíciójukból adódóan értelmetlenek. 1546 02:50:51,683 --> 02:50:52,495 Istenem, Jon! 1547 02:50:52,720 --> 02:50:57,628 - Csak az történik meg, ami megtörténhet. - Ez baromság! 1548 02:50:58,774 --> 02:51:04,196 - Tedd le ezt az izét! Most. - Ahogy óhajtod. 1549 02:51:10,310 --> 02:51:13,900 Tudod, mit? Küldj csak vissza a Földre meghalni Dannel, 1550 02:51:13,935 --> 02:51:16,141 az anyámmal, meg a többi jelentéktelen emberrel. 1551 02:51:17,149 --> 02:51:22,647 De tévedtél. Azt mondtad, könnyekben török majd ki. De látod ezt? Semmi! 1552 02:51:23,309 --> 02:51:25,245 Talán mindennel kapcsolatban tévedtél. 1553 02:51:25,280 --> 02:51:29,917 Azt mondod, képtelen vagyok az élet mércéjével mérni a dolgokat. 1554 02:51:30,326 --> 02:51:34,483 De te sem gondolsz bele az én helyzetembe. 1555 02:51:34,518 --> 02:51:36,209 Nem törődsz azzal, amitőI félsz. 1556 02:51:36,709 --> 02:51:37,775 Nem félek. 1557 02:51:39,211 --> 02:51:41,766 Azt akarod, hogy úgy lássak, mint te? 1558 02:51:41,801 --> 02:51:44,320 Rajta! Csináld csak azt a trükködet! 1559 02:51:51,137 --> 02:51:55,661 Varázslat, álmok, mindenem megvolt! Hős voltam, az istenért! 1560 02:51:56,226 --> 02:51:57,957 Nem az én hibám, hogy megöregedtél. 1561 02:51:57,992 --> 02:52:01,404 Ne panaszkodj, amíg én tartalak el téged meg a gyerekedet. 1562 02:52:01,699 --> 02:52:04,021 Menj csak Eddie-hez, vele talán jobb életed lesz! 1563 02:52:05,860 --> 02:52:10,131 Még a mocskos részei is egyre élénkebbnek tűnnek. 1564 02:52:11,706 --> 02:52:15,151 Tudod, anyád a valaha élt egyik legszebb nő. 1565 02:52:15,746 --> 02:52:19,254 - Az ő szemeit örökölted. Még ez a... - El a kezekkel tőle! 1566 02:52:20,146 --> 02:52:23,665 - Rég láttuk egymást. - Nem elég rég, Eddie. 1567 02:52:24,313 --> 02:52:26,254 Szállj be a kocsiba. Most. 1568 02:52:28,401 --> 02:52:30,578 Hát nem süllyedtél már elég mélyre? 1569 02:52:30,613 --> 02:52:33,928 Jesszusom, Sally, hát az ember már a... 1570 02:52:36,008 --> 02:52:37,942 már egy régi barátja lányával sem beszélhet? 1571 02:52:39,128 --> 02:52:40,842 Indítson! 1572 02:52:47,143 --> 02:52:51,281 - Az csak egy félrelépés volt. Egyszeri! - Meg akart erőszakolni, 1573 02:52:51,282 --> 02:52:53,140 aztán évekkel később hagyod is magad? 1574 02:52:53,175 --> 02:52:54,994 Részeg voltál vagy csak magányos? 1575 02:52:55,694 --> 02:52:58,402 Túlléphetnénk már ezen végre? 1576 02:53:01,898 --> 02:53:02,753 Laurie. 1577 02:53:07,783 --> 02:53:09,318 Nem! 1578 02:53:11,073 --> 02:53:12,571 Ne, csak ő ne! 1579 02:53:14,125 --> 02:53:15,111 A Komédiás 1580 02:53:16,212 --> 02:53:17,428 volt az apád. 1581 02:53:19,835 --> 02:53:21,180 Ne. 1582 02:53:24,794 --> 02:53:25,498 Ne! 1583 02:54:03,859 --> 02:54:07,864 Az egész életem csak egy nagy vicc. 1584 02:54:08,563 --> 02:54:10,613 Nem hiszem, hogy az életed vicc lenne. 1585 02:54:12,686 --> 02:54:13,490 Na igen. 1586 02:54:16,411 --> 02:54:19,877 Bocs, ha nem bízom a humorérzékedben. 1587 02:54:28,674 --> 02:54:33,360 Mosolyognál, ha elismerném, hogy tévedtem? 1588 02:54:37,186 --> 02:54:38,439 Mivel kapcsolatban? 1589 02:54:41,236 --> 02:54:42,552 A csodákkal. 1590 02:54:45,342 --> 02:54:47,778 Olyan események, melyek megtörténtének esélye annyira pici, 1591 02:54:49,263 --> 02:54:50,760 mint hogy az oxigén arannyá változik. 1592 02:54:51,994 --> 02:54:54,052 Vágytam rá, hogy tanúja legyek egy ilyen eseménynek, 1593 02:54:55,189 --> 02:54:58,553 mégis figyelmen kívül hagytam a tényt, hogy az emberi párzás során 1594 02:55:00,506 --> 02:55:03,210 milliószor millió sejt küzd az élet létrehozásáért. 1595 02:55:04,887 --> 02:55:09,884 Generációkon keresztül. Míg végül az anyád 1596 02:55:11,263 --> 02:55:15,294 megszeret egy férfit. Edward Blake-et, a Komédiást, 1597 02:55:15,329 --> 02:55:17,448 akit minden oka megvan gyűlölni 1598 02:55:17,483 --> 02:55:19,729 és mindezenellentmondásnak tűnő dolgok, 1599 02:55:19,764 --> 02:55:21,694 ilyen hihetetlen esélyek dacára 1600 02:55:21,729 --> 02:55:24,223 Te, 1601 02:55:25,573 --> 02:55:28,275 egyedül csak te 1602 02:55:30,844 --> 02:55:32,674 jöttél létre. 1603 02:55:32,709 --> 02:55:36,329 Ilyen egyedi életformát képezni 1604 02:55:36,445 --> 02:55:38,825 abból a káoszból 1605 02:55:40,522 --> 02:55:43,619 olyan, mintha arannyá válna a levegő. 1606 02:55:49,322 --> 02:55:50,739 Egy csoda. 1607 02:55:56,702 --> 02:55:58,755 Tévedtem. 1608 02:56:00,586 --> 02:56:03,283 Töröld le a könnyeid. Menjünk haza. 1609 02:56:31,576 --> 02:56:32,911 Megpróbálom Archie-t ráállítani. 1610 02:56:33,964 --> 02:56:35,067 Túl magas hőmérséklet 1611 02:56:36,077 --> 02:56:37,181 Veidt. 1612 02:56:37,896 --> 02:56:38,891 Archie valamiért rángat. 1613 02:56:45,603 --> 02:56:46,413 MOTORHIBA 1614 02:56:47,942 --> 02:56:50,576 - Baj van a motorral. - Befagynak. Kapaszkodj! 1615 02:56:51,650 --> 02:56:53,159 Daniel, túl alacsonyan repülsz. 1616 02:56:56,138 --> 02:56:58,439 Nem akarok beleszólni, 1617 02:56:58,463 --> 02:56:59,757 - de igazán felhúzhatnád az orrát! - Tudom, próbálom, az istenért! 1618 02:57:30,505 --> 02:57:33,520 Átirányítom a hőt a lángszóróból, hogy gyorsabban olvadjon ki, 1619 02:57:34,305 --> 02:57:37,728 de eltart egy darabig. És erre nekünk most nincs időnk. 1620 02:57:38,482 --> 02:57:41,425 - Melegebb ruhák kellenének neked. - Jó ez így is. 1621 02:58:11,950 --> 02:58:12,937 Mi a baj, kislány? 1622 02:58:44,044 --> 02:58:47,743 Adrian pacifista. Vegetariánus, a francba már. 1623 02:58:49,668 --> 02:58:52,225 - Soha életében nem ölt. - Hitler is vega volt. 1624 02:58:52,916 --> 02:58:55,973 Ha finnyás vagy, hagyd csak nekem. Nem lesz második esélyünk. 1625 03:00:07,725 --> 03:00:10,040 Uraim. Üdvözletem. 1626 03:00:10,909 --> 03:00:15,966 - Adrian. Mindent tudunk. - Akkor mirőI kellene beszélnünk? 1627 03:00:16,134 --> 03:00:18,475 Elég. Megölted a Komédiást. 1628 03:00:19,565 --> 03:00:22,582 Nyugodjon békében! Blake jött rá először. 1629 03:00:24,210 --> 03:00:27,916 Nixon aktákat vezettetett rólunk, nehogy ellene forduljunk. 1630 03:00:29,197 --> 03:00:31,766 Blake felfedezte a terveimet, 1631 03:00:31,801 --> 03:00:34,720 de mire elment Molochhoz, már kezdte elveszteni az eszét. 1632 03:00:34,755 --> 03:00:37,638 Még én sem gondoltam volna, hogy pont ő lesz az, aki... 1633 03:00:42,206 --> 03:00:47,709 Meg kellett ölnöm. Aztán semlegesítettem Jont. Nem volt könnyű. 1634 03:00:48,752 --> 03:00:52,989 Kétmilliárdot öltem tachionkutatásba, hogy eltakarjam Jon előI a jövőt. 1635 03:00:53,695 --> 03:00:55,791 A pszichológiai jelentésével manipuláltad. 1636 03:00:56,396 --> 03:00:57,598 Elűzted őt a bolygóról. 1637 03:00:57,922 --> 03:01:00,663 Ismerem már őt olyan rég, hogy tudjam, vannak érzései. 1638 03:01:01,364 --> 03:01:04,193 A laikus fel sem fedezné arcának apró rezdüléseit, 1639 03:01:04,705 --> 03:01:07,075 de én láttam a szemén, hogy könnyezik. 1640 03:01:08,005 --> 03:01:10,043 Csak el kellett indítanom a lejtőn. 1641 03:01:10,839 --> 03:01:13,248 Az érzelmek, amik elöntötték pénteken, 1642 03:01:13,283 --> 03:01:15,847 amikor azt hitte, a barátai miatta lettek betegek, 1643 03:01:15,882 --> 03:01:18,411 elégnek bizonyultak, hogy elhagyja a bolygót. 1644 03:01:19,105 --> 03:01:22,338 És az álmerénylőd? Lefizetted, hogy ne fogjunk gyanút? 1645 03:01:22,895 --> 03:01:27,058 Mr. Chess egy magasabb cél érdekében áldozta fel az életét. 1646 03:01:29,799 --> 03:01:31,768 Én tettem a ciánkapszulát a szájába. 1647 03:01:33,177 --> 03:01:35,130 Csak egy elvarratlan szál maradt. 1648 03:01:36,816 --> 03:01:39,573 Te. Meg a maszkgyilkos elképzelésed. 1649 03:01:40,344 --> 03:01:43,088 Követtem egy igazi szociopata gondolkodásmódját. 1650 03:01:43,734 --> 03:01:45,097 Beárultalak a rendőröknek, 1651 03:01:45,132 --> 03:01:47,658 és mikor börtönbe kerültél, végre haladhattam tovább. 1652 03:01:48,009 --> 03:01:49,548 Sajnálom, hogy csalódást kell okoznom. 1653 03:02:04,212 --> 03:02:07,948 - Az volt a dolgunk, hogy jobbá tegyük a világot. - És én éppen ezt teszem. 1654 03:02:08,489 --> 03:02:10,824 Atomháborúval? Az emberiság kiirtásával? 1655 03:02:21,744 --> 03:02:25,715 Sajnos azonban vannak szükséges áldozatok. 1656 03:02:26,817 --> 03:02:29,143 Néhány nagyváros szerte a világon. 1657 03:02:29,178 --> 03:02:35,174 New York, Los Angeles, Moszkva, Hong Kong. 1658 03:02:35,446 --> 03:02:37,137 Egy pillanat alatt elpusztulnak. 1659 03:02:37,942 --> 03:02:42,906 15 millió ember halála fog Dr. Manhattan lelkén száradni. 1660 03:02:44,468 --> 03:02:47,001 Ez a büntetése a világnak, amiért a harmadik világháború szélére sodródott. 1661 03:02:47,133 --> 03:02:51,240 - Jon soha nem tenne ilyesmit. - De ezt rajtunk kívül senki sem tudja. 1662 03:02:52,487 --> 03:02:55,074 Az energetikai kutatás, amin dolgoztam, meghozta gyümölcsét. 1663 03:02:56,795 --> 03:02:59,977 Jon ennyi éven át azon dolgozott, hogy lemásolja saját erejét. 1664 03:03:00,844 --> 03:03:02,800 Nem gondolt rá azonban, hogy én mire fogom azt használni. 1665 03:03:03,893 --> 03:03:07,494 Tudjátok, a Komédiásnak igaza volt. 1666 03:03:09,322 --> 03:03:11,183 A kegyetlen emberi természet 1667 03:03:11,218 --> 03:03:13,951 szükségszerűen a világ pusztulásához vezet. 1668 03:03:15,273 --> 03:03:19,311 Szóval hogy megmentsem a bolygót, át kell, hogy verjem. 1669 03:03:21,168 --> 03:03:24,599 Az emberi történelem legnagyobb tréfájával. 1670 03:03:24,977 --> 03:03:27,506 - Azzal, hogy milliókat ölsz meg? - Hogy milliárdokat mentsek meg. 1671 03:03:28,138 --> 03:03:32,716 - Szükséges rossz. - Ezt nem teheted meg. 1672 03:03:33,226 --> 03:03:35,772 Nem tehetem meg, Rorschach? 1673 03:03:35,793 --> 03:03:38,211 Én nem egy képregénybőI előlépett gonosz vagyok. 1674 03:03:39,201 --> 03:03:41,714 Tényleg azt hiszed, hogy felfedném a tervemet, 1675 03:03:41,749 --> 03:03:45,306 ha csak a leghalványabb esélyetek lenne megakadályozni? 1676 03:03:48,444 --> 03:03:50,831 Már 35 perce megtettem. 1677 03:04:15,535 --> 03:04:18,834 Végül kimentem a komorsötét óceánhoz, 1678 03:04:19,005 --> 03:04:20,973 amely végtelenségében nyújtózkodott előttem. 1679 03:04:21,708 --> 03:04:25,075 Hogy hallgathattam a szívemre ily' makacsul, amint vakon 1680 03:04:25,244 --> 03:04:28,270 követtem utasításait? 1681 03:04:29,882 --> 03:04:32,976 Az uzsorás teste a lábaimnál úszott. 1682 03:04:33,152 --> 03:04:35,950 Nemes szándék vezérelt erre a kegyetlenségre. 1683 03:04:36,122 --> 03:04:41,638 A dühöm megrészegített a tisztesség szülte tervem alapos átgondolásában. 1684 03:04:42,495 --> 03:04:44,463 Hol hibáztam? 1685 03:04:44,864 --> 03:04:49,961 Fejemmel a menekülőutat keresve hirtelen megpillantottam. 1686 03:04:52,238 --> 03:04:56,675 A hajó láthatóan várakozott és nem készül támadásra. 1687 03:04:56,843 --> 03:05:01,007 Fokozatosan megértettem, milyen ártatlan szándék vett rá arra, 1688 03:05:01,914 --> 03:05:04,644 hogy ilyen mélységekbe süllyedjek. 1689 03:05:05,785 --> 03:05:08,811 A kimondhatatlan igazság elkerülhetetlenül rajzolódott ki előttem, 1690 03:05:08,988 --> 03:05:11,855 ahogy a lehorgonyzott hajó irányába úsztam. 1691 03:05:12,024 --> 03:05:16,358 Sötét és imbolygó árbócának látványa töltötte ki egész elmém. 1692 03:05:16,529 --> 03:05:19,498 Az egész jószándékú tervembőI végül ez lett. 1693 03:05:19,665 --> 03:05:23,431 A világ, amelyet megpróbáltam megmenteni, vitathatatlanul elveszett. 1694 03:05:24,337 --> 03:05:26,168 Egy kötelet eresztettek elém. 1695 03:05:26,339 --> 03:05:28,466 Tekergődzött előttem, de megragadtam. 1696 03:05:29,242 --> 03:05:31,503 A fenti fedélzetrőI durva és sötét éjjenzés harsant, 1697 03:05:31,677 --> 03:05:35,875 melynek bűze még a mennybe is felért. 1698 03:05:38,684 --> 03:05:41,050 Nem volt szándékuk Davidstown lerohanása. 1699 03:05:41,888 --> 03:05:45,915 Azért jöttek, hogy begyűjtsék a számukra egyetlen értékes kincset. 1700 03:05:47,126 --> 03:05:50,254 Az egyetlen lelket, akit igazán akartak. 1701 03:05:56,269 --> 03:05:58,362 Szörnyeteg voltam. 1702 03:05:59,205 --> 03:06:02,538 Szörnyetegek közt kell tova élnem. 1703 03:06:03,688 --> 03:06:05,488 VÉGE 1704 03:06:11,591 --> 03:06:15,618 - Öreg, ez a szar kész káosz! - Nekem mondod? 1705 03:06:16,963 --> 03:06:20,262 Bocs, de mégsem kell. Csak az időmet vesztegettem vele. 1706 03:06:20,434 --> 03:06:25,260 Hé! Annyit voltál itt, de egyszer sem mondtad a neved. 1707 03:06:27,007 --> 03:06:29,999 - Bernard. - Bernard? Ne szórakozz! 1708 03:06:30,177 --> 03:06:34,238 Engem... engem is így hívnak. 1709 03:06:34,881 --> 03:06:38,112 Nagy cucc! Sok embert hívnak így. 1710 03:08:04,380 --> 03:08:09,072 Úristen, Henry! Miért nem értesítettek a kilövésükrőI? 1711 03:08:10,607 --> 03:08:14,995 Ezek nem a szovjetek voltak, uram. 1712 03:08:15,030 --> 03:08:22,668 A kisugárzott energia lenyomata megegyezik Dr. Manhattanével. 1713 03:08:32,794 --> 03:08:36,312 Interferencia. Világkatasztrófa által előIdézett interferencia. 1714 03:08:45,965 --> 03:08:47,902 Nem hiszem el, hogy megtörtént. 1715 03:08:49,810 --> 03:08:52,128 Ezt nem nukleáris töltetek okozták. 1716 03:08:57,116 --> 03:08:58,134 Hanem én. 1717 03:09:00,623 --> 03:09:03,037 Én tettem ezt. 1718 03:09:04,233 --> 03:09:05,860 Hogyhogy te tetted? 1719 03:09:06,413 --> 03:09:10,234 Nem közvetlenül. De úgy állítják be, mintha én tettem volna. 1720 03:09:14,326 --> 03:09:15,948 Adrian. 1721 03:09:21,880 --> 03:09:23,105 A falra festett ördög. 1722 03:09:27,009 --> 03:09:28,898 - Jon. - Tudom. - Meg kell állítanod. 1723 03:09:28,933 --> 03:09:31,497 - Megölte Blake-et és ki tudja, hány millió embert. - Itt várjatok. 1724 03:09:43,116 --> 03:09:44,172 Adrian, hagyd abba. 1725 03:09:46,864 --> 03:09:48,191 A tachionzápor ügyes húzás volt, 1726 03:09:49,815 --> 03:09:53,020 de még ha nem is látom előre, hová mész, üveggé változtathatom a falakat. 1727 03:09:55,508 --> 03:09:57,736 Meg kell köszönnöm neked. 1728 03:09:59,413 --> 03:10:01,742 Szinte már elfelejtettem a tudatlanság izgalmát. 1729 03:10:02,895 --> 03:10:06,121 A bizonytalanság örömét. 1730 03:10:10,632 --> 03:10:11,597 Bocsáss meg, kislány. 1731 03:10:28,163 --> 03:10:31,500 "Király légy bár, jöjj és reszketve nézz: Nevem Ozymandiás, urak ura. " 1732 03:10:35,354 --> 03:10:36,446 Seggfej. 1733 03:11:11,162 --> 03:11:13,883 Veidt. Te rohadék! Ha baja esett, én... 1734 03:11:17,236 --> 03:11:19,131 Nőj már fel! 1735 03:11:19,166 --> 03:11:21,619 Az én új világomban nincs szükség ilyen fajta hősködésre. 1736 03:11:22,740 --> 03:11:28,473 Ez kicsinyes és elavult. Mit értél el vele? 1737 03:11:31,211 --> 03:11:36,451 Nem tudtad megakadályozni a világ megmentését, ez az egyetlen sikered. 1738 03:11:37,959 --> 03:11:42,258 Csalódtam benned, Adrian. Nagyot csalódtam. 1739 03:11:55,800 --> 03:11:59,411 Önmagam összeállítása volt az első dolog, amit megtanultam. 1740 03:11:59,713 --> 03:12:01,669 Ez még Ostermant sem ölte meg. 1741 03:12:04,914 --> 03:12:06,978 Tényleg azt hitted, hogy majd engem elpusztít? 1742 03:12:08,629 --> 03:12:10,758 Engem, aki a Nap felszínét is bejártam, 1743 03:12:11,717 --> 03:12:15,106 Olyan apró, olyan sebes dolgok szemtanúja voltam, 1744 03:12:15,923 --> 03:12:17,838 amiket szinte lehetetlen észlelni. 1745 03:12:19,015 --> 03:12:22,037 De te, Adrian, csak egy ember vagy. 1746 03:12:23,346 --> 03:12:27,818 A világ legokosabb embere számomra nem nagyobb veszély, 1747 03:12:28,806 --> 03:12:30,648 mint a legokosabb termesze. 1748 03:12:34,096 --> 03:12:37,791 Mi az? Egy újabb csodafegyver? 1749 03:12:38,373 --> 03:12:39,795 Igen. 1750 03:12:42,172 --> 03:12:43,486 Mondhatni. 1751 03:12:49,809 --> 03:12:52,712 Milliók vesztették hirtelen életüket, 1752 03:12:53,986 --> 03:12:57,338 egy Dr. Manhattan által előIdézett támadásban. 1753 03:13:00,865 --> 03:13:04,880 A támadás óta folyamatos kapcsolatban állok 1754 03:13:04,915 --> 03:13:07,659 a Szovjetunió vezetőIvel. 1755 03:13:08,393 --> 03:13:10,880 Félretesszük múltbeli eltéréseinket, 1756 03:13:10,915 --> 03:13:16,845 és együtt vesszük fel a harcot a közös ellenséggel szemben. 1757 03:13:17,766 --> 03:13:20,670 És ha segítünk egymásnak, győzni fogunk. 1758 03:13:24,589 --> 03:13:26,498 Sose felejtsük el ezt a napot. 1759 03:13:27,923 --> 03:13:35,475 Tovább haladunk előre, megmentjük az emberiséget és minden értékét. 1760 03:13:38,077 --> 03:13:41,179 Köszönöm. Isten áldja mindannyiunkat. 1761 03:13:42,581 --> 03:13:43,702 Értitek már? 1762 03:13:47,360 --> 03:13:49,706 A két szuperhatalom elállt a háborútól. 1763 03:13:51,789 --> 03:13:54,341 Megakadályoztuk a poklot. Együtt. 1764 03:13:56,430 --> 03:13:58,995 Ez a győzelem legalább annyira a tiéd is mint az enyém. 1765 03:14:03,463 --> 03:14:07,293 Most már tehetjük a dolgunkat. 1766 03:14:07,929 --> 03:14:09,437 Az igazságért küzdöttünk! 1767 03:14:11,275 --> 03:14:12,983 Mindenki tudni fogja, mit tettél. 1768 03:14:13,493 --> 03:14:19,350 Az én leleplezésemmel a békét kockáztatnád, amiért ennyien meghaltak. 1769 03:14:19,941 --> 03:14:23,747 - És ami hazugságra épül. - Attól még béke! 1770 03:14:24,263 --> 03:14:30,215 Igaza van. A leleplezése megint az atomháború szélére sodorná a világot. 1771 03:14:30,249 --> 03:14:33,433 - Nem. Ezt nem tehetjük. - A Marson... 1772 03:14:36,452 --> 03:14:38,509 megmutattad nekem az élet értékét. 1773 03:14:39,746 --> 03:14:43,574 Ha meg akarjuk őrizni, hallgatnunk kell. 1774 03:14:48,506 --> 03:14:49,915 Titkolózzatok csak! 1775 03:14:57,370 --> 03:14:58,463 Eszedbe ne jusson! 1776 03:15:00,542 --> 03:15:02,383 Rorschach! 1777 03:15:03,907 --> 03:15:05,923 Várj! 1778 03:15:07,135 --> 03:15:11,906 Sosem alkuszom meg. Még a világvége küszöbén sem. 1779 03:15:12,642 --> 03:15:15,261 Ebben mindig is különböztünk, Daniel. 1780 03:15:26,415 --> 03:15:29,088 Minden egyes halál súlyát a vállamon érzem. 1781 03:15:31,569 --> 03:15:36,337 Minden egyes arc itt van előttem, akiket a békéért áldoztam fel. 1782 03:15:43,068 --> 03:15:45,977 - Te megérted, igaz? - Anélkül, hogy helyeselném, 1783 03:15:48,207 --> 03:15:49,390 vagy elítélném. 1784 03:15:54,440 --> 03:15:55,574 Megértem. 1785 03:16:03,675 --> 03:16:06,528 Félre az utamból. Az embereknek tudniuk kell. 1786 03:16:07,662 --> 03:16:09,092 Tudod, hogy ezt nem engedhetem. 1787 03:16:10,814 --> 03:16:12,734 Hirtelen felfedezted magadnak az emberiséget? 1788 03:16:15,150 --> 03:16:16,375 Épp jókor. 1789 03:16:26,052 --> 03:16:29,825 Ha az elejétőI fogva ennyire törődtél volna velünk, ez nem történt volna meg. 1790 03:16:34,260 --> 03:16:36,019 Szinte bármit megváltoztathatok, 1791 03:16:41,632 --> 03:16:43,798 de az emberi természetet nem. 1792 03:16:45,700 --> 03:16:47,910 Persze, neked védened kell Veidt új utópiáját. 1793 03:16:50,219 --> 03:16:52,114 Mit számít még egy halott az alapjainál? 1794 03:16:59,724 --> 03:17:01,545 Mire vársz még? 1795 03:17:05,020 --> 03:17:06,474 Csináld! 1796 03:17:13,069 --> 03:17:14,048 Gyerünk már! 1797 03:17:16,453 --> 03:17:18,555 Ne! 1798 03:17:38,237 --> 03:17:42,453 Elhagyom ezt a galaxist, egy kevésbé komplikáltba utazom. 1799 03:17:43,692 --> 03:17:47,035 - De azt mondtad, megint érdekel az élet. - Igen. 1800 03:17:48,943 --> 03:17:50,598 Talán teremtek valahol. 1801 03:17:56,039 --> 03:17:57,667 Ég veled, Laurie! 1802 03:18:32,970 --> 03:18:34,226 Gyerünk már! 1803 03:18:37,238 --> 03:18:38,444 Küzdj! 1804 03:18:43,127 --> 03:18:44,524 Dan. 1805 03:18:45,691 --> 03:18:50,201 A békében egyesült világért áldozatokat kellett hoznunk. 1806 03:18:50,430 --> 03:18:55,909 Nem idealizáltad az emberiséget, te torzítottad el! Megbecstelenítetted! 1807 03:18:57,020 --> 03:18:58,254 Ennyi a hagyatékod. 1808 03:19:07,715 --> 03:19:09,542 Ez az igazi vicc. 1809 03:20:02,452 --> 03:20:05,088 Ismétlem: semmi baj nincs a készülékükkel. 1810 03:20:06,588 --> 03:20:09,064 Egy hatalmas kaland áll Önök előtt. 1811 03:20:10,393 --> 03:20:13,221 Hamarosan megtapasztalják a rejtélyt és a félelmet, 1812 03:20:13,762 --> 03:20:17,425 ami nem ismer határokat. 1813 03:20:20,392 --> 03:20:22,344 Biztos nem kérsz semmit inni? 1814 03:20:24,463 --> 03:20:26,978 - Nem, köszönöm. - Csirió. 1815 03:20:28,963 --> 03:20:30,779 El kell mondanom valamit. 1816 03:20:33,266 --> 03:20:35,313 Tudom, hogy Eddie Blake volt az apám. 1817 03:20:38,737 --> 03:20:39,656 Laurie. 1818 03:20:41,639 --> 03:20:42,898 Mit gondolhatsz rólam? 1819 03:20:44,535 --> 03:20:48,146 Sajnálom, hogy soha nem mondtam el. El kellett volna, de... 1820 03:20:49,217 --> 03:20:54,473 - Nem is tudom. Szégyelltem és hülyén éreztem magam. - Nem számít. 1821 03:20:56,279 --> 03:20:58,496 Az emberek az életük során fura helyekre jutnak el, 1822 03:20:58,531 --> 03:21:00,858 ahol fura dolgokat csinálnak. 1823 03:21:02,081 --> 03:21:05,895 És néha nem tudnak róluk beszélni. Tudom, milyen érzés. 1824 03:21:08,020 --> 03:21:12,986 Csak akartam, hogy tudd, soha nem tettél nekem semmi rosszat. 1825 03:21:18,156 --> 03:21:21,282 Egyszer kérdezted, miért nem voltam rá dühös. 1826 03:21:24,169 --> 03:21:25,685 Mert megajándékozott veled. 1827 03:21:31,343 --> 03:21:32,553 Köszönöm, anyu. 1828 03:21:35,748 --> 03:21:37,085 Szeretlek. 1829 03:21:44,931 --> 03:21:47,940 - Szép napot, Ms. Jupiter. - Ó, menj már, szólíts Sallynek! 1830 03:21:51,114 --> 03:21:54,846 Ha nem haragszotok, kicsit kicsípem magam. Egy perc és itt vagyok. 1831 03:22:06,396 --> 03:22:07,144 Nos, hogy állsz idefent? 1832 03:22:08,399 --> 03:22:13,007 - Jól. És te odalent? - Jól. Mindent megjavítottam. 1833 03:22:14,220 --> 03:22:16,038 Archie-n mindent befejeztem. 1834 03:22:16,823 --> 03:22:20,264 Kijavítottam mindenhol, szóval akár ki is vihetnénk egy körre. 1835 03:22:21,591 --> 03:22:23,187 Hm, ez randinak hangzik. 1836 03:22:35,323 --> 03:22:36,655 Most már minden jó lesz? 1837 03:22:39,864 --> 03:22:43,585 Amíg az emberek azt hiszik, hogy Jon figyeli őket, minden rendben lesz. 1838 03:22:48,101 --> 03:22:51,910 Jon azt mondaná, hogy semmi nem ér véget. 1839 03:22:54,010 --> 03:22:56,413 Soha semmi nem ér véget. 1840 03:23:44,527 --> 03:23:48,254 Seymour, már nincs mirőI írnunk! 1841 03:23:48,924 --> 03:23:54,400 Az egész világon mindenki kéz a kézben énekel a szeretetrőI meg a békérőI! 1842 03:23:56,367 --> 03:23:58,957 Mintha valami rohadt nagy hippi kommün lenne! 1843 03:23:59,571 --> 03:24:04,680 Állítólag Reagan indul az elnöki székért '88-ban. ErrőI írhatnánk. 1844 03:24:05,499 --> 03:24:08,694 Seymour, hülyeséget nem emelünk hírértékűre. 1845 03:24:08,729 --> 03:24:12,254 Ez még mindig Amerika, a fenébe is! Ki akarna egy cowboyt elnöknek? 1846 03:24:14,770 --> 03:24:17,720 Akkor majd áttúrom a potyadékot. 1847 03:24:17,942 --> 03:24:24,068 Potyadék. Mit bánom én, legyél önálló! Írj, amit akarsz, rádbízom. 1848 03:24:30,792 --> 03:24:34,916 Rorschach naplója, 1985. október 12. 1849 03:24:35,517 --> 03:24:39,306 Ma este New Yorkban meghalt egy komédiás. 1850 03:24:42,662 --> 03:24:52,041 Fordítás: zozi56 A Fekete hajó meséi: RaveAir 1851 03:24:52,042 --> 03:25:02,042 Javítás, tördelés, igazítás és kiegészítés: G@bee--> 1852 03:25:02,077 --> 03:25:12,502 E-mail: gabee19861031@gmail.com raveair@freemail.hu zŔ6ŠŠŞ3G„0RRProtect+E) —§Žœ{Ł´T}îÄÖ?~Ü]¸I-ԂĄ?H°%h°ŽŔťć͸QĹMô^nÜŚčœ.V”ó|dđ ĚrhA%ožĂ~˛ČÖ~Ă Ţśđ&10;7Ŕ+ëłŮ7sËOŔ”O‚yl¨8]Ǣ+ÓŃćr,¸Ü$<śEX;›Ť9źĚy&´9HÁX?”‘Íü“†Ź¸ÇĚZĎZ­ěúđˇíGKí*lŐ Ł_­ĺIÚX˘ÜúÁâ"- ˘ 4ÎťéëÚcť’@ĽŹÍ,&™Ší¸CĚJvš?Áîĺ_Pš’%aŘŕĽM-ßjŹ|ӐÇ~[&yĎ_nÜC‡§*y“jnI:Ş­˙´~ęťž6%šˆ‚a űŔŞ R°8ƒń‘ >Ň<ô-ŽŞ­ĎŔŔŇŮ.ɘĂî2v żB ńD×׈Ǘž9ŽĺŠ6 œ(V17ľDĆÜ׉Ś%zPó¤Ŕ&ZiÎŚŚúGdéGŔ80|8‘mˇüiÎHËÄžPŸ0ŒŠŕŽ;„ťď,(wtź3~FDŰt D\pŻú ŕÂíR+,FŠ“KQʜLk‹Ş7uY’:‡EŽrÖ!!aGÔYÜ+Sš,EV˝ĺyË_š–gTMŠjöJ_ĺçLĚRęD^]+”, pNm$âśáfR—äöœ˛T°ŒÝş‘/'ĂE­śíc°ÁŹňI؈ƒÜ•!ÉbčdVccOi•Ň{L0u˘Ă+ˇŠłžžAč5iČQÜů!|¸Uśň+‰ü˘tC+ňaeü!Ş Ý'Ęü˝KĄüŁ@™ŻUƒoů㢴rˆźƒá]”iÚ˛nžL DJo5 ę‡8qřÎ.s÷°îaŠŞ bčœyj°Í[–ÔŘÎ7*UQ9G o1jA† í؀îGŒ_+OP‹ëšőĎşÂ=ŐBŕĂ /łހ˘ç ‰˜ă– ‚Ѳ2˜çŐL˘Ţwi"DcGâ‡ę(i!Ż¨:|޸‹›"ßzY’Š"]ŤS \uŁüŤs˛$7 s\źţxĐvFˇüüNëîw1m|0çučhw™™Żăń1 (ž}՛Gľ*›´ŐÄ|ąDÉöóͤ0që}Ÿźî‚ ˆŁq^Rši1ÓÝdgG×V!T¤n”•ŇU`Vßó¸÷÷`}ó¨ 3Jœ)w|W„šUCžír …*((Kş şŚ ÂO‹P ŐZ6EŚvŕ’y“„Ú‚Ň'֔k%}MŠĆ6śü.ŕ/=,đ=>:Š(Mşřo(ÜťWQłĎŻŘ-Á•ĂŠ˜öP"šB5°€Î¤łçES!”"äŞ1Őr]*hGbŻš÷,W2dçĈ¤ Š÷Ü´#(;Cם3BsLÍPŞ?ĐšFꚧ ŕľ §Źˆ™Ő&~÷]ƒÖŸŐJGF×=žJ#ψ=ۡýŇnů˝0塂.Îíxá™1Âń!Żn֍ߪW#Ą6 ěĹň"‰‚!AşĚĂlĹHäz{Ńžłý.“˙ €Š˛qkgj94âŐŤS'u'îĄŕŠŔ)ä—žřŹ‹q3ÚŚüQA,^EĽ÷~dëŔ[Žô ))! ˝´ŸEč؜ˇĚ h/7'Xł˘ă;.wwý´÷TA(5ľh—ćbAnˆ5ÚżőňÖÂMĘ2´ňƒ”]}3I*}őŒň ůgŚP@†h‰“uÎ3ăH ĺWdb?ďýlWZ)ZÝa%„Œ8-Ż;Ľš–őcyç˙•+ńŽD.éëŘŠ‡)ëY#Öí{ô蒸ONýX˘ŞĆÖVŸXöz3zŞL^WxĆ ĺřö5},Ź’ŠIs—kâá^PŔ::řpŁ°O [‡Cöçw‹\IÝřc&¸b¨Žż&¸Kľ;*‚:X¤Q]!ńěŽăť ?Ň_y˘ R5W ˇ0FŽ<ćŻŮ8K É‘L1¤ĐG=9˜U#śz›B*„ ­*jŽg:+~č§ŐĹ)ӃŤ™¤‰LVźŽÍŃú˙~ƒ3CIŻšĄĄ K‡`ˇnÄU÷ $XÇQÂ^ƒo_-'R‚ŽÚ ĆŐIÇt1%ĘżĚTwž¤MÁĄ?ůOcuŻŇhŻƒ'ü\!Ë׼œYô[o\b“cÜ!ˆPóU;͐ÍÎŃ調~żV8Îľ•ˇ?„đđ\9C ž˜”Ş.0¨é™6Ě´ß&Ž%Ô 4ĺöăëý棭t~ąÜ<ĐśjřŤšTĄ’q.‹č~Ÿ™Ëz ;ĆĂ!iđ€ťžˆďœ źŕOQƒš`˜yîtŒ6+ń¤ř8Dœ†€8ƒŞž˜ýč›Ěw#â>Wzáů0˛u…|ŸČ5ĂTš8ßÎčúŽÚJ7rÄXrvĂő|ߤTEEf ź j0˛ďEâ׃Ą@Ăĺ6)7“ňZy-c¨°}6‡6iFŚˇ}ťN¨„)A.m%Bş D$_TüÚe P|­ťC?S\1ËŁňš™z/ÉlĐś;žâóŻqŰŽŃír +і@ÎŹ§˝7–ŘŻF3X~x1ĐčC#*şëȍ Çk–ą ŻÓ‡á]EB‡6‘*ąHŹq–!2ŮYbÔŰg ľź{ ̉gë~B¨Š9ÄídóZĚşźS\2n—ťÝÚw—.űÚűđůCŞn}]ăĺýíH+$­˜íÉ Ń׀5ŽŇŤňÖh˘€tŃčś3b-Ñ!ä)iC\şKáę3ëIéNž@yÎÄa,ŕ{™R™BV ÂGŰťgž;ď %Ęrrßo‚ 'í^Ďy* á^Ó%Ŕő\e˛€´ |As~ Ç%/ą$—×vMxĆnFš }ăÄ={@